Eskubide Eskuragarrien GIDA GUIDE of Available Rights GUÍA de Derechos Disponibles Haur eta gazteentzako Euskal Literatura children’s Basque Literature Literatura Vasca infantil y juvenil Argitalpen honek Eusko Jaurlaritzaren laguntza jaso du. La presente publicación ha contado con la ayuda del Gobierno Vasco. This publication has received the backing of the Basque Government. Argitaratzailea Publisher Editor Euskal Editoreen Elkartea Basque Language Publishers’ Association Asociación de Editores en Lengua Vasca Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] Diseinua Desing Diseño Concetta Probanza Maketazioa Layout Maquetación J. L. Agote Itzulpena Translation Traducción Bakun S.L. Inprimatzailea Printer Impresor Itxaropena, S.A. Legezko gordailua SS-1117/09 Aurkibidea Contents Índice Euskal Literatura (hitzaurrea) Literatura Vasca (prefacio) Basque Literatura(foreword) 6 7 Itzulpengintzarakolaguntzak Subvenciones parala traducción Subsidies for the translation 8 9 Idazleen aurkibide alfabetikoa Índice alfabético de autores Alphabetical index of authors 10 10 Eskubide eskuragarrien gida Guía de derechos disponibles Guide of available rights 12 12 Euskal Editoreen Elkarteko kideak Editores pertenecientes a la Asociación de editores en lengua vasca 56 Publishing houses that belong to basque language publishers’ association 56 GUÍA de Derechos Disponibles Literatura en Lengua Vasca Euskal Editoreen Elkartea Basque Language Publishers’ Association Asociación de Editores en Lengua Vasca Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com E l País Vasco, a pesar de su reducida dimensión, es un gran consumidor y productor de literatura. Respecto al volumen de producción de libros en lengua vasca, cabe señalar que, según los últimos datos disponibles (2006), alcanza la cifra de 1.710 títulos anuales. De ellos, 482 títulos corresponden al sector de la literatura infantil y juvenil, y 251 al de la literatura para adultos. Cifras significativas, sin duda, para un idioma que cuenta, en la actualidad, con alrededor de 800.000 hablantes. 6 Sin embargo, más destacable es aún la calidad de la aportación que las letras vascas vienen realizando a la literatura universal, como prueba la excelente acogida que han registrado varios de nuestros autores traducidos a otras lenguas: Bernardo Atxaga, Mariasun Landa, Anjel Lertxundi, Ramón Saizarbitoria, Joseba Sarrionandia… La literatura vasca ha recorrido, por tanto, un exitoso camino en los mercados internacionales, y contribuir a esa expansión es, precisamente, el propósito de la ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA VASCA al editar, en colaboración con la Consejería de Cultura del Gobierno Vasco, la presente Guía de Derechos. Esta guía, destinada a agentes literarios y editores, ofrece las siguientes informaciones: • Fichas y reseñas de obras literarias en lengua vasca con derechos disponibles para su traducción a otras lenguas. Los libros se presentan según el índice alfabético de autores. • Datos de las editoriales pertenecientes a la ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA VASCA, dispuestas a atender ofertas de edición en lengua vasca de obras procedentes de otros idiomas. En cualquier caso, la ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA VASCA atenderá gustosamente cualquier consulta o solicitud de información al respecto: Euskal Editoreen Elkartea Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com GUIDE of Available Rights Basque Literature Euskal Editoreen Elkartea Basque Language Publishers’ Association Asociación de Editores en Lengua Vasca Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com T he Basque Country, in spite of being small, is a great consumer and producer of literature. As for the volume of book production, it is worth emphasising, that it reaches 1,710 books annually, according to the last reports. Among them, 482 books belong to children and teenagers literature, and 251 to literature for adults. These are obviously important figures for a language that currently has around 800,000 speakers. However, the quality that Basque literature has added to the universal literature is even more important, and a proof of that is the good reception several of our authors, whose works have been translated into other languages, have received: Bernardo Atxaga, Mariasun Landa, Anjel Lertxundi, Ramón Saizarbitoria, Joseba Sarrionandia… Therefore the Basque literature has done a successful work in international markets. And the reason why the Basque Language Publishers’ Association has published the present Guide of Rights, in collaboration with the Department of Culture of the Basque Government, is actually to contribute to such expansion. This guide, intended for literary agents and publishers, provides the following information: • I nformation about publishing companies that have published the originals in Basque, as a way to establish a link with authors. • I nformation about publishing companies that belong to the Basque Language Publishers’ ASsociation, in order to meet offers to publish in Basque works written in other languages. In any case, the Basque Language Publishers’ Association would be kind of answering any question or giving information. Euskal Editoreen Elkartea Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com 7 GUÍA de Derechos Disponibles Subvenciones para la traducción de obras literarias vascas Euskal Editoreen Elkartea Basque Language Publishers’ Association Asociación de Editores en Lengua Vasca Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com L a Consejería de Cultura del Gobierno Vasco establece anualmente el régimen de subvenciones para la traducción a otras lenguas de obras literarias originalmente publicadas en lengua vasca, así como el régimen de subvenciones para la traducción a otras lenguas (excepto a la lengua vasca) de obras originales en castellano escritas por autores nacidos o domiciliados en la Comunidad Autónoma Vasca. En el convencimiento de que resultará de interés para aquellos editores que deseen publicar obras de autores vascos en otros idiomas, detallamos a continuación los criterios básicos que rigen estas subvenciones: 8 • Importe de la subvención: la ayuda podrá cubrir hasta el 100% de los costes de traducción de la obra. •S olicitantes: podrán solicitar las presentes subvenciones los editores (es decir, personas jurídicas) que publiquen las obras traducidas. Los interesados en contar con información más detallada sobre estas subvenciones, pueden acudir a la ASOCIACIÓN DE EDITORES EN LENGUA VASCA: Euskal Editoreen Elkartea Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com GUIDE of Available Rights Subsidies for the translation of Basque literary works Euskal Editoreen Elkartea Basque Language Publishers’ Association Asociación de Editores en Lengua Vasca Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com E very year, the Basque Government’s Department of Culture establishes a subvention scheme for the translation of literary works originally published in Basque to other languages, and another subvention scheme for the translation of original works in Spanish to other languages (excluding Basque) which have been written by authors born or residing in the Basque Region. Below is a list of the basic criteria governing these subventions for those publishers who are interested and wish to publish works by Basque authors in other languages: • Applicants: publishing companies (corporations) that publish the translated work may request these subsidies. Those interested in receiving a more detailed information about these subsidies, should write to the Association of Basque Publishers: Euskal Editoreen Elkartea Zemoria, 25. (E-20013) Donostia Tel. +34 943292349 Fax +34 943277288 [email protected] www.editoreak.com • Amount of subsidy: the subsidy may cover a up to 100% of the costs for translating the work. 9 GUÍA de Derechos Disponibles Índice alfabético de autores Pello Añorga Gerlari handia Aitor Arana Neska-mutil bereziak Maria Teresa Aretzaga Eta dena katu beltz baten erruz Juan Kruz Igerabide 12 13 Gari Berasaluze Tulipa gorriak Sylvet Caro BataKlon eta Karamelo sorgina 10 Arrate Egaña Izebak Bagdadeko aurpegiak 21 Grigor eta erlearen ipuinak 22 Sudurretik txintxilika 23 Txano gorritxo eta amona basatia 24 Irati Jimenez Antton Kazabon Zipristin berriak 14 Mariasun Landa Krokodiloa ohe azpian Ez zait irakurtzea gustatzen, eta zer? 15 Elefante maitemindua 20 Malcolm X. Duintasunaren kolorea 25 Pako Aristi Txabi Arnal Amilami Belen Lucas Aisha eta tximeleta zuria 16 Toti Martinez de Lezea 17 Miren Agur Meabe 18 19 Nur eta irlandar gnomoa 26 27 28 29 Nola zuzendu andereño gaizto bat 30 Supositorioak otsoarentzat Xabier Mendiguren Elizegi 31 Itsasoko loti ederra 32 Gurpil gainean nabil 33 GUIDE of Available Rights Fernando Morillo Leonardoren hegoak Juan Luis Muguerza Hortxe-hortxe, urrun J.M. Olaizola, “Txiliku” Malanjel pirata Joxan Ormazabal Hitz eta zaunka Zirkua amets Josetxo Orueta Pol eta Val Ruben Ruiz Anekdotak Karlos Santisteban Hamsterra eta gangsterra Hiru arrano fla fla fla Ilargi malutak Txori-katua Joseba Sarrionandia Gau ilunekoak 34 Alphabetical index of authors 35 36 37 38 39 40 Jon Suarez Barrutia Loa-loa Ana Urkiza Tira tirita Mikel Valverde Rita Poloan Iñaki Zubeldia Ama! Nagadu Salimarentzat oparia 41 42 43 44 Patxi Zubizarreta Eztia eta ozpina Lapurrak zooan 48 49 50 51 52 53 54 55 45 Munduko zazpi herrialdetako ipuinak 46 Xabier Silveira Maradona barrilete kosmikoa 47 11 Añorga PEllo AuthorAutor Pello Añorga (Oiartzun, 1956). He is one of the creators of the Children’s Literature Seminar of Eskoriatza Teacher Training School, within Mondragón Unibertsitatea. He also works as a story-teller, sometimes alongside book illustrator Jokin Mitxelena, in a novel experiment in the Basque Country. He’s written mainly children’s stories, but also poetry, aimed mainly at young readers. Pello Añorga (Oiartzun,1956). Es uno de los creadores del Seminario de Literatura Infantil de la Escuela del Profesorado de Eskoriatza, englobada en la universidad Mondragón Unibertsitatea. También ejerce de contador de cuentos, a veces junto con el dibujante Jokin Mitxelena, en una experiencia novedosa en el País Vasco. Ha escrito principalmente cuentos para niños, pero también poesía, dirigida principalmente al público infantil. Sinopsis El Gran Guerrero cabalgaba a galope tendido en su corcel cuando, de repente, la nieve empezó a caer y a cubrirlo todo de un manto blanco y espeso. En aquel lejano y solitario lugar, sin embargo, apenas había donde guarecerse: solo la Gruta Oscura ofrecía un abrigo seguro… TitleTítulo Gerlari handia [El Gran Guerrero] PublisherEditorial “El Gran Guerrero” (‘Gerlari Handia’, en euskera) es la obra galardonada con la primera edición del Premio Etxepare de Álbum Ilustrado, para autores de Euskadi. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano y el gallego. PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org Synopsis The Great Warrior was riding his steed at full gallop when, suddenly, the snow started to fall and to cover everything in a thick white blanket. In that remote and solitary place, however, there was hardly anywhere to take shelter: only the Dark Grotto offered reliable protection… “The Great Warrior” (‘Gerlari Handia’, in Euskara) won the first Etxepare Illustrated Album Prize, for authors from Euskadi. Available Rights Free for all languages, except for Spanish and Galician. 12 Arana Aitor AuthorAutor Born in Legazpia (Gipuzkoa) in 1963. Began to write while still very young. Has worked as a teacher and at present his preferred work is writing. He speaks Esperanto. Nació en Legazpia (Gipuzkoa) en 1963. Comenzó a escribir siendo aún muy joven. Ha trabajado como profesor y en la actualidad se dedica preferentemente a escribir. Es esperantista. Other titlesOtros títulos Urtegi misteriotxua (Ibaizabal, 2009) Lagun berezi bat (Ibaizabal, 2007) Lurpeko herrixka (Ibaizabal, 2006) Aingeru (Ibaizabal, 2006) Sinopsis TitleTítulo Neska-mutil bereziak (Chicos y chicas muy especiales) En un planeta muy lejano vivían una chica y dos chicos muy especiales, y eran los únicos que podían cambiar el futuro incierto que les esperaba a los humanos del planeta Tierra. Aunque no sabían ni cómo ni cuándo, tendrían que unir sus fuerzas para atravesar el sistema solar, con la ayuda de un simpático androide. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis On a very distant planet there lived a lass and two lads who were very special; in fact they were the only people capable of changing the uncertain future that awaited the humans of planet Earth. Although they had no idea how or when, they’d have to join forces to travel across the solar system, with the help of a friendly android. Available Rights Free for all languages. 13 Aretzaga maria teresa AuthorAutora Born in Arrigorriaga (Vizcaya), and lives in Lezama with her family. After regularly publishing stories in different magazines, a few successes in different literary contests encouraged her to make a vocation of her writing. Her tale Frog for a Day reached the finals of EDEBÉ publishing house’s Children’s Literature Prize. Nació en Arrigorriaga (Vizcaya) y vive en Lezama con su familia. Tras publicar regularmente cuentos en varias revistas, algunos éxitos en varios concursos literarios la animaron a cultivar definitivamente su vocación literaria. Su relato Rana por un día quedó Finalista del Premio EDEBÉ de Literatura Infantil. Other titlesOtros títulos Sam-en altxorra (Giltza, 1998). Sinopsis TitleTítulo Eta dena katu beltz baten erruz [Y todo por un gato negro] PublisherEditorial GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Algunos dicen que tropezarse con un gato negro trae buena suerte, aunque otros opinan lo contrario. Vete a saber quién de ellos tiene razón, a lo mejor, ninguno. En cambio si las aventuras no son tu especialidad, cuando te encuentres con un gato negro procura no mirarlo y, sobre todo, no se te ocurra seguirlo, porque podría pasarte lo que nos pasó a mi tío Carlos y a mí cuando decidimos rescatar de las ruinas de una antigua casa a un, aparentemente, inocente y dulce gatito negro. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el catellano, catalán y gallego. Synopsis Some say that a black cat crossing your path brings you good luck, whilst others think the opposite. Go and find out which ones are right – or whether none of them are. However, if adventures aren’t your speciality, when you find yourself with a black cat don’t look at it whatever you do and, most important of all, don’t take it into your head to follow it, because you might just have the same experience my Uncle Charles and I had when we decided to rescue from the ruins of an old house an – apparently – sweet and innocent black kitten. Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. 14 Aristi paco AuthorAutor Born in Azpeitia (Gipuzkoa) in 1963. Studied Journalism. Regularly writes articles for the press. Has won the Ricardo Arregi prize for the best journalistic article twice. Nació en Azpeitia (Gipuzkoa) en 1963. Cursó estudios de Periodismo. Colaborador habitual en el mundo de la prensa. Galardonado en dos ocasiones con el premio Ricardo Arregi al mejor artículo periodístico. Other titlesOtros títulos Kuxkuxero press (2003) Gauza txikien liburua (2004) Nemesioren elefantea (2004) Txbola terapeutikoa (2006) Miren nunca mais (2007) Sinopsis A Nemesio no le gusta leer. Cree que en esta vida hay cosas mucho más interesantes. La maestra siempre le insiste en que tiene que leer algún libro. Lo que pasa es que, cuando las cosas se hacen por obligación, hasta lo más agradable se vuelve un fastidio; eso es lo que Nemesio cree. TitleTítulo Ez zait irakurtzea gustatzen, eta zer? [No me gusta leer, ¿y qué?] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Synopsis Nemesio doesn’t like reading. He thinks there are much more interesting things to do in life. His teacher is always impressing on him that he should read books. But when a person is doing things because he has to, even the nicest activities become a drag; that’s what Nemesio believes. Available Rights Free for all languages. 15 Arnal txabi AuthorAutor Javier Ignacio Arnal Gil, nicknamed Txabi. (Ermua, 1967). Currently lectures in Children’s and Junior Literature. A regular contributor to various media, he’s made a niche for himself in the short story and in children’s and junior literature, and has worked on devising teaching materials. Javier Ignacio Arnal Gil, “Txabi” (Ermua, 1967). Actualmente es profesor de Literatura Infantil y Juvenil en la Universidad. Colaborador habitual en diversos medios de comunicación, ha cultivado la narrativa corta, la literatura infantil y juvenil y ha participado en la elaboración de diverso material pedagógico. Other titlesOtros títulos Noeliaren arka (Ibaizabal, 2007) Tres Hermanas Ladronas (OQO, 2007) Marixa poetisa (Ibaizabal, 2000) Sinopsis En el parque de mi ciudad vivía un elefante enamorado; sin embargo, en el mundo no había un animal más triste que él. ¿Por qué? TitleTítulo Elefante maitemindua [El elefante enamorado] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis In the park in my town there lived an elephant who was in love; nevertheless, he was the saddest animal in the world. How could that be? Available Rights Free for all languages. 16 Berasaluze gari AuthorAutor Gari Berasaluze Ostolaza (Getaria, 1975). Studied Basque Philology and worked as an editor for Txalaparta publishing house. Currently manages the newspaper Hitza. Estudió Filología Vasca y trabajó como editor en la editorial Txalaparta. Actualmente es director del periódico Hitza. Other titlesOtros títulos Azaro urrunetako intifadak (Elkar, 1996) Bobbyren hauspoa (Ibaizabal, 1999) Elurra ezin da erosi (Txalaparta, 2008) Sinopsis Desde que la golondrina y el salmón se han enamorado, el pez está deseando saltar desde la piscifactoría al río. Así, podrán estar juntos. Río abajo, además, se puede llegar hasta el mar. El mar y la libertad. Un sueño hermoso. Pero en la piscifactoría el ambiente está caldeado, y no es nada fácil calmar a unos y otros. Este hermoso cuento lleno de fábulas, se convierte así en un canto a la solución pacífica y a la libertad. TitleTítulo Tulipa gorriak Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. [Tulipanes rojos] PublisherEditorial TXALAPARTA Nabaz-Bides karrika 1, 2. Apdo. 78 E-31300 Tafalla Tel.: + 34 948703034 Fax: + 34 948704072 [email protected] www.txalaparta.com Synopsis Ever since the swallow and the salmon fell in love, the fish has been wanting to leap out of the fish factory and into the river. That way, they’ll be able to be together. What’s more, by swimming downstream one can reach the sea. The sea – and freedom. A beautiful dream. But in the fish factory the atmosphere is heated, and it’s quite a job to calm one another down. This beautiful story, full of fables, is a hymn to peaceful solutions and freedom. Available Rights Free for all languages. 17 Caro sylvet AuthorAutora This story was originally written in French by French Basque writer Sylvet Caro, and well-known illustrator Marko (Marko Armspach) did the beautiful illustrations. Kattalin Totorika adapted the narrative to Euskara. Este cuento está escrito originalmente en francés por la escritora vasco francesa Sylvet Caro y el conocido ilustrador Marko (Marko Armspach) ha hecho las bellas ilustraciones. Kattalin Totorika ha realizado la adecuación al euskera de la narración. Other titlesOtros títulos BataKlon Ilargialden (BataKlon en Miraluna). En preparación. Sinopsis BataKlon es un pequeño carnero de buena voluntad, pero no del todo obediente. Es valiente, avispado e ingenioso, aunque algo casquivano e ingenuo. Vive en el monte Ursuia, pero ha de bajar a menudo para solucionar los problemas del pueblo y clarificar los misterios, labores que se le dan muy bien. TitleTítulo BataKlon eta Karamelo sorgina Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el francés. [BataKlon y la bruja Caramelo] PublisherEditorial ALBERDANIA Istillaga plaza, 2, behea C E-20304 Irun Tel.: + 34 943632814 Fax: + 34 943638055 [email protected] www.alberdania.net Synopsis BataKlon is a small ram, good natured but not at all obedient. He’s brave, clever and resourceful, but also a bit scatterbrained and naïve. He lives on Mount Ursuia, but he often has to come down from the mountain to solve the townspeople’s problems and clear up mysteries, which he’s very good at. Available Rights Free for all languages except for french. 18 Egaña arrate AuthorAutora Born in Renteria (Guipuzkoa) in 1963. Graduated in Hispanic Philology and works as a language specialist at the Basque Institute for Educational Evaluation and Research. Has a great knack for writing stories that appeal to younger readers. Nació en Rentería (Guipúzcoa) en 1963. Es licenciada en Filología Hispánica y trabaja como técnico lingüista en el IVEI. Tiene gran facilidad para hacer llegar sus historias a la gente más joven. Other titlesOtros títulos Ni naizen guztia (Erein, 2009) Hizkuntza sekretuak (Elkarlanean, 2008) Txita more txikia (Elkarlanean, 2007) Kixmi elurpean (Elkarlanean, 2005) Sinopsis Cualquier plan puede acabar siendo sorprendente por muy normal o aburrido que pudiera parecer al principio. Jone nunca habría imaginado la aventura que iba a vivir en casa de sus tías. La vida está llena de sorpresas, y en cualquier momento salta la chispa que puede dar un vuelco a nuestras vidas. TitleTítulo Izebak [En casa de las tías] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis Any plan may turn out surprisingly, no matter how ordinary or boring it might seem at the outset. Jone could never have imagined the adventure that awaited him at his aunties’ house. Life is full of surprises, and we never know when a stray flying spark is about to turn our lives upside down. Available Rights Free for all languages. 19 I gerabide Juan kruz AuthorAutor Born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956. Studied education and gained a PhD in Basque Philology. He currently lectures in the University of the Basque Country’s Basque Philology Department. He’s translated numerous works of both children’s and adult literature into Euskara. He came into children’s literature through an interest in poetry. He’s won several awards, and has toured the Basque Country visiting primary schools and promoting children’s literature. Nació en Aduna (Gipuzkoa) el año 1956. Estudió magisterio y se doctoró en Filología Vasca. Actualmente es profesor del País Vasco en el Departamento de Filología vasca. Ha traducido numerosas obras al euskera, tanto en literatura infantil como en la de adultos. Entró de la mano de la poesía en el campo de la literatura infantil. Ha ganado varios premios, y ha recorrido el País Vasco visitando colegios y promoviendo la literatura infantil. Sinopsis TitleTítulo Amilami [Historias de lamías] PublisherEditorial Hay quienes afirman que las lamías no existen en absoluto, que son pura nada, mero producto de la imaginación. Por el contrario, hay quienes las describen como seres de aire, e incluso cuentan cómo, al cruzarse con alguna de ellas, experimentan un leve roce en la piel. Y por último, hay quienes atestiguan haberlas visto con sus propios ojos. Yo te digo que habitan entre el aire y la nada, te digo que las he visto con los ojos de la nuca, te digo que las he palpado con los dedos de mis emociones. Precisamente, en este instante, una lamía me sujeta con delicadeza la mano y me la desplaza por la hoja en blanco, trazando ondas de letras, palabras y frases. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com 20 Synopsis Some people say lamias exist only in myths, and there’s no such thing as a live one. On the other hand, there are people who describe lamias as airy beings, and they even relate how, when a lamia brushes past them, they feel her against their skin. Still other people claim to have seen these beautiful creatures with their own eyes. What I say is that they live high up where the air gets thin; I tell you, I’ve seen them with the eyes in the back of my head, and I’ve felt them with the fingertips of my emotions. Actually, at this very moment a lamia is gently taking hold of my hand and guiding it over the blank sheet of paper in waves, forming letters, words and phrases. Available Rights Free for all languages. I gerabide Juan kruz AuthorAutor Born in Aduna (Gipuzkoa) 1956. He is a university lecturer, poet, novelist and above all a prolific writer of literature for children and teenagers. He has won numerous awards. Begi-niniaren poemak (1992), Egunez parke batean (1993) Jonas eta hozkailu beldurtia (1998), Hamabi galdera pianoari (1999), Helena eta arrastiria (1999) are just some of the titles in his long list of books for children and teenagers. (Aduna, 1956). Profesor universitario, poeta, novelista y, sobre todo, autor prolijo de literatura infantil y juvenil. Ha sido galardonado con infinidad de premios. Begi-niniaren poemak (1992), Egunez parke batean (1993) Jonas eta hozkailu beldurtia (1998), Hamabi galdera pianoari (1999), Helena eta arrastiria (1999) son algunos de los títulos de su larga lista de libros para niños y jóvenes. Sinopsis TitleTítulo Bagdadeko aurpegiak [Los rostros de Bagdag] La trama del libro transcurre en dos planos, dos historias que evolucionan en paralelo y que cierran el círculo del libro. La primera de ellas nos traslada a la belleza del mundo de la era sufí, cuando Bagdag tenía un califa y la cultura árabe vivía su edad de oro. La segunda nos traslada a un mundo más próximo de violencia e ignominia, a la actual Bagdag presa de los bombardeos y la decadencia. Son los dos rostros de una misma ciudad encarnada en las miradas de dos niños. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial EREIN Tolosa etorbidea,107 E-20018 Donostia Tel.: + 34 943218300 Fax: + 34 943218311 [email protected] www.erein.com Synopsis The plot of the book takes place on two planes, two stories that develop in parallel and which close the circle of the book. The first takes us to the beauty of the world of the Sufi era when Baghdad had a caliph and Arab culture was enjoying its golden age. The second takes us to a world closer to violence and ignominy, to today’s Baghdad that is prey to bombings and decadence. These are the two faces of the same city embodied in the gazes of two children. Available Rights Free for all languages. 21 I gerabide Juan kruz AuthorAutor He was born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956. He is one of the most wellknown and highly reputed writers of literature for children and teenagers in the Basque language and is a writer of essays on the subject. He is also a revered poet. He stands out especially as an author of haikus and aphorisms. Nació en Aduna (Guipúzcoa), en 1956. Es una de las plumas más conocidas y reputadas de la literatura infantil y juvenil escrita en lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Es también un estimable poeta. Destaca especialmente como autor de haikus y aforismos. Other titlesOtros títulos Egunez parke batean (1993) Gauez zoo batean (1994) Denboraldi bat ospitalean (1995) Oporraldi bat baserrian (1996) Sinopsis TitleTítulo Grigor eta erlearen ipuinak (Collection ~ Colección) Colección de cuentos en los que los dos protagonistas principales son Grigor y su abeja. Las historias se suceden a gran velocidad en los escenarios que el autor nos propone: un parque, un zoo, el hospital, el campo, o la escuela. Simpáticas aventuras llenas de ternura y veracidad. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial ALBERDANIA Istillaga plaza, 2, behea C E-20304 Irun Tel.: + 34 943632814 Fax: + 34 943638055 [email protected] www.alberdania.net Synopsis Collection of stories in which the two main characters are Grigor and his bee. The stories unfold at great speed in the settings provided by the author: a park, a zoo, the hospital, the countryside or at school. Delightful adventures full of tenderness and truth. Available Rights Free for all languages. 22 I gerabide Juan kruz AuthorAutor Born in Aduna (Guipuzcoa), in 1956. He is one of the best known and most appreciated writers of children’s literature in the Basque language and the author of essays on the subject. He is also an remarkable poet, having distinguished himself with haikus and aphorisms. Nació en Aduna (Gipuzkoa), en 1956. Es una de las plumas más conocidas y reputadas de la literatura infantil y juvenil escrita en lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Es también un estimable poeta. Destaca especialmente como autor de haikus y aforismos. Other titlesOtros títulos Bota ura! (¡Agua va!), Giltza, 1998 Sagutxo ameslaria (La ratita Miracielos), Giltza, 2002 Sinopsis TitleTítulo Sudurretik txintxilika [A una nariz pegado] PublisherEditorial La música, para mí, es parecida a una pelota de cristal, dentro hay un mundo. Mi papa cree que he nacido para ello. Por eso le dijo al director que podía tocar un concierto con el bandoneón, una especie de acordeón. Al director le pareció muy bien, y desde entonces aquí estoy, ¡que no puedo con los nervios! Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis Music, to me, is comparable to a crystal ball; there is a world inside. My father believes that I was born for it. For this reason, he told the conductor that I could perform a concerto with a bandoneón, a type of accordion. The conductor thought it a wonderful idea, and I am here since then. I can’t deal with the stress! Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. 23 I gerabide Juan kruz AuthorAutor He was born in Aduna (Gipuzkoa) in 1956. He is one of the most wellknown and highly reputed writers of literature for children and teenagers in the Basque language and is a writer of essays on the subject. He is also a revered poet. He stands out especially as an author of haikus and aphorisms. Nació en Aduna (Guipúzcoa), en 1956. Es una de las plumas más conocidas y reputadas de la literatura infantil y juvenil escrita en lengua vasca y autor de ensayos sobre el tema. Es también un estimable poeta. Destaca especialmente como autor de haikus y aforismos. Other titlesOtros títulos Neskatxa telepatikoa. Andretxo bizardunaren uhartea. Bota ura! Sinopsis TitleTítulo Txano Gorritxo eta amona basatia [Caperucita y la abuela feroz] Conocí un país donde contaban la historia de Caperucita de una manera diferente, como si construyeran un puzzle con el cuento. La historia era un poco distinta, la abuela también era distinta, y los padres… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis I knew a country where they told the story of Little Red Riding Hood differently, as if they were making a puzzle out of the story. The story was slightly different, the grandmother was different, and the parents… Available Rights Free for all languages. 24 J imenez irati AuthorAutora Irati Jimemez was born in Mundaka (Bizkaia) in 1977. She holds a degree in Audiovisual Communication and has worked as a journalist in different media; Euskadi Irratia (radio station), Berria (newspaper), and the magazine Consumer, among others. She has received different awards in the field of literature, and the ones that stand out most are the Igartza, Agustin Zubikarai and Donostia City awards. Irati Jimenez (Mundaka 1977) es licenciada en Comunicación Audiovisual y ha trabajado como periodista en diversos medios de comunicación; Euskadi Irratia, Berria o la revista Consumer entre otros. Ha recibido varios premios en el ámbito de la literatura, destacando entre ellos los premios Igartza, Augustin Zubikarai y Donostia hiria. Sinopsis TitleTítulo Malcolm X. Duintasunaren kolorea [Malcolm X, el color de la dignidad] PublisherEditorial TXALAPARTA Nabaz-Bides karrika 1, 2. Apdo. 78 E-31300 Tafalla Tel.: + 34 948703034 Fax: + 34 948704072 [email protected] www.txalaparta.com Es indispensable conocer a Malcolm X a quienes les interese la situación de los negros, su historia y la lucha a favor de sus derechos. Él estaba orgulloso de ser negro y en la injusticia reivindicaba su color, el color de la dignidad. Hoy en día, todavía se puede ver su figura en cualquier barrio negro y sus ideas todavía persisten en todos los pueblos reprimidos que hay en el mundo. Para él, todos los caminos a la libertad eran respetables y por eso tuvo tantos problemas. Todas estas cosas las puedes leer en estas páginas. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Anyone interested in the situation of black people, their history and their struggle in favour of their rights must get to know Malcolm X. He was proud to be black, and amid the injustice he claimed his colour, the colour of dignity. Today, his figure can still be seen in any black quarter and his ideas still live on among many of the repressed peoples existing in the world. In his view, all paths towards freedom were respectable and that is why he had so many problems. This book covers all these things. Available Rights Free for all languages. 25 Kazabon antton AuthorAutor Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). He has been writing for children for some time, and has gone out of his way to cultivate a following amongst them. His chosen genres are the short narrative and poetry. Antton Kazabon Amigorena (Oiartzun, 1954). Hace tiempo que se dedica a escribir para los pequeños, que son sus lectores más preciados. Cultiva tanto el género de la narración corta como el de la poesía. Other titlesOtros títulos Elorriren irribarrea (Ibaizabal, 2008) Maitez eta minez (Ibaizabal, 2008) Ttantto (Ibaizabal, 2007) Txoriak txori (Ibaizabal, 2006) Sinopsis Urdintxo está lleno de dudas. Él cree que es un paraguas, pero no le gusta la lluvia. Y encima Alexander le ha dejado tirado entre las zarzas. ¿Acaso no le quiere nadie? TitleTítulo Zipriztin berriak [Nuevas sensaciones] PublisherEditorial Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis Urdintxo is all of a dither. He believes he’s an umbrella, but he doesn’t like rain. And to cap it all, Alexander has thrown him into the brambles and left him there. Doesn’t anyone love him? Available Rights 26 Free for all languages. Landa mariasun AuthorAutora Mariasun Landa was born in Errenteria and took a degree in Philosophy in Paris. She currently teaches the Didactics of Literature at the University of the Basque Country. She is a well-renowned author in the field of young adult and children’s literature and has published more than twenty books, many of which have been translated into English, German and French, as well as other languages. Nació en Errenteria. Licenciada en Filosofía en París, actualmente imparte Didáctica de la Literatura en la Universidad del País Vasco. Autora de reconocida trayectoria en el ámbito de la literatura infantil y juvenil, ha publicado más de veinte obras y obtenido multitud de galardones. Muchas de sus obras han sido traducidas al inglés, alemán y francés, entre otras lenguas. Sinopsis TitleTítulo Krokodiloa ohe azpian [Un cocodrilo bajo la cama] Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2003. National Award for Teenage and Children’s Literature 2003 PublisherEditorial ALBERDANIA Istillaga plaza, 2, behea C E-20304 Irun Tel.: + 34 943632814 Fax: + 34 943638055 [email protected] www.alberdania.net El protagonista de esta narración breve es un tipo corriente. Vive en una casa corriente, se afana en un empleo corriente, incluso su nombre es corriente: J.J. Repite día tras día, monótonamente, sus corrientes costumbres, hasta que una mañana, al levantarse de la cama, le sucede algo nada corriente: bajo su corriente cama hay un cocodrilo… La autora, con fino humor, construye en este cuento una rica fábula acerca de la soledad humana. Esta obra ha sido galardonada con el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil en 2003, y ha sido incluida en la Lista de Honor IBBY 2006. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, excepto castellano, catalán y gallego. Synopsis The protagonist of this short story is an ordinary sort of man who lives in an ordinary sort of house, has an ordinary sort of job and even has an ordinary sort of name: J.J. Every day he monotonously repeats his usual routine, until one morning when he gets up something very unusual happens: underneath his ordinary sort of bed there is a crocodile … The author, with fine humour, creates a lovely fable about human solitude. This work was awarded the National Prize for Children’s and Youth Literature in 2003, and is included in the IBBY Honours List 2006. Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. 27 Lucas belen AuthorAutora Belen Lucas is known principally as an illustrator, above all in children and youth literature. In this case she is the author of both the text and illustrations of the story. Belén Lucas es conocida principalmente en su faceta de ilustradora, sobre todo en el ámbito de la literatura infantil y juvenil. En esta ocasión es la autora del texto y también de las ilustraciones del relato. Sinopsis Este cuento desprende dulzura por cada una de sus palabras, de sus giros. Aisha es una niña emigrante que viene a vivir entre nosotros junto a sus padres y abuela. La niña es pequeña y tímida y no tiene amigos. Pero, una mariposa blanca será su aliada, su ángel de la guarda. Pronto hará nuevas amigas… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano. TitleTítulo Aisha eta tximeleta zuria [Aisha y la mariposa blanca] PublisherEditorial GERO-MENSAJERO ARGITALETXEA Sancho de Azpeitia 2 behea. E-48014 BILBAO Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com Synopsis This story projects tenderness in each word and at each turn. Aisha is an emigrant child who comes to live among us along with her parents and grandmother. The girl is small and shy and has no friends. But a white butterfly will be her ally, her guardian angel. She will soon make new girlfriends… Available Rights Free for all languages, except for spanish. 28 Martinez de Lezea toti AuthorAutora She was born in Vitoria-Gasteiz in 1949. She is a translator by profession. She worked as a scriptwriter for educational videos and children’s TV programmes between 1983 and 1991. In 1986, she compiled and wrote Leyendas de Euskal Herria. She began to publish on a regular basis from 1998 onwards. (Vitoria-Gasteiz 1949).Traductora. Fue guionista de vídeos educativos y programas infantiles para televisión entre los años 1983 y 1991. En 1986 recopiló y escribió Leyendas de Euskal Herria. Es a partir de 1998 cuando comienza a publicar asiduamente. Other titlesOtros títulos La Calle de la Judería (Ttarttalo, 1998) Sinopsis En la basura de la casa de amama ha aparecido un gnomo y Nur es feliz. El abuelo piensa que se trata de un ratón y no para de poner cepos en la casa. La niña y sus amigos Ainara, Noelia, Unai y Peio, mientras tanto, se divierten con Finn –así se llama el gnomo irlandés– que se ha convertido en el mejor aliado de sus aventuras. TitleTítulo Nur eta irlandar gnomoa [Nur y el gnomo irlandés] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano. PublisherEditorial EREIN Tolosa etorbidea,107 E-20018 Donostia Tel.: + 34 943218300 Fax: + 34 943218311 [email protected] www.erein.com Synopsis A gnome has appeared among the rubbish at granny’s house and Nur is happy. Granddad thinks it is a mouse and is constantly putting mouse traps all over the house. In the meantime, the little girl and her friends Ainara, Noelia, Unai and Peio have a great time with Finn, as the Irish gnome is called, and he has become their best ally in their adventures. Available Rights Free for all languages except Spanish. 29 Meabe miren agur AuthorAutora She was born in Lekeitio in 1962 and now lives in Bilbao. She studied Teacher Training and later Basque Philology. She taught for a number of years but is now involved in the publication of textbooks (GILTZA publishing house). Nació en Lekeitio en 1962. Vive en Bilbao. Realizó sus estudios de Magisterio y posteriormente, Filología Vasca. Trabajó en la enseñanza durante algunos años, pero hoy en día se dedica a la edición de libros de texto (editorial GILTZA). Other titlesOtros títulos Azalaren kodea (2000 Susa) Bisita gara (2001) Joanes eta Bioletaren bihotza (2002 Elkar) Etxe bitan bizi naiz (2003 Elkar) Sinopsis TitleTítulo Nola zuzendu andereño gaizto bat [Cómo corregir a una maestra malvada] Tengo un problema. Tengo un problema desde el lunes pasado. Y ya es miércoles. Este es mi problema: no me gusta la nueva maestra. Se ríe poco, lanza miradas feroces y, además, su bata es de color gris. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. PublisherEditorial GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis I have a problem. I’ve had it since Monday and it is already Wednesday. This is my problem: I don’t like the new teacher. She hardly ever laughs, she casts fierce glances in all directions, and besides, she wears a grey overall. Available Rights 30 Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. Meabe miren agur AuthorAutora Was born in Lekeito in 1962 and lives in Bilbao. She completed Teaching studies and subsequently Basque philology. She worked as a teacher during some years but today she edits textbooks for the GILTZA publishing house. Nació en Lekeitio en 1962. Vive en Bilbao. Realizó sus estudios de Magisterio y posteriormente Filología Vasca. Trabajó en la enseñanza durante algunos años, pero hoy en día se dedica a la edición de libros de texto (editorial GILTZA). Other titlesOtros títulos Azalaren kodea (2000 Susa) Bisita gara (2001) Joanes eta Bioletaren bihotza (2002 Elkar) Etxe bitan bizi naiz (2003 Elkar) Sinopsis TitleTítulo Supositorioak otsoarentzat [Supositorios para el lobo] Si tienes mucha fiebre, y no haces más que toser solo pueden pasar dos cosas: que te pongan un supositorio, o que no te lo pongan. Si no te lo ponen, tranquilo, no pasa nada. Pero si te lo ponen, pueden pasar dos cosas… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. PublisherEditorial GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis If you have high fever, and don’t stop coughing, one of two things may happen: they give you a suppository or they don’t give it to you. If they don’t give it to you, easy, no problem. But if they give it to you, one of two things may happen… Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. 31 Mendiguren Elizegi xabier AuthorAutor Xabier Mendiguren Elizegi (Beasain, Gipuzkoa, 1964). Philology graduate, Basque writer and editor. Xabier Mendiguren Elizegi (Beasain, Gipuzkoa, 1964) Licenciado en Filología, escritor y editor vasco. Other titlesOtros títulos Harrika, Patakon, Irakasle alu bat, Obsexuen kluba, Kanibalaren kaiolan, Txakurraren alaba. Helduentzako narratiban, berriz, Hamasei ipuin amodiozko, Hamalau, Errautsen distira, Bihotz gosetien kluba ipuin-bildumak, Bekatuaren itzala, Berriro igo nauzu, Gure barrioa 1975, Uda betiko balitz eleberriak, eta Nerabearen biluzia, Errekarteko koadernoa, Arbelaren gainean, Egunen harian, Miss Txatarra… Sinopsis TitleTítulo Itsasoko loti ederra [La bella durmiente del mar] PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Queriendo revivir la magia de las historias más bellas, el autor ha recuperado la historia de la bella durmiente y la ha contado a su modo: inventando nuevos personajes y situaciones, situándolos en nuevas situaciones (del palacio a un ambiente de pescadores y pastores), mientras discute sin parar con un duende metomentodo y bromista. Es, pues, un libro lleno de humor y encanto, adecuado tanto para niños como para adultos, digno de ser recordado como un tesoro. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Wanting to revive the magic of the most beautiful stories, the author has taken the tale of Sleeping Beauty and retold it in his own way: inventing new characters and placing them in new situations (instead of a palace, they’re amongst fisherfolk and in pastoral scenes), whilst chattering away all the while with an interfering elf who loves to play practical jokes. It’s a book full of humour and charm, suitable for both children and adults, and would make a fine family heirloom. Available Rights Free for all languages. 32 Mendiguren Elizegi xabier AuthorAutor Beasain, Gipuzkoa, 1964. Philology graduate, translator and editor. The author of numerous highly successful works for young children and junior readers, as well as novels and short stories, his voice is known and respected on the Basque literary scene. Key features of his works are the rebellious natures and wittiness of his characters. Beasain, Gipuzkoa, 1964. Licenciado en Filología, traductor y editor. Autor de numerosas obras infantiles y juveniles de gran éxito, así como de novelas y relatos. Es una de las voces referenciales de la literatura vasca. En sus obras destacan el carácter rebelde y el humor inteligente de los personajes. Other titlesOtros títulos Txakurraren alaba, 2000 Kosk egiten dut, 2002 Sinopsis TitleTítulo Gurpil gainean nabil [Voy sobre ruedas] PublisherEditorial Soy el único en todo el pueblo que tiene un Ferrari. ¿Qué os creíais? Un Ferrari, como el de Schumacher. Por eso siempre soy el primero en entrar en clase… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis I’m the only one in the whole town who has a Ferrari. A Ferrari like Schumacher’s … why, what were you thinking of? That’s why I’m always the first to arrive at school … Available Rights Free for all languages, except Spanish, Catalan and Galician. 33 Morillo fernando AuthorAutor Born in Azpeitia (Gipuzkoa) in 1974. Student of Philosophy and Physics. He has under his belt many literary awards, having won the Donostia Hiria (1999) and the Euskadi Award (2003), as well as being runner up for the Gabriel Aresti prize three times. He’s contributed to the following media: Euskadi Irratia, Egunkaria and Gara. Nació en Azpeitia (Gipuzkoa) en 1974. Estudiante de Filosofía y Física. Tiene en su haber muchos premios literarios, como Donostia Hiria (1999), tres accésit de Gabriel Aresti y Premio Euskadi (2003). Ha colaborado en los siguientes medios de comunicación: Euskadi Irratia, Egunkaria y Gara. Other titlesOtros títulos Andoitz eta Lurralde Ezkutuak (Ibaizabal, 2008) Iratiko sorgin basatia (Ibaizabal, 2007) Arriskupean! (Ibaizabal, 2005) Dorretxe zaharreko misterioa (Ibaizabal, 2002) Sinopsis TitleTítulo Leonardoren hegoak [Las alas de Leonardo] PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Haritz lo tiene claro: ser joven es una profesión cruel. ¿Por qué es todo tan confuso? ¿Por qué le ocultan su padre y su madre que ya no se quieren? Afortunadamente le queda Florencia, donde vive el tío Carlos, un hombre muy misterioso, mitad genio mitad loco. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Of one thing Haritz is sure: being young is a cruel occupation. Why is everything so topsy-turvy? Why do his mother and father hide it from him that they don’t love one another any more? Fortunately there’s still Florence, which is home to his Uncle Carlos – a very mysterious man – half genius, half madman. Available Rights 34 Free for all languages. Muguerza juan luis AuthorAutor Born in Elgoibar, but now lives in Berango. Graduate in Basque Philology and teaches in a secondary school. In 2001 he came third in the BBKEGUNKARIA article-writing contest. Nació en Elgoibar, pero hoy día vive en Berango. Está licenciado en Filología vasca y es profesor de educación secundaria. En el año 2001 ganó el tercer premio del concurso de reportajes de BBK-EGUNKARIA. Other titlesOtros títulos Sorgin zibertxakurra (Ibaizabal, 2008) Kilkerra eztarrian (Ibaizabal, 2006) Mundiala Mundua! (Desclée de Brouwer, 2005) Lunaren Goiztiri (Ateramine, 2005) Sinopsis TitleTítulo Hortxe-hortxe, urrun [Tan cerca y tan lejos] Los billetes para el ferry se venden en muchos sitios. —Me gusta mucho este barco, Uxue. ¿Y a ti? —me pregunta Leire. Al oír las palabras de Leire me acuerdo de Omar. Nosotros atravesaremos el estrecho en un ferry cómodo y bonito. Pero… ¿cómo lo hizo Omar? Al menos él consiguió llegar a tierra, pero otros muchos… Algún día le preguntaré a Omar cómo consiguió llegar sano y salvo. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis There are many places that sell tickets for the ferry. —I like this boat a lot, Uxue. Do you? —Leire asks me. Hearing these words from Leire makes me think of Omar. We’ll be crossing the strait in a comfortable, smart ferry. But... how did Omar cross it? At least he managed to make it to dry land, but there are many others who... One day I shall ask Omar how he managed to get here safe and sound. Available Rights Free for all languages. 35 Olaizola J.M. “TXILIKU” AuthorAutor Born in Zarautz (Gipuzkoa) in 1951. Studied Technical Engineering and Education, and taught for twelve years. Is currently working on science textbooks. In terms of literature, he’s written principally children’s and junior books, but also a few stories and narrations for adults. In 2004 he won the Euskadi Saria Children’s and Junior Literature Prize with Osaba Bin Floren. Nació en Zarautz (Gipuzkoa) en 1951. Estudió Ingeniería Técnica y Magisterio, ejerciendo de profesor durante doce años. Actualmente, está preparando libros de texto, en el área científica. En cuanto a la literatura, ha escrito sobre todo libros de literatura infantil y juvenil, pero también algunos cuentos y narraciones para adultos. En 2004 ganó el premio Euskadi Saria de Literatura Infantil y Juvenil con Osaba Bin Floren. Other titlesOtros títulos Jokin Galtxagorri (2005) Alfombra (2006) Mixi Marrau (2007) Zaldun beltzak (2008) TitleTítulo Malanjel pirata [El pirata Malanjel] PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Sinopsis Ángel colecciona palabras: ángel, pirata, ardilla gris… Una de las palabras de esta lista es Alzheimer. Y este hermoso cuento gira en torno a esta palabra, ya que el abuelo de Ángel está atrapado por esta enfermedad. Este cuento es literatura, pero también una lección sobre la vida. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Ángel is a little boy who collects words: angel, pirate, grey squirrel... One of the words in his list is Alzheimer’s. And this beautiful story revolves around this word, because Ángel’s grandpa is trapped by this disease. This story is literature, but also a lesson about life. Available Rights 36 Free for all languages. Ormazabal joxan AuthorAutor Born in Zegama (Gipuzkoa) in 1948. Studied to become a teacher and taught in two schools for twelve years. There he discovered the ability of storybooks and story-telling to capture children’s attention. It was then that he began to tell stories and write. He currently works for a publishing house in the children’s literature section. He’s worked directly on creating several collections of storybooks which have been very well received. Nació en Zegama (Gipuzkoa) en 1948. Estudió la carrera de Magisterio y ha ejercido su profesión en dos centros escolares durante diez años. Allí descubre la capacidad que tiene el cuento o la narración oral para captar la atención de los niños. A partir de esta experiencia comienza a contar y escribir. Actualmente trabaja en una editorial en la sección de literatura infantil. Ha trabajado directamente en la creación de varias colecciones con un resultado muy positivo. Other titlesOtros títulos Hiztegi jolastia (2002) Amaren titi-xorroa, (2006) Ilunorduak eta argilaurdenak (2007) Aitona eta amona udalekuetan (2008) TitleTítulo Hitz eta zaunka [Hablo y ladro] PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Sinopsis Érase una vez un cazador que siempre estaba echando tiros. Érase una vez también un perro ladrador que no callaba nunca. Una vez el perro ladrador se encontró frente a frente con un enorme jabalí con grandes colmillos. Y a consecuencia de ese encuentro, de ahí en adelante, sucedieron cosas increíbles. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Once there was a hunter who was always firing shots. There was once too a barking dog who would never be quiet. One day, the barking dog found himself face to face with an enormous wild boar with great long tusks. From that day on, incredible things began to happen. Available Rights Free for all languages. 37 Ormazabal joxan AuthorAutor Joxan Ormazabal (Zegama, 1948). Taught in two primary schools for ten years and afterwards joined Elkar publishing house in San Sebastián as their children’s literature editor, which is his current job. He has had over thirty of his own titles published in the field of children’s literature. He’s written mainly stories and poems. Fantasy and humour almost always run through his prose, and his poetry as well when it’s for small children. Joxan Ormazabal (Zegama, 1948). Ejerció de profesor en dos colegios durante diez años y después entró de editor de literatura infantil en la editorial Elkar de San Sebastián donde trabaja actualmente. Tiene una producción literaria muy amplia, más de treinta títulos en el área de literatura infantil. Ha escrito sobre todo cuentos y poemas. Su prosa casi siempre está revestida de fantasía y humor, y cuando es para niños pequeños la poesía también. Sinopsis La abuela con su nieta cogen el tren para ir a la ciudad a ver el circo. Vuelven a la estación de origen sin salir del tren. La experiencia que viven las dos en el tren son muy distintas, y tiene que ver con la imaginación de cada protagonista. TitleTítulo Zirkua amets [Sueños de circo] PublisherEditorial “Zirkua amets”( Sueños de circo) es la obra galardonada con la primera edición del Premio Etxepare de Álbum Ilustrado, para autores de Euskadi. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, excepto en castellano y gallego. PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org Synopsis Grandma and granddaughter catch the train to go to town to see the circus. They return to their station of origin without alighting from the train. The experience each of them has on the train is very different, and has to do with each one’s imagination. “Zirkua Amets”( Circus Dreams) won the first Etxepare Prize for an Illustrated Storybook, for authors from Euskadi. 38 Available Rights Free for all languages, except for spanish and galician. Orueta josetxo AuthorAutor Born in Bilbao in 1959. French teacher, musician, and novelist. Nacido en Bilbao en 1959. Profesor de francés, músico y novelista. Other titlesOtros títulos Ortziren Hortza, Pamiela, 2004 El Cantar de Orreaga, Pamiela/Astero, 2005 Los Planes de Lidia, Erein, 2007. Sinopsis Tres colegiales investigan la desaparición de seis chicas, las “Perfectas”, y nos ofrecen una cómica descripción del mundo de los adolescentes. TitleTítulo Pol eta Val Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. [Pol y Val] PublisherEditorial PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org Synopsis Three students investigate the disappearance of six girls, the “Perfect Ones”, and give us a comical description of the adolescent world. Available Rights Free for all languages. 39 Ruiz ruben AuthorAutor Ruben Ruiz was born in Araba but he lives in Nafarroa. He studied to be a school teacher in Vitoria-Gasteiz and he finished the Psychology and Pedagogy studies in San Sebastian. He works as a school teacher in Nafarroa. Ruben Ruiz nació en Álava, pero actualmente vive en Navarra. En Vitoria-Gasteiz estudió magisterio y psicopedagogía en San Sebastián. Hoy en día trabaja como maestro en Navarra. Other titlesOtros títulos Itsasoaren lezioa (2002) Azken giltza (2003) Eta txorimaloa mintzatu zen (2003) Txokolatezko atzamarra (2003) Sinopsis TitleTítulo Anekdotak [Anécdotas] PublisherEditorial Ane es una chica de ocho años. Ayer, Ane escuchó una nueva palabra a una señora: anécdota. A Ane le gustó mucho, quizás, porque cada vez que se dice se pronuncia su nombre. Hoy, Ane ha sabido lo que quiere decir esa palabra. Y ha entendido que en vez de decir anécdota se puede utilizar suceso. Pero, Ane prefiere decir anécdota. Y ha decidido que va a escribir las que le pasen a ella. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org Synopsis new word to an old lady: anecdote. She loved the new word, maybe because each time it is pronounced her name is also mentioned. Today she has learnt what this word means. And she also found out she can use the word “story” instead. But Ane prefers to say anecdote. And she has decided to write down all of the anecdotes that had happened to her. Available Rights Free for all languages. 40 Santisteban karlos AuthorAutor He was born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to his work as a translator and writer of articles for the press, he has published numerous books of poetry and novels, some of which have earned him different awards. His sense of humour stands out in his work, in particular in his stories for children. Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de sus trabajos de traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos libros de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con diversos premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles, destaca el sentido del humor. Other titlesOtros títulos Eneko Okerrekoren akerra. Colecc. Tukan. Ed. GILTZA Sinopsis TitleTítulo Hamsterra eta gansterra [El hámster y el gángster] PublisherEditorial A Eloy le encantaban los animales, absolutamente todos. Le daba igual que fueran pequeños o grandes, aves o insectos, peces o mamíferos. Por eso en su casa, para desgracia de sus padres, convivían peces con moscas, una cucaracha con un loro, un perro y un gato… Pero su mascota más querida era un hámster. Y es que el hámster de Eloy era de lo más inteligente. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis Eloy adored animals, absolutely all of them. He did not mind whether they were large or small, birds or insects, fish or mammals. For this reason, to his parents’ despair fish and flies, a cockroach and a parrot, a dog and a cat… all lived together in his house. But his favourite pet was a hamster. And Eloy’s hamster was highly intelligent. Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. 41 Santisteban karlos AuthorAutor Born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to working as a translator and writing journalistic articles, he’s had numerous collections of poetry and novels published, some of which have won various prizes. His sense of humour shines through his works, especially his children’s stories. Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de su trabajo de traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos trabajos de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con diversos premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles, destaca el sentido del humor. Acaba de publicar uno de sus trabajos más esperados y laboriosos, en otro ámbito distinto del habitual: Onomatopeia eta adierazpen hotsen hiztegia. Sinopsis TitleTítulo Hiru arrano fla, fla, fla [Tres águilas en el aire] PublisherEditorial GERO-MENSAJERO ARGITALETXEA Sancho de Azpeitia 2 behea. E-48014 BILBAO Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com Ainara siempre ha tenido deseos de volar. Además le encanta la Naturaleza, y como vive en un caserío, puede disfrutar de ella tanto como desea. Un buen día los tíos de Ainara le traen un regalo de un viaje que han hecho a China: una cometa con forma de águila. ¡Era preciosa! Nada más montarla, Ainara salió al prado más cercano para hacerla volar. Allá, en lo alto del cielo se encontró con dos águilas de verdad y Ainara soñó con que ella era la que estaba volando y surcando el cielo… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas excepto el castellano. Synopsis Ainara has always wished she could fly. She adores Nature too; and as she lives in a hamlet, she can enjoy it as much as she wants. One day Ainara’s auntie and uncle give her a present which they’ve brought back with them from China: an eagle-shaped kite. It was gorgeous! As soon as it had been put together, Ainara took it to the nearest meadow to fly it. There, high in the sky it met up with two real eagles, and Ainara dreamed that she was up there with them soaring through the sky... Available Rights 42 Free for all languages, except for spanish. Santisteban karlos AuthorAutor Born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to doing translations and writing journalistic articles, he’s had numerous collections of poetry and novels published, some of which have won various prizes. His sense of humour shines through his works, especially his children’s stories. Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de sus trabajos de traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos libros de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con diversos premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles, destaca el sentido del humor. Other titlesOtros títulos Txoriak eta habiak (Ibaizabal, 2009). Letra biziak (Ibaizabal, 2004). Sinopsis A Maddi le encantaba la nieve. Un día nevó… ¿pero de dónde caía la nieve? ¡La nieve caía de la Luna! Al principio eran copos de luna, y luego cayó nieve blanca, lenta y copiosamente. TitleTítulo Ilargi malutak [Copos de luna] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis Maddi adored snow. One day it snowed... but where did the snow come from? The snow fell out of the Moon! First there were “moonflakes”, then white snow fell, slowly and thickly. Available Rights Free for all languages. 43 Santisteban karlos AuthorAutor Born in Karrantza (Bizkaia) in 1960. In addition to his work as a translator and journalist, he has published a number of poetic of narrative works, some of them having been awarded with a variety of prizes. Humour plays a particularly important part in his work, especially in his children’s stories. Nació en Karrantza (Bizkaia) en 1960. Además de su trabajo de traductor y de artículos periodísticos, ha publicado numerosos trabajos de poesía y novela, alguno de ellos galardonados con diversos premios. En su obra, especialmente en sus relatos infantiles, destaca el sentido del humor. Other titlesOtros títulos Marrubi zuria, Gero-Mensajero Beldurrak airean Gero-Mensajero Onomatopeia eta adierazpen hotsen hiztegia, Gero-Mensajero Sinopsis TitleTítulo Txori-katua [El gato-pájaro] PublisherEditorial Ugaitz es un niño que se pasa el día imitando los sonidos de los animales. Sus padres, amigos, se partían de risa cuando oían los sonidos del niño y veían sus posturas y gestos. Pero parecía que nunca iba a comenzar a hablar. A Ugaitz le gustaban todos los animales pero sobre todo los gatos. Un día sus padres le compraron uno y se volvieron inseparables, hasta que un buen día su abuelita… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano. GERO-MENSAJERO ARGITALETXEA Sancho de Azpeitia 2 behea. E-48014 BILBAO Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com Synopsis Ugaitz was a child who spent his time imitating the sounds of animals. His parents and friends laughed their heads off when they heard the sounds of the kid and saw his postures and gestures. But it seemed that he was never going to start talking. Ugaitz liked all animals but above all cats. One day, his fathers bought him one and they became inseparable, until one of these days, his grandma… Available Rights Free for all languages, except for spanish. 44 Sarrionandia joseba AuthorAutor Born in Durango (Bizkaia) in 1958; Basque Philology graduate. Despite his youth, in in the late 70’s he was a distinguished founding member of the Pott literary group (along with Bernardo Atxaga and Jon Juaristi, amongst others) which put new life into the Basque literary scene. His commitment to fighting for Euskal Herria’s freedom as a nation led to his imprisonment in 1980. In 1985 he escaped and since then he has continued his creative work in exile. A writer with broad appeal who at the same time has a cult following, he’s authored upwards of twenty works that have profoundly marked practically all genres of Basque literature. The book Lagun izoztua won the 3rd Joseba Jaka Narrative Scholarship in 2000. Nacido en Durango (Bizkaia) en 1958, licenciado en Filología Vasca. Pese a su juventud, a finales de los 70 fue fundador y miembro destacado del grupo literario Pott (junto a Bernardo Atxaga y Jon Juaristi, entre otros) que renovó con fuerza el panorama de las letras vascas. Su compromiso con la lucha por la libertad nacional de Euskal Herria le llevó a la cárcel en 1980, de donde se fugó en 1985 y desde entonces sigue creando en el exilio. Escritor popular y de culto a un tiempo, es autor de una veintena de obras que han dejado una profunda huella en prácticamente todos los géneros de la literatura vasca. El libro Lagun izoztua obtuvo la III beca Joseba Jaka de narrativa en 2000. TitleTítulo Gau ilunekoak [Los seres de la noche] PublisherEditorial Sinopsis No hay lugar para el sol alrededor, ni tampoco existe el día después de la noche. El manto de la noche lo cubre todo, la noche es oscura y eterna, y desde el umbrío suelo se alza una niebla pestilente y se expande en el aire de un lado a otro, de manera que trae, lleva y entremezcla arriba y abajo los fuertes vientos. ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis There’s no place for the sun in these surroundings, nor does the day follow the night. Darkness cloaks everything, it’s inky black and eternal; and from the darkened earth rises an unwholesome fog which expands in the air from one side to the other, swirling in all directions in the strong winds. Available Rights Free for all languages. 45 Sarrionandia joseba AuthorAutor Joseba Sarrionandia (Iurreta, Bizkaia, 1958). He’s one of the formative creators of contemporary Basque literature. A Graduate of the University of Deusto in Basque Philology and a founder of the Pott literature circle, he has been contributing to diverse magazines and periodicals for three decades, translates works of literature into Euskara, and has written numerous collections of poetry, short stories and novels. Joseba Sarrionandia (Iurreta, Bizkaia, 1958). Es una de las referencias de la literatura vasca contemporánea. Licenciado en Filología Vasca por la Universidad de Deusto, fundador de la banda literaria Pott, colaborador durante tres décadas en diversas revistas y publicacones periódicas, traductor al euskara de obras literarias, ha escrito numerosos libros de poesía, historias breves y novelas. Sinopsis «Nos hemos reunido para contar cada uno de nosotros un cuento de nuestro país. Aunque los cuentos vienen de lugares lejanos del mundo, los contaremos en euskara. Para ello hemos tomado a J.S. de recopilador, traductor y secretario, porque no nos ha pedido el pasaporte y porque no le han asustado nuestras faltas de ortografía. Además, últimamente tiene ganas de escucharnos, porque cada vez entiende menos los cuentos de los adultos.» Fdo.- Mohamed, Cize, Silvia, Diego Armando, Osamu, Marie Jeanne, Margaret. TitleTítulo Munduko zazpi herrialdetako ipuinak [Cuentos de las siete regiones vascas del mundo] PublisherEditorial PAMIELA ARGITALETXEA Agustindarren industrialdea, G kalea, B-6. E-31013 Iruña Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org 46 El autor, con finura y sensibilidad, enriquece el universo de las letras en lengua vasca con historias, sentimientos y colores de culturas diversas del mundo; a la vez que, en contrapartida, invita a los jóvenes vascos a realizar un pequeño viaje a otros pueblos y realidades, en una interculturalidad basada en y nutrida de mutuo respeto, reconocimiento y admiración. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis Subtly and sensitively, the author enriches the universe of Basque literature with stories, sentiments and colours of diverse cultures of the world; while at the same time, in a complementary action, he invites young Basques to make a brief trip to visit other peoples and realities, in a spirit of interculturality based on, and nourished by, mutual respect, recognition and admiration. Available Rights Free for all languages. Silveira xabier AuthorAutor Diego Xabier Silveira Etxeberria (Lesaka, 1976). He is a bertsolari (sings improvised Basque verse), and contributes to multiple communication media. He writes songs for many musical groups. Xabier Silveira Etxeberria (Lesaka, 1976). Es un bertsolari (improvisador de versos en euskera), que colabora con múltiples medios de comunicación. Escribe canciones para grupos musicales. Sinopsis Nacido en un barrio de chabolas junto a Buenos Aires, Diego Armando Maradona ha pasado a ser el mejor jugador de fútbol del siglo pasado. Desde niño sorprendió a todo el mundo con su estilo de juego. Recorrió campos de fútbol de los cinco continentes con equipos de Argentina, España e Italia, y finalmente, las imágenes con el número 10 de la selección de Argentina a la espalda lo han convertido en icono internacional. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. TitleTítulo Maradona, barrilete kosmikoa [Maradona, el barrilete cósmico] PublisherEditorial TXALAPARTA Nabaz-Bides karrika 1, 2. Apdo. 78 E-31300 Tafalla Tel.: + 34 948703034 Fax: + 34 948704072 [email protected] www.txalaparta.com Synopsis Born in a shantytown on the outskirts of Buenos Aires, Diego Armando Maradona became the best football player of the last century. From boyhood he surprised everyone with his style of playing. He played on football pitches on the five continents with teams from Argentina, Spain and Italy; and eventually, pictures of him in his famous blue and white number 10 jersey, in which he played for Argentina, turned him into an international icon. Available Rights Free for all languages. 47 Suarez Barrutia JON AuthorAutor Jon Suarez (Elgoibar, 1962) is a primary school teacher in Gasteiz. He has participated in the children and youth literature magazine Behinola, edited by the Galtzagorri Association, since its first issue. He has translated numerous titles and participated in joint poetry projects. With this title he became finalist in first edition of the literary contest Peru Abarka. Jon Suarez (Elgoibar, 1962) es profesor de primaria en Gasteiz. Participa desde su primer número en la revista de literatura infantil y juvenil Behinola, gestionada por la Asociación Galtzagorri. Ha traducido numerosos títulos y ha participado en proyectos conjuntos de poesía. Con este título quedó finalista en el certamen literario Peru Abarka, en su primera edición. Sinopsis TitleTítulo Loa-loa [Duérmete, niña] Es un relato muy corto pero denso a la vez, dirigido a los lectores más jóvenes o escrito para ser contado en voz alta. Cuenta la historia de una niña que un día decide ayudar y mimar a sus padres, al igual que ellos lo hacen con ella a diario, porque llegan muy cansados de trabajar fuera de casa. Los roles tradicionales se invierten, es el padre el que cocina acompañado de la niña… Una historia tierna y esclarecedora a la vez. Las maravillosas ilustraciones de Jokin Mitxelena más que acompañar al texto lo enriquecen y complementan. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano. PublisherEditorial GERO-MENSAJERO ARGITALETXEA Sancho de Azpeitia 2 behea. E-48014 BILBAO Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com Synopsis This is a very short story that is also very dense, directed to the youngest readers or written to be told to them. It tells the story of a girl who one day decides to help and be affectionate with her parents, as they do with her every day, because they come from work very tired. The traditional roles are inverted, it is the father who cooks along with the child… A simultaneously tender and clarifying story. The marvellous illustrations of Jokin Mitxelena do not merely accompany the text, they enrich and complement it. Available Rights 48 Free for all languages, except for spanish. Urkiza ana AuthorAutora Ondarroa, 1969. She graduated in Information Sciences and gained a diploma in Linguistics and a Master’s degree in Business Communication and Trade Communication. She’s a regular contributor to diverse media, her chosen forms of writing being the short narrative, poetry and children’s and junior literature. Ondarroa, 1969. Licenciada en Ciencias de la Información, diplomada en Lingüística y máster en Comunicación de Empresa y Comunicación Comercial. Colaboradora habitual en diversos medios de comunicación, ha cultivado la narrativa corta, la poesía y la literatura infantil y juvenil. Other titlesOtros títulos Ondarroako piraten abentura berriak, Ibaizabal, 2007. Ondarroako piratak, Ibaizabal, 2007. Sinopsis Tita quiere ser famosa y para ello toma la gran decisión de su vida: se viste el peto de colores y empieza a vivir en una tienda de chuches. TitleTítulo Tita tirita [Tita tirita] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis Tita wants to be famous, and to achieve this she takes the biggest decision of her life: she puts on her brightly-coloured dungarees and starts living in a sweet shop. Available Rights Free for all languages. 49 Valverde mikel AuthorAutor Born in Vitoria in 1966 and studied Fine Art at the University of the Basque Country. He writes and illustrates comics and storybooks. As an illustrator he has brought to life well-known characters from children’s books. Nació en Vitoria en 1966 y estudió Bellas Artes en la Universidad del País Vasco. Es autor e ilustrador de cómics y de álbumes ilustrados. Como ilustrador ha dado vida a grandes personajes de libros para niños. Other titlesOtros títulos Rita tenislari (Rita tenista) 2009 Sinopsis Rita viaja al Polo Norte con su padre, invitados por su tío Daniel que es investigador. Es una buena oportunidad para que Rita conozca aquellos parajes y al pueblo inuit. Al llegar descubre que el barco en el que viaja el tío Daniel está atrapado en el hielo. ¡No hay tiempo que perder! ¡Deben rescatarlo! TitleTítulo Rita Poloan [Rita en el Polo] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial ELKAR Argitaletxea Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com Synopsis Rita travels to the North Pole with her father, at the invitation of her uncle Daniel, who is a researcher. It’s a good opportunity for Rita to get to know that special landscape and the Inuit people. On arrival she discovers that the boat in which Uncle Daniel is sailing is trapped in the ice. There’s no time to lose! They have to rescue him! Available Rights Free for all languages. 50 Zubeldia iñaki AuthorAutor Was born in Ikaztegieta in 1945. Professor and pedagogue, he taught during some years, and has participated in various pedagogy workshop days. Today he works at the Ibaizabal publishing house, editing textbooks. He also writes fairy tales, stories, and novels for young and older children. Nació en Ikaztegieta en 1945. Profesor y pedagogo, ejerció de profesor durante algunos años, y ha participado en diversas jornadas sobre pedagogía. Hoy en día trabaja en la editorial Ibaizabal, en la edición de libros de texto. También escribe cuentos, narraciones y novelas para niños y jóvenes. Other titlesOtros títulos Txikiak baina bixkorrak (Ibaizabal, 2003) Pako belea basoan (Ibaizabal, 2002) Iratxoen mundu zoragarria (Ibaizabal, 2002) Sinopsis TitleTítulo Ama! [Mama!] PublisherEditorial Beatriz tiene ocho años. Tiene un hermano: Alex. Beatriz se acuerda mucho de su madre, hace dos años que murió. De todas formas ahora no está tan triste. Sabe que siempre hay una estrella brillando para su familia. Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano, catalán y gallego. GILTZA ARGITALETXEA (EDEBÉ TALDEA) Zumalakarregi etorbidea, 54, solairuartea. E-48006 Bilbo (Bizkaia) Tel. + 34 944710552 Fax. + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com Synopsis Beatriz is eight. She has a brother: Alex. Beatriz remembers a lot her mother, she died two years ago. Anyway, now she is not so sad. She knows that a star is always there shining for her family. Available Rights Free for all languages, except for spanish, catalan and galician. 51 Zubeldia iñaki AuthorAutor He was born in Ikaztegieta (Gipuzkoa) in 1945 and holds a degree in Linguistic Philology specialising in the Pedagogy of Language. He currently works for the Ibaizabal publishing house in the production of text books, and collaborates in the area of children’s literature. He also works untiringly on children’s narratives which are brought out by different publishing houses. Nació en Ikaztegieta (Gipuzkoa) en 1945. Es licenciado en Filología en la especialidad de Pedagogía del Lenguaje. En la actualidad trabaja en la editorial Ibaizabal en la producción de libros de texto y colabora en el área de Literatura Infantil. Además trabaja incansablemente en narraciones infantiles que publica con distintas editoriales. Other titlesOtros títulos Olentzero larri, Gero-Mensajero (2005) Loro bat eskolan, Ibaizabal (2003) Sinopsis TitleTítulo Nagadu PublisherEditorial GERO-MENSAJERO ARGITALETXEA Sancho de Azpeitia 2 behea. E-48014 BILBAO Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com Nagadu es una niña esquimal que vive en un igloo en Alaska. Tiene una idea clara: los que viven allí se tienen que ayudar mutuamente y los animales también son sus amigos. Solamente matarán un animal cuando verdaderamente necesiten de ellos, nunca por diversión. Cuando cumple 7 años, asiste a la escuela por vez primera… Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo el castellano. Synopsis Nagadu is a little Inuit girl who lives in an igloo in Alaska. She has a clear idea: the people who live there have to help each other, and the animals are also their friends. An animal will only be killed when really needed, not for fun. When she is seven she starts attending school for the first time… Available Rights Free for all languages, except Spanish. 52 Zubeldia iñaki AuthorAutor Iñaki Zubeldia was born in Ikaztegieta (Gipuzkoa) in 1945. He took a degree in Philosophy with the Pedagogy of Language as his speciality. He is currently working for the Ibaizabal publishing house in the production of text books (Language Section) and collaborates in the Children’s Literature department. Nació en Ikaztegieta (Gipuzkoa) en 1945. Es licenciado en Filología en la especialidad de Pedagogía del lenguaje. En la actualidad trabaja en la editorial Ibaizabal en la producción de libros de texto (Área del lenguaje) y colabora en el departamento de Literatura Infantil. Other titlesOtros títulos Txerrikumeen abenturak (Ibaizabal, 2009) Xirripin fantasmatxoa (Ibaizabal, 2008) Tximu bat klinikan (Ibaizabal, 2007) Euskaldun bat Marten (Ibaizabal, 2007) Sinopsis TitleTítulo Salimarentzat oparia [Un regalo para Salima] PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com “Hace poco que vivo aquí y seguramente Olentzero no me conoce. Igual, esta noche, no me dejará ningún regalo”, pensó la pequeña Salima, que había venido de Marruecos. Pero Olentzero es amigo de todos los niños y niñas. ¿Traerá algún regalo para Salima? Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. Synopsis “I haven’t lived here long, and Olentzero probably doesn’t know about me. He might not even leave any present for me tonight”, thought little Salima, who had come from Morocco. But Olentzero is the friend of all boys and girls. Will he bring a present for Salima? [For Basque children, Olentzero is the person who brings their Christmas presents.] Available Rights Free for all languages. 53 Zubizarreta patxi AuthorAutor Patxi Zubizarreta was born in Ordizia (Guipúzcoa) in 1964. H He mainly writes books for young adults and children. H He has recently demonstrated his talent as a writer for adults. H He has received a number of literary awards, in particular the Euskadi prize in 1997 and the “Ignacio Aldecoa” award that he won with this book. Nació en Ordizia, (Guipúzcoa), en 1964. Escribe fundamentalmente libros dirigidos al público infantil y juvenil. Se ha revelado últimamente como un gran narrador para el público adulto. Está en posesión de numerosos premios literarios, entre los que destacan el premio Euskadi 1997 y el “Ignacio Aldecoa” que ganó con el presente título. Sinopsis Selim es un joven marroquí. Como muchos otros jóvenes de su país, sueña con emigrar a París. Allí está su Meca. En el viaje conoce la miel y la hiel. La miel, al enamorarse de Esther, una muchacha de Vitoria. La hiel, al comprobar que la ruta que conduce de África a Europa no es para los marroquíes ningún camino de rosas. TitleTítulo Eztia eta ozpina Derechos disponibles Libre para todas las lenguas, salvo para el gallego. [La miel y la hiel] PublisherEditorial ALBERDANIA Istillaga plaza, 2, behea C E-20304 Irun Tel.: + 34 943632814 Fax: + 34 943638055 [email protected] www.alberdania.net Synopsis Selim is a young Moroccan. Like many other young people from his country, he dreams about emigrating to Paris, the location of his personal Mecca. During the trip he discovers both sweetness and bitterness: sweetness in that he falls in love with Esther, a young girl from Vitoria; and bitterness in that he finds out that, for Moroccans, the route from Africa to Europe is no walk in the park. Available Rights Free for all languages, except for galician. 54 Zubizarreta patxi AuthorAutor Born in Ordizia (Guipuzkoa) in 1964. He mainly writes books for children and juniors. Lately he has also shown himself to be a great narrator for adult readers. He has numerous literary awards to his credit, including the Euskadi 1997 award and the 2009 “Ala Delta” award. Nació en Ordizia (Guipúzcoa) en 1964. Escribe fundamentalmente libros dirigidos al público infantil y juvenil. Se ha revelado últimamente como un gran narrador para el público adulto. Está en posesión de numerosos premios literarios, entre los que destacan el premio Euskadi 1997 y el premio “Ala Delta” del año 2009. Other titlesOtros títulos Xia Tenzinen bidaia miresgarria (Ibaizabal, 2009) Hiru lagun (Ibaizabal, 2006) Sinopsis ¿Qué es lo que no se puede ver en un zoo ni de día ni de noche? Los ladrones también van al zoo, pero no a ver a los animales… ¿A actuar como los zorros tal vez? TitleTítulo Lapurrak zooan [Ladrones en el zoo] Derechos disponibles Libre para todas las lenguas. PublisherEditorial IBAIZABAL argitaletxea San Migel auzoa z/g. E-48340 Amorebieta-Etxano (Bizkaia) Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 ibaizabal@ibaizab al.biz www.ibaizabal.com Synopsis What can’t be seen in a zoo either in daylight or by night? Robbers go to the zoo too, but not to see the animals... Maybe to do some foxing around? Available Rights Free for all languages. 55 GUÍA de Derechos Disponibles Editoriales asociadas AiSe liburuak (1998) PublisherEditora Amaia Goikoetxea Encyclopaedias. Collections. Enciclopedias. Colecciones. Pol. Denak, 200-201 Andoain 20140 elhuyAr FundAZiOA (1972) PublisherEditora Lurdes Ansa Scientific and technical publications. General interest. Publicaciones científicas y técnicas. Divulgación. Zelai haundi, 3. Osinalde indutrialdea E-20170 Usurbil Tf.: + 34 943363040 / 41 Fax: + 34 943363144 [email protected] www.elhuyar.org elkArlAneAn S.l. ArgitAletxeA (1980) Tel.: + 34 943304040 Fax: + 34 943304082 [email protected] www.aise.net PublishersEditores Xabier Mendiguren, Joxan Ormazabal Mitxel Murua AlberdAniA Literature, test books, classics, music, mountains… Literatura. Libros de texto, de música, de montaña… (1993) PublishersEditores Jorge Giménez Bech Inazio Mujika Iraola Literature. Literatura. Istillaga plaza, 2, behea C E-20304 Irun Tel.: + 34 943632814 Fax: + 34 943638055 [email protected] www.alberdania.net Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax: + 34 943310216 [email protected] www.elkarlanean.com erein (1976) PublisherEditor Erein Literature and educational materials. Literatura y material didáctico. Tolosa etorbidea, 107 E-20018 Donostia 56 Tel.: + 34 943218300 Fax: + 34 943218311 [email protected] www.erein.com GUIDE of Available Rights gAiAk (1990) PublisherEditora Alizia Stürtze Essays and text books. Ensayos y libros de texto. Publishing houses San Bartolome, 36, behea E-20007 Donostia Tel.: + 34 943471304 Fax: + 34 943471304 [email protected] www.gaiak.net ibaizabal edelvives (1990) PublishersEditores Jose Iraolagoitia Text books and literature. Libros de texto y literatura. giltZA ArgitAletxeA (edebÉ tAldeA) PublisherEditora Miren Agur Meabe Text books and literature. Libros de texto y literatura. Zumalakarregi, 54, solairuartea E-48150 Bilbo Tel.: + 34 944710552 Fax: + 34 944710307 [email protected] www.edebe.com giPuZkOAkO ikAStOlen FederAZiOA (1986) PublisherEditor Antonio Campos San Migel auzoa z/g E-48340 Amorebieta-Etxano Tel.: + 34 946308036 Fax: + 34 946308028 [email protected] www.ibaizabal.com idatz (1975) PublisherEditor Sebas Irastorza Religious books. Libros religiosos. Urdaneta, 10. Apdo. 579 E-20006 Donostia Tel.: + 34 943465326 Fax: + 34 943470363 [email protected] www.idatz.com Text books. Libros de texto. Anoeta pasealekua, 22 E-20014 Donostia Tel.: + 34 943445108 Fax: + 34 943465294 www.gieikastola.net 57 GUÍA de Derechos Disponibles Editoriales asociadas meettok (2009) PublisherEditor Ramon Etxebeste Literature. Literatura. Tejería 16 E-20012 Donostia Insti tuto labayru Ikastegia (1970) PublisherEditor Adolfo Arejita Basque culture, language and literature. Cultura, lengua y literatura vascas. Aretxabaleta kalea, 1, 1. E-48010 Bilbao Tel.: + 34 944437684 Fax: + 34 944437684 [email protected] www.labayru.com lUR (1967) PublisherEditor Iñaki Mujika Basque culture, in Basque and in Spanish. Dictionaries, in Basque. Cultura vasca, en euskera y castellano. Diccionarios y libros de consulta temática, en lengua vasca. Usandizaga kalea, 17, behea E-20013 Donostia Tel.: + 34 943288881 Fax: + 34 943285760 [email protected] Tel.: + 34 943298994 Fax: + 34 943298004 [email protected] www.meettok.com mensajero (1915) PublisherEditor Jesus Leguina Childrens’ and teenagers’ books, text books, social sciences. Infantil-juvenil, libros de texto, ciencias sociales. Sancho de Azpeitia “El Vizcaíno”, 2 E-48014 Bilbao Tel.: + 34 944470358 Fax: + 34 944472630 [email protected] www.mensajero.com ostoa (1992) PublisherEditor Enrike Aierbe Glossy books. Collections. Libros de lujo. Colecciones. Plaza del Caddie, 1, 1. C - Apdo. 149 E-20160 Lasarte Tel.: + 34 943 371518 Fax: + 34 943 372003 [email protected] www.ostoa.com 58 GUIDE of Available Rights pamiela (1983) PublishersEditores Txema Aranaz, Jose Angel Irigaray Poetry, narrative, literature for children and teenagers, and essays. Poesía, narrativa, literatura infantil y juvenil y ensayo. Pol. Agustinos-Soltxate-calle G nave B6 E-31013 Iruñea Tel.: + 34 948326535 Fax: + 34 948326602 [email protected] www.pamiela.org ttarttalo (1989) PublishersEditoras Idoia Arozena Itziar Irastorza In Basque, children’s books. In Spanish, Basque themes and Basque cuisine. Literatura infantil en lengua vasca. En castellano, temas vascos y cocina vasca. Publishing houses t xalaparta (1987) PublishersEditores Mikel Soto Zaloa Basabe Basque literature. Basque and international themes: communication, literature, liberation movements… Literatura en lengua vasca. Temas vascos e internacionales: comunicación, literatura, movimientos de liberación… Nabaz y Bides, 1-2. Apdo. 78 E-31300 Tafalla Tel.: + 34 948703934 Fax: + 34 948704072 [email protected] www.txalaparta.com Portuetxe kalea, 88 bis E-20018 Donostia Tel.: + 34 943310267 Fax.: + 34 943310216 [email protected] www.ttarttalo.com udako euskal unibertsitatea (1973) PublisherEditora Nekane Intxaurtza University text books and supplementary material. Libros de texto y material complementario para universitarios. Erribera 14, 1. D. E-48010 Bilbao Tel.: + 34 946790546 Fax: + 34 946790546 [email protected] www.ueu.org 59
© Copyright 2024