San Antonio Lives Bilingual

San Antonio Lives Bilingual
AÑO XXVIII • NÚMERO 26
www.LaPrensaSA.com
25 de diciembre de 2016
(Perlas por G.camps, La Prensa archive 1933)
2-A
LA PRENSA DE SAN ANTONIO
25 de diciembre de 2016
Methodist Hospital’s newborn babies
sent home in Christmas stockings
By Christina Acosta
[email protected]
When the holidays roll
around, many people are
preparing to give out gifts
to loved ones; however, the
gift of life is one of the most
important presents you can
stuff in a stocking this season.
Babies born at Methodist
Hospital through the holidays, Dec.20-29, will be sent
home nestled in their own
Christmas stocking, something that will fill parents
holiday cheer. Dressing the
babies in a Santa stocking has
been a tradition at Methodist
Hospital for more than 50
years.
The babies are then brought
to their parents and have their
first photo taken in them. The
stockings eventually lead to
become treasured family keepsakes. For parents Jose Felix,
28, and Stephanie Lopez, 21,
having their newborn Jayden
Raphael during the holiday
season was described as one
of the best Christmas presents
they could ever ask for.
“This is one of the best
Christmas miracles that has
happened to me,” Felix told
La Prensa. “At Methodist, they
treated me like I was a part of
their family. They have made
this experience smooth for
both Stephanie and I. It was
a blessing that we chose this
hospital and not any other…
In the end, I am blessed that
our child came out healthy.”
Methodist Healthcare hospitals stated that they deliver
the most babies in San Antonio every year, especially
during the holidays. There are
an estimated 12,009 births in
the United States, stated the
U.S. Social Security Administration.
With the hospital delivering
children at a rapid rate, they
make sure that each newborn
has the tender loving care it
needs before being discharged
from the hospital. The newborn’s outfit for the holidays
includes a large red stocking
with a white cuff and a matching red and white hat.
The adorable outfits are
handmade by members of the
Blue Bird Auxiliary, the volunteer group at Methodist Hospital. The 10-member sewing
committee begins making the
stockings each spring. Volunteer Pam Schlegel has been
a part of the Methodist team
for seven years and enjoys
the time she has rocking the
newborns and describing it as
pure heaven.
“I worked for the Air Force
for 37 years, and after 30 days
at home, I found that I needed
to be involved in something.
So, I had a dear friend who
worked for Methodist, and
she recommended me to work
in the neonatal department,”
stated Schlegel. “I hope [the
parents] are able to learn what
a wonderful gift that these
creatures are…I hope that
they enjoy their stay here and
are aware that their babies
are well taken care of. I also
hope that they will continue
that wonderful care at home.”
Once Lopez and Felix are
ready to take young Jayden
home, they anticipate that
their Christmas present for
As part of a 50 year tradition, newborn baby Jayden Raphael Lopez-Felix is one of the
babies that was born between Dec.20-29 and was sent home dressed in a Christmas
stocking at Methodist Hospital on Tuesday morning. (Photo, Christina Acosta)
their extended family will be
to meet the newborn. As for
taking on a new life at home,
they cannot wait for the chapter ahead of them.
“When I go home, I would
like for the baby’s grandparents, aunts, uncles and
cousins to see what the new
addition looks like in the family to look out for, take care
of, and it is going to be a more
content environment in my
house,” concluded Felix.
Newborn babies will continue to be dressed in stockings at Methodist Hospital
through Dec. 29.
CAST Tech announces application
period and principal selection
Special to La Prensa
CAST Tech, San Antonio’s
first high-tech high school,
will begin accepting applications Jan. 3 for students
entering the ninth grade. An
in-district charter of the San
Antonio Independent School
District, CAST Tech is open
to students across Bexar
County. The first class of 150
students will begin classes
Aug. 2017, with additional
grades opening each year.
CAST Tech is a careerthemed high school focused
on coding, cyber security,
gaming, entrepreneurship
and more. Located on the
grounds of the Fox Tech
campus, with close proximity
to the city’s downtown Tech
District, the school will work
hand-in-hand with industry
partners to prepare students
for careers in technology and
business, where talent is in
high demand.
College coursework is embedded in the program, and
students can graduate with
30 hours of college credit,
industry certifications and
portfolios that feature longterm projects and other examples of their work. CAST
Tech students will have the
opportunity to learn from
industry professionals and
gain real-world experience
through company-generated
projects, job shadowing,
mentorships, internships
and job opportunities upon
graduation.
The unique school is the
first in a network of industry-led, career-themed high
schools known collectively
as CAST (Centers for Applied
Science and Technology),
which H-E-B plans to establish across San Antonio in
partnership with other industry partners and local school
districts. CAST Tech was
made possible by a lead gift
from Charles Butt of $2.6
million and an additional $1
million from H-E-B.
As campus renovations
are underway, the school’s
leadership team is also being
assembled.
“We are thrilled to announce that after a thoughtful selection process, Dr.
Kelly Flieger was chosen
to lead CAST Tech as the
school’s principal,” said Pedro Martinez, superintendent
of SAISD. “Kelly brings over
20 years of educational leadership experience focused on
building hands-on learning
environments that stimulate
creativity. We are confident
that CAST Tech and its students will thrive under her
leadership.”
Flieger has been working
with SAISD and alongside
industry partners including
lead partner H-E-B and Tech
Bloc in preparation for the
school’s fall 2017 launch.
“I am honored to have been
selected as CAST Tech’s principal,” said Flieger. “This is
an exciting time for our com-
munity and for the district as
we embark upon changing
the face of education for
students in San Antonio. Students at CAST Tech will have
the chance to experience a
true 21st century education.
Once our students graduate,
they be adequately prepared
to compete in a technology
dominated economy.”
The more than 20-year veteran in leadership and education most recently served
Alamo Colleges as a field
supervisor for the Educator
Preparation Program. Her
résumé includes creating
North East ISD’s DATA,
the Design and Technology
Academy magnet, at Roosevelt HS in 1998, which was
one of the factors she said
drew her to SAISD’s new
technology high school.
Flieger earned her doctorate in educational administration and master’s in
curriculum and instruction
from Texas A&M University.
She also holds a bachelor’s
in political science and Eng-
lish from Stephen F. Austin
University.
CAST Tech will strive to
admit a diverse class of students from various academic
backgrounds, income and
geography. There will be no
academic requirements for
entry and students will be
chosen by lottery. Students
interested in receiving a
hands-on learning experience
with an emphasis on entrepreneurship and technology
focused curriculum are encouraged to apply.
Applications are available
online at: CASTschools.com.
The application period runs
from Jan. 3 – March 10.
Parents and students may
also attend an open house to
learn more about the innovative new school.
Open House dates:
• Thursday, Feb. 2
• Wednesday, Feb. 22
• Monday, Feb. 27
All sessions begin at 6:30
p.m. and will be held at the
Fox Tech campus, located at
637 N. Main Avenue.
25 de diciembre de 2016
LA PRENSA DE SAN ANTONIO
3-A
Nueva estación de Fire Department en Medical Center
Por Roberto J. Pérez
[email protected]
Tomando en cuenta las
necesidades urbanas de la ciudad debido a su crecimiento
–económico y demográfico– la
administración municipal que
preside Ivy Taylor puso en
servicio una nueva estación de
San Antonio Fire Department
(SAFD) en Medical Center
que cubre una amplia zona en
expansión.
La apertura oficial de la
Estación No. 32, ubicada en
el 4839 Charles Katz Dr., se
efectuó el lunes y entró en servicio inmediatamente reemplazando a la antigua estación que
estaba en activa desde 1970 en
el 2235 Babcock.
El proyecto fue financiado
con un presupuesto de 5.7
millones de dólares, manejado
por Transportation & Capital
Improvements del gobierno
municipal.
La nueva construcción es
parte de un proyecto de renovación del Fire Department,
que en los próximos dos meses
incluye la renovación de 2 estaciones más.
La nueva estación está ubicada en la misma avenida donde
se encuentra McDonald House
y en esta área hay varias escuelas e instituciones de negocios del sector privado.
En la ceremonia de inauguración Ivy Taylor expresó su
reconocimiento a los encargados de la obra y a la eficiencia
del quienes sirven en el Fire
Department, que son quienes
primero acuden cuando se
suscita una emergencia, según
lo requiere el crecimiento de
la ciudad.
Asistió también al acto el
Concejal del Distrito No. 8,
Ron Nirenberg, mencionan­do
la necesidad de crear servicios municipales como este,
en vista de que el índice demográfico de la ciudad aumentará conside­rablemente en las
próximas décadas.
Estuvieron presentes: City
Manager, Sheryl Sculley; San
Antonio Fire Chief, Charles
Hood; Mike Frisbie, City Engineer/Director; Jim Reed, San
Antonio Medical Foudation
(presidente) y Bill Balthrope,
Medical Center Alliance (presi- Apertura de la renovada estación No. 32 de San Antonio Fire Department el lunes 19
dente).
de diciembre en Medical Center. (Foto, R. J. Pérez)
Vigilia de SAMMinistries: solidaridad a personas sin hogar
Por Roberto J. Pérez
[email protected]
Coalition for The Homeless,
Family Asso­c iation of San
Antonio, First Presbiterian
Church, Haven for Hope,
South Alamo Regional Alliance for The Homeless,
Travis Park United Methodist
Church, entre otras iglesias y
agencias caritativas.
El acto religioso comenzó
a las 7 de la noche con plegarias y breves discursos de
solidaridad con el segmento
de la sociedad que económicamente está –por las razones
que sean– en desventaja
económica y social.
Navarra Williams, presidente y CEO de SAMMinis­
tries, dio la bienvenida al
público y representantes de
las iglesias y organizaciones
de beneficencia que asistieron
portando velas y nidos en
oración.
La pastora Rev. Carol Morehead, Associate Rector de
St. Marks Episcopal Church,
concluyó el acto con una profunda reflexión diciendo que
A un llamado de SAMMinis­
tries miembros de varias
organizaciones e iglesias
se reunieron en oración la
noche del 21 de diciembre en
Milam Park en una vigilia por
la observancia de National
Persons’ Memorial Day para
crear conciencia en la comunidad a cerca de las innumerables personas sin hogar
(homeless) que fallecieron
en el año y quienes en un
espíritu cristiano deben ser
recordadas.
En su décimo aniversario esta ceremonia anual
coincide con el solsticio de
invierno, que hace recordar
aún más la severidad de las
condiciones que aquejan a las
personas sin hogar y que en
no pocas ocasiones sucumben a la intemperie.
Organizada por SAMMinis­
tries la vigilia se practica en la
ciudad de San Antonio desde
el año 2006 y en esta ocasión Vigilia en Milam Park por SAMMinistries en recuerdo a personas sin
participaron The National hogar que fallecieron en el año. (Foto, R. J. Pérez)
Todo mundo lo siente
En esta época de frustración colectiva,
un punto muerto de enfado.
Nosotros vivimos ese enojo.
Nosotros estamos disminuidos por esa sensibilidad.
No nos corresponden tales emociones negativas.
Somos una nación fundada en la justa idea de tolerancia.
¿Cómo fue que llegamos a este lugar?
En algún momento del camino dejamos de estrechar las manos.
En lugar de construir puentes, comenzamos a construir muros.
Ahora somos una nación sorda,
tapando nuestras orejas con las manos.
¿Le tenemos miedo a oírnos nosotros mismos?
Escuchar es riesgoso,
porque cuando de verdad escuchamos,
a lo mejor también cambiamos de opinión.
Escuchar es riesgoso,
pero no escuchar es aún más peligroso.
Nosotros creemos en comenzar de nuevo,
considerar, pensar, explorar y preguntar.
Para apreciar nuestras diferencias y buscar lo que tenemos en común.
Para atravesar las cercas, construir puentes y abrir nuestras mentes,
conversar.
Y más que nada, escuchar.
dare to listen.
John L. Santikos Charitable Foundation
idaretolisten.org
en el trayecto de la formación nueva vida.
cristiana que ha recibido en su
Al mismo tiempo hizo
iglesia se apren­de que el final reflexionar, con ejemplos,
de esta vida es un paso a una que ha experimentado en
su posición presbiteriana la
obligación moral de ayudar
en la mejor manera posible a
las personas sin hogar.
4-A
EMPLOYMENT:
Solicito hombres,
mujeres de México
para landscaping.
También mecánico y
nivelador. Compro
madera, lámina, y
roofing. (210) 3620875.
(12/25)
--------------------Se solicita personal
para limpieza. Aplicar en persona martes-viernes, 8 a.m.-4
p.m. 10646 Gulfdale, Ste. 1, 78216.
(210) 888-6130.
(12/25)
--------------------Necesito manager
para el restaurante
Torreon. Entrevistas de 12- 1 p.m. en
persona. 1505 Culebra Road, 78201.
(14/4-12/28)
--------------------Sazón Mexican Restaurant Cafe on Potranco Road is hiring an experienced
line cook and wait
staff. (210) 386-5516
or (210) 834-2474.
(12/18-1/11)
--------------------Solicito señora para
cuidar ancianos los
fines de semana.
(210) 884-4381.
(15/25-1/15)
LA PRENSA DE SAN ANTONIO
ANY condition,
ANY area! We buy
ALL types of real
estate. 25 years experience. CLOSE
QUICK! (210) 3004000. www.alamohomebuyers.com
(11/9-2017)
RENT:
House for rent: 3
bedroom, 1 bathroom, 1 car garage
on Culebra & Callaghan. $775 per
month. Call (512)
413-5077.
(12/21/12/25)
SALE/VENTAS/
For Sale: Stove with
ice maker and water refrigerator, 2
barbecue pits with 2
tanks, 20 inch television, 1 bed, dresser
and more items.
(210) 735-5359 or
(210) 240-0574.
(12/25-1/4)
SERVICIOS:
$7.50 SERVICIO A
DOMICILO, REFRIGERADORES,
LAVADORAS,
SECADORAS, ESTUFAS, Y CONGELADORAS. UN
AÑO GARANTIA.
LLAMA AL (210)
HOMES:
291-5431.
(12/14-1/8)
CASH FOR ANY Plomería, pintura,
HOUSES, FAST! textura, cercas de
madera y alambre,
puertas, ventanas
y tile shower reparación. Textura y
carpintería. Jesús
Villa (210) 254-4502.
(12/14-1/8)
--------------------Reparo desde $49
lavadoras, secadoras, refrigeradores,
estufas, AC’s. Todas
marcas, garantizado. (210) 489-0604
o (210) 488-0779 o
(210) 605-9418.
(12/25)
Saint Expedite
Miraculous Prayer
Dear Heart of jesus, in
the past I have asked
for many favours,
this time I ask for a
special one (mention
favour). Take it dear
Heart of Jesus and
place it within your
own broken heart
where your Father
sees it. Then in his
merciful eyes it will
become your favour
not mine. Amen.
Say this prayer for
3 days and promise
Saint Expedite
publication and your
Prayer of Urgent favour will be granted
Needs
no matter how impoSaint Expedite you sible.
lay in rest I come
to you and ask that
Novena Los tres
this wish be granted
ángeles
(Request)
Novena Los tres
Saint Expedite now ángeles Protectores:
what I ask of you
San Gabriel, San
Saint Expedite now Miguel, y San Rafael.
what I want of you, Prenda 3 velas blanthis very second
cas en un plato con
Don’t wait another agua y azúcar y haga
day, Grant me what su petición. A los tres
I ask for I know your días publique esta
power I know you oración. Aunque no
because of your work crea mire que pasa el
I know you can help cuarto día.
me. Do this for me San Miguel Arcángel,
and I will spread San Miguel ArcánYour name with love gel, defiéndenos en
and honor so that it la lucha. Sé nuestro
will be invoked again amparo contra la perand again. Expedite versidad y acechanthe wish with speed, zas del demonio. Que
love, honor and good- Dios manifieste sobre
ness. Glory to you, él su poder, humilde-
mente te lo pedimos.
Y tú, oh Príncipe de la
Milicia Celestial, con
el poder que Dios te
ha conferido, arroja al
infierno a Satanás, y
a los demás espíritus
malignos que vagan
por el mundo para
la perdición de las
almas. Amén.
Para los casos más
difíciles
Ante ti vengo con la
fe de mi alma, a buscar tu sagrado consuelo en mi difícil
situación, no me
desampares de las
puertas que se me
deben de abrir en mi
camino, sea tu Brazo
Poderoso el que las
abra para darme la
tranquilidad que ansío (tres peticiones
difíciles). Súplica que
te hace un corazón
afligido por los duros golpes del cruel
destino que lo han
vencido siempre en
la lucha humana, ya
que sin tu poder divino no intercede en
mi favor sucumbiré
por falta de ayuda.
Brazo poderoso, asísteme, ampárame y
condúceme a la gloria celestial. Gracias
dulce Jesús (rezar
quince días empezando viernes). Publicar antes de los ocho.
Confío en Dios Padre
y en su misericordia
divina, por eso pido
a Él que ilumine mi
camino y me otorgue
la gracia que tanto
deseo. Gracias Padre
por oírme. Mande
publicar y observe lo
que ocurrirá el cuarto
día.
Novena To
St. Jude
Most holy Apostle,
St. Jude, faithful servant and friend of
Jesus, the Church
honors and invokes
you universally, as
the patron of difficult cases, of things
almost despaired of,
Pray for me, I am so
helpless and alone.
Intercede with God
for me that He brings
visible and speedy
help where help is
almost despaired of.
Come to my assistance in this great
need that I may receive the consolation
and help of heaven
in all my necessities,
tribulations, and sufferings, particularly
- (make your request
here) - and that I may
praise God with you
and all the saints
forever. I promise,
O Blessed St. Jude,
to be ever mindful
of this great favor
granted me by God
and to always honor
you as my special
and powerful patron,
25 de diciembre de 2016
and to gratefully en- You that clarify evcourage devotion to erything. You illuyou. Amen.
minate all my paths
so that I reach my
Prayer To
goals. You give me
St. Jude
the gift to be able to
Most holy Apostle, forgive and forget
St. Jude, faithful ser- the wrong that they
vant and friend of do to me. And in all
Jesus, the Church the seconds in my
honors and invokes life you are with me.
you universally, as In this short dialog. I
the patron of diffi- want to thank you and
cult cases, of things confirm, once more
almost despaired of, that I never want to
Pray for me, I am so be separated from
helpless and alone.
you. My desire is to
Intercede with God be with you Lord and
for me that He brings with my loved ones
visible and speedy in your Holy Grace.
help where help is Thank You for your
almost despaired of. blessings given to my
Come to my assis- loved ones and me.
tance in this great (A person should read
need that I may re- this prayer 3 days in
ceive the consolation a row without saying
and help of heaven what they want and
in all my necessities, in 3 days they should
tribulations, and suf- receive the grace no
ferings, particularly matter how difficult
- (make your request it is.) Publish When
here) - and that I may Grace is received.
praise God with you Thank You. Grace
and all the saints Received.
forever. I promise,
O Blessed St. Jude,
Prayer to the 3
to be ever mindful
Archangels
of this great favor Light 3 white candles
granted me by God on a white plate and
and to always honor put sugar all around
you as my special it. Place a glass of
and powerful patron, Water next to it. Ask
and to gratefully en- the archangels for 3
courage devotion to wishes: one for busiyou. Amen.
ness, one for impossible and one for love.
Prayer to the Holy Do this petition for
Spirit
three days. On the
third day publish this
prayer.
Prayer:
St. Michael, St. Gabriel, and St. Raphael,
please be with me today. Please hear and
answer my prayers
with your divine
grace, intervention,
and kindness, I love
you all, please help
me so that my prayer
requests all come true
quickly, Amen.
[mention your request
here]
Heavenly Father, you
have given us archangels to assist us during our pilgrimage on
earth. Saint Michael
is our protector, I ask
him to come to my
aid, fight for all my
loved ones, and protect us from danger.
Saint Gabriel is a
messenger for the
Good News, I ask
him to help me clearly hear your voice and
to teach me the truth.
Saint Raphael is the
healing angel, I ask
him to take my need
for healing and that
of everyone I know,
lift it up to your
throne of grace and
deliver back to us the
gift of recovery. Help
us O Lord to realize
more fully the reality
of the archangels and
their desire to serve
us. Holy Angels pray
for us. Amen
¿Le gustaría empezar una amistad interesante? ¿Está cansado de buscar por donde quiera a una persona especial con quien compartir su vida y sigue sin encontrarla? La Prensa de San Antonio
le ofrece una mejor alternativa. Envíenos su anuncio personal, mencione su nombre, edad, peso, estatura, sus gustos. Envíe su carta acompañada de $5. Su aviso se publicará durante dos semanas.
Mande $15 si quiere que se publique durante cuatro semanas. Conteste todas las cartas aunque no esté interesado. Una nota de “No gracias, tal vez la próxima ocasión” es muy importante para la
persona que le escriba. ¿Desea contestar un anuncio? 1.- Envíe su carta dentro de un sobre en blanco, con timbre postal de .44 cts. y con el número clave que le haya interesado (aparece abajo, a la
derecha). Incluya $5. 2. No olvide incluir su número de teléfono, escriba con letra clara es muy importante. La Prensa de San Antonio, P.O. Box 830768, San Antonio, Texas 78283
Soy un hombre católico, divorciado, de buen corazón. Soy de
San Antonio, vivo en un rancho.
Estoy de buena salud, gracias a
nuestro Dios. Estoy en mis 70´s,
pero no los muestro. Me gusta la
música norteña. Toco guitarra.
Voy a San Antonio cada año al
Conjunto Festival. Busco una
mujer sincera, hogareña, que le
guste el rancho, los animales,
caballos. Que no sepa mentir ni
jugar juegos. Para una relación
seria. De 35 a 55 años, piel blanca,
ojos claros o de color, no más de
5’7 y 135 -140 libras. Yo tengo
5´7. Peso 170 libras. ¡También
tengo una Harley Davison! Me
gustaría que toque el acordeón o
que quiera aprender. También que
no fume, pero en todo Cristo es el
primero, porque sin él no tenemos
nada! Llámame para platicar y si
no se puede podemos ser amigos,
porque todos necesitamos una
linda amistad. ¡Bendiciones!
C-251
----------------------------Dama de 77 años, saludable y
viuda, desea conocer caballero
sin problemas familiares, regular
estatura, no gordo, quien quiera
compartir una buena amistad. Sin
problemas de salud, con buen sentido del humor, sin vicios, que la
guste la música, viajar al campo,
vivo en San Antonio. Peso 145
libras, mido 5’5’’, ojos claros. Me
gustan los deportes, la música, la
naturaleza. Quiero aprender a tocar guitarra. Soy activa, me gusta
hacer ejercicios, jugar boliche,
caminar, solo quiero una buena
amistad.
D-301
----------------------------Deseo una persona que se sienta
sola (mayor de 60 años) y no tenga
problemas de familia. Sea libre,
no tenga compromiso y desee y
quiera unir una familia cuando él
decida y me conozca. Cuando él
quiera. No me importa el físico y
la religión que tenga. Yo respeto
su decisión. Yo soy una mujer
sin compromiso, sin problemas
de familia. No tomo ni fumo.
Me gusta la cocina. Me gustan
las diversiones sanas, el baile,
la tv, la música y salir a pasear,
vivir y disfrutar de un hogar o
una amistad sincera. Yo no tengo
ningún defecto físico. Soy agradable, tengo cualidades. Yo tengo
demasiados años viviendo sola
en San Antonio Texas, de vivir y
sostenerme sola. Tengo familiares,
pero no me dan problemas de
ningún aspecto y viven separados
de mí. Yo los visito a ellos cuando
puedo y tengo tiempo. Respeto el
espacio de tiempo de cada uno.
D-259
----------------------------Caballero trabajador, educado,
muy limpio, vivo solo, sin vicios,
romántico, detallista desea conocer una mujer educada, noble,
sincera y dispuesta a amar y ser
amada, y que busque también una
relación estable y duradera, para
vivir juntos hasta que Dios lo decida. Solo interesadas, por favor.
C-302
----------------------------Caballero jubilado, 65 años, sin
vicios, cariñoso y alegre con un
buen carácter, con mente moral
y espiritual. Deseo conocer una
damita cariñosa, hogareña, no importa la nacionalidad ni su estado
migratorio, para una relación seria
con fines matrimoniales. Espero
tu llamada.
C-303
----------------------------Ciudadana de 46 años desea
conocer a un gran caballero trabajador, amoroso, responsable, noble, de buenos sentimientos, fiel,
detallista, cariñoso, agradable, sin
problemas, buena estabilidad, sin
compromisos, para una relación
seria con fines matrimoniales.
Pido respeto para nuestra felicidad. Mándame tu dirección y foto.
D-304
----------------------------Dama mexicana de 47 años busca
una relación serie y estable con
un gran caballero que sea trabajador, soltero, viudo o divorciado,
sin compromisos, fiel, responsable, sin vicios, sin problemas
de ningún tipo. No me gustan las
mentiras. Te espero con todo mi
amor. Escríbeme. Mándame tu
foto, dirección y teléfono.
D-305
----------------------------¡Hola! Soy un hombre de 34 años,
no tengo hijos, mido 5’10 y peso
195. Me gusta hacer ejercicio y
leer libros. Soy alegre, con buen
sentido del humor. Busco una
amistad y prefiero a alguien mayor
de mi edad que yo. Que sea cariñosa y le guste disfrutar la vida.
C-307
----------------------------¡Hola! Soy cocinera, piel morena,
ojos color café, pelo chino, mido
1.60, soy alta, tengo 46 años.
Quiero conocer al ser de la clave
No. 300. Que me llame. Espero
su llamada.
D-309
----------------------------¡Hola! Soy alta, mido 1.60. Piel
morena, soy muy hogareña, me
gusta mucho la cocina, soy madre
soltera sin vicios, educada, muy
romántica. Y me gustaría conocer
al caballero de la clave No. 302.
Que me llame. Estaré esperando
su llamada. Gracias. Dios le bendiga.
D-311
----------------------------Soy un señor viudo de 73 años,
peso 180. Busco una mujer de 65
a 70 años sola, también damas
para amigas para salir a comer.
Estoy solo, soy muy positivo, no
negativo. Si se puede mandar foto.
Gracias.
C-312
----------------------------Hola, soy una mujer de 42 años en
busca de amigos y amigas. Recién
llegué a San Antonio. Y tal vez
hay un caballero interesado en
una relación y que con el tiempo
se den las cosas para una bonita
relación, eso nos lo dirá el tiempo
y Dios.
D-313
-----------------------------
Busco compañero mayo de
65 años, saludable, detallista,
romántico, alegre, honesto, que
le guste el baile, ir a las pulgas,
conciertos, cine, ir a caminar
al parque tomados de la mano.
Que no fume, tome socialmente,
educado, limpio, organizado y
compatible. Y lo más importante:
¡honesto! Yo, 69 años de edad (no
los demuestro), guapa, saludable,
delgada (126 lbs. 5’2 estatura),
complexión blanca, soy alegre,
espontánea, amable, cariñosa,
compasiva, romántica, honesta,
buena cocinera, católica (aun
trabajo). No tomo, tomo vino rojo
después del trabajo para relajarme
y therapeutic purposes. Nací en
México, inmigré de adulta, tengo
poco tiempo en San Antonio.
Espero tu llamada en un futuro
cercano para conocernos un día.
Hasta pronto.
D-314
----------------------------Soy una dama sin compromiso
de pareja, tengo detalles. Deseo
conocer un caballero mayor, 62
años, que no tenga compromiso
y se sienta solo. Yo soy libre sin
problemas de familia, me gustan
todas las diversiones. No me interesa lo físico, yo no tengo defectos
físicos. Me gusta cocinar y cuando
me conozca podemos unirnos; que
sea sincero, que sea libre, que sea
fiel, amable, detallista, romántico.
Yo mido 5.5 y peso 150 libras.
Soy viuda y me gusta el hogar.
Soy una dama sincera y tengo
detalles. Me puede mandar su
teléfono y le contestaré. Yo puedo
vivir donde él quiera, en cualquier
parte de la ciudad. Mande su teléfono y yo me comunicaré luego.
Yo no tomo, ni fumo, me gusta la
naturaleza.
D-315
----------------------------Me interesa un caballero soltero,
sin compromiso para una relación
a largo plazo entre 30-47 años.
Buen aspecto/higiene física, non
fumador/drogas, tomador social,
solamente. Que sea sincero, tran-
quilo, respetuoso, responsable,
trabajador, entre otras cosas positivas más. Soy mexicana, morena,
35 años, mido 5/3”, 175 libras,
ojos/cabello negro, tengo dos hijos. Soy sociable, independiente,
responsable, trabajadora, alegre,
sincera, fiel y más. Me encanta
escuchar música y salir a bailar
de vez en cuando, pasarla en familia la mayor parte del tiempo.
Domino el inglés. Soy católica.
Tengo mi propia transportación.
Si te interesa conocerme, dime de
ti. Envíame tu foto (s), yo haré lo
mismo. Gracias por leerme. Dios
te bendiga. Cuídate.
D-316
----------------------------¡Hola! Soy mexicana, soy una persona seria, honrada, trabajadora,
responsable, hogareña, romántica.
Tengo 50 años. Soy gordita, chaparrita, morena clara. Busco un
hombre serio, trabajador, sin vicios, sin problemas familiares, ni
económicos, con fines serios, que
tenga 60 años hasta 80. Tengo cuatro hijos en México, pero ya están
grandes, yo estoy sola aquí en San
Antonio. No tengo domicilio fijo,
me pueden llamar a mi cel. Soy
soltera y sin compromisos. Mido
1.58 cm. Peso 84 k.
D-317
----------------------------Soy un hombre divorciado, 51
años, 5’’4 de altura, no gordo
ni flaco, ojos verdes. Me gusta
vestir bien, me considero guapo,
según me dicen mis hermanas. No
tengo vicios y hago deporte. Soy
romántico y amable y cocino muy
bien. Busco conocer una dama de
30 a 45 años, sincera y bonita de
preferencia, que se vista bien, que
desee conocerme y que crea en el
amor. Te estoy esperando.
C-318
----------------------------¡Hola. Tengo 34 años de edad,
mido 6-6 de altura, peso 185
libras. Me gusta ser alegre, romántico. Me gustaría conocer una
persona especial, a alguien mayor
que yo, una mujer que sepa lo que
quiero y lo que es bueno o malo;
alguien a quien pueda hacer reír
en los malos momentos. Me gusta
ser romántico y detallista con mi
pareja y me gusta ser sincero. Me
gustaría mucho conocerte y si
quieres conocerme con gusto me
comunico contigo. Espero conocerte pronto, ya sea una amistad
y si tú quieres empezar una bonita
relación.
C-319
----------------------------Señor alto de 2’10’’ en los 60’s,
bien parecido. Busco una dama
sola, que no pase de los 65 años.
Sincera nomás
C-320
----------------------------Señor joven, de 5’10 de estatura,
con buen trabajo. Busco una dama
que sea fiel. La edad no me importa. Que no fume ni eche mentiras, que le guste el baile de vez
en cuando. Que sea bien formada
y piernuda. No te arrepentirás.
¡Gracias!
C-321
----------------------------My name is Mario Garcia. 5’6,
159. I love going to flea markets,
I love to listen oldies songs and I
like pets. I’m looking for a long
term relationship to share my life.
I like also pen pals. Women only
from 55 to 65 year old, any race.
Only women call or write to me in
English. I can only read English. If
you call me, I know both English
and Spanish.
C-322
----------------------------¡Hola! Soy papá soltero con una
hija, trabajador, con dos trabajos,
honesto, sincero, noble, muy
limpio, detallista, sin vicios y
temeroso de Dios. Me gustan los
deportes, salir a comer a algún
restaurante, ver películas en casa
y con deseo de encontrar una dama
con similares características para
una relación seria, sin juegos,
ni mentiras, que seamos el uno
para el otro, espero tu carta para
conocernos.
C-323
25 de diciembre de 2016
5-A
LA PRENSA DE SAN ANTONIO
Comentarios... Ángel del Mar
Roma.
Esta es la
historia de
cómo una
sola persona
con un celular puede
Jorge Ramos
salvar muchas vidas.
Este año más de 4,650 personas han muerto tratando
de llegar de África a Europa,
según la Organización Internacional para la Migración. El
Mediterráneo es el cruce ilegal
más peligroso del mundo: Este
año ya han muerto mil personas más que en el 2015. Y las
cosas no parecen mejorar.
Los barcos cargados de inmigrantes salen, generalmente,
de las costas de Libia, Túnez
y Argelia para tratar de llegar
a Italia o Grecia. Una cuarta
parte de los refugiados viene
huyendo de Siria. El resto
proviene de Afganistán, Irak,
Sudán, Nigeria, Eritrea, y otros
países africanos y del Oriente
Medio. La mayoría son hombres (55 por ciento), pero el 27
por ciento son niños.
Hay barcos que, sencillamente, no llegan y todos sus
pasajeros se ahogan. Otros se
quedan sin gasolina, se pierden
o van a la deriva. Y ese es el
momento de llamar al padre
Mussie Zerai, un sacerdote
católico que huyó en su adolescencia del régimen militar de
Eritrea y que divide su tiempo
entre Italia y Suiza.
En 2003, Zerai dio su número telefónico a un periodista
que estaba visitando a un
grupo de refugiados procedentes de Eritrea y Etiopía
en un centro de detención en
Libia. Ahí, el periodista dio
el número telefónico de Zerai
a los refugiados y, eventualmente, terminó en una pared
en el centro de detención con
un mensaje: En caso de emergencia, llame a este número.
Las emergencias son frecuentes. Cuando el padre
Zerai recibe una llamada toma
todos los datos sobre el barco,
incluyendo el número de personas que lleva. Trata de
conseguir las coordenadas del
teléfono satelital que usan los
refugia­dos, y luego le da la información a la guardia costera
italiana y a organizaciones
de rescate. El resultado son
cientos quizá miles de vidas
salvadas.
Solo este año, más de 345
mil personas han llegado como
refugiados a Europa y esa co­
rriente no parece tener fin. Las
guerras en Irak, Afganistán,
Libia y Siria y la pobreza, el
caos y los regímenes autoritarios en varios países africanos indican, claramente, que
cientos de miles de inmigrantes
seguirán llegando a Europa
en los próximos años. La pre-
gunta es ¿qué hacer con ellos?
El padre Zerai tiene la res­
puesta: Hay que ayudarlos.
La alternativa, me dijo en una
entrevista, es luchar contra los
traficantes (de personas) y, al
mismo tiempo, tener canales
de inmigración legal. Esto implica un corredor humanitario
para los que huyen de la gue­
rra y la pobreza, programas
de asentamiento en terceros
países, visas humanitarias
y acuerdos bilaterales entre
países que expulsan gente y
los que los reciben.
Pero el ambiente político en
Europa no es propicio para
este tipo de soluciones.
Al igual que en Estados Unidos, en Europa hay un fuerte
movimiento antiinmigrante.
A pesar de que Alemania,
por ejemplo, recibió más de un
millón de refugiados en 2015,
en otros países se han cerrado
las puertas totalmente y, como
Donald Trump, proponen
muros y cárcel a los recién
llegados.
Pero con ese plan, los únicos
que ganan son los traficantes
de personas. Mientras más
restrictivas sean las políticas
migratorias en Europa, me
dijo el padre Zerai, más negocio para los traficantes de
humanos.
El padre Zerai calcula que
los traficantes ganan más de
mil millones de dólares al
año llevando inmigrantes ilegalmente de África a Europa.
Muchos de los inmigrantes
corren el riesgo de ser usados
en el tráfico de órganos y las
mujeres podrían ser vendidas
a bandas criminales para explotarlas sexualmente.
Sería fácil, e injusto, criticar
a los inmigrantes por tratar
de irse a un país que no es el
suyo. Pero, como dice el padre Zerai, lo único que están
buscando es una vida digna
para ellos y sus hijos. Y una
vida digna comienza con el
simple hecho de sobrevivir en
otro país.
La verdad, no hay una solución fácil y a corto plazo para
esta crisis humanitaria. Una
vez que pase el invierno y las
aguas del Mediterráneo se ca­
lienten de nuevo, volveremos
a escuchar de tragedias masivas en el mar. Pero lo que no
escucharemos en las noticias
es sobre los inmigrantes que,
gracias a una llamada al padre
Zerai, salvaron la vida. Por eso
le llaman el ángel del mar.
(Puede ver el video de mi
entrevista con el padre Zerai
aquí: bit.ly/2gdX9TG.)
(¿Tiene algún comenta­
rio o pregunta para Jorge
Ramos? Envíe un correo
electrónico a Jorge.Ramos@
nytimes.com. Por favor
incluya su nombre, ciudad
y país).
Just a Thought: Christmas memories
Today we
celebrate
Christmas!
Today brings
back vivid
memories
for me of bySteve Walker gone years,
opening
presents and listening to
carolers at our door singing
festive tunes. Who could forget songs like “Silent Night,”
“Oh Come All Ye Faithful”
and the classic, “Rudolph the
Red Nose Reindeer”?
Decorating the tree with
tinsel, lights and ornaments
is etched in my mind as I
grew up from child to young
adult and finally grandpa
status.
Back as a kid, I recall being really excited, waking up
early Christmas morning and
rushing down the stairs from
my bedroom that I shared
with some of my five younger
brothers. I tried to be the first
one under the tree. It was
my goal to get my hands on
the wrapped presents before
anyone else. Sometimes it
worked, and sometimes I
came in a close second or
even third.
Fast forward to Christmas
in the 90s with two granddaughters and two grand-
sons. Spending Christmas
with young grandchildren
became a whole new experience watching their eyes light
up as mine did many decades
earlier.
For a number of my teenage years, my mother and
father decided for whatever
reason to buy an artificial tree
in place of a real tree. Needless to say it just didn’t quite
generate the same excitement
as the real tree. We were used
to religiously changing or
adding water in the pan every
few days to ensure that it did
not dry out and cause the
needles to fall off or break.
Later when I graduated
high school in New York and
returned to Texas for college,
I did not come home every
year. After graduation from
college, I was off to Vietnam
where I spent one not so
exciting Christmas before
coming back to San Antonio.
During the 90s, I rekindled
the sheer joy of celebrating
Christmas with grandma
and the grandkids. One year,
Grandma Linda, the grandkids and I spent a lot of time
searching for a real tree and
buying ornaments, tinsel and
lights to decorate. The two
granddaughters, Jesse and
Nikki, made the final pick
on a Douglas fir that nearly
touched the ceiling. Little
brother Jimmy approved.
Youngest brother Sammy
was born a couple of years
later.
During that particular
Christmas, we took a stroll
along the River Walk, which
was lit up for weeks ahead of
time with lights and decorations along the banks with
boats ferrying tourists and
natives up and down the river. The boat captains pointed
out the various attractions to
the tourists. We also watched
the Las Posadas procession
making its way through the
path along the River Walk.
It is not uncommon to see a
number of downtown businesses decorated and lighting
up the skyline as well.
Like every other year, the
Alamo Plaza hosted a giant Christmas tree that was
completely decorated and lit
up with bright lights for the
public to enjoy. Jesse, Nikki,
Jimmy and I ecstatically admired the tree.
Remembering conversations about Christmas at St.
Gregory’s Catholic School in
Balcones Heights in the 50s,
I learned from the nuns that
Christmas Day, celebrated on
Dec. 25, is credited to Pope
Julius who instituted the celebration in 352 AD.
I also learned that the
Christmas season in Mexico,
for example, runs from Dec.
12 to Jan. 6, with one last
related celebration on Feb.
2. These various traditions
incorporate remnants of indigenous practice, customs
from Spain and novel Mexican inventions from the colonial period.
In 2009, Mexico hosted
the world’s largest Christmas
tree according to Guinness
at 110.35 meters (approximately 362 feet) high and
weighing 330 tons on Glorieta de la Palma on Paseo
de la Reforma.
With the bands of Christmas carolers strolling along
the River Walk and elsewhere around town singing
songs of good cheer, the
hope of a joyous new year is
foremost in many people’s
thoughts to include mine.
To the readers of La Prensa
and all the families of San
Antonio, “Feliz Navidad” and
a Happy New Year.
And as always, I write just
a thought.
Steve Walker is a Viet­
nam Veteran, former Jour­
nalist and Justice of the
Peace.
Vive una Navidad sin deudas
Por María Marín
Con la llegada de diciembre, también llega el estrés
navideño. Se compra el arbolito, se decora, se pone luces
por toda la casa y después de
esto comienza lo “bueno”:
¡La temida lista de regalos!
Toda la gente anda como
loca consiguiendo la mejor
oferta porque la realidad es
que la mayoría no tiene el
presupuesto para gastar en
esta Navidad. Hay quienes
a la fecha de hoy no han
pagado la deuda navideña
del año anterior y aún así
serán los primeros en ir de
compras este año.
Sabías que el 55 por ciento
de los adultos en Estados
Unidos no tienen ningún
dinero ahorrado para gastar
en navidades, no obstante
planean comprar regalos a
todo el mundo. Pero, ¿por
qué la gente gasta el dinero
que no tiene? Hay varios
motivos: por cumplir, por
el qué dirán, por la presión
social, por culpabilidad, por
el acoso publicitario o por no
sentirte como un pobretón.
Sin embargo, ninguna de
estas razones justifica endeudarse y vivir pagando intereses por el resto de la vida.
Si eres de los que te preocupa, “¿que pensará mi suegra
si no le compro un regalo?”.
lo cierto es que, con regalo o
sin regalo, la suegra seguirá
pensando lo mismo de ti.
Este año te exhorto a que
no te endeudes y cuides tu
presupuesto. Regala solo
un detallito que muestre tu
agradecimiento pero que no
afecte tu bolsillo. Por ejemplo: Dile a tu hermana que
de regalo de navidad le vas a
cocinar tu especialidad y ese
día ella se lo toma libre de la
cocina. A tu mamá regálale
una foto de todos los hijos
cuando eran pequeños y
ponla en un marco bonito.
Te aseguro que este deta­llito
le tocará más su corazón
que cualquier otro regalo
costoso.
En esta navidad regala únicamente a quien lo merece
y te inspira de corazón.
Quienes te critiquen por no
recibir un presente son los
que le ponen precio a tu
amor y festejan una “Navidad
comercial”, mientras que los
que realmente te quieren se
alegrarán de celebrar contigo
una “Navidad familiar”.
Maria Marin motivadora in­
ternacional. Siguela en Face­
book mariamarin Twitter @
maria_marin IG mariamarin­
motivation. Visita:www.Ma­
riaMarin.com.
COMMENTARY...
Calendario de la comunidad
COUNTDOWN TO CHRISTMAS AT THE HISTORIC MARKET SQUARE – Countdown to Christmas with different activities including Christmas carolers, arts and crafts and live music on Dec. 21-23 at
Market Square, 514 W. Commerce St.
FREE DAY AT THE SAN ANTONIO MUSEUM OF
ART – “Get your family and out-of-town guests out of
the house and into the Museum,” said Museum Director
Katie Luber. “Art is for everyone!” The Museum currently has two small special exhibits on view, “Carlos
Merida: Selections From the Permanent Collection”
and “The Magic of Clay and Fire: Japanese Contemporary Ceramics.” Learn about the Guatemalan-born
Mérida, who, despite his pioneering works remains a
lesser-known master than his friend and contemporary
Diego Rivera. Discover contemporary Japanese ceramics, which come from a long tradition that celebrates
both the utilitarian and decorative potential of fired
clay. Both exhibits are free to view. Sketchpads and
pencils and Silk Road Activity Backpacks (ages 6 and
up) are always available for check-out at no cost at the
Museum Shop. The free day will be on Monday, Dec.
26, 10 a.m. to 5 p.m. at the San Antonio Museum of
Art, 200 W Jones Ave.
HOLIDAYS IN BLOOM – Tis the season for Holidays
in Bloom at the Garden. Enjoy seasonal displays that
include hundreds of poinsettias, wreaths and red bows
throughout the Garden. A 12-foot tall Christmas tree,
donated from Holiday Hill Christmas Trees, will be
decked out with natural décor that includes magnolia
pods and pinecones. The Carriage House sparkles
with giant ornaments and twinkly lights. Take a stroll
through the Orangerie in the Conservatory to see citrus
tree branches heavy with scented oranges, grapefruits
and lemons. Admission to Holidays in Bloom is included with general admission now through Dec. 31
at San Antonio Botanical Garden, 555 Funston Place.
FAMILY FRIENDLY FIRST FRIDAYS – Every First
Friday, enjoy the Hemisfair Art Market at the park, plus
music, food and fun activities to keep your whole family moving! The event will take place on Jan. 6, 2017
from 6 p.m. – 9 p.m. at Hemisfair, 434 S. Alamo St.
“DIEGO Y FRIDA. A SMILE IN THE MIDDLE OF
THE WAY” – The photography exhibit, presented for
the first time in 2002 in the Museum House-Studio
Diego Rivera and Frida Kahlo, showcases the meetings
and disagreements of this famous couple in the 20th
century. It is through the photographs of Guillermo
Kahlo, Peter Jules, Guillermo Zamora, Nickolas Murray, Edward Weston, Manuel Álvarez Bravo and Juan
Guzmán, among others, that an extensive record exits
that reveal intimate aspects of this marvelous couple.
The galleries are open Monday to Friday from 9:30
a.m. to 5:30 p.m. and Saturday- Sunday from 10 a.m.
to 4 p.m. until January 2017 at the Mexican Cultural
Institute of San Antonio, 600 Hemisfair Plaza Way.
SCULPTING TEXAN CULTURE – Explore the
imaginative and diverse culture of sculpture and other
three-dimensional arts in Texas. Meet local artists and
participate in hands-on activities, specialized tours,
demonstrations and family and community activities.
Activity leaders include partners from the McNay museum and Southwest School of Arts & Crafts. Wood
sculptor Marika will demonstrate wood sculpting.
Among the many hands-on activities, guests can play
with the Big Blue Box building blocks commonly seen
in HemisFair. They’ll also have a chance to sculpt
artworks from soap. The free event will take place on
Sunday, Jan. 8 from noon – 4 p.m. at the Institute of
Texan Cultures, UTSA Hemisfair Campus, 801 E. César
E. Chávez Blvd.
THE ILLUSIONISTS, LIVE FROM BROADWAY
– Full of hilarious magic tricks, death-defying stunts
and acts of breathtaking wonder, The Illusionists has
shattered box office records worldwide and thrilled
audiences of all ages with a mind-blowing spectacular
showcasing the jaw-dropping talents of seven of the
most incredible illusionists on earth. For ticket information, show times and prices, visit ticketmaster.com or
call (800) 982-ARTS (2787). The Illusionists will play
eight performances Jan. 10-15, 2017 at the Majestic
Theatre, 224 E Houston St.
NATIONAL GEOGRAPHIC PRESENTS EARTH
EXPLORERS – Join Witte Museum leaders and scholars for a behind-the-scenes look at “National Geographic
presents Earth Explorers,” an action-packed adventure
to the wildest places on Earth. Dive into oceans. Soar
over savannas. Plunge into polar regions. Trek through
rainforests. Climb mountains and explore caves. Explore six interactive environments designed to inspire
you to learn more about the planet. Experience the trip
of a lifetime without ever leaving Texas. The exhibit will
continue until Jan. 22, 2017 in the Kathleen and Curtis
Gunn Gallery at the Witte Museum, 3801 Broadway St.
A Division of Duran Duran Industries, Inc.
TINO DURAN Sr.
CEO
NINA DURAN
Publisher
LUCY ALMANZA
Editor
MARCO LOPEZ
Production Manager
ADDA MONTALVO
Spanish Copy Editor
JOE AGUILAR
Production Assistants
JOSE FRANCO
Sports Editor
MILYANKA
ROBERT PEREZ
Staff Photographers
CHRISTINA ACOSTA
Reporters
ALYSSA BUNTING
Advertising Director
MARIA CISNEROS
Sales Representative
REY GONZALES
Circulation Manager
JORGE RAMOS
STEVE WALKER
Contributing Writers
La Prensa de San Antonio is published two times a week by Duran Duran Industries, Inc., at
816 Camaron St. Suite 240, San Antonio, Texas 78212 (210) 242-7900. Subscription price
in the U.S.A. $125.00 per year (52 issues). The opinions expressed in the editorials of this
publication represent the positions and ideology of this newspaper; the opinions expressed by
writers and guest columnists are not necessarily the opinions of the management staff or ownership of this newspaper; the contents of which they are solely and exclusively responsible
for. Letters from our readers are welcome and will be published, subject to space availability
so long as they are signed and have a proper return address. All letters will be reviewed
and edited for offensive language, libel, slander, defamation, proper grammar, spelling, and
accuracy, according to our style. La Prensa de San Antonio is not responsible for advertisements that may be deceitful or fraudulent, and does not guarantee in any way the products or
services offered, of which only the advertiser is responsible. All Rights Reserved. Published
and printed in the United States of America.
6-A
This
Week
In
Sports
LA PRENSA DE SAN ANTONIO
Carlos Diego Ferreira suspended after failing drug test
UFC lightweight Carlos Diego Ferreira has accepted a 17-month suspension from USADA
after admitting use of a banned substance as
well as testing positive for a second banned
substance during an out-of-competition drug
test administered on April 29. He’s eligible to
return to action at the end of September 2017.
25 de diciembre de 2016
Oregon RB Royce
Freeman returns
Oregon running back Royce Freeman said on
Wednesday that he’ll return to the Ducks for his
senior year after several injuries. Freeman was the
Ducks’ leading rusher this season with 945 yards
in 11 games. He rushed for 4,146 yards over three
seasons with the Ducks, stated Oregon’s career
rushing list.
CONCACAF anuncia sedes y países cabezas
de serie para la Copa Oro 2017 CONCACAF
El torneo más emblemático de
la región se jugará en 13 áreas
metropolitanas y tendrá cuatro
ciudades que debutarán como
anfitriones del torneo
Por Medios de CONCACAF
La Confederación de Norte,
Centroamérica y el Caribe de
Fútbol Asociación (CONCACAF) anunció las 14 sedes,
en 13 áreas metropolitanas,
que serán anfitrionas en la
edición 2017 de la Copa Oro
CONCACAF el próximo año,
del 7 al 26 de julio.
Las fechas de los partidos de
la Fase de Grupos, así como
las asignaciones de grupo de
los países clasificados que encabezarán los grupos, Estados
Unidos y México, también
fueron anunciadas para la
decimocuarta edición de la
Copa Oro.
El anuncio se realizó de forma simultánea de costa a costa,
a lo largo de Estados Unidos, y
contó con la participación de
atletas, músicos y funcionarios
locales, en representación de
cada una de las ciudades sede.
Entre ellos están el receptor de
los Arizona Cardinals Larry
Fitzgerald, la banda de rock
Kings of Leon y los alcaldes
de algunas de las ciudades que
estarán participando (la lista
está a continuación).
En la próxima edición de
la Copa Oro, CONCACAF
ha tomado medidas para expandir el torneo a mercados
emergentes de fútbol, hacién­
dolo más accesible para que
los aficionados puedan asistir
y formar parte del campeonato
regional.
En esta entrega, cabe destacar que cuatro estadios serán
sede por primera vez de la
Copa Oro: El Alamodome en
San Antonio, TX; FirstEnergy
Stadium en Cleveland, OH;
Levi’s Stadium en Santa Clara,
CA; y el Nissan Stadium en
Nashville, TN.
En 2017, diez estadios serán
sedes nuevamente de la Copa
Oro: AT&T Stadium en Ar-
lington, TX (2009, 2011,
2013); BBVA Compass Stadium en Houston, TX (2013,
2015); Lincoln Financial Field
en Filadelfia (2009, 2015);
Qualcomm Stadium en San
Diego, CA (1996, 2000);
Raymond James Stadium en
Tampa, FL (2011); Red Bull
Arena en Harrison, NJ (2011,
2013); Rose Bowl en Pasadena, CA (1991, 2002, 2011,
2013); Sports Authority Field
en Denver, CO (2013); Toyota
Stadium en Frisco, TX (2015);
y University of Phoenix Stadium en Glendale,
AZ (2009, 2015).
“Estamos emocionados de traer
la Copa Oro a
nuevos mercados a lo largo del
país. Estas ciudades han demos­
trado que están
listas y ansiosas
por ser parte del
campeonato de la
región, y por darle
la bienvenida al
fútbol internacional de clase mundial el
próximo verano”, dijo Philippe
Moggio, Secretario General de
CONCACAF. “Ya que algunos
de los partidos se jugarán en
algunas de las ciudades más
populares, como Dallas, Los
Ángeles y Nueva York, la Copa
Oro del próximo año mostrará
el alto nivel del fútbol internacional en todo el país”.
Las fechas para los partidos
de la ronda de grupos para
cada ciudad de la Copa Oro
han sido anunciadas, así como
las cabezas de serie de los
grupos del torneo: Estados
Unidos (Grupo B), y México
(Grupo C).
El grupo A será completado
una vez se finalice la clasificación al torneo y la Copa
Centroamericana de UNCAF
determinará los países calificados de esa región en enero.
Los grupos completos y el
calendario entero, incluyendo
las fechas y asignación de partidos para los octavos de final
y el anuncio de la sede para
la final, se darán a conocer el
próximo año.
Hasta la fecha, siete de las
12 selecciones programadas
para participar han clasificado
para el torneo del próximo
año: Canadá, México y Estados Unidos de la región
norteamericana, así como
Curazao, Guayana Francesa,
Jamaica y Martinica, del Caribe, quienes competirán por
la corona de la Confederación
en julio.
Canadá, México y Estados
disputada cada dos años, es
el campeonato oficial de la
región a nivel de selecciones,
que incluye a Norteamérica,
Centroamérica y el Caribe, y
será trasmitido por las familias
de FOX y Univisión en Estados
Unidos en el 2017.
Al atraer millones de aficionados y televidentes en toda
la región, la Copa Oro es una
celebración de fútbol, espíritu
deportivo y cultura.
El ganador del torneo el
próximo año se llevará a casa
el título y un lugar asegurado
Unidos califican automáticamente para la Copa Oro
en representación de Norteamérica.
Las cuatro naciones del Caribe ya clasificadas lo hicieron
al ganar sus grupos en la fase
semifinal de la reciente Scotiabank CFU Copa del Caribe.
Los cuatro primeros clasificados de la Copa Centroamericana UNCAF del mes
de enero, que se jugará en
Panamá, también clasificarán
a la Copa Oro 2017.
Tres países adicionales del
Caribe, Haití, Surinam y Trinidad y Tobago, ya se han
clasificado para una serie adicional de partidos en enero.
El ganador de los tres países
caribeños se enfrentará el
próximo año en un partido de
repechaje al país que finalice
en quinto lugar de la Copa
Centroamericana UNCAF, y
así se determinará el último
participante de la Copa Oro.
La Copa Oro CONCACAF,
en la próxima Copa CONCACAF, un partido de repechaje
para clasificar a la Copa Confederaciones de la FIFA 2021,
en caso de que dos campeones
separados logren los títulos de
las próximas dos ediciones de
la Copa Oro.
Oferta exclusiva de preventa
Los aficionados podrán ir
a www.GoldCup.org para
inscribirse en una oferta exclusiva de preventa para cualquier
partido de la Copa Oro que
se juegue en el 2017, antes
de que los asientos salgan a la
venta general.
Las entradas para la Copa
Oro 2017 saldrán a la venta
en una fecha posterior.
El comité organizador local
recomienda a los aficionados
comprar sus entradas con
anticipación con el fin de asegurar los mejores asientos para
una gran experiencia.
Ciudades y sedes de Copa
Oro 2017
Cabezas de serie
Grupo A – Por determinarse
Grupo B – Estados Unidos
Grupo C – México
Fechas y estadios para la fase
de grupos:
7 de julio, Grupo A – NY/
NJ – Red Bull Arena (Harrison, NJ)
8 de julio, Grupo B – Nashville – Nissan Stadium (Nashville, TN)
9 de julio, Grupo C – San
Diego – Qualcomm Stadium
(San Diego, CA)
11 de julio, Grupo A – Houston – BBVA Compass Stadium
(Houston,
TX)
12 de julio, Grupo
B – Tampa
Bay – Raymond James
Stadium
(Tampa, FL)
13 de julio, Grupo
C – Denver
– Sports Authority Field
(Denver,
CO)
14 de julio, Grupo A – Dallas – Toyota Stadium (Frisco,
TX)
15 de julio, Grupo B – Cleveland – FirstEnergy Stadium
(Cleveland, OH)
16 de julio, Grupo C – San
Antonio – Alamodome (San
Antonio, TX)
Sedes para la ronda de eliminación (orden alfabético por el
área metropolitana):
Bay Area – Levi’s Stadium
(Santa Clara, CA)
Dallas – AT&T Stadium
(Arlington, TX)
Los Ángeles – Rose Bowl
(Pasadena, CA)
Philadelphia – Lincoln Financial Field (Filadelfia, PA)
Phoenix – University of
Phoenix Stadium (Glendale,
AZ)
Área de la Bahía – Levi’s
Stadium (Santa Clara, CA) Torrey Smith (Receptor de los
San Francisco 49ers), Glenn
Dorsey (Liniero defensivo de
los 49ers), Vance McDonald
(Ala cerrada de los 49ers),
Quinton Patton (Receptor de
los 49ers)
• Cleveland – FirstEnergy
Stadium (Cleveland, OH) Alcalde Frank Jackson y David
Gilbert (Alcalde de Cleveland,
Comisionado de deportes de
Cleveland)
• Dallas – Toyota Stadium
(Frisco, TX) and AT&T Stadium (Arlington, TX) - Mark
Followill (Presentador de Televisión de FC Dallas y Dallas
Mavericks) y Dan Bailey (Kicker de los Dallas Cowboys )
• Denver – Sports Authority
Field (Denver, CO) - Brandon
McManus (Kicker de los Denver Broncos), Pablo Mastroeni
(DT de Colorado Rapids) y
Alcalde Michael Hancock (Alcalde de Denver)
• Houston – BBVA Compass
Stadium (Houston, TX) - Brian
Ching (Leyenda del Houston
Dynamo y de la selección
EE.UU.)
• Los Ángeles – Rose Bowl
(Pasadena, CA) - Landon Donovan (Leyenda del LA Galaxy y
de la selección EE.UU.)
• Nashville – Nissan Stadium
(Nashville, TN) - Kings of Leon
(Banda de rock)
• NY/NJ – Red Bull Arena
(Harrison, NJ) - Jesse Marsch
(DT de NY Red Bulls)
• Filadelfia – Lincoln Financial Field (Philadelphia,
PA) - Earnie Stewart (Director
Deportivo del Philadelphia
Union y Leyenda de la selección EE.UU.)
• Phoenix – University of
Phoenix Stadium (Glendale,
AZ) - Larry Fitzgerald (Receptor de los Arizona Cardinals)
• San Antonio – Alamodome
(San Antonio, TX) - Alcalde
Ivy Taylor (Alcalde de San
Antonio)
• San Diego – Qualcomm
Stadium (San Diego, CA) - Alcalde Kevin Faulconer (Alcalde
de San Diego)
• Tampa – Raymond James
Stadium (Tampa, FL) - Alcalde
Bob Buckhorn y Ken Hagan
(Alcalde de Tampa, comisionado de Hillsborough County)
NASCAR presentó nueva identidad
y Marca para la máxima serie
Especial para La Prensa
La NASCAR presentó su
nueva marca e identidad para
reemplazar la que tenía desde
1976.
El anuncio fue hecho al mismo tiempo de la noticia de que
la Monster Energy NASCAR
Cup Series™ será el nuevo
nombre de la máxima serie a
partir del 1 de enero de 2017.
La nueva marca NASCAR y
la Monster Energy NASCAR
Cup Series, que incluye de
forma destacada el icónico
logotipo de Monster Energy,
representan juntas una nueva
era para la NASCAR y fueron
presentadas simultáneamente
a través de las redes sociales
de la NASCAR y sus canales
digitales.
La nueva identidad de marca
de la NASCAR había estado en
desarrollo desde principios de
2016 como parte de un esfuerzo más amplio para refrescar
la marca de la NASCAR. Fue
diseñada para
rendir tributo a
la larga historia
de la NASCAR,
incorporando
ele­mentos de las
cuatro marcas
anteriores, desde que la compañía se fundó
en 1948.
“Nuestra
nueva marca es
moderna, atemporal y adopta
la herencia de
nuestro deporte”, dijo Jill
Gregory, vice presidente senior
de Mercadeo de la NASCAR.
“Era importante para nosotros
reconocer nuestra historia e
implementar elementos de cada
una de las marcas anteriores.
Nuestro objetivo era desar-
funcional, y respetar al mismo
tiempo las cualidades originales de la marca original”.
La primera carrera de la Monster Energy NASCAR Cup Se-
tona International Speedway
el 26 de febrero (2 p.m. este
por FOX, MRN y SiriusXM
NASCAR Radio).
Las entradas están disponibles en
NASCAR.
com/tickets.
Sobre la
NASCAR
La National
Association
for Stock Car
Auto Racing,
Inc. (NASCAR) es el
ente sancionador de la serie
de automovi­
lismo No. 1
de Estados
Unidos.
La NASrollar una nueva identidad ries será la 59na. edición anual CAR consiste de tres series
de forma concisa, relevante y de la Daytona 500 en el Day- nacionales (la Monster Energy
NASCAR Cup Series, la NASCAR XFINITY Series y la NASCAR Camping World Truck
Series), cuatro series regionales,
una serie local de desarrollo y
tres series internacionales.
La International Motor
Sports Association (IMSA)
gobierna el TUDOR United
SportsCar Championship, la
principal serie de autos deportivos en Estados Unidos.
Con sede en Daytona Beach,
Florida y oficinas en ocho ciudades en América del Norte,
la NASCAR sanciona más de
1,200 carreras en 30 estados
de Estados Unidos, Canadá,
México y Europa. Para más
información, visita www.NASCAR.com y en http://www.
IMSA.com. Y sigue a la NASCAR en Facebook, Twitter,
Instagram, y Snapchat (‘NASCAR’).
25 de diciembre de 2016
LA PRENSA DE SAN ANTONIO
7-A
Tim Duncan de nadador a súper estrella en la NBA
Por José I. Franco
[email protected]
La ceremonia del retiro de
la playera No.21, número
que por 19 temporadas con
orgullo portó el alero y poste
estelar Tim Duncan, celebrada
en la cancha del AT&T Center, tras celebrarse el partido
San Antonio contra Pelicans
de Nueva Orleans (domingo
18 de diciembre) logró reunir
a los dos entrenadores que
Duncan tuvo en el baloncesto
colegial con Wake Forest University: uno en la persona del
entrenador Dave Odom, quien
lo dirigió de 1993 a 1997, y
Gregg Popovich, timonel en
jefe de Spurs.
De acuerdo a Popovich fue
el entrenador Odom quien
descubrió a Duncan y quien
lo convocó a unirse al equipo
de baloncesto de Wake Forest,
donde cursó estudios y a la vez
desarrollo sus habilidades en
deporte ráfaga.
“Tim en su primer partido
contra un equipo desconocido representativo de Alaska
no tuvo éxito yéndose en
blanco sin anotar puntos con
3 rebotes. Ello me desconcertó momentáneamente, por
perder ante un equipo donde
se juega poco el baloncesto.
Sin embargo, el programa
establecido me dio confianza
para seguir adelante rotándolo
en los siguientes partidos y por
consiguiente él logró superarse
tanto académicamente como
en el baloncesto colegial.
Hoy lo felicito porque logró
modes­tamente encumbrarse en
el mejor baloncesto”, expresó
Odom.
“En verdad que para mí fue
bonito ver que Tim Duncan de
nadador (en su natal St. Croix
Islas Vírgenes) con el paso de
los años se convirtió en súper
estrella y leyenda de la NBA”,
agregó Popovich.
En su discurso Popovich se
extendió entre bromas y acier­
tos, que fueron escuchados
atentamente por más de 18 mil
espectadores.
“Draftear (haber elegido a
Tim Duncan) fue una decisión
muy difícil, pero con buenos resultados. Han pasado
veinte años desde que Timmy
se unió a los Spurs y yo en
cada cumpleaños lo he complacido regalándole un pastel
de zanahoria. Tim siempre
fue exigente entre las filas del
equipo, ya que él demandaba
hacer de Spurs un equipo
grande, especial y ganador. El
Tim que conocí hace 20 años
sigue siendo el mismo ahora
que tiene 40 años de edad”,
Dave Odom, entrenador de Tim Duncan en Wake Forest
University.
concluyó Pop.
Duncan, a la vez, escuchó
mensajes de sus compañeros
Tony Parker, guardia francés,
y el escolta argentino Manu
Ginóbili, con quienes hizo
trío ganando los campeonatos de 2003, 2005, 2007 y
2014. Ambos destacaron el
trabajo en conjunto al lado
de Duncan, que les llevó a
ser ganadores 580 partidos,
estableciendo marca de líderes
en la NBA, la cual lograron en
lapso de 14 temporadas.
Presente estuvo David
Robin­son (The Admiral), con
quien Duncan logró la conquista de su primer anillo en
la NBA en la campaña 1999.
“El éxito de mi carrera se lo
debo a mis padres, entrenadores, compañeros, apoyo de
nuestra afición y de mi fami­
lia”, apuntó Duncan, minutos
antes de observar la presenta­
ción del retiro de su playera
con el No. 21, que fue elevada
al techo del AT&T Center
donde quedó inmortalizada
al lado de los ex jugadores
de Spurs: James Silas, George
“The Iceman” Gervin, David
Robinson, Sean Elliott, Avery
Johnson y Bruce Bowen.
El retiro de Duncan fue dado
a conocer el 11 de julio de
2016 y el martes 12 del mismo
mes Popovich convocó a los
medios que cubren la fuente
para agradecer la aportación
que Duncan hizo en 19 años
para San Antonio y la franquicia Silver & Black. En dicha
ocasión Pop vistió camiseta
oscura con fotografía de Duncan en el pecho.
Posteriormente, la alcaldesa
Ivy Taylor y el concilio del
municipio de San Antonio
declaró oficialmente el 21 de
julio como el “21” Tim Duncan
Day. Fecha que seguirá siendo
conmemorada anualmente.
Tim y Pop (jugador y entrenador) en 19 campañas
lograron establecer marca
de 1,001 partidos ganados
en la NBA, con 6 títulos de
campeón en la Conferencia
del Oeste, 6 finales de la NBA
disputadas, con 5 campeonatos ganados en las temporadas
1999 contra Knicks de Nueva
York, 2003 vs. Nets de Nueva
Jersey, 2005 contra Pistons de
Detroit, 2007 contra Cavaliers
de Cleveland y 2014 contra el
Heat de Miami. En la pasada
temporada 2015-16 NBA Tim
y sus compañeros guiaron al
pentacampeón a la conquista
de 67 partidos por 15 derrotas
en el rol regular.
Con ello, Duncan dejó un
legado y promedio de haber
ganado 50 o más partidos por
temporada.
Cuando fue elegido por San
Antonio en el Draft de 1997,
Duncan, al ponerse la gorra
de Spurs que le fue presentada
por el entonces Comisionado
David Stern, en breve dijo:
“Voy con Spurs para ganar
muchos partidos”.
Así agradeció Tim Duncan el apoyo que San Antonio le dio por
19 temporadas vistiendo el uniforme del pentacampeón Spurs.
Duncan, estuvo acompañado por sus hijos Draven Duncan y
Sydney Duncan. (Fotos, Franco)
8-A
25 de diciembre de 2016
UNOS VEN
UN CASO SIN NINGUNA ESPERANZA.
NOSOTROS
VEMOS
AL CANDIDATO PERFECTO PARA UN
TRATAMIENTO QUE LE CAMBIE LA VIDA.
Desde que Anthony nació, los ataques
epilépticos habían sido un obstáculo
constante en su vida. Nuestra misión
fue hacerlos desaparecer. En University
Health System, como centro de epilepsia
nivel 4, el más alto posible, es normal
que tratemos casos difíciles como
el de Anthony. Los nuevos conocimientos
que vamos adquiriendo pueden ayudar
a que otros tratamientos relacionados sean
más exitosos. A Anthony le dimos una vida
activa llena de esperanza
y sin convulsiones. Así como a él,
podemos dar la misma libertad a otros.
Conoce la historia de Anthony en
SeeHowWeSee.com
Vemos más allá.
25 de diciembre de 2016
Aniversario 24 de Feast of Sharing de H-E-B
Texto y fotos
por Roberto J. Pérez
Unos 15 mil invitados acudieron a la tradicional festividad navideña Feast of Sharing,
que anualmente presenta la
empresa de supermercados
H-E-B en el Centro de Convenciones Henry B. Gonzalez
para disfrutar de un exquisito
platillo en un ambiente familiar
amenizado con música variada.
H-E-B preparó esta cena al
mejor estilo culinario de su
cocina y el servicio atento
de más de 2 mil voluntarios
entre empleados de H-E-B,
de instituciones del sector
privado, agencias de servicio
comunitario e incluso familias
enteras de voluntarios que,
año con año, se reúnen para
servir las mesas y atender a los
invitados.
2
25 de diciembre de 2016
Rampage donó muñecos de peluche a refugio vandalizado
Por José I. Franco
[email protected]
La empresa Spurs Sports &
Entertainment, propietaria del
equipo de hockey profesional
Rampage de San Antonio
(afiliado a la AHL), mediante
su promoción navideña “12th
Annual Teddy Bear Toss” (lanzamiento a la pista de hielo
de muñecos de peluche), con
la colaboración de su base de
seguidores, logró recaudar
miles de los llamados juguetes “Teddy Bear/Ositos de
Peluche” entre otros muñecos
de diferentes dimensiones, de
los cuales donó más de dos
mil unidades a un refugio que
fue vandalizado.
Por su noble gesto, Rampage, a través de su cuenta
de Facebook, recibió felicitaciones por parte de la agencia
no lucrativa Family Violence
Prevention Services, Inc.
(FVPS), que opera el refugio
The Battered Women and
Children’s Shelter, entidad
que fue la beneficiada tras,
lamentablemente, sufrir robo
de juguetes que se tenían
destinados para donarlos a
residentes de ese benevolente
centro donde mujeres y niños
maltratados reciben servicios
de vivienda, consejería y servicios legales que les ayuden
a recuperar la autoestima
individual y familiar.
Los aficionados fueron convocados a llevar muñecos de
peluche durante el partido
entre Rampage y el equipo
visitante Barracuda de San
José, lo cual cumplieron como
lo han venido haciendo por
tradición.
Los muñecos fueron lanzados a la pista de hielo del
estadio AT&T Center en el
minuto 9:33 de juego del
primer periodo, lapso en el
que el novato central Julien
Nantel lograba empatar el
partido con marcador de 1-1
goles.
Este evento se realiza en
otras plazas de la American
Hockey League (AHL) con
el mismo propósito: donar
los juguetes a organismos sin
fines de lucro que ayudan a
sus respectivas comunidades.
FVPS, tras dar la noticia del
robo de juguetes, recibió el
apoyo de negocios y agrupaciones que acudieron al llamado de tal forma como lo hizo
la franquicia Silver & Black.
Al anotarse el primer gol del Rampage, los aficionados lanzaron sus respectivos muñe- Sam Jardine (8), defensa del Rampage, tiernamente ayudó a levantar muñecos de pecos de peluche a la pista de hielo en el AT&T Center. (Fotos, Franco)
luche, agradeciendo a la vez a sus seguidores por su excelente aporte.
Pequeños patinadores de la liga de hockey infantil Rampage Jr. ayudaron a levantar T-Bone, mascota oficial del club Rampage de San Antonio, jugadores de los equipos
Rampage, Barracuda y pequeños patinadores recogieron los flamantes juguetes.
de la pista los coloridos muñecos de peluche que fueron donados al albergue FVPS.
En el gimnasio Mission Concepción Sports Park, durante presentación del logotipo Final Four 2018, que por cuarta ocasión en el Alamodome presentará la National Collegiate Athletic Association (NCAA) en conjunto con el comité organizador San Antonio Local Organizing Committee (SALOC) y el concilio de San Antonio, se realizaron
espectaculares eventos en los que destacó la presentación de la porra UTSA Cheer Squad y la mascota oficial Rowdy the Roadrunner (00). La ceremonia fue encabezada por
el ejecutivo Russ Bookbinder, presidente y CEO de San Antonio Sports, que fue saludado por la mascota “Rowdy” y pequeños estudiantes del programa “i play! afterschool”,
el cual él incorporó con la participación de los distritos escolares SAISD y Harlandale ISD, que cuenta con un gremio de 1,100 estudiantes. “Para el 2018, año que San Antonio celebrará 300 años de su fundación, estos chicos, estarán participando en torneos de baloncesto que organizará NCAA, deporte que nos faltaba por incluirlo en nuestro
programa deportivo”, dijo Bookbinder. (Fotos, Franco)
Estudiantes de los distritos escolares SAISD y HISD, al concluir el programa, vistieron camisetas alusivas del torneo Final Four 2018 San Antonio. Ellos comenzarán a jugar baloncesto
Sean Elliott, comentarista de los partidos de Spurs y quien fuera jugador estelar de
para estar en forma y competir en torneos futuros en el programa “i play! afterschool”.
la franquicia Silver & Black, se unió a la presentación del logotipo Final Four 2018,
siendo recibido por estudiantes del programa “i play! afterschool”.
Los estimados esposos Luis Alfonso Velázquez y Norma Velázquez (segundo y tercera
de izquierda) en la “Posada del Beisbolista” en el salón social Potranco Rodeo Pavilion celebraron Navidad y Año Nuevo acompañados de familiares y amistades. Luis
Beautiful ladies were enjoying the Holidays. Fox Tech Class of 1955 attended a colorful Alfonso estuvo acompañado por su hermano Ernesto Velázquez, ambos ex beisbolistas
Christmas party held at the legendary Fort Sam Club House on Dec. 2. L-to-R; Margie profesionales, y su hijo Luis Alfonso Jr. (no presente en la foto). Su esposa Norma fue
Yanez, Delia Villarreal, Dee Leal, Margaret Castanon, Paula Hernandez and Elena acompañada por sus padres, Isabel de Ortega y Alfredo Ortega, su hermana Isabel OrBarroso. (Courtesy photo)
tega, sus hermanos José y Armando Ortega y su cuñada Jocabet de Ortega. (Foto, Franco)
25 de diciembre de 2016
3
Historia de Navidad por niños de Sunshine Cottage
Texto y fotos
por Roberto J. Pérez
Para concluir un año de
constantes actividades de
educación, desarrollo y entretenimiento, Sunshine Cottage
for Deaf Children presentó
una pieza teatral de Navidad
interpretada por los mismos
alumnos en Laurie Auditorium
de Trinity University.
La sede de Sunshine Cottage
School for Deaf Children está
ubicada en amplias y modernas instalaciones en el 603 E.
Hildebrand Ave.
Su historia contiene profundos sentimientos maternales.
Dela y John White son los
padres de Tuleta White, quien
nació con un una grave deficiencia auditiva en una época
en que la ciencia y técnicas
de enseñanzas especiales no
tenían los alcances de la tecnología actual.
Con la noble intención de
ayudar a otros niños en las
mismas condiciones que su
hija, y movida por nobles
sentimientos, en 1947 Dela
White reunió a un grupo de
especialistas en problemas
auditivos y organizaciones
médicas para fundar Sunshine
Cottage, institución que en
la actualidad es reconocida
internacionalmente por sus
programas de habilitación
audio/oral para niños con
impedimentos auditivos.
Sunshine Cottage no es
una escuela pública y está
aprobada como no lucrativa –
501 (c 3) en Texas Education
Agency.
4
25 de diciembre de 2016
Top Christmas cookies to ring in the holiday season
By Christina Acosta
[email protected]
Christmas is a special holiday that brings families together around the Christmas
tree whether it is un-wrapping gifts or eating a good
meal that you have been
anticipating.
However, what is a good
Christmas without some delicious cookies that you can
only get away with eating
during the holiday season.
La Prensa would like for
you and your family to try
and bake these two classic
cookie recipes to enjoy this
weekend, courtesy of Food
Network.
Throwdown Chocolate
Chip Cookies
Total Time: 25 minutes
Servings: 3 dozen
2 cups plus 3 tablespoons
all-purpose flour
3/4 teaspoon kosher salt
3/4 teaspoon baking soda
2 sticks unsalted butter, at
room temperature
1 cup granulated sugar
1/3 cup dark brown muscavado sugar
1/3 cup light brown muscavado sugar
2 large eggs
1 1/2 teaspoons pure vanilla extract
One 5-ounce block semisweet chocolate, chopped
into chunks, such as Callebaut
One 5-ounce block milk
chocolate, chopped into
chunks, such as Callebaut
Preheat oven to 375 degrees F. Line baking sheets
with parchment or silicone
pads.
Whisk together the flour,
salt and baking soda in a
bowl. Place the butter in
the bowl of an electric stand
mixer fitted with the paddle
attachment and beat until
smooth, about one minute.
Add the sugars and continue mixing, scraping down
the sides and bottom of the
bowl until light and fluffy,
about two minutes longer.
Add the eggs, one at a time,
and the vanilla extract. Add
half of the flour mixture and
mix until just incorporated.
Add the remaining flour mixture, again mixing until just
combined. Remove the bowl
from the stand and fold in the
chocolate chunks.
Using a small ice cream
scoop, spoon the dough
onto the prepared baking
sheets, leaving at least 2
inches between each cookie,
and bake on the middle rack
until the cookies are lightly
golden brown and still soft
in the middle, about 11 minutes. Let the cookies rest for
two minutes on the baking
sheets before removing them
to a baking rack with a wide
metal spatula. Let the cookies
cool on the baking rack for
a few minutes before eating.
Repeat with the remaining
dough.
Butter and Jam Thumbprints
Total Time: 1 hour 8 minutes
Servings: about 24 to 30
cookies
1 3/4 cups all-purpose
flour
1/2 teaspoon baking powder
1/2 teaspoon fine salt
3/4 cup unsalted butter (1
1/2 sticks), softened
2/3 cup sugar, plus more
for rolling
1 large egg
1/2 vanilla bean, seeds
scraped from pod, or 1/8 teaspoon vanilla bean paste or 1
teaspoon pure vanilla extract
1/3 cup raspberry, cherry
or strawberry jam
Preheat oven to 350 degrees F. Line two baking
sheets with parchment paper
or silicone mats.
Whisk the flour, baking
powder and salt together in
a bowl.
In another bowl, whip the
butter and the sugar with a
hand-held mixer until fluffy,
about five minutes. Beat in
the egg and vanilla until just
combined. Slowly beat in
the dry ingredients in two
additions, mixing just until
incorporated.
Scoop the dough into
1-inch balls with a cookie or
ice cream scoop and roll in
sugar. Place about 2-inches
apart on the prepared baking
sheets. Press a thumbprint
into the center of each ball,
about 1/2-inch deep. Fill
each indentation with about
3/4 teaspoon jam.
Bake cookies until the edges are golden, about 15 minutes. (For even color, rotate
the pans from top to bottom
about halfway through baking.) Cool cookies on the
baking sheets. Serve.
You can store cookies in a
tightly sealed container for
up to five days.
For more information, visit
www.foodnetwork.com.
This Christmas, bake some delicious Christmas cookies using recipes courtesy of Food Network including
Throwdown Chocolate Chip Cookies and Butter and Jam
Thumbprints. (Photos, Food Network)
`
25 de diciembre de 2016
Day For Night: an art appreciating experience
By Christina Acosta
[email protected]
The second annual Day For
Night festival took place last
weekend (Dec. 17-18) in the
former Barbara Jordan Office
Post Office, 401 Franklin St.
and art enthusiasts were ready
to take Houston by storm.
Thousands of festival goers
were thrilled to go to an indoor and outdoor event that
was full of talented musicians
and artists who were ready
to showcase their visual art
installations. Walking into the
festival on a cloudy and humid
Saturday, many guests were
seen preparing for their weekend looking at their schedules
and enjoying music from Tee
Vee, Thundercat, Banks and
Lower Dens, as well as eating
from local food trucks where
they found items such as chicken and waffle sandwiches.
As the day got rainy and temperatures began to fall, people
were rushing to get a spot on
the Red Stage to get closer to
ODESZA and Aphex Twin,
whom ended the night with
lights, music and rain.
Cecile Alvarez, a 25-year-old
Austin native, said that Day
for Night was one of the most
unique festivals that she has
ever visited.
“I love going to festivals all
around the country, and I must
say that this one is more of a
collection of the true definition
of art,” Alvarez told La Prensa.
“No one understands that music stems from the definition
of art, and since visual art
was one of the first forms of
art, you are getting the full art
experience.”
The second day of the festival had many guests opting
to stay indoors due to dropping temperatures around
45 degrees Fahrenheit. Many
festival goers only went outside
for Ariel Pink, RZA featuring
Stone Mecca, Kaskade and
Travis Scott. The best part for
many attendees was that the
main headliner, Björk, who
performed DJ sets indoors and
interacted with a few lucky
guests. Based on observations
throughout Day For Night, being indoors was the best thing
the festival can offer.
Day For Night Festival, which took place on Dec.17-18 in Houston, welcomed thousands of art enthusiasts in the former Barbara Jordan Post
Office ready to enjoy visual art installations and musical performances by Ariel Pink, Tee Vee and RZA. (Photos, Christina Acosta)
Walking inside the former
post office, you felt as if you
are in a horror movie with the
flickering dim lights around
both floors of art installations;
however, it was anything but
that. Several art installations
caught your eye because a majority of pieces were interactive.
Nonotak’s “Daydream” required human movement to
keep the lights moving from
left to right. AV&C + Houzé’s,
“Phases,” introduced robotic
mirror arrays, folding complex
patterns into an evolving dimensional kaleidoscope. These
installations were the opening
acts for the main exhibit: “Björk
Digital,” an immersive exhibition of digital and video works,
resulting from Björk’s collaborations with some of the finest
visual artists and programmers
around the world.
The exhibition at Day for
Night allowed visitors to engage with her work through
the latest in virtual reality (VR)
technology. Björk believes that
by offering a private theatrical
experience, VR provides a
unique way to connect with
her audiences.
The exhibition included
“Black Lake,” Björk’s groundbreaking immersive film commissioned by the New York’s
Museum of Modern Art. Shot
on a remote, windswept beach
in Iceland and viewable in full
360-degree VR, the viewer ex-
perienced a one-to-one recital.
The festival ended on a highnote with a two-day event that
steered visual art in a direction
that made guests appreciate the
quality the festival carried in
Houston. This valiant image
of the festival can be used as
a resource for other festivals
to evolve into a more creative
approach rather than focusing
on only the headliners.
“It is our aim for Day for
Night attendees to be as en-
gaged as they walk from stage
to stage as when they’re watching their favorite band,” states
the festival’s website. “We
believe disassociating art and
music is boring. With dozens
of art installations throughout
our festival campus, you can
explore awe inspiring installations when you’re not dancing
to the music.”
For more highlights of the
festival, visit www.laprensasa.
com.
Tony Parker devela nombre de cachorros de jaguar
Por Roberto J. Pérez
[email protected]
El jugador de los San Antonio Spurs, Tony Parker, dio
a conocer el nombre de los
dos juguetones cachorritos de
jaguar que nacieron recientemente en el Zoológico de San
Antonio
Después de 14 semanas de
estar bajo la atención veteri-
naria, los pequeños jaguares
hicieron exitosamente su debut
ante el público y las cámaras
de televisión. En medio de
gran expectación del personal
del zoológico y un grupo de
visitantes tempraneros, Parker develó el nombre de estos
graciosos felinos – macho y
hembra – que ahora son la
principal atención del parque:
Liam y Milan.
B’alam y Arizona son los
padres de estas nuevas estrellas del zoológico local y todos
están inscritos a un programa
nacional de cuidado y procreación. En los dos últimos años
en nuestro zoológico, además
de otras especies, han nacido
tres leoncitos y dos tigres.
El basquetbolista tuvo
el honor de nombrar a los
cachorros después de ganar
el derecho durante el Zoobilation Ball, evento anual
del zoológico para recaudar
fondos. Esta es la segunda vez
que Parker nombra a animales
del zoológico. El año pasado,
Parker también nombró a tres
leones: TP, Axelle y Josh.
Tim Morrow, CEO de San
Antonio Zoo, dijo que este
parque zoológico es una de los
39 instituciones similares que
integran la entidad conocida
como Association of Zoos and
Aquariums, que administran
el programa Special Survival
Plan para proteger esta especie
en peligro de desaparecer.
Conservación de la fauna es
una de las principales actividades que se practican en el
zoológico. “Programas de conservación, como el nacimiento
de estos cachorritos, son muy
importantes y tenemos que
ayudar a la supervivencia de
las especies”, comentó Morrow.
Los jaguares gozan de plena salud bajo la cuidadosa
atención de personal especializado. Para mejor estadía de
ellos hay planes futuros para
construir instalaciones más
amplias.
El jaguar es un felino natural
de las Américas que tiene un
lugar simbólico en la cultura
de las sociedades de Mesoamérica, particularmente en
el Sur de México y Guatemala.
El jugador de los San Antonio Spurs, Tony Parker, develó el nombre de los cachorritos
de jaguar en el Zoológico de San Antonio. (Fotos, Roberto J. Pérez)
Este “bebé” de 14 semanas de nacido mira atento a las cámaras de televisión.
6
La Prensa de San Antonio
25 de diciembre de 2016
Telemundo celebrará la llegada Wyndham Garden River Walk
de 2017 desde Times Square
Hotel wins ‘Museum Reach
presentaciones musicales de Nuevo.
Sobre sus presentadores,
Por La Prensa
Jennifer López, Alicia Keys,
Deck the River’ contest
Pentatonix, Blake Shelton, Patricia Manterola viene de
En directo desde Times
Square (Nueva York) Telemundo celebrará la llegada
de 2017 con la animación
de celebridades del mundo
hispano como Patricia Manterola y Daniel Sarcos en el
especial “Bienvenido 2017”.
Este especial se transmitirá
desde las 9:00 p.m. del sábado 31 de diciembre.
En transmisión simultánea
con el especial de víspera
de Año Nuevo de NBC, de
Carson Daly, los televidentes
de Telemundo disfrutarán de
Gente de Zona, Regulo Caro,
Alexis & Fido, Carlos Ponce
y Sebastian Yatra.
Durante el especial, que
durará tres horas, Telemundo presentará una recapitulación de los momentos más
memorables de 2016, así
como presentará las predicciones en política, entretenimiento y otros eventos para
2017.
“Bienvenido 2017” transmitirá la icónica bajada de
la Bola de Times Square que
marca la llegada del Año
ser co anfitriona de la cuarta
temporada de “La Voz Kids”
de Telemundo. Este año
lanzó el sencillo “Alalaleo”.
Por su parte, Daniel Sarcos tiene mucha experiencia
como presentador, actor y
cantante. Actualmente, es
co anfitrión del programa
matutino de Telemundo “Un
Nuevo Día”. También ha
sido presentador de otros
shows como “Súper Sábado
Sensacional”, “La Guerra de
los Sexos” y el concurso de
belleza de Miss Venezuela.
Special to La Prensa
The San Antonio River Authority (SARA) presented the
trophy to the winner of the
second annual “Museum Reach
Deck the River” contest to Wyndham Garden River Walk Hotel
on Tuesday morning.
Santa Claus made a special
appearance to help SARA staff,
including SARA Director of Operations John Chisholm, deliver
the traveling trophy, designed
by local art glass designer Gini
Garcia, to Wyndham Garden
Riverwalk General Manager
Ashley Ciomperlik.
The contest was created to engage Museum Reach businesses
and organizations to decorate
their river-facing facades in
coordination with the annual
Museum Reach River of Lights,
which is currently taking place
through Jan. 2.
The public was encouraged to
visit the Museum Reach segment
of the River Walk to view the
contestants’ displays and vote
for their favorite online at www.
sara-tx.org from Dec. 3-18. This
year’s participants included El
Tropicano River Walk Hotel,
River House Apartment Homes,
San Antonio Museum of Art,
VFW Post 76 and Wyndham
Garden River Walk Hotel.
Wyndham Garden River
Walk Hotel is located at 103
9th St.
Año Nuevo, Vida Nueva. (Foto, cortesía Telemundo)
Julianne and Derek Hough
bring ‘Move – Beyond – Live
on Tour’ to the Majestic
Special to La Prensa
Following the sold-out successes of both its 2014 inaugural run and a fan-demanded sophomore run in 2015,
“Move Live on Tour,” featuring
powerhouse duo Julianne and
Derek Hough, is back and
better than ever in 2017 with
an all-new experience, “Move –
Beyond – Live on Tour.”
Julianne and Derek recently
stopped by “Good Morning
America” to make their nationwide announcement, performing at the Times Squares
studio and giving fans a taste
of the high-energy choreography expected from the tour.
Taking a cue from the elements, the show will feature
inspiration pulled from earth,
wind, fire and water.
“Move – Beyond – Live
on Tour” kicks off April 19
in Akron, OH and hits over
40 cities including a stop in
San Antonio at the Majestic
Theatre on Saturday, May 20
at 8 p.m.
Tickets ($55 - $95) are now
available at all Ticketmaster
outlets, including the Majestic
Theatre Box Office, online at
ticketmaster.com or charge
by phone at 800.745.3000.
All tickets are subject to applicable service charges and
fees. VIP packages are also
available through MoveLiveOnTour.com, giving fans the
chance to purchase premium
tickets, including pre-show
parties and meet and greet
opportunities with Julianne
and Derek.
The Hough siblings are
promising fans their biggest
and best show yet, with brandnew stage production inspired
by the elements – earth, wind,
fire and water – which the duo
have infused into fresh, high
impact choreography that only
they can deliver. The show
will bring fans on a journey
of dance and music, taking inspiration directly from the four
elements as an exploration of
the human relationship with
nature. The pair will be joined
by the Move Company Dancers for group performances in
styles ranging from ballroom
and tap to salsa and hip-hop
and everything in between.
“There is nothing like performing onstage in front of a
live audience, and this show is
going to be like nothing we’ve
done before,” said Julianne.
“For those that have been
before or will be experiencing
the show for the first time, it
will transport them beyond
their wildest imaginations and
expectations.”
“Move – Beyond – Live
on Tour” will once again be
co-created, choreographed
and produced by Julianne and
Derek Hough, who are joined
by their all-star creative team.
Superstar choreographer team
Napoleon and Tabitha Dumo,
also known as NappyTabs,
will co-create, direct and supervise choreography for the
tour as well. Move Live on
Tour is a Faculty Production.
For up to date information
and to purchase tickets, please
visit MoveLiveOnTour.com.
Julianne and Derek are longtime “Dancing With the Stars”
fan favorites with multiple
Emmy Awards and mirror
ball trophies between them.
Separately, they starred in
two of this year’s most talkabout and highly-anticipated
live musical events, the Emmy
Award-winning “Grease: Live”
and “Hairspray Live.” On
Christmas morning, they will
host ABC’s “The Disney Parks
Magical Christmas Celebration,” which Julianne also
executive produced.
The tour will make a stop at the Majestic Theatre on May 20 at 8 p.m. Taking a cue
from the elements, the show will feature inspiration pulled from earth, wind, fire and
water. (Photo, Brian Bowen Smith)
(From left) SARA Director of Operations John Chisholm, Santa San Antonio and Wyndham Garden Riverwalk General Manager Ashley Ciomperlik participate in the official
trophy presentation of the San Antonio River Authority’s second annual “Museum
Reach Deck the River” contest. (Photo, San Antonio River Authority)
25 de diciembre de 2016
La Prensa de San Antonio
7
Keanu Reeves is back in the
The DoSeum announces
new ‘John Wick: Chapter 2’ first ever artist in residence
Special to La Prensa
Keanu Reeves returns to the
big screen as the legendary
hitman John Wick. In this next
chapter following the 2014 hit,
Wick is forced back out of retirement by a former associate
plotting to seize control of a
shadowy international assassins’ guild.
Bound by a blood oath
to help him, Wick travels to
Rome where he squares off
against some of the world’s
deadliest killers. The new trailer, released earlier this week,
already has over 1 million view
In a preview, fans get to see
Wick back in action, a glimpse
of his dog and a first look at
Laurence Fishburne’s character. It’s sort of a reunion for the
two since they previously costarred in the “Matrix” trilogy.
Fishburne appears greeting
Wick saying, “The man, the
myth, the legend.” The cast
also includes Common, Ruby
Rose, Franco Nero, as well as
cast members from the original
film, including Bridget Moynahan, Lance Reddick and John
Leguizamo.
“John Wick: Chapter 2” hits
theaters Feb. 10, 2017. Follow
more news on social media
using the #JohnWick2.
“John Wick: Chapter 2” hits theaters Feb. 10, 2017. (Courtesy photo)
CineFestival announces
dates for 2017
Special to La Prensa
The 39th annual San Antonio
CineFestival, the nation’s longest running Latino film festival
and San Antonio’s original indie
film festival, will take place Feb.
24 – March 4, 2017 at the historic Guadalupe Theater, 1301
Guadalupe Street.
The nine day event will feature
screenings, appearances by celebrity guests, panel discussions,
receptions, community events
and the Latino Screenwriting
Lab, a three-day script workshop
co-presented with the Sundance
Institute.
Festival passes are $60 and
individual screenings start at
$8. For more information and
to buy tickets visit cinefestival.
org or call (210) 271-3151.
Over 60 curated films screen at
a typical CineFestival, as well as
a Youth Program and a special
film program for the area’s senior citizens.
CineFestival has hosted many
of the industry’s important U.S.
Latino and Mexican films, actors
and directors. A special panel
award, the Premio Mesquite,
will be given in the following
categories: Best Short Film,
Emerging Artist Award, Best
Documentary Feature, Best
Narrative Feature and Special
Jury Award. Films to be considered for competition will
be determined by CineFestival
programmers.
Highlights from past years
include celebrity appearances
by Gina Rodriguez, Luis Valdez,
Miguel Arteta, Guillermo del
Toro, Lourdes Portillo, Culture
Clash, Edward James Olmos,
Benjamin Bratt, Jimmy Smits,
Guillermo Gomez Pena, and
some of the new voices in Latino
film such as Aurora Guerrero,
Alex Rivera and Cruz Angeles.
CineFestival has played a significant role in the presentation,
appreciation and development
of Chicano, U.S. Latino, Mexican and Latin American filmmakers. Now in its 39th edition,
CineFestival will promise yet
another exciting run of the best
Latino independent films.
The full schedule of CineFestival will be released the first week
of January 2017.
Special to La Prensa
The DoSeum is excited to
announce the selection of its
first ever artist in residence, local
artist and UTSA professor Ricky
Armendariz.
After a careful four-month selection process, Armendariz was
chosen for his unique and brand
new proposal for The DoSeum
this spring. Armendariz’s project
will bring to life visions of an
instructive, fable-like narrative,
grounded in the framework of
an interactive childhood bedroom.
The DoSeum’s artist in residence serves to support the
arts community by showcasing
the work of artists annually to
engage kids in socially-engaged
community art pieces, while
also providing art-centered educational opportunities. By
showcasing his work at The
DoSeum, Armendariz will serve
an integral part of creating joyful
learning experiences for San
Antonio’s children.
For his installation, Armendariz will create an oversized childhood bedroom tent
through a sheet tunnel that will
lead guests into a magical forest.
Armendariz will incorporate his
carved, hand-crafted aesthetic
to create a nostalgic, fable-like
story through which guests can
explore complex character-traits,
learning about and accepting
diverse characters.
“My goal for my residency
experience would be to highlight
our strengths as individuals and
how that can be a powerful
learning tool for young kids,”
said Armendariz. “I hope to
show kids there’s value in their
individuality.”
Armendariz’s unique proposal
for his upcoming art installation at The DoSeum is both
influenced by and a departure
from his previous works. Many
of Armendariz’s past works
utilize images that have cultural,
biographical and art historical
references that are then carved
and burned into the surface of the
paintings, drawings and prints.
Armendariz also often draws
from his time growing up in El
Paso, Texas to utilize images
Local Artist Ricky Armendariz will create a new installation for The DoSeum, influenced by and a departure from
his previous works. (Courtesy photos)
from Mexican, American and
Indigenous cultures in his work.
Armendariz was selected over
the course of a four month review process that began in the
summer of 2016. This year, The
DoSeum focused upon local
artists; over 50 applicants were
considered. Armendariz was
selected from five finalists, who
included local artists Amber Ortega-Perez, Raul Gonzalez, Mark
Menjivar and Rafael Gutierez.
Guests can expect a variety
of programming and events in
conjunction with the display
of Armendariz’s artwork this
spring. For more information,
visit thedoseum.org/artist-in-residency.
“Rock Dog” afina su guitarra para febrero
Especial para La Prensa
Para los mastines tibetanos
que viven en Snow Mountain,
la vida de un perro tiene un
ritmo simple: solo deben proteger a una aldea tranquila de
ovejas productoras de lana del
malvado lobo Linnux (Lewis
Black) y su rabiosa manada.
Para evitar las distracciones,
el mastín líder Khampa (J.K.
Simmons) prohíbe toda clase
de música en la montaña. Pero
cuando el hijo de Khampa,
Bodi (Luke Wilson), descubre una radio que cayó de un
avión, solo se necesitan unos
punteos de guitarra para que
su destino quede sellado: Bodi
quiere ser una estrella de rock
‘n’ roll. Aunque eso implique
desafiar las órdenes de su
padre, viajar hasta la ciudad
y encontrar al legendario –y
huraño– músico Angus Scattergood (Eddie Izzard), que
necesita escribir una nueva
canción, y hacerlo con urgencia.
Si Bodi puede reunir a una
banda, ayudar a Angus con
su canción y frustrar el plan
de los lobos para conquistar Snow Mountain, su vida
estará en armonía. Bodi se
convertirá en lo que siempre
soñó: más que un perro… más
que un Dios del Rock… él será
un ¡perro rockero!
Summit Premiere presenta
una producción de Huayi
Brothers Media Corp. y Mandoo Pictures, en asociación
con Huayi Tencent Entertainment Company, Eracme Entertainment y Dream Factory
Group.
“Rock Dog” está programada a estrenarse en cines el 24
de febrero de 2017.
Bodi tiene el sueño de convertirse en una estrella de rock y Angus (el gato) necesita con urgencia componer una
nueva canción que sea un éxito. (Foto, cortesía)
8
La Prensa de San Antonio
Telemundo to premiere new
romantic comedy ‘La Fan’
Special to La Prensa
Telemundo announced Tuesday, Jan.17 at 8 p.m./7CT as
the premiere date of its new
romantic comedy “La Fan” starring Angélica Vale, Juan Pablo
Espinosa, Miguel Varoni, Scarlet Ortiz, Ximena Duque and
Jonathan Islas, with Gabriel
Porras as Gabriel Bustamante.
Inspired by an original idea
by Vale, the series was written
and developed by Marcela Citterio and directed by Varoni,
Claudio Callao and Otto Rodríguez. Carmen Cecilia Urbaneja, José Gerardo Guillén
and David Posada serve as
executive producers.
“La Fan” is the story of a
happy-go-lucky woman from
a poor background who is a
passionate fan of a famous
telenovela actor until an unexpected twist of fate drives her
headlong right into his life.
Her idol may hardly notice
her at first, but by the time the
story ends, he won’t be able
to imagine his life without her.
The project marks the return
to primetime series after more
than 10 years of Vale, who
plays the lead role of Valentina Perez, better known as
“Vale,” a fun-loving extrovert
and dreamer who has a tendency toward carelessness but
cautiously pursues her idol,
telenovela star Lucas Duarte
(Juan Pablo Espinosa). Valentina knows full well that she is
living in a fantasy and will never be close to her heartthrob
in real life, so she channels
her energies into creating the
Lucas Duarte Fan Club, whose
members are known as “Las
“La Fan,” starring Angélica Vale and Juan Pablo Espinosa,
will premiere on Tuesday, Jan. 17 at 8 p.m./7CT. (Courtesy
photo)
Lucalocas.”
The talented cast of “La Fan”
incudes Omar Germenos,
Gloria Peralta, Elsy Reyes,
Gabriel Valenzuela, Maritza Bustamante, Pablo Azar,
Gabriel Rossi, Begoña Narvaez, Ricardo Kleinbaum,
Josette Vidal, Lorena De La
Garza, Mario Espitia, Freddy
Flores, Fernando Pacanins,
Jorge Eduardo García, Silvana
Arias, Roberto Plantier, Carlos
Gastelum, Emmanuel Pérez
and Georgina Palacios. The
production also features the
special participation of Lupita
Ferrer, Carlos Ponce, Raúl
González, Jorge Bernal, Marisa
del Portillo, Isabel Moreno,
Jesús Moré, Kenya Hijuelos,
Eduardo Serrano, Dad Dager
and Gisela Aboumrad.
The theme song for the series, “Soy Tu Fan,” was written
and performed by the music
duo of Chino y Nacho.
Viewers can follow the production at www.facebook.
com/LaFanOficial, @LaFanOficial on Twitter and @LaFanTVOficial on Instagram. For
more information, please visit
nbcumv.com.
25 de diciembre de 2016