de Derechos Disponibles - Euskal Editoreen Elkartea

Eskubide Eskuragarrien GIDA
GUIDE of Available Rights
GUÍA de Derechos Disponibles
Haur eta gazteentzako Euskal Literatura
children’s Basque Literature
Literatura Vasca infantil y juvenil
Argitalpen honek Eusko Jaurlaritzaren laguntza jaso du.
La presente publicación ha contado con la ayuda del Gobierno Vasco.
This publication has received the backing of the Basque Government.
Argitaratzailea
Publisher
Editor
Euskal Editoreen Elkartea
Basque Language Publishers’ Association
Asociación de Editores en Lengua Vasca
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]
Diseinua
Desing
Diseño
Concetta Probanza
Maketazioa
Layout
Maquetación
J. L. Agote
Itzulpena
Translation
Traducción
Bakun S.L.
Inprimatzailea
Printer
Impresor
Itxaropena, S.A.
Legezko gordailua
SS-1117/09
Aurkibidea
Contents
Índice
Euskal Literatur­a (hitzaurrea)
Literatura Vasca (prefacio)
Basque Litera­tura­(foreword)
6
7
Itzulpengintza­r­ako­laguntzak
Subvenciones para­la traducción
Subsidies for ­t­­­he ­transla­t­ion
8
9
Idazleen aur­­kibide alfabe­tikoa
Índice alfabé­tico de aut­o­res
Alphabe­­­tical index of au­t­hors
10
10
Eskubide eskuragarrien gida
Guía de derechos disponibles
Guide of available rights
12
12
Euskal Edi­­tor­een Elkarteko kideak
Edito­res pertenecientes a la
Asociación de editores
en lengua vasca
56
Publishing houses
that belong t­o basque language
publishers’ association
56
GUÍA de Derechos Disponibles
Literatura en
Lengua Vasca
Euskal Editoreen Elkartea
Basque Language Publishers’ Association
Asociación de Editores en Lengua Vasca
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
E
l País Vasco, a pesar de su reducida
dimensión, es un gran consumidor y
productor de literatura.
Respecto al volumen de producción de
libros en lengua vasca, cabe señalar que,
según los últimos datos disponibles (2006),
alcanza la cifra de 1.710 títulos anuales. De
ellos, 482 títulos corresponden al sector de
la literatura infantil y juvenil, y 251 al de la
literatura para adultos. Cifras significativas,
sin duda, para un idioma que cuenta, en
la actualidad, con alrededor de 800.000
hablantes.
6
Sin embargo, más destacable es aún la
calidad de la aportación que las letras vascas
vienen realizando a la literatura universal,
como prueba la excelente acogida que
han registrado varios de nuestros autores
traducidos a otras lenguas: Bernardo Atxaga,
Mariasun Landa, Anjel Lertxundi, Ramón
Saizarbitoria, Joseba Sarrionandia…
La literatura vasca ha recorrido, por
tanto, un exitoso camino en los mercados
internacionales, y contribuir a esa expansión
es, precisamente, el propósito de la
ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA VASCA
al editar, en colaboración con la Consejería de
Cultura del Gobierno Vasco, la presente Guía
de Derechos.
Esta guía, destinada a agentes literarios y
editores, ofrece las siguientes informaciones:
• Fichas y reseñas de obras literarias en
lengua vasca con derechos disponibles
para su traducción a otras lenguas.
Los libros se presentan según el índice
alfabético de autores.
• Datos de las editoriales pertenecientes a
la ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA
VASCA, dispuestas a atender ofertas
de edición en lengua vasca de obras
procedentes de otros idiomas.
En cualquier caso, la ASOCIACIÓN DE
EDITORES EN LENGUA VASCA atenderá
gustosamente cualquier consulta o solicitud
de información al respecto:
Euskal Editoreen Elkartea
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
GUIDE of Available Rights
Basque Literature
Euskal Editoreen Elkartea
Basque Language Publishers’ Association
Asociación de Editores en Lengua Vasca
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­­­
www.editoreak.com
T
he Basque Country, in spite of being
small, is a great consumer and
producer of literature.
As for the volume of book production, it is
worth emphasising, that it reaches 1,710 books
annually, according to the last reports. Among
them, 482 books belong to children and
teenagers literature, and 251 to literature for
adults. These are obviously important figures
for a language that currently has around
800,000 speakers.
However, the quality that Basque
literature has added to the universal
literature is even more important, and a proof
of that is the good reception several of our
authors, whose works have been translated
into other languages, have received: Bernardo
Atxaga, Mariasun Landa, Anjel Lertxundi,
Ramón Saizarbitoria, Joseba Sarrionandia…
Therefore the Basque literature has done
a successful work in international markets.
And the reason why the Basque Language
Publishers’ Association has published the
present Guide of Rights, in collaboration with
the Department of Culture of the Basque
Government, is actually to contribute to such
expansion.
This guide, intended for literary agents
and publishers, provides the following
information:
• I nformation about publishing
companies that have published the
originals in Basque, as a way to establish
a link with authors.
• I nformation about publishing
companies that belong to the Basque
Language Publishers’ ASsociation, in
order to meet offers to publish in Basque
works written in other languages.
In any case, the Basque Language
Publishers’ Association would be
kind of answering any question or giving
information.
Euskal Editoreen Elkartea
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
7
GUÍA de Derechos Disponibles
Subvenciones para la
traducción de obras
literarias vascas
Euskal Editoreen Elkartea
Basque Language Publishers’ Association
Asociación de Editores en Lengua Vasca
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
L
a Consejería de Cultura del Gobierno
Vasco establece anualmente el régimen
de subvenciones para la traducción a
otras lenguas de obras literarias originalmente publicadas en lengua vasca, así como el
régimen de subvenciones para la traducción
a otras lenguas (excepto a la lengua vasca)
de obras originales en castellano escritas
por autores nacidos o domiciliados en la
Comunidad Autónoma Vasca.
En el convencimiento de que resultará
de interés para aquellos editores que
deseen publicar obras de autores vascos en
otros idiomas, detallamos a continuación
los criterios básicos que rigen estas
subvenciones:
8
• Importe de la subvención: la ayuda podrá
cubrir hasta el 100% de los costes de traducción de la obra.
•S
olicitantes: podrán solicitar las presentes
subvenciones los editores (es decir, personas jurídicas) que publiquen las obras
traducidas.
Los interesados en contar con información
más detallada sobre estas subvenciones,
pueden acudir a la ASOCIACIÓN DE EDITORES
EN LENGUA VASCA:
Euskal Editoreen Elkartea
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
GUIDE of Available Rights
Subsidies for the
translation of Basque
litera­­ry works
Euskal Editoreen Elkartea
Basque Language Publishers’ Association
Asociación de Editores en Lengua Vasca
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
E
very year, the Basque Government’s
Department of Culture establishes
a subvention scheme for the translation of literary works originally published
in Basque to other languages, and another
subvention scheme for the translation of
original works in Spanish to other languages
(excluding Basque) which have been written
by authors born or residing in the Basque
Region.
Below is a list of the basic criteria governing
these subventions for those publishers who
are interested and wish to publish works by
Basque authors in other languages:
• Applicants: publishing companies (corporations) that publish the translated work
may request these subsidies.
Those interested in receiving a more detailed information about these subsidies,
should write to the Association of Basque
Publishers:
Euskal Editoreen Elkartea
Zemoria, 25. (E-20013) Donostia
Tel. +34 943292349
Fax +34 943277­288
[email protected]­­
www.editoreak.com
• Amount of subsidy: the subsidy may cover
a up to 100% of the costs for translating
the work.
9
GUÍA de Derechos Disponibles
Índice alfabético
de autores
Pello Añorga
Gerlari handia
Aitor Arana
Neska-mutil bereziak
Maria Teresa Aretzaga
Eta dena katu beltz baten erruz
Juan Kruz Igerabide
12
13
Gari Berasaluze
Tulipa gorriak
Sylvet Caro
BataKlon eta Karamelo sorgina
10
Arrate Egaña
Izebak
Bagdadeko aurpegiak
21
Grigor eta erlearen ipuinak
22
Sudurretik txintxilika
23
Txano gorritxo eta amona basatia
24
Irati Jimenez
Antton Kazabon
Zipristin berriak
14
Mariasun Landa
Krokodiloa ohe azpian
Ez zait irakurtzea gustatzen, eta zer? 15
Elefante maitemindua
20
Malcolm X. Duintasunaren kolorea 25
Pako Aristi
Txabi Arnal
Amilami
Belen Lucas
Aisha eta tximeleta zuria
16
Toti Martinez de Lezea
17
Miren Agur Meabe
18
19
Nur eta irlandar gnomoa
26
27
28
29
Nola zuzendu andereño gaizto bat 30
Supositorioak otsoarentzat
Xabier Mendiguren Elizegi
31
Itsasoko loti ederra
32
Gurpil gainean nabil
33
GUIDE of Available Rights
Fernando Morillo
Leonardoren hegoak
Juan Luis Muguerza
Hortxe-hortxe, urrun
J.M. Olaizola, “Txiliku”
Malanjel pirata
Joxan Ormazabal
Hitz eta zaunka
Zirkua amets
Josetxo Orueta
Pol eta Val
Ruben Ruiz
Anekdotak
Karlos Santisteban
Hamsterra eta gangsterra
Hiru arrano fla fla fla
Ilargi malutak
Txori-katua
Joseba Sarrionandia
Gau ilunekoak
34
Alphabe­­­tical
index of au­t­hors
35
36
37
38
39
40
Jon Suarez Barrutia
Loa-loa
Ana Urkiza
Tira tirita
Mikel Valverde
Rita Poloan
Iñaki Zubeldia
Ama!
Nagadu
Salimarentzat oparia
41
42
43
44
Patxi Zubizarreta
Eztia eta ozpina
Lapurrak zooan
48
49
50
51
52
53
54
55
45
Munduko zazpi herrialdetako ipuinak 46
Xabier Silveira
Maradona barrilete kosmikoa
47
11
Añorga
PEllo
AuthorAutor
Pello Añorga (Oiartzun, 1956). He is one of the creators of the Children’s
Literature Seminar of Eskoriatza Teacher Training School, within
Mondragón Unibertsitatea. He also works as a story-teller, sometimes
alongside book illustrator Jokin Mitxelena, in a novel experiment in the
Basque Country. He’s written mainly children’s stories, but also poetry,
aimed mainly at young readers.
Pello Añorga (Oiartzun,1956). Es uno de los creadores del
Seminario de Literatura Infantil de la Escuela del Profesorado de
Eskoriatza, englobada en la universidad Mondragón Unibertsitatea.
También ejerce de contador de cuentos, a veces junto con el
dibujante Jokin Mitxelena, en una experiencia novedosa en el País
Vasco. Ha escrito principalmente cuentos para niños, pero también
poesía, dirigida principalmente al público infantil.
Sinopsis
El Gran Guerrero cabalgaba a galope tendido en su corcel cuando, de
repente, la nieve empezó a caer y a cubrirlo todo de un manto blanco y
espeso. En aquel lejano y solitario lugar, sin embargo, apenas había donde
guarecerse: solo la Gruta Oscura ofrecía un abrigo seguro…
TitleTítulo
Gerlari handia
[El Gran Guerrero]
PublisherEditorial
“El Gran Guerrero” (‘Gerlari Handia’, en euskera) es la obra galardonada
con la primera edición del Premio Etxepare de Álbum Ilustrado, para autores de Euskadi.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano y el gallego.
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
Synopsis
The Great Warrior was riding his steed at full gallop when, suddenly, the
snow started to fall and to cover everything in a thick white blanket. In
that remote and solitary place, however, there was hardly anywhere to
take shelter: only the Dark Grotto offered reliable protection…
“The Great Warrior” (‘Gerlari Handia’, in Euskara) won the first Etxepare
Illustrated Album Prize, for authors from Euskadi.
Available Rights
Free for all languages, except for Spanish and Galician.
12
Arana
Aitor
AuthorAutor
Born in Legazpia (Gipuzkoa) in 1963. Began to write while still very young.
Has worked as a teacher and at present his preferred work is writing. He
speaks Esperanto.
Nació en Legazpia (Gipuzkoa) en 1963. Comenzó a escribir siendo aún
muy joven. Ha trabajado como profesor y en la actualidad se dedica
preferentemente a escribir. Es esperantista.
O­t­her titlesOtros títulos
Urtegi misteriotxua (Ibaizabal, 2009)
Lagun berezi bat (Ibaizabal, 2007)
Lurpeko herrixka (Ibaizabal, 2006)
Aingeru (Ibaizabal, 2006)
Sinopsis
TitleTítulo
Neska-mutil bereziak
(Chicos y chicas muy especiales)
En un planeta muy lejano vivían una chica y dos chicos muy especiales, y
eran los únicos que podían cambiar el futuro incierto que les esperaba a
los humanos del planeta Tierra. Aunque no sabían ni cómo ni cuándo, tendrían que unir sus fuerzas para atravesar el sistema solar, con la ayuda de
un simpático androide.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
On a very distant planet there lived a lass and two lads who were very special; in fact they were the only people capable of changing the uncertain
future that awaited the humans of planet Earth. Although they had no
idea how or when, they’d have to join forces to travel across the solar system, with the help of a friendly android.
Available Rights
Free for all languages.
13
Aretzaga
maria teresa
AuthorAutora
Born in Arrigorriaga (Vizcaya), and lives in Lezama with her family. After
regularly publishing stories in different magazines, a few successes in
different literary contests encouraged her to make a vocation of her
writing. Her tale Frog for a Day reached the finals of EDEBÉ publishing
house’s Children’s Literature Prize.
Nació en Arrigorriaga (Vizcaya) y vive en Lezama con su familia. Tras
publicar regularmente cuentos en varias revistas, algunos éxitos en
varios concursos literarios la animaron a cultivar definitivamente
su vocación literaria. Su relato Rana por un día quedó Finalista del
Premio EDEBÉ de Literatura Infantil.
O­t­her titlesOtros títulos
Sam-en altxorra (Giltza, 1998).
Sinopsis
TitleTítulo
Eta dena katu beltz baten
erruz
[Y todo por un gato negro]
PublisherEditorial
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Algunos dicen que tropezarse con un gato negro trae buena suerte, aunque otros opinan lo contrario. Vete a saber quién de ellos tiene razón, a lo
mejor, ninguno. En cambio si las aventuras no son tu especialidad, cuando
te encuentres con un gato negro procura no mirarlo y, sobre todo, no se te
ocurra seguirlo, porque podría pasarte lo que nos pasó a mi tío Carlos y a
mí cuando decidimos rescatar de las ruinas de una antigua casa a un, aparentemente, inocente y dulce gatito negro.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el catellano, catalán y gallego.
Synopsis
Some say that a black cat crossing your path brings you good luck, whilst
others think the opposite. Go and find out which ones are right – or
whether none of them are. However, if adventures aren’t your speciality,
when you find yourself with a black cat don’t look at it whatever you do
and, most important of all, don’t take it into your head to follow it, because you might just have the same experience my Uncle Charles and I
had when we decided to rescue from the ruins of an old house an – apparently – sweet and innocent black kitten.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
14
Aristi
paco
AuthorAutor
Born in Azpeitia (Gipuzkoa) in 1963. Studied Journalism. Regularly writes
articles for the press. Has won the Ricardo Arregi prize for the best
journalistic article twice.
Nació en Azpeitia (Gipuzkoa) en 1963. Cursó estudios de Periodismo.
Colaborador habitual en el mundo de la prensa. Galardonado en dos
ocasiones con el premio Ricardo Arregi al mejor artículo periodístico.
O­t­her titlesOtros títulos
Kuxkuxero press (2003)
Gauza txikien liburua (2004)
Nemesioren elefantea (2004)
Txbola terapeutikoa (2006)
Miren nunca mais (2007)
Sinopsis
A Nemesio no le gusta leer. Cree que en esta vida hay cosas mucho más interesantes. La maestra siempre le insiste en que tiene que leer algún libro.
Lo que pasa es que, cuando las cosas se hacen por obligación, hasta lo más
agradable se vuelve un fastidio; eso es lo que Nemesio cree.
TitleTítulo
Ez zait irakurtzea
gustatzen, eta zer?
[No me gusta leer, ¿y qué?]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Synopsis
Nemesio doesn’t like reading. He thinks there are much more interesting
things to do in life. His teacher is always impressing on him that he should
read books. But when a person is doing things because he has to, even the
nicest activities become a drag; that’s what Nemesio believes.
Available Rights
Free for all languages.
15
Arnal
txabi
AuthorAutor
Javier Ignacio Arnal Gil, nicknamed Txabi. (Ermua, 1967). Currently lectures
in Children’s and Junior Literature. A regular contributor to various media,
he’s made a niche for himself in the short story and in children’s and junior
literature, and has worked on devising teaching materials.
Javier Ignacio Arnal Gil, “Txabi” (Ermua, 1967). Actualmente
es profesor de Literatura Infantil y Juvenil en la Universidad.
Colaborador habitual en diversos medios de comunicación, ha
cultivado la narrativa corta, la literatura infantil y juvenil y ha
participado en la elaboración de diverso material pedagógico.
O­t­her titlesOtros títulos
Noeliaren arka (Ibaizabal, 2007)
Tres Hermanas Ladronas (OQO, 2007)
Marixa poetisa (Ibaizabal, 2000)
Sinopsis
En el parque de mi ciudad vivía un elefante enamorado; sin embargo, en el
mundo no había un animal más triste que él. ¿Por qué?
TitleTítulo
Elefante maitemindua
[El elefante enamorado]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
In the park in my town there lived an elephant who was in love; nevertheless, he was the saddest animal in the world. How could that be?
Available Rights
Free for all languages.
16
Berasaluze
gari
AuthorAutor
Gari Berasaluze Ostolaza (Getaria, 1975). Studied Basque Philology and
worked as an editor for Txalaparta publishing house. Currently manages the
newspaper Hitza.
Estudió Filología Vasca y trabajó como editor en la editorial Txalaparta.
Actualmente es director del periódico Hitza.
O­t­her titlesOtros títulos
Azaro urrunetako intifadak (Elkar, 1996)
Bobbyren hauspoa (Ibaizabal, 1999)
Elurra ezin da erosi (Txalaparta, 2008)
Sinopsis
Desde que la golondrina y el salmón se han enamorado, el pez está deseando saltar desde la piscifactoría al río. Así, podrán estar juntos. Río
abajo, además, se puede llegar hasta el mar. El mar y la libertad. Un sueño
hermoso. Pero en la piscifactoría el ambiente está caldeado, y no es nada
fácil calmar a unos y otros. Este hermoso cuento lleno de fábulas, se convierte así en un canto a la solución pacífica y a la libertad.
TitleTítulo
Tulipa gorriak
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
[Tulipanes rojos]
PublisherEditorial
TXALAPARTA
Nabaz-Bides karrika 1, 2. Apdo. 78
E-31300 Tafalla
Tel.: + 34 948703034
Fax: + 34 948704072
[email protected]
www.txalaparta.com
Synopsis
Ever since the swallow and the salmon fell in love, the fish has been wanting to leap out of the fish factory and into the river. That way, they’ll be
able to be together. What’s more, by swimming downstream one can
reach the sea. The sea – and freedom. A beautiful dream. But in the fish
factory the atmosphere is heated, and it’s quite a job to calm one another
down. This beautiful story, full of fables, is a hymn to peaceful solutions
and freedom.
Available Rights
Free for all languages.
17
Caro
sylvet
AuthorAutora
This story was originally written in French by French Basque writer Sylvet
Caro, and well-known illustrator Marko (Marko Armspach) did the beautiful
illustrations. Kattalin Totorika adapted the narrative to Euskara.
Este cuento está escrito originalmente en francés por la escritora
vasco francesa Sylvet Caro y el conocido ilustrador Marko (Marko
Armspach) ha hecho las bellas ilustraciones. Kattalin Totorika ha
realizado la adecuación al euskera de la narración.
O­t­her titlesOtros títulos
BataKlon Ilargialden (BataKlon en Miraluna). En preparación.
Sinopsis
BataKlon es un pequeño carnero de buena voluntad, pero no del todo obediente. Es valiente, avispado e ingenioso, aunque algo casquivano e ingenuo. Vive en el monte Ursuia, pero ha de bajar a menudo para solucionar
los problemas del pueblo y clarificar los misterios, labores que se le dan
muy bien.
TitleTítulo
BataKlon eta Karamelo
sorgina
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el francés.
[BataKlon y la bruja Caramelo]
PublisherEditorial
ALBERDANIA
Istillaga plaza, 2, behea C
E-20304 Irun
Tel.: + 34 943632814
Fax: + 34 943638055
[email protected]
www.alberdania.net
Synopsis
BataKlon is a small ram, good natured but not at all obedient. He’s brave,
clever and resourceful, but also a bit scatterbrained and naïve. He lives on
Mount Ursuia, but he often has to come down from the mountain to solve
the townspeople’s problems and clear up mysteries, which he’s very good
at.
Available Rights
Free for all languages except for french.
18
Egaña
arrate
AuthorAutora
Born in Renteria (Guipuzkoa) in 1963. Graduated in Hispanic Philology and
works as a language specialist at the Basque Institute for Educational
Evaluation and Research. Has a great knack for writing stories that appeal
to younger readers.
Nació en Rentería (Guipúzcoa) en 1963. Es licenciada en Filología
Hispánica y trabaja como técnico lingüista en el IVEI. Tiene gran
facilidad para hacer llegar sus historias a la gente más joven.
O­t­her titlesOtros títulos
Ni naizen guztia (Erein, 2009)
Hizkuntza sekretuak (Elkarlanean, 2008)
Txita more txikia (Elkarlanean, 2007)
Kixmi elurpean (Elkarlanean, 2005)
Sinopsis
Cualquier plan puede acabar siendo sorprendente por muy normal o aburrido que pudiera parecer al principio.
Jone nunca habría imaginado la aventura que iba a vivir en casa de sus
tías. La vida está llena de sorpresas, y en cualquier momento salta la
chispa que puede dar un vuelco a nuestras vidas.
TitleTítulo
Izebak
[En casa de las tías]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
Any plan may turn out surprisingly, no matter how ordinary or boring it
might seem at the outset.
Jone could never have imagined the adventure that awaited him at his
aunties’ house. Life is full of surprises, and we never know when a stray flying spark is about to turn our lives upside down.
Available Rights
Free for all languages.
19
I gerabide
Juan kruz
AuthorAutor
Born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956. Studied education and gained a PhD in
Basque Philology. He currently lectures in the University of the Basque
Country’s Basque Philology Department. He’s translated numerous works of
both children’s and adult literature into Euskara. He came into children’s literature
through an interest in poetry. He’s won several awards, and has toured the
Basque Country visiting primary schools and promoting children’s literature.
Nació en Aduna (Gipuzkoa) el año 1956. Estudió magisterio y se
doctoró en Filología Vasca. Actualmente es profesor del País Vasco en
el Departamento de Filología vasca. Ha traducido numerosas obras
al euskera, tanto en literatura infantil como en la de adultos. Entró de
la mano de la poesía en el campo de la literatura infantil. Ha ganado
varios premios, y ha recorrido el País Vasco visitando colegios y
promoviendo la literatura infantil.
Sinopsis
TitleTítulo
Amilami
[Historias de lamías]
PublisherEditorial
Hay quienes afirman que las lamías no existen en absoluto, que son pura
nada, mero producto de la imaginación. Por el contrario, hay quienes las
describen como seres de aire, e incluso cuentan cómo, al cruzarse con alguna de ellas, experimentan un leve roce en la piel. Y por último, hay quienes atestiguan haberlas visto con sus propios ojos. Yo te digo que habitan
entre el aire y la nada, te digo que las he visto con los ojos de la nuca, te
digo que las he palpado con los dedos de mis emociones. Precisamente,
en este instante, una lamía me sujeta con delicadeza la mano y me la desplaza por la hoja en blanco, trazando ondas de letras, palabras y frases.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
20
Synopsis
Some people say lamias exist only in myths, and there’s no such thing as a
live one. On the other hand, there are people who describe lamias as airy
beings, and they even relate how, when a lamia brushes past them, they feel
her against their skin. Still other people claim to have seen these beautiful
creatures with their own eyes. What I say is that they live high up where the
air gets thin; I tell you, I’ve seen them with the eyes in the back of my head,
and I’ve felt them with the fingertips of my emotions. Actually, at this very
moment a lamia is gently taking hold of my hand and guiding it over the
blank sheet of paper in waves, forming letters, words and phrases.
Available Rights
Free for all languages.
I gerabide
Juan kruz
AuthorAutor
Born in Aduna (Gipuzkoa) 1956. He is a university lecturer, poet, novelist
and above all a prolific writer of literature for children and teenagers. He
has won numerous awards. Begi-niniaren poemak (1992), Egunez parke
batean (1993) Jonas eta hozkailu beldurtia (1998), Hamabi galdera pianoari
(1999), Helena eta arrastiria (1999) are just some of the titles in his long list
of books for children and teenagers.
(Aduna, 1956). Profesor universitario, poeta, novelista y, sobre todo,
autor prolijo de literatura infantil y juvenil. Ha sido galardonado con
infinidad de premios. Begi-niniaren poemak (1992), Egunez parke
batean (1993) Jonas eta hozkailu beldurtia (1998), Hamabi galdera
pianoari (1999), Helena eta arrastiria (1999) son algunos de los títulos
de su larga lista de libros para niños y jóvenes.
Sinopsis
TitleTítulo
Bagdadeko aurpegiak
[Los rostros de Bagdag]
La trama del libro transcurre en dos planos, dos historias que evolucionan
en paralelo y que cierran el círculo del libro. La primera de ellas nos traslada a la belleza del mundo de la era sufí, cuando Bagdag tenía un califa y
la cultura árabe vivía su edad de oro. La segunda nos traslada a un mundo
más próximo de violencia e ignominia, a la actual Bagdag presa de los
bombardeos y la decadencia. Son los dos rostros de una misma ciudad encarnada en las miradas de dos niños.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
EREIN
Tolosa etorbidea,107
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943218300
Fax: + 34 943218311
[email protected]
www.erein.com
Synopsis
The plot of the book takes place on two planes, two stories that develop
in parallel and which close the circle of the book. The first takes us to the
beauty of the world of the Sufi era when Baghdad had a caliph and Arab
culture was enjoying its golden age. The second takes us to a world closer
to violence and ignominy, to today’s Baghdad that is prey to bombings
and decadence. These are the two faces of the same city embodied in the
gazes of two children.
Available Rights
Free for all languages.
21
I gerabide
Juan kruz
AuthorAutor
He was born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956. He is one of the most wellknown and highly reputed writers of literature for children and teenagers
in the Basque language and is a writer of essays on the subject. He is
also a revered poet. He stands out especially as an author of haikus and
aphorisms.
Nació en Aduna (Guipúzcoa), en 1956. Es una de las plumas más
conocidas y reputadas de la literatura infantil y juvenil escrita en
lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Es también un
estimable poeta. Destaca especialmente como autor de haikus y
aforismos.
O­t­her titlesOtros títulos
Egunez parke batean (1993)
Gauez zoo batean (1994)
Denboraldi bat ospitalean (1995)
Oporraldi bat baserrian (1996)
Sinopsis
TitleTítulo
Grigor eta erlearen
ipuinak
(Collection ~ Colección)
Colección de cuentos en los que los dos protagonistas principales son Grigor y su abeja. Las historias se suceden a gran velocidad en los escenarios
que el autor nos propone: un parque, un zoo, el hospital, el campo, o la escuela. Simpáticas aventuras llenas de ternura y veracidad.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
ALBERDANIA
Istillaga plaza, 2, behea C
E-20304 Irun
Tel.: + 34 943632814
Fax: + 34 943638055
[email protected]
www.alberdania.net
Synopsis
Collection of stories in which the two main characters are Grigor and
his bee. The stories unfold at great speed in the settings provided by the
author: a park, a zoo, the hospital, the countryside or at school. Delightful
adventures full of tenderness and truth.
Available Rights
Free for all languages.
22
I gerabide
Juan kruz
AuthorAutor
Born in Aduna (Guipuzcoa), in 1956. He is one of the best known and most
appreciated writers of children’s literature in the Basque language and the
author of essays on the subject. He is also an remarkable poet, having
distinguished himself with haikus and aphorisms.
Nació en Aduna (Gipuzkoa), en 1956. Es una de las plumas más
conocidas y reputadas de la literatura infantil y juvenil escrita en
lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Es también un
estimable poeta. Destaca especialmente como autor de haikus y
aforismos.
O­t­her titlesOtros títulos
Bota ura! (¡Agua va!), Giltza, 1998
Sagutxo ameslaria (La ratita Miracielos), Giltza, 2002
Sinopsis
TitleTítulo
Sudurretik txintxilika
[A una nariz pegado]
PublisherEditorial
La música, para mí, es parecida a una pelota de cristal, dentro hay un
mundo. Mi papa cree que he nacido para ello. Por eso le dijo al director que
podía tocar un concierto con el bandoneón, una especie de acordeón. Al
director le pareció muy bien, y desde entonces aquí estoy, ¡que no puedo
con los nervios!
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
Music, to me, is comparable to a crystal ball; there is a world inside. My
father believes that I was born for it. For this reason, he told the conductor
that I could perform a concerto with a bandoneón, a type of accordion. The
conductor thought it a wonderful idea, and I am here since then. I can’t
deal with the stress!
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
23
I gerabide
Juan kruz
AuthorAutor
He was born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956. He is one of the most wellknown and highly reputed writers of literature for children and teenagers
in the Basque language and is a writer of essays on the subject. He is
also a revered poet. He stands out especially as an author of haikus and
aphorisms.
Nació en Aduna (Guipúzcoa), en 1956. Es una de las plumas más
conocidas y reputadas de la literatura infantil y juvenil escrita en
lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Es también un
estimable poeta. Destaca especialmente como autor de haikus y
aforismos.
O­t­her titlesOtros títulos
Neskatxa telepatikoa.
Andretxo bizardunaren uhartea.
Bota ura!
Sinopsis
TitleTítulo
Txano Gorritxo eta
amona basatia
[Caperucita y la abuela feroz]
Conocí un país donde contaban la historia de Caperucita de una manera
diferente, como si construyeran un puzzle con el cuento. La historia era un
poco distinta, la abuela también era distinta, y los padres…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
I knew a country where they told the story of Little Red Riding Hood differently, as if they were making a puzzle out of the story. The story was
slightly different, the grandmother was different, and the parents…
Available Rights
Free for all languages.
24
J imenez
irati
AuthorAutora
Irati Jimemez was born in Mundaka (Bizkaia) in 1977. She holds a degree
in Audiovisual Communication and has worked as a journalist in different
media; Euskadi Irratia (radio station), Berria (newspaper), and the magazine
Consumer, among others. She has received different awards in the field
of literature, and the ones that stand out most are the Igartza, Agustin
Zubikarai and Donostia City awards.
Irati Jimenez (Mundaka 1977) es licenciada en Comunicación
Audiovisual y ha trabajado como periodista en diversos medios de
comunicación; Euskadi Irratia, Berria o la revista Consumer entre
otros. Ha recibido varios premios en el ámbito de la literatura,
destacando entre ellos los premios Igartza, Augustin Zubikarai y
Donostia hiria.
Sinopsis
TitleTítulo
Malcolm X.
Duintasunaren kolorea
[Malcolm X, el color de la dignidad]
PublisherEditorial
TXALAPARTA
Nabaz-Bides karrika 1, 2. Apdo. 78
E-31300 Tafalla
Tel.: + 34 948703034
Fax: + 34 948704072
[email protected]
www.txalaparta.com
Es indispensable conocer a Malcolm X a quienes les interese la situación
de los negros, su historia y la lucha a favor de sus derechos. Él estaba orgulloso de ser negro y en la injusticia reivindicaba su color, el color de la
dignidad. Hoy en día, todavía se puede ver su figura en cualquier barrio
negro y sus ideas todavía persisten en todos los pueblos reprimidos que
hay en el mundo. Para él, todos los caminos a la libertad eran respetables y
por eso tuvo tantos problemas. Todas estas cosas las puedes leer en estas
páginas.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Anyone interested in the situation of black people, their history and their
struggle in favour of their rights must get to know Malcolm X. He was
proud to be black, and amid the injustice he claimed his colour, the colour
of dignity. Today, his figure can still be seen in any black quarter and his
ideas still live on among many of the repressed peoples existing in the
world. In his view, all paths towards freedom were respectable and that is
why he had so many problems. This book covers all these things.
Available Rights
Free for all languages.
25
Kazabon
antton
AuthorAutor
Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). He has been writing for
children for some time, and has gone out of his way to cultivate a following
amongst them. His chosen genres are the short narrative and poetry.
Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). Hace tiempo que se
dedica a escribir para los pequeños, que son sus lectores más
preciados. Cultiva tanto el género de la narración corta como el de la
poesía.
O­t­her titlesOtros títulos
Elorriren irribarrea (Ibaizabal, 2008)
Maitez eta minez (Ibaizabal, 2008)
Ttantto (Ibaizabal, 2007)
Txoriak txori (Ibaizabal, 2006)
Sinopsis
Urdintxo está lleno de dudas. Él cree que es un paraguas, pero no le
gusta la lluvia. Y encima Alexander le ha dejado tirado entre las zarzas. ¿Acaso no le quiere nadie?
TitleTítulo
Zipriztin berriak
[Nuevas sensaciones]
PublisherEditorial
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
Urdintxo is all of a dither. He believes he’s an umbrella, but he
doesn’t like rain. And to cap it all, Alexander has thrown him into the
brambles and left him there. Doesn’t anyone love him?
Available Rights
26
Free for all languages.
Landa
mariasun
AuthorAutora
Mariasun Landa was born in Errenteria and took a degree in Philosophy in
Paris. She currently teaches the Didactics of Literature at the University of
the Basque Country. She is a well-renowned author in the field of young
adult and children’s literature and has published more than twenty books,
many of which have been translated into English, German and French, as
well as other languages.
Nació en Errenteria. Licenciada en Filosofía en París, actualmente
imparte Didáctica de la Literatura en la Universidad del País Vasco.
Autora de reconocida trayectoria en el ámbito de la literatura infantil
y juvenil, ha publicado más de veinte obras y obtenido multitud
de galardones. Muchas de sus obras han sido traducidas al inglés,
alemán y francés, entre otras lenguas.
Sinopsis
TitleTítulo
Krokodiloa ohe azpian
[Un cocodrilo bajo la cama]
Premio Nacional de Literatura Infantil
y Juvenil 2003.
National Award for Teenage and
Children’s Literature 2003
PublisherEditorial
ALBERDANIA
Istillaga plaza, 2, behea C
E-20304 Irun
Tel.: + 34 943632814
Fax: + 34 943638055
[email protected]
www.alberdania.net
El protagonista de esta narración breve es un tipo corriente. Vive en una
casa corriente, se afana en un empleo corriente, incluso su nombre es
corriente: J.J. Repite día tras día, monótonamente, sus corrientes costumbres, hasta que una mañana, al levantarse de la cama, le sucede algo
nada corriente: bajo su corriente cama hay un cocodrilo… La autora, con
fino humor, construye en este cuento una rica fábula acerca de la soledad
humana. Esta obra ha sido galardonada con el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil en 2003, y ha sido incluida en la Lista de Honor IBBY
2006.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, excepto castellano, catalán y gallego.
Synopsis
The protagonist of this short story is an ordinary sort of man who lives
in an ordinary sort of house, has an ordinary sort of job and even has an
ordinary sort of name: J.J. Every day he monotonously repeats his usual
routine, until one morning when he gets up something very unusual happens: underneath his ordinary sort of bed there is a crocodile … The author,
with fine humour, creates a lovely fable about human solitude. This work
was awarded the National Prize for Children’s and Youth Literature in
2003, and is included in the IBBY Honours List 2006.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
27
Lucas
belen
AuthorAutora
Belen Lucas is known principally as an illustrator, above all in children
and youth literature. In this case she is the author of both the text and
illustrations of the story.
Belén Lucas es conocida principalmente en su faceta de ilustradora,
sobre todo en el ámbito de la literatura infantil y juvenil. En esta
ocasión es la autora del texto y también de las ilustraciones del relato.
Sinopsis
Este cuento desprende dulzura por cada una de sus palabras, de sus giros.
Aisha es una niña emigrante que viene a vivir entre nosotros junto a sus
padres y abuela. La niña es pequeña y tímida y no tiene amigos. Pero, una
mariposa blanca será su aliada, su ángel de la guarda. Pronto hará nuevas
amigas…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano.
TitleTítulo
Aisha eta tximeleta zuria
[Aisha y la mariposa blanca]
PublisherEditorial
GERO-MENSAJERO
ARGITALETXEA
Sancho de Azpeitia 2 behea.
E-48014 BILBAO
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
Synopsis
This story projects tenderness in each word and at each turn. Aisha is an
emigrant child who comes to live among us along with her parents and
grandmother. The girl is small and shy and has no friends. But a white
butterfly will be her ally, her guardian angel. She will soon make new
girlfriends…
Available Rights
Free for all languages, except for spanish.
28
Martinez de Lezea
toti
AuthorAutora
She was born in Vitoria-Gasteiz in 1949. She is a translator by profession.
She worked as a scriptwriter for educational videos and children’s TV
programmes between 1983 and 1991. In 1986, she compiled and wrote
Leyendas de Euskal Herria. She began to publish on a regular basis from
1998 onwards.
(Vitoria-Gasteiz 1949).Traductora. Fue guionista de vídeos educativos
y programas infantiles para televisión entre los años 1983 y 1991. En
1986 recopiló y escribió Leyendas de Euskal Herria. Es a partir de 1998
cuando comienza a publicar asiduamente.
O­t­her titlesOtros títulos
La Calle de la Judería (Ttarttalo, 1998)
Sinopsis
En la basura de la casa de amama ha aparecido un gnomo y Nur es feliz. El
abuelo piensa que se trata de un ratón y no para de poner cepos en la casa.
La niña y sus amigos Ainara, Noelia, Unai y Peio, mientras tanto, se divierten con Finn –así se llama el gnomo irlandés– que se ha convertido en el
mejor aliado de sus aventuras.
TitleTítulo
Nur eta irlandar gnomoa
[Nur y el gnomo irlandés]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano.
PublisherEditorial
EREIN
Tolosa etorbidea,107
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943218300
Fax: + 34 943218311
[email protected]
www.erein.com
Synopsis
A gnome has appeared among the rubbish at granny’s house and Nur is
happy. Granddad thinks it is a mouse and is constantly putting mouse
traps all over the house. In the meantime, the little girl and her friends
Ainara, Noelia, Unai and Peio have a great time with Finn, as the Irish
gnome is called, and he has become their best ally in their adventures.
Available Rights
Free for all languages except Spanish.
29
Meabe
miren agur
AuthorAutora
She was born in Lekeitio in 1962 and now lives in Bilbao. She studied
Teacher Training and later Basque Philology. She taught for a number
of years but is now involved in the publication of textbooks (GILTZA
publishing house).
Nació en Lekeitio en 1962. Vive en Bilbao. Realizó sus estudios de
Magisterio y posteriormente, Filología Vasca. Trabajó en la enseñanza
durante algunos años, pero hoy en día se dedica a la edición de libros
de texto (editorial GILTZA).
O­t­her titlesOtros títulos
Azalaren kodea (2000 Susa)
Bisita gara (2001)
Joanes eta Bioletaren bihotza (2002 Elkar)
Etxe bitan bizi naiz (2003 Elkar)
Sinopsis
TitleTítulo
Nola zuzendu andereño
gaizto bat
[Cómo corregir a una maestra malvada]
Tengo un problema. Tengo un problema desde el lunes pasado. Y ya es
miércoles. Este es mi problema: no me gusta la nueva maestra. Se ríe poco,
lanza miradas feroces y, además, su bata es de color gris.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
PublisherEditorial
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
I have a problem. I’ve had it since Monday and it is already Wednesday.
This is my problem: I don’t like the new teacher. She hardly ever laughs,
she casts fierce glances in all directions, and besides, she wears a grey
overall.
Available Rights
30
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
Meabe
miren agur
AuthorAutora
Was born in Lekeito in 1962 and lives in Bilbao. She completed Teaching
studies and subsequently Basque philology. She worked as a teacher
during some years but today she edits textbooks for the GILTZA publishing
house.
Nació en Lekeitio en 1962. Vive en Bilbao. Realizó sus estudios de
Magisterio y posteriormente Filología Vasca. Trabajó en la enseñanza
durante algunos años, pero hoy en día se dedica a la edición de libros
de texto (editorial GILTZA).
O­t­her titlesOtros títulos
Azalaren kodea (2000 Susa)
Bisita gara (2001)
Joanes eta Bioletaren bihotza (2002 Elkar)
Etxe bitan bizi naiz (2003 Elkar)
Sinopsis
TitleTítulo
Supositorioak
otsoarentzat
[Supositorios para el lobo]
Si tienes mucha fiebre, y no haces más que toser solo pueden pasar dos
cosas: que te pongan un supositorio, o que no te lo pongan. Si no te lo
ponen, tranquilo, no pasa nada. Pero si te lo ponen, pueden pasar dos
cosas…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
PublisherEditorial
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
If you have high fever, and don’t stop coughing, one of two things may
happen: they give you a suppository or they don’t give it to you. If they
don’t give it to you, easy, no problem. But if they give it to you, one of two
things may happen…
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
31
Mendiguren Elizegi
xabier
AuthorAutor
Xabier Mendiguren Elizegi (Beasain, Gipuzkoa, 1964). Philology graduate,
Basque writer and editor.
Xabier Mendiguren Elizegi (Beasain, Gipuzkoa, 1964) Licenciado en
Filología, escritor y editor vasco.
O­t­her titlesOtros títulos
Harrika, Patakon, Irakasle alu bat, Obsexuen kluba, Kanibalaren
kaiolan, Txakurraren alaba. Helduentzako narratiban, berriz, Hamasei
ipuin amodiozko, Hamalau, Errautsen distira, Bihotz gosetien kluba
ipuin-bildumak, Bekatuaren itzala, Berriro igo nauzu, Gure barrioa
1975, Uda betiko balitz eleberriak, eta Nerabearen biluzia, Errekarteko
koadernoa, Arbelaren gainean, Egunen harian, Miss Txatarra…
Sinopsis
TitleTítulo
Itsasoko loti ederra
[La bella durmiente del mar]
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Queriendo revivir la magia de las historias más bellas, el autor ha recuperado la historia de la bella durmiente y la ha contado a su modo: inventando nuevos personajes y situaciones, situándolos en nuevas situaciones
(del palacio a un ambiente de pescadores y pastores), mientras discute sin
parar con un duende metomentodo y bromista. Es, pues, un libro lleno de
humor y encanto, adecuado tanto para niños como para adultos, digno de
ser recordado como un tesoro.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Wanting to revive the magic of the most beautiful stories, the author has
taken the tale of Sleeping Beauty and retold it in his own way: inventing
new characters and placing them in new situations (instead of a palace,
they’re amongst fisherfolk and in pastoral scenes), whilst chattering away
all the while with an interfering elf who loves to play practical jokes. It’s a
book full of humour and charm, suitable for both children and adults, and
would make a fine family heirloom.
Available Rights
Free for all languages.
32
Mendiguren Elizegi
xabier
AuthorAutor
Beasain, Gipuzkoa, 1964. Philology graduate, translator and editor. The
author of numerous highly successful works for young children and
junior readers, as well as novels and short stories, his voice is known and
respected on the Basque literary scene. Key features of his works are the
rebellious natures and wittiness of his characters.
Beasain, Gipuzkoa, 1964. Licenciado en Filología, traductor y editor.
Autor de numerosas obras infantiles y juveniles de gran éxito, así
como de novelas y relatos. Es una de las voces referenciales de la
literatura vasca. En sus obras destacan el carácter rebelde y el humor
inteligente de los personajes.
O­t­her titlesOtros títulos
Txakurraren alaba, 2000
Kosk egiten dut, 2002
Sinopsis
TitleTítulo
Gurpil gainean nabil
[Voy sobre ruedas]
PublisherEditorial
Soy el único en todo el pueblo que tiene un Ferrari. ¿Qué os creíais? Un
Ferrari, como el de Schumacher. Por eso siempre soy el primero en entrar
en clase…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
I’m the only one in the whole town who has a Ferrari. A Ferrari like Schumacher’s … why, what were you thinking of? That’s why I’m always the
first to arrive at school …
Available Rights
Free for all languages, except Spanish, Catalan and Galician.
33
Morillo
fernando
AuthorAutor
Born in Azpeitia (Gipuzkoa) in 1974. Student of Philosophy and Physics.
He has under his belt many literary awards, having won the Donostia Hiria
(1999) and the Euskadi Award (2003), as well as being runner up for the
Gabriel Aresti prize three times. He’s contributed to the following media:
Euskadi Irratia, Egunkaria and Gara.
Nació en Azpeitia (Gipuzkoa) en 1974. Estudiante de Filosofía y Física.
Tiene en su haber muchos premios literarios, como Donostia Hiria
(1999), tres accésit de Gabriel Aresti y Premio Euskadi (2003). Ha colaborado en los siguientes medios de comunicación: Euskadi Irratia,
Egunkaria y Gara.
O­t­her titlesOtros títulos
Andoitz eta Lurralde Ezkutuak (Ibaizabal, 2008)
Iratiko sorgin basatia (Ibaizabal, 2007)
Arriskupean! (Ibaizabal, 2005)
Dorretxe zaharreko misterioa (Ibaizabal, 2002)
Sinopsis
TitleTítulo
Leonardoren hegoak
[Las alas de Leonardo]
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Haritz lo tiene claro: ser joven es una profesión cruel. ¿Por qué es todo tan
confuso? ¿Por qué le ocultan su padre y su madre que ya no se quieren?
Afortunadamente le queda Florencia, donde vive el tío Carlos, un hombre
muy misterioso, mitad genio mitad loco.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Of one thing Haritz is sure: being young is a cruel occupation. Why is
everything so topsy-turvy? Why do his mother and father hide it from
him that they don’t love one another any more? Fortunately there’s still
Florence, which is home to his Uncle Carlos – a very mysterious man – half
genius, half madman.
Available Rights
34
Free for all languages.
Muguerza
juan luis
AuthorAutor
Born in Elgoibar, but now lives in Berango. Graduate in Basque Philology
and teaches in a secondary school. In 2001 he came third in the BBKEGUNKARIA article-writing contest.
Nació en Elgoibar, pero hoy día vive en Berango. Está licenciado en
Filología vasca y es profesor de educación secundaria. En el año 2001
ganó el tercer premio del concurso de reportajes de BBK-EGUNKARIA.
O­t­her titlesOtros títulos
Sorgin zibertxakurra (Ibaizabal, 2008)
Kilkerra eztarrian (Ibaizabal, 2006)
Mundiala Mundua! (Desclée de Brouwer, 2005)
Lunaren Goiztiri (Ateramine, 2005)
Sinopsis
TitleTítulo
Hortxe-hortxe, urrun
[Tan cerca y tan lejos]
Los billetes para el ferry se venden en muchos sitios.
—Me gusta mucho este barco, Uxue. ¿Y a ti? —me pregunta Leire.
Al oír las palabras de Leire me acuerdo de Omar. Nosotros atravesaremos
el estrecho en un ferry cómodo y bonito. Pero… ¿cómo lo hizo Omar? Al
menos él consiguió llegar a tierra, pero otros muchos… Algún día le preguntaré a Omar cómo consiguió llegar sano y salvo.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
There are many places that sell tickets for the ferry.
—I like this boat a lot, Uxue. Do you? —Leire asks me.
Hearing these words from Leire makes me think of Omar. We’ll be crossing the strait in a comfortable, smart ferry. But... how did Omar cross it? At
least he managed to make it to dry land, but there are many others who...
One day I shall ask Omar how he managed to get here safe and sound.
Available Rights
Free for all languages.
35
Olaizola
J.M. “TXILIKU”
AuthorAutor
Born in Zarautz (Gipuzkoa) in 1951. Studied Technical Engineering and
Education, and taught for twelve years. Is currently working on science
textbooks. In terms of literature, he’s written principally children’s and junior
books, but also a few stories and narrations for adults. In 2004 he won the
Euskadi Saria Children’s and Junior Literature Prize with Osaba Bin Floren.
Nació en Zarautz (Gipuzkoa) en 1951. Estudió Ingeniería Técnica y
Magisterio, ejerciendo de profesor durante doce años. Actualmente,
está preparando libros de texto, en el área científica. En cuanto a la
literatura, ha escrito sobre todo libros de literatura infantil y juvenil,
pero también algunos cuentos y narraciones para adultos. En 2004
ganó el premio Euskadi Saria de Literatura Infantil y Juvenil con
Osaba Bin Floren.
O­t­her titlesOtros títulos
Jokin Galtxagorri (2005)
Alfombra (2006)
Mixi Marrau (2007)
Zaldun beltzak (2008)
TitleTítulo
Malanjel pirata
[El pirata Malanjel]
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Sinopsis
Ángel colecciona palabras: ángel, pirata, ardilla gris… Una de las palabras
de esta lista es Alzheimer. Y este hermoso cuento gira en torno a esta palabra, ya que el abuelo de Ángel está atrapado por esta enfermedad. Este
cuento es literatura, pero también una lección sobre la vida.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Ángel is a little boy who collects words: angel, pirate, grey squirrel... One
of the words in his list is Alzheimer’s. And this beautiful story revolves
around this word, because Ángel’s grandpa is trapped by this disease. This
story is literature, but also a lesson about life.
Available Rights
36
Free for all languages.
Ormazabal
joxan
AuthorAutor
Born in Zegama (Gipuzkoa) in 1948. Studied to become a teacher and
taught in two schools for twelve years. There he discovered the ability of
storybooks and story-telling to capture children’s attention. It was then
that he began to tell stories and write. He currently works for a publishing
house in the children’s literature section. He’s worked directly on creating
several collections of storybooks which have been very well received.
Nació en Zegama (Gipuzkoa) en 1948. Estudió la carrera de Magisterio
y ha ejercido su profesión en dos centros escolares durante diez años.
Allí descubre la capacidad que tiene el cuento o la narración oral para
captar la atención de los niños. A partir de esta experiencia comienza
a contar y escribir. Actualmente trabaja en una editorial en la sección
de literatura infantil. Ha trabajado directamente en la creación de
varias colecciones con un resultado muy positivo.
O­t­her titlesOtros títulos
Hiztegi jolastia (2002)
Amaren titi-xorroa, (2006)
Ilunorduak eta argilaurdenak (2007)
Aitona eta amona udalekuetan (2008)
TitleTítulo
Hitz eta zaunka
[Hablo y ladro]
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Sinopsis
Érase una vez un cazador que siempre estaba echando tiros. Érase una vez
también un perro ladrador que no callaba nunca. Una vez el perro ladrador
se encontró frente a frente con un enorme jabalí con grandes colmillos.
Y a consecuencia de ese encuentro, de ahí en adelante, sucedieron cosas
increíbles.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Once there was a hunter who was always firing shots. There was once too
a barking dog who would never be quiet. One day, the barking dog found
himself face to face with an enormous wild boar with great long tusks.
From that day on, incredible things began to happen.
Available Rights
Free for all languages.
37
Ormazabal
joxan
AuthorAutor
Joxan Ormazabal (Zegama, 1948). Taught in two primary schools for ten
years and afterwards joined Elkar publishing house in San Sebastián as
their children’s literature editor, which is his current job. He has had over
thirty of his own titles published in the field of children’s literature. He’s
written mainly stories and poems. Fantasy and humour almost always run
through his prose, and his poetry as well when it’s for small children.
Joxan Ormazabal (Zegama, 1948). Ejerció de profesor en dos colegios
durante diez años y después entró de editor de literatura infantil en la
editorial Elkar de San Sebastián donde trabaja actualmente. Tiene una
producción literaria muy amplia, más de treinta títulos en el área de
literatura infantil. Ha escrito sobre todo cuentos y poemas. Su prosa
casi siempre está revestida de fantasía y humor, y cuando es para
niños pequeños la poesía también.
Sinopsis
La abuela con su nieta cogen el tren para ir a la ciudad a ver el circo. Vuelven a la estación de origen sin salir del tren. La experiencia que viven las
dos en el tren son muy distintas, y tiene que ver con la imaginación de
cada protagonista.
TitleTítulo
Zirkua amets
[Sueños de circo]
PublisherEditorial
“Zirkua amets”( Sueños de circo) es la obra galardonada con la primera edición del Premio Etxepare de Álbum Ilustrado, para autores de Euskadi.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, excepto en castellano y gallego.
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
Synopsis
Grandma and granddaughter catch the train to go to town to see the circus. They return to their station of origin without alighting from the train.
The experience each of them has on the train is very different, and has to
do with each one’s imagination.
“Zirkua Amets”( Circus Dreams) won the first Etxepare Prize for an Illustrated Storybook, for authors from Euskadi.
38
Available Rights
Free for all languages, except for spanish and galician.
Orueta
josetxo
AuthorAutor
Born in Bilbao in 1959. French teacher, musician, and novelist.
Nacido en Bilbao en 1959. Profesor de francés, músico y novelista.
O­t­her titlesOtros títulos
Ortziren Hortza, Pamiela, 2004
El Cantar de Orreaga, Pamiela/Astero, 2005
Los Planes de Lidia, Erein, 2007.
Sinopsis
Tres colegiales investigan la desaparición de seis chicas, las “Perfectas”, y
nos ofrecen una cómica descripción del mundo de los adolescentes.
TitleTítulo
Pol eta Val
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
[Pol y Val]
PublisherEditorial
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
Synopsis
Three students investigate the disappearance of six girls, the “Perfect
Ones”, and give us a comical description of the adolescent world.
Available Rights
Free for all languages.
39
Ruiz
ruben
AuthorAutor
Ruben Ruiz was born in Araba but he lives in Nafarroa. He studied to be
a school teacher in Vitoria-Gasteiz and he finished the Psychology and
Pedagogy studies in San Sebastian. He works as a school teacher in
Nafarroa.
Ruben Ruiz nació en Álava, pero actualmente vive en Navarra.
En Vitoria-Gasteiz estudió magisterio y psicopedagogía en San
Sebastián. Hoy en día trabaja como maestro en Navarra.
O­t­her titlesOtros títulos
Itsasoaren lezioa (2002)
Azken giltza (2003)
Eta txorimaloa mintzatu zen (2003)
Txokolatezko atzamarra (2003)
Sinopsis
TitleTítulo
Anekdotak
[Anécdotas]
PublisherEditorial
Ane es una chica de ocho años. Ayer, Ane escuchó una nueva palabra a una
señora: anécdota. A Ane le gustó mucho, quizás, porque cada vez que se
dice se pronuncia su nombre.
Hoy, Ane ha sabido lo que quiere decir esa palabra. Y ha entendido que
en vez de decir anécdota se puede utilizar suceso. Pero, Ane prefiere decir
anécdota. Y ha decidido que va a escribir las que le pasen a ella.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
Synopsis
new word to an old lady: anecdote. She loved the new word, maybe because each time it is pronounced her name is also mentioned.
Today she has learnt what this word means. And she also found out she
can use the word “story” instead. But Ane prefers to say anecdote. And she
has decided to write down all of the anecdotes that had happened to her.
Available Rights
Free for all languages.
40
Santisteban
karlos
AuthorAutor
He was born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to his work as a
translator and writer of articles for the press, he has published numerous
books of poetry and novels, some of which have earned him different
awards. His sense of humour stands out in his work, in particular in his
stories for children.
Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de sus trabajos de
traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos libros
de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con diversos
premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles, destaca
el sentido del humor.
O­t­her titlesOtros títulos
Eneko Okerrekoren akerra. Colecc. Tukan. Ed. GILTZA
Sinopsis
TitleTítulo
Hamsterra eta gansterra
[El hámster y el gángster]
PublisherEditorial
A Eloy le encantaban los animales, absolutamente todos. Le daba igual
que fueran pequeños o grandes, aves o insectos, peces o mamíferos. Por
eso en su casa, para desgracia de sus padres, convivían peces con moscas,
una cucaracha con un loro, un perro y un gato… Pero su mascota más querida era un hámster. Y es que el hámster de Eloy era de lo más inteligente.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
Eloy adored animals, absolutely all of them. He did not mind whether they
were large or small, birds or insects, fish or mammals. For this reason, to
his parents’ despair fish and flies, a cockroach and a parrot, a dog and a
cat… all lived together in his house. But his favourite pet was a hamster.
And Eloy’s hamster was highly intelligent.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
41
Santisteban
karlos
AuthorAutor
Born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to working as a translator
and writing journalistic articles, he’s had numerous collections of poetry
and novels published, some of which have won various prizes. His sense
of humour shines through his works, especially his children’s stories.
Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de su trabajo de
traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos
trabajos de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con
diversos premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles,
destaca el sentido del humor.
Acaba de publicar uno de sus trabajos más esperados y laboriosos, en
otro ámbito distinto del habitual: Onomatopeia eta adierazpen hotsen
hiztegia.
Sinopsis
TitleTítulo
Hiru arrano fla, fla, fla
[Tres águilas en el aire]
PublisherEditorial
GERO-MENSAJERO
ARGITALETXEA
Sancho de Azpeitia 2 behea.
E-48014 BILBAO
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
Ainara siempre ha tenido deseos de volar. Además le encanta la Naturaleza, y como vive en un caserío, puede disfrutar de ella tanto como desea.
Un buen día los tíos de Ainara le traen un regalo de un viaje que han
hecho a China: una cometa con forma de águila. ¡Era preciosa! Nada más
montarla, Ainara salió al prado más cercano para hacerla volar. Allá, en lo
alto del cielo se encontró con dos águilas de verdad y Ainara soñó con que
ella era la que estaba volando y surcando el cielo…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas excepto el castellano.
Synopsis
Ainara has always wished she could fly. She adores Nature too; and as she
lives in a hamlet, she can enjoy it as much as she wants. One day Ainara’s
auntie and uncle give her a present which they’ve brought back with them
from China: an eagle-shaped kite. It was gorgeous! As soon as it had been
put together, Ainara took it to the nearest meadow to fly it. There, high in
the sky it met up with two real eagles, and Ainara dreamed that she was
up there with them soaring through the sky...
Available Rights
42
Free for all languages, except for spanish.
Santisteban
karlos
AuthorAutor
Born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to doing translations and
writing journalistic articles, he’s had numerous collections of poetry and
novels published, some of which have won various prizes. His sense of
humour shines through his works, especially his children’s stories.
Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de sus trabajos de traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos libros de
poesía y novela, alguno de ellos galardonados con diversos premios.
En su obra, especialmente en sus relatos infantiles, destaca el sentido
del humor.
O­t­her titlesOtros títulos
Txoriak eta habiak (Ibaizabal, 2009).
Letra biziak (Ibaizabal, 2004).
Sinopsis
A Maddi le encantaba la nieve. Un día nevó… ¿pero de dónde caía la nieve?
¡La nieve caía de la Luna! Al principio eran copos de luna, y luego cayó
nieve blanca, lenta y copiosamente.
TitleTítulo
Ilargi malutak
[Copos de luna]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
Maddi adored snow. One day it snowed... but where did the snow come
from? The snow fell out of the Moon! First there were “moonflakes”, then
white snow fell, slowly and thickly.
Available Rights
Free for all languages.
43
Santisteban
karlos
AuthorAutor
Born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to his work as a translator
and journalist, he has published a number of poetic of narrative works,
some of them having been awarded with a variety of prizes. Humour plays
a particularly important part in his work, especially in his children’s stories.
Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de su trabajo de
traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos
trabajos de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con
diversos premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles,
destaca el sentido del humor.
O­t­her titlesOtros títulos
Marrubi zuria, Gero-Mensajero
Beldurrak airean Gero-Mensajero
Onomatopeia eta adierazpen hotsen hiztegia, Gero-Mensajero
Sinopsis
TitleTítulo
Txori-katua
[El gato-pájaro]
PublisherEditorial
Ugaitz es un niño que se pasa el día imitando los sonidos de los animales.
Sus padres, amigos, se partían de risa cuando oían los sonidos del niño y
veían sus posturas y gestos. Pero parecía que nunca iba a comenzar a hablar. A Ugaitz le gustaban todos los animales pero sobre todo los gatos. Un
día sus padres le compraron uno y se volvieron inseparables, hasta que un
buen día su abuelita…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano.
GERO-MENSAJERO
ARGITALETXEA
Sancho de Azpeitia 2 behea.
E-48014 BILBAO
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
Synopsis
Ugaitz was a child who spent his time imitating the sounds of animals.
His parents and friends laughed their heads off when they heard the
sounds of the kid and saw his postures and gestures. But it seemed that
he was never going to start talking. Ugaitz liked all animals but above all
cats. One day, his fathers bought him one and they became inseparable,
until one of these days, his grandma…
Available Rights
Free for all languages, except for spanish.
44
Sarrionandia
joseba
AuthorAutor
Born in Durango (Bizkaia) in 1958; Basque Philology graduate. Despite his
youth, in in the late 70’s he was a distinguished founding member of the
Pott literary group (along with Bernardo Atxaga and Jon Juaristi, amongst
others) which put new life into the Basque literary scene. His commitment
to fighting for Euskal Herria’s freedom as a nation led to his imprisonment
in 1980. In 1985 he escaped and since then he has continued his creative
work in exile. A writer with broad appeal who at the same time has a cult
following, he’s authored upwards of twenty works that have profoundly
marked practically all genres of Basque literature. The book Lagun izoztua
won the 3rd Joseba Jaka Narrative Scholarship in 2000.
Nacido en Durango (Bizkaia) en 1958, licenciado en Filología Vasca.
Pese a su juventud, a finales de los 70 fue fundador y miembro destacado del grupo literario Pott (junto a Bernardo Atxaga y Jon Juaristi,
entre otros) que renovó con fuerza el panorama de las letras vascas.
Su compromiso con la lucha por la libertad nacional de Euskal Herria
le llevó a la cárcel en 1980, de donde se fugó en 1985 y desde entonces sigue creando en el exilio. Escritor popular y de culto a un tiempo,
es autor de una veintena de obras que han dejado una profunda huella en prácticamente todos los géneros de la literatura vasca. El libro
Lagun izoztua obtuvo la III beca Joseba Jaka de narrativa en 2000.
TitleTítulo
Gau ilunekoak
[Los seres de la noche]
PublisherEditorial
Sinopsis
No hay lugar para el sol alrededor, ni tampoco existe el día después de la
noche. El manto de la noche lo cubre todo, la noche es oscura y eterna, y
desde el umbrío suelo se alza una niebla pestilente y se expande en el aire
de un lado a otro, de manera que trae, lleva y entremezcla arriba y abajo
los fuertes vientos.
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
There’s no place for the sun in these surroundings, nor does the day follow
the night. Darkness cloaks everything, it’s inky black and eternal; and from
the darkened earth rises an unwholesome fog which expands in the air
from one side to the other, swirling in all directions in the strong winds.
Available Rights
Free for all languages.
45
Sarrionandia
joseba
AuthorAutor
Joseba Sarrionandia (Iurreta, Bizkaia, 1958). He’s one of the formative creators of contemporary Basque literature. A Graduate of the University of
Deusto in Basque Philology and a founder of the Pott literature circle, he
has been contributing to diverse magazines and periodicals for three decades, translates works of literature into Euskara, and has written numerous
collections of poetry, short stories and novels.
Joseba Sarrionandia (Iurreta, Bizkaia, 1958). Es una de las referencias de
la literatura vasca contemporánea. Licenciado en Filología Vasca por la
Universidad de Deusto, fundador de la banda literaria Pott, colaborador
durante tres décadas en diversas revistas y publicacones periódicas,
traductor al euskara de obras literarias, ha escrito numerosos libros de
poesía, historias breves y novelas.
Sinopsis
«Nos hemos reunido para contar cada uno de nosotros un cuento de nuestro país.
Aunque los cuentos vienen de lugares lejanos del mundo, los contaremos en euskara.
Para ello hemos tomado a J.S. de recopilador, traductor y secretario, porque no nos ha
pedido el pasaporte y porque no le han asustado nuestras faltas de ortografía. Además, últimamente tiene ganas de escucharnos, porque cada vez entiende menos los
cuentos de los adultos.»
Fdo.- Mohamed, Cize, Silvia, Diego Armando, Osamu, Marie Jeanne, Margaret.
TitleTítulo
Munduko zazpi
herrialdetako ipuinak
[Cuentos de las siete regiones vascas
del mundo]
PublisherEditorial
PAMIELA ARGITALETXEA
Agustindarren industrialdea,
G kalea, B-6.
E-31013 Iruña
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
46
El autor, con finura y sensibilidad, enriquece el universo de las letras en
lengua vasca con historias, sentimientos y colores de culturas diversas del
mundo; a la vez que, en contrapartida, invita a los jóvenes vascos a realizar
un pequeño viaje a otros pueblos y realidades, en una interculturalidad
basada en y nutrida de mutuo respeto, reconocimiento y admiración.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
Subtly and sensitively, the author enriches the universe of Basque literature
with stories, sentiments and colours of diverse cultures of the world; while at
the same time, in a complementary action, he invites young Basques to make
a brief trip to visit other peoples and realities, in a spirit of interculturality
based on, and nourished by, mutual respect, recognition and admiration.
Available Rights
Free for all languages.
Silveira
xabier
AuthorAutor
Diego Xabier Silveira Etxeberria (Lesaka, 1976). He is a bertsolari (sings
improvised Basque verse), and contributes to multiple communication
media. He writes songs for many musical groups.
Xabier Silveira Etxeberria (Lesaka, 1976). Es un bertsolari
(improvisador de versos en euskera), que colabora con múltiples
medios de comunicación. Escribe canciones para grupos musicales.
Sinopsis
Nacido en un barrio de chabolas junto a Buenos Aires, Diego Armando Maradona ha pasado a ser el mejor jugador de fútbol del siglo pasado. Desde
niño sorprendió a todo el mundo con su estilo de juego. Recorrió campos
de fútbol de los cinco continentes con equipos de Argentina, España e Italia, y finalmente, las imágenes con el número 10 de la selección de Argentina a la espalda lo han convertido en icono internacional.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
TitleTítulo
Maradona, barrilete
kosmikoa
[Maradona, el barrilete cósmico]
PublisherEditorial
TXALAPARTA
Nabaz-Bides karrika 1, 2. Apdo. 78
E-31300 Tafalla
Tel.: + 34 948703034
Fax: + 34 948704072
[email protected]
www.txalaparta.com
Synopsis
Born in a shantytown on the outskirts of Buenos Aires, Diego Armando
Maradona became the best football player of the last century. From boyhood he surprised everyone with his style of playing. He played on football
pitches on the five continents with teams from Argentina, Spain and Italy;
and eventually, pictures of him in his famous blue and white number 10
jersey, in which he played for Argentina, turned him into an international
icon.
Available Rights
Free for all languages.
47
Suarez Barrutia
JON
AuthorAutor
Jon Suarez (Elgoibar, 1962) is a primary school teacher in Gasteiz. He has
participated in the children and youth literature magazine Behinola, edited
by the Galtzagorri Association, since its first issue. He has translated
numerous titles and participated in joint poetry projects. With this title he
became finalist in first edition of the literary contest Peru Abarka.
Jon Suarez (Elgoibar, 1962) es profesor de primaria en Gasteiz.
Participa desde su primer número en la revista de literatura infantil
y juvenil Behinola, gestionada por la Asociación Galtzagorri. Ha
traducido numerosos títulos y ha participado en proyectos conjuntos
de poesía. Con este título quedó finalista en el certamen literario Peru
Abarka, en su primera edición.
Sinopsis
TitleTítulo
Loa-loa
[Duérmete, niña]
Es un relato muy corto pero denso a la vez, dirigido a los lectores más jóvenes o escrito para ser contado en voz alta. Cuenta la historia de una niña
que un día decide ayudar y mimar a sus padres, al igual que ellos lo hacen
con ella a diario, porque llegan muy cansados de trabajar fuera de casa.
Los roles tradicionales se invierten, es el padre el que cocina acompañado
de la niña… Una historia tierna y esclarecedora a la vez. Las maravillosas
ilustraciones de Jokin Mitxelena más que acompañar al texto lo enriquecen y complementan.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano.
PublisherEditorial
GERO-MENSAJERO
ARGITALETXEA
Sancho de Azpeitia 2 behea.
E-48014 BILBAO
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
Synopsis
This is a very short story that is also very dense, directed to the youngest
readers or written to be told to them. It tells the story of a girl who one
day decides to help and be affectionate with her parents, as they do with
her every day, because they come from work very tired. The traditional
roles are inverted, it is the father who cooks along with the child… A simultaneously tender and clarifying story. The marvellous illustrations of Jokin
Mitxelena do not merely accompany the text, they enrich and complement it.
Available Rights
48
Free for all languages, except for spanish.
Urkiza
ana
AuthorAutora
Ondarroa, 1969. She graduated in Information Sciences and gained a
diploma in Linguistics and a Master’s degree in Business Communication
and Trade Communication. She’s a regular contributor to diverse media,
her chosen forms of writing being the short narrative, poetry and children’s
and junior literature.
Ondarroa, 1969. Licenciada en Ciencias de la Información, diplomada en Lingüística y máster en Comunicación de Empresa y
Comunicación Comercial. Colaboradora habitual en diversos medios
de comunicación, ha cultivado la narrativa corta, la poesía y la literatura infantil y juvenil.
O­t­her titlesOtros títulos
Ondarroako piraten abentura berriak, Ibaizabal, 2007.
Ondarroako piratak, Ibaizabal, 2007.
Sinopsis
Tita quiere ser famosa y para ello toma la gran decisión de su vida: se viste
el peto de colores y empieza a vivir en una tienda de chuches.
TitleTítulo
Tita tirita
[Tita tirita]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
Tita wants to be famous, and to achieve this she takes the biggest decision of her life: she puts on her brightly-coloured dungarees and starts
living in a sweet shop.
Available Rights
Free for all languages.
49
Valverde
mikel
AuthorAutor
Born in Vitoria in 1966 and studied Fine Art at the University of the Basque
Country. He writes and illustrates comics and storybooks. As an illustrator
he has brought to life well-known characters from children’s books.
Nació en Vitoria en 1966 y estudió Bellas Artes en la Universidad del
País Vasco. Es autor e ilustrador de cómics y de álbumes ilustrados.
Como ilustrador ha dado vida a grandes personajes de libros para
niños.
O­t­her titlesOtros títulos
Rita tenislari (Rita tenista) 2009
Sinopsis
Rita viaja al Polo Norte con su padre, invitados por su tío Daniel que es
investigador. Es una buena oportunidad para que Rita conozca aquellos
parajes y al pueblo inuit. Al llegar descubre que el barco en el que viaja el
tío Daniel está atrapado en el hielo. ¡No hay tiempo que perder! ¡Deben
rescatarlo!
TitleTítulo
Rita Poloan
[Rita en el Polo]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
ELKAR Argitaletxea
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
Synopsis
Rita travels to the North Pole with her father, at the invitation of her uncle
Daniel, who is a researcher. It’s a good opportunity for Rita to get to know
that special landscape and the Inuit people. On arrival she discovers that
the boat in which Uncle Daniel is sailing is trapped in the ice. There’s no
time to lose! They have to rescue him!
Available Rights
Free for all languages.
50
Zubeldia
iñaki
AuthorAutor
Was born in Ikaztegieta in 1945. Professor and pedagogue, he taught
during some years, and has participated in various pedagogy workshop
days. Today he works at the Ibaizabal publishing house, editing textbooks.
He also writes fairy tales, stories, and novels for young and older children.
Nació en Ikaztegieta en 1945. Profesor y pedagogo, ejerció de profesor
durante algunos años, y ha participado en diversas jornadas sobre
pedagogía. Hoy en día trabaja en la editorial Ibaizabal, en la edición de
libros de texto. También escribe cuentos, narraciones y novelas para
niños y jóvenes.
O­t­her titlesOtros títulos
Txikiak baina bixkorrak (Ibaizabal, 2003)
Pako belea basoan (Ibaizabal, 2002)
Iratxoen mundu zoragarria (Ibaizabal, 2002)
Sinopsis
TitleTítulo
Ama!
[Mama!]
PublisherEditorial
Beatriz tiene ocho años. Tiene un hermano: Alex. Beatriz se acuerda mucho
de su madre, hace dos años que murió. De todas formas ahora no está tan
triste. Sabe que siempre hay una estrella brillando para su familia.
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego.
GILTZA ARGITALETXEA
(EDEBÉ TALDEA)
Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea.
E-48006 Bilbo (Bizkaia)
Tel. + 34 944710552
Fax. + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
Synopsis
Beatriz is eight. She has a brother: Alex. Beatriz remembers a lot her
mother, she died two years ago. Anyway, now she is not so sad. She knows
that a star is always there shining for her family.
Available Rights
Free for all languages, except for spanish, catalan and galician.
51
Zubeldia
iñaki
AuthorAutor
He was born in Ikaztegieta (Gipuzkoa) in 1945 and holds a degree in
Linguistic Philology specialising in the Pedagogy of Language. He currently
works for the Ibaizabal publishing house in the production of text books,
and collaborates in the area of children’s literature. He also works untiringly
on children’s narratives which are brought out by different publishing
houses.
Nació en Ikaztegieta (Gipuzkoa) en 1945. Es licenciado en Filología en
la especialidad de Pedagogía del Lenguaje. En la actualidad trabaja
en la editorial Ibaizabal en la producción de libros de texto y colabora
en el área de Literatura Infantil. Además trabaja incansablemente en
narraciones infantiles que publica con distintas editoriales.
O­t­her titlesOtros títulos
Olentzero larri, Gero-Mensajero (2005)
Loro bat eskolan, Ibaizabal (2003)
Sinopsis
TitleTítulo
Nagadu
PublisherEditorial
GERO-MENSAJERO
ARGITALETXEA
Sancho de Azpeitia 2 behea.
E-48014 BILBAO
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
Nagadu es una niña esquimal que vive en un igloo en Alaska. Tiene una
idea clara: los que viven allí se tienen que ayudar mutuamente y los animales también son sus amigos. Solamente matarán un animal cuando
verdaderamente necesiten de ellos, nunca por diversión. Cuando cumple 7
años, asiste a la escuela por vez primera…
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo el castellano.
Synopsis
Nagadu is a little Inuit girl who lives in an igloo in Alaska. She has a clear
idea: the people who live there have to help each other, and the animals
are also their friends. An animal will only be killed when really needed, not
for fun. When she is seven she starts attending school for the first time…
Available Rights
Free for all languages, except Spanish.
52
Zubeldia
iñaki
AuthorAutor
Iñaki Zubeldia was born in Ikaztegieta (Gipuzkoa) in 1945. He took a degree
in Philosophy with the Pedagogy of Language as his speciality. He is
currently working for the Ibaizabal publishing house in the production of
text books (Language Section) and collaborates in the Children’s Literature
department.
Nació en Ikaztegieta (Gipuzkoa) en 1945. Es licenciado en Filología en
la especialidad de Pedagogía del lenguaje. En la actualidad trabaja en
la editorial Ibaizabal en la producción de libros de texto (Área del lenguaje) y colabora en el departamento de Literatura Infantil.
O­t­her titlesOtros títulos
Txerrikumeen abenturak (Ibaizabal, 2009)
Xirripin fantasmatxoa (Ibaizabal, 2008)
Tximu bat klinikan (Ibaizabal, 2007)
Euskaldun bat Marten (Ibaizabal, 2007)
Sinopsis
TitleTítulo
Salimarentzat oparia
[Un regalo para Salima]
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
“Hace poco que vivo aquí y seguramente Olentzero no me conoce. Igual, esta
noche, no me dejará ningún regalo”, pensó la pequeña Salima, que había
venido de Marruecos. Pero Olentzero es amigo de todos los niños y niñas.
¿Traerá algún regalo para Salima?
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
Synopsis
“I haven’t lived here long, and Olentzero probably doesn’t know about me.
He might not even leave any present for me tonight”, thought little Salima,
who had come from Morocco. But Olentzero is the friend of all boys and
girls. Will he bring a present for Salima? [For Basque children, Olentzero is
the person who brings their Christmas presents.]
Available Rights
Free for all languages.
53
Zubizarreta
patxi
AuthorAutor
Patxi Zubizarreta was born in Ordizia (Guipúzcoa) in 1964. H He
mainly writes books for young adults and children. H He has recently
demonstrated his talent as a writer for adults. H He has received a number
of literary awards, in particular the Euskadi prize in 1997 and the “Ignacio
Aldecoa” award that he won with this book.
Nació en Ordizia, (Guipúzcoa), en 1964. Escribe fundamentalmente
libros dirigidos al público infantil y juvenil. Se ha revelado
últimamente como un gran narrador para el público adulto. Está en
posesión de numerosos premios literarios, entre los que destacan el
premio Euskadi 1997 y el “Ignacio Aldecoa” que ganó con el presente
título.
Sinopsis
Selim es un joven marroquí. Como muchos otros jóvenes de su país, sueña
con emigrar a París. Allí está su Meca. En el viaje conoce la miel y la hiel. La
miel, al enamorarse de Esther, una muchacha de Vitoria. La hiel, al comprobar que la ruta que conduce de África a Europa no es para los marroquíes
ningún camino de rosas.
TitleTítulo
Eztia eta ozpina
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas, salvo para el gallego.
[La miel y la hiel]
PublisherEditorial
ALBERDANIA
Istillaga plaza, 2, behea C
E-20304 Irun
Tel.: + 34 943632814
Fax: + 34 943638055
[email protected]
www.alberdania.net
Synopsis
Selim is a young Moroccan. Like many other young people from his country, he dreams about emigrating to Paris, the location of his personal
Mecca. During the trip he discovers both sweetness and bitterness: sweetness in that he falls in love with Esther, a young girl from Vitoria; and bitterness in that he finds out that, for Moroccans, the route from Africa to
Europe is no walk in the park.
Available Rights
Free for all languages, except for galician.
54
Zubizarreta
patxi
AuthorAutor
Born in Ordizia (Guipuzkoa) in 1964. He mainly writes books for children
and juniors. Lately he has also shown himself to be a great narrator for
adult readers. He has numerous literary awards to his credit, including the
Euskadi 1997 award and the 2009 “Ala Delta” award.
Nació en Ordizia (Guipúzcoa) en 1964. Escribe fundamentalmente
libros dirigidos al público infantil y juvenil. Se ha revelado
últimamente como un gran narrador para el público adulto. Está en
posesión de numerosos premios literarios, entre los que destacan el
premio Euskadi 1997 y el premio “Ala Delta” del año 2009.
O­t­her titlesOtros títulos
Xia Tenzinen bidaia miresgarria (Ibaizabal, 2009)
Hiru lagun (Ibaizabal, 2006)
Sinopsis
¿Qué es lo que no se puede ver en un zoo ni de día ni de noche?
Los ladrones también van al zoo, pero no a ver a los animales… ¿A actuar
como los zorros tal vez?
TitleTítulo
Lapurrak zooan
[Ladrones en el zoo]
Derechos disponibles
Libre para todas las lenguas.
PublisherEditorial
IBAIZABAL argitaletxea
San Migel auzoa z/g.
E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia)
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
ibaizabal@ibaizab al.biz
www.ibaizabal.com
Synopsis
What can’t be seen in a zoo either in daylight or by night?
Robbers go to the zoo too, but not to see the animals... Maybe to do some
foxing around?
Available Rights
Free for all languages.
55
GUÍA de Derechos Disponibles
Editoriales
asociadas
AiSe liburuak (1998)
PublisherEditora
Amaia Goikoetxea
Encyclopaedias. Collections.
Enciclopedias. Colecciones.
Pol. Denak, 200-201
Andoain 20140
elhuyAr FundAZiOA
(1972)
PublisherEditora
Lurdes Ansa
Scientific and technical publications.
General interest.
Publicaciones científicas y técnicas. Divulgación.
Zelai haundi, 3. Osinalde indutrialdea
E-20170 Usurbil
Tf.: + 34 943363040 / 41
Fax: + 34 943363144
[email protected]
www.elhuyar.org
elkArlAneAn S.l.
ArgitAletxeA (1980)
Tel.: + 34 943304040
Fax: + 34 943304082
[email protected]
www.aise.net
PublishersEditores
Xabier Mendiguren, Joxan Ormazabal
Mitxel Murua
AlberdAniA
Literature, test books, classics, music,
mountains…
Literatura. Libros de texto, de música,
de montaña…
(1993)
PublishersEditores
Jorge Giménez Bech
Inazio Mujika Iraola
Literature.
Literatura.
Istillaga plaza, 2, behea C
E-20304 Irun
Tel.: + 34 943632814
Fax: + 34 943638055
[email protected]
www.alberdania.net
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax: + 34 943310216
[email protected]
www.elkarlanean.com
erein
(1976)
PublisherEditor
Erein
Literature and educational materials.
Literatura y material didáctico.
Tolosa etorbidea, 107
E-20018 Donostia
56
Tel.: + 34 943218300
Fax: + 34 943218311
[email protected]
www.erein.com
GUIDE of Available Rights
gAiAk (1990)
PublisherEditora
Alizia Stürtze
Essays and text books.
Ensayos y libros de texto.
Publishing
houses
San Bartolome, 36, behea
E-20007 Donostia
Tel.: + 34 943471304
Fax: + 34 943471304
[email protected]
www.gaiak.net
ibaizabal edelvives
(1990)
PublishersEditores
Jose Iraolagoitia
Text books and literature.
Libros de texto y literatura.
giltZA ArgitAletxeA
(edebÉ tAldeA)
PublisherEditora
Miren Agur Meabe
Text books and literature.
Libros de texto y literatura.
Zumalakarregi, 54, solairuartea
E-48150 Bilbo
Tel.: + 34 944710552
Fax: + 34 944710307
[email protected]
www.edebe.com
giPuZkOAkO ikAStOlen
FederAZiOA (1986)
PublisherEditor
Antonio Campos
San Migel auzoa z/g
E-48340 Amorebieta-Etxano
Tel.: + 34 946308036
Fax: + 34 946308028
[email protected]
www.ibaizabal.com
idatz
(1975)
PublisherEditor
Sebas Irastorza
Religious books.
Libros religiosos.
Urdaneta, 10. Apdo. 579
E-20006 Donostia
Tel.: + 34 943465326
Fax: + 34 943470363
[email protected]
www.idatz.com
Text books.
Libros de texto.
Anoeta pasealekua, 22
E-20014 Donostia
Tel.: + 34 943445108
Fax: + 34 943465294
www.gieikastola.net
57
GUÍA de Derechos Disponibles
Editoriales
asociadas
meettok
(2009)
PublisherEditor
Ramon Etxebeste
Literature.
Literatura.
Tejería 16
E-20012 Donostia
Insti tuto labayru
Ikastegia (1970)
PublisherEditor
Adolfo Arejita
Basque culture, language and literature.
Cultura, lengua y literatura vascas.
Aretxabaleta kalea, 1, 1.
E-48010 Bilbao
Tel.: + 34 944437684
Fax: + 34 944437684
[email protected]
www.labayru.com
lUR
(1967)
PublisherEditor
Iñaki Mujika
Basque culture, in Basque and in Spanish.
Dictionaries, in Basque.
Cultura vasca, en euskera y castellano. Diccionarios
y libros de consulta temática, en lengua vasca.
Usandizaga kalea, 17, behea
E-20013 Donostia
Tel.: + 34 943288881
Fax: + 34 943285760
[email protected]
Tel.: + 34 943298994
Fax: + 34 943298004
[email protected]
www.meettok.com
mensajero
(1915)
PublisherEditor
Jesus Leguina
Childrens’ and teenagers’ books, text books,
social sciences.
Infantil-juvenil, libros de texto, ciencias sociales.
Sancho de Azpeitia “El Vizcaíno”, 2
E-48014 Bilbao
Tel.: + 34 944470358
Fax: + 34 944472630
[email protected]
www.mensajero.com
ostoa (1992)
PublisherEditor
Enrike Aierbe
Glossy books. Collections.
Libros de lujo. Colecciones.
Plaza del Caddie, 1, 1. C - Apdo. 149
E-20160 Lasarte
Tel.: + 34 943 371518
Fax: + 34 943 372003
[email protected]
www.ostoa.com
58
GUIDE of Available Rights
pamiela (1983)
PublishersEditores
Txema Aranaz, Jose Angel Irigaray
Poetry, narrative, literature for children and
teenagers, and essays.
Poesía, narrativa, literatura infantil y juvenil y
ensayo.
Pol. Agustinos-Soltxate-calle G nave B6
E-31013 Iruñea
Tel.: + 34 948326535
Fax: + 34 948326602
[email protected]
www.pamiela.org
ttarttalo (1989)
PublishersEditoras
Idoia Arozena
Itziar Irastorza
In Basque, children’s books. In Spanish, Basque
themes and Basque cuisine.
Literatura infantil en lengua vasca. En castellano,
temas vascos y cocina vasca.
Publishing
houses
t xalaparta
(1987)
PublishersEditores
Mikel Soto
Zaloa Basabe
Basque literature. Basque and international
themes: communication, literature, liberation
movements…
Literatura en lengua vasca. Temas vascos
e internacionales: comunicación, literatura,
movimientos de liberación…
Nabaz y Bides, 1-2. Apdo. 78
E-31300 Tafalla
Tel.: + 34 948703934
Fax: + 34 948704072
[email protected]
www.txalaparta.com
Portuetxe kalea, 88 bis
E-20018 Donostia
Tel.: + 34 943310267
Fax.: + 34 943310216
[email protected]
www.ttarttalo.com
udako euskal
unibertsitatea
(1973)
PublisherEditora
Nekane Intxaurtza
University text books and supplementary material.
Libros de texto y material complementario para
universitarios.
Erribera 14, 1. D.
E-48010 Bilbao
Tel.: + 34 946790546
Fax: + 34 946790546
[email protected]
www.ueu.org
59