Gebrauchsanleitung | Instructions for use

Gebrauchsanleitung | Instructions for use
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUCTION D‘EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GEBRAUCHSANLEITUNG GER
9
INSTRUCCIONES DE USO ES
1. Sicherheitshinweise und Vorsichtsmaßnahmen
11
1. Indicaciones de seguridad y precauciones
12
2. Componentes importantes
.............................................
12
3. Rotulación del aparato
...................................................
12
4. Material necesario
5. Vorbereitung
..........................................................
14
5. Preparación
6. Verwendung
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
6. Uso
19
7. Cambio de membrana
2. Wichtige Bauteile
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Beschriftung des Gerätes
4. Benötigtes Material
7. Membranaustausch
...................................................
.............................
43
............................................
44
................................................
44
....................................................
44
...........................................................
46
...................................................................
48
..................................................
8. Wartungs- und Pflegehinweise
.........................................
22
8. Instrucciones de mantenimiento y conservación
9. Aufbewahrung und Transport
..........................................
23
9. Almacenamiento y transporte
INSTRUCTIONS FOR USE ENG
1. Notes regarding safety; precautionary measures
25
54
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
55
INSTRUCTION D‘EMPLOI FR
27
1. Indications de sécurité et mesures de précaution
2. Important components
................................................
28
2. Composants importants
3. Labeling of the device
.................................................
28
3. Inscriptions apposées sur l‘appareil
....................................................
28
4. Matériel requis
...........................................................
30
...................................................................
5. Preparation
6. Use
......................
59
...............................................
60
60
........................................................
60
5. Préparatifs
............................................................
62
32
6. Utilisation
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
64
35
7. Échange de la membrane
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
8. Indications de maintenance et d‘entretien
.................................................
39
9. Entreposage et transport
.............................................
8. Instructions regarding care and maintenance
4
57
...................................
7. Replacing the membranes
9. Storage and transport
51
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.......................
4. Required materials
41
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
67
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
...............................................
71
5
ISTRUZIONI PER L’USO IT
75
1. Indicações de segurança e medidas de precaução
.......................................................
76
2. Componentes importantes
........................................................
76
3. Rotulagem do aparelho
.............................................................
76
4. Material necessário
..........................................................
78
5. Preparação
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
80
6. Utilização
83
7. Substituição da membrana
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86
8. Indicações de manutenção e conservação
..................................................
87
9. Armazenamento e transporte
2. Pezzi importanti
3. Stampigliature
5. Preparazione
6. Utilizzo
7. Sostituzione membrane
...............................................
8. Istruzioni per manutenzione e cura
9. Custodia e trasporto
GEBRUIKSAANWIJZING NL
1. Veiligheidsinstructies en voorzorgsmaatregelen
2. Belangrijke onderdelen
91
................................................
92
.............................................
92
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
92
.........................................................
94
...............................................................
96
4. Benodigd materiaal
5. Voorbereiding
7. Vervanging van de membraan
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Onderhouds- en instandhoudingsaanwijzingen
9. Opslag en transport
6
89
........................
3. Opschrift op het apparaat
6. Gebruik
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO POR
........................
1. Avvertenze per la sicurezza e misure di cautela
4. Materiale
73
105
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
IMPRESSUM | IMPRINT
120
99
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
7
GEBRAUCHSANLEITUNG
GER
Sehr geehrter Symphonie Aqua-Anwender,
vielen Dank, dass Sie sich für das Symphonie Aqua System entschieden haben.
Dieses innovative Abdrucksystem wurde für die Orthopädietechnik entwickelt und
gefertigt. Umfangreiche Qualitätssicherung, Dokumentation, sowie engmaschige
Tests zur Sicherstellung der fehlerfreien Fertigung unserer Artikel, sind grundlegend
für Qualitätsprodukte der Firma Romedis GmbH.
9
1. SICHERHEITSHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme die
keine scharfen oder säurehaltigen
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch,
Reiniger! Nach 12 Monaten wird der
bewahren Sie diese sorgfältig und zu-
Membranwechsel
gänglich auf.
Produkte der Romedis GmbH werden
Das Symphonie Aqua System wurde
ständig weiterentwickelt.
exklusiv
für
die
empfohlen.
Die
Änderungen
Orthopädietechnik
in Form, Technik und Ausstattung be-
entwickelt. Es ist ausschließlich zur
halten wir uns vor. Aus Angaben und
Herstellung eines Gipsabdrucks der
Abbildungen dieser Anleitung können
unteren Extremität nach transtibialer
deshalb keine Ansprüche abgeleitet
Amputation bestimmt. Die Verwendung
werden. Bitte beachten Sie länderbezo-
für andere Zwecke ist nicht freigege-
gene Vorschriften und Bestimmungen.
ben. Der zugelassene Maximalumfang
In dieser Anleitung erhalten Sie wich-
des Unterschenkel - Stumpfes für das
tige Informationen über den korrekten
Symphonie Aqua System beträgt max.
Einsatz des Symphonie Aqua Systems,
58cm (gemessen 10 cm über Patella).
dessen Inbetriebnahme, Wartung und
Das Symphonie Aqua System ist für
Reinigung.
das
maximale
Körpergewicht
von
170 kg freigegeben. Der Benutzer ist
HINWEISE
verantwortlich für die sachgemäße Ver-
· Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch.
wendung, Anwendung des Geräts, sowie
· Prüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand des Gerätes.
für Unfälle und Gefahren, die gegenüber
· Verwenden Sie zur Reinigung keine Reinigungsmittel
oder Gegenstände.
Personen oder Eigentum auftreten.
· Reinigen Sie nur mit einem weichen Tuch.
Bitte geben Sie das Gerät nur an
· Fetten Sie die Membran vor jedem Gebrauch übermäßig ein!
Personen weiter, die mit der qualifizier-
· Stellen Sie eine Haltemöglichkeit zur Verfügung.
ten Anwendung vertraut sind. Prüfen Sie
· Entfernen Sie sich nicht während des Gipsabdrucks.
· Vor Befüllung öffnen Sie die Entlüftungsschraube!
das Gerät vor Einsatz auf Schäden und
· Achtung Rutschgefahr!
Funktionsfähigkeit. Bitte verwenden
Sicheren, stabilen Stand des Gerätes generieren!
Sie nur, auf das Symphonie Aqua System
abgestimmte Original- und Ersatzteile
· Ausgleichsbehälter, Verbindungen und Schlauch schützen.
· Nicht in der Nähe von Strom oder offenem Feuer verwenden.
· Nur für den angegebenen Zweck verwenden.
der Firma Romedis. Verwenden Sie
11
2. WICHTIGE BAUTEILE
2
Das Symphonie Aqua System besteht aus:
1.Druckbehälter
2. Hydrostatische Silikonmembran
3
3.Druckmanometer
4.Sperrhahn
5.Verbindungsschlauch
6.Ausgleichsbehälter
7.Auffüllkupplung
4
1
3. BESCHRIFTUNG DES GERÄTES
Do not open - Nicht öffnen
5
Warnung vor Beschädigung des Gerätes
Venting - Entlüftung
Nur zur Entlüftung nach Befüllung, laut Anleitung.
Die Artikelnummer finden Sie auf der Rückseite
des Geräts. Bitte bei Bedarf bereithalten
4. BENÖTIGTES MATERIAL
· Zur Befüllung bitte nur Leitungswasser ohne Zusätze verwenden.
7
· Gipsbinden, 15 cm breit
·Schutzfolie
· Ausreichend Gipsisoliercreme
6
· 3 dünne Nylonstrümpfe
· Gipseimer mit Wasser
12
13
5. VORBEREITUNG
den Schlauch anschließend mit dem
Ausgleichsbehälter (Abb. 10).
Abb. 6
Bei Lieferung sind alle Komponenten
des Systems fertig montiert und auf
Nach der Befüllung bitte das erhöhte
Abb. 3
Dichtigkeit geprüft.
Gewicht des Zylinders beachten.
· Verschließen Sie die Entlüftungsöff-
koppeln Sie den Ausgleichsbehälter
Abb. 4
vom Verbindungsschlauch und stecken
Den Ausgleichsbehälter nicht am Boden
nung wieder (Abb. 7),
die Auffüllkupplung auf das Schlauchende (Abb. 1).
schleifen, zerren. Achten Sie auf die
Verbinden Sie nun das System durch
Anschlüsse!
die Auffüllkupplung mit dem Wasser-
Die Verbindungen, sowie Bauteile vor
hahn.
Beschädigung und Stoß schützen. Das
Gerät nur komplett montiert verwenden.
Starten Sie langsam das Befüllen des
Abb. 7
Zylinders mit Wasser.
Das System ist nun einsatzbereit (Abb. 11).
Verwenden Sie nur Wasser!
Legen Sie den Zylinder schräg, EntlüfAbb. 1
Abb. 10
Nachdem der Behälter gefüllt ist:
Vor Inbetriebnahme des Systems, ent-
· Schließen Sie den Sperrhahn (Abb. 8),
tungsventil zeigt nach oben, um eine völlige Entlüftung sicherzustellen (Abb. 5).
Legen Sie den leeren Zylinder schräg, die
Abb. 8
Entlüftungsschraube nach oben (Abb. 2).
· Stellen Sie den Zylinder vorsichtig
senkrecht auf den Boden (Einstiegsöffnung nach oben). Entfernen Sie die AufAbb. 5
Abb. 2
füllkupplung (Abb. 9) und verbinden Sie
Wichtig: Bitte achten Sie auf eine vollständige Befüllung mit Wasser, ohne
Entfernen Sie die Entlüftungsschrau-
Luftblasen. Dies ist erreicht, wenn in
be (Abb. 3) und öffnen Sie anschlie-
dieser Position Wasser aus der Entlüf-
ßend den Sperrhahn (Abb 4).
tungsöffnung austritt (Abb. 6).
14
Abb. 9
Abb. 11
15
6. VERWENDUNG
Bitte prüfen Sie vor jedem Gebrauch
Dazu öffnen Sie den Sperrhahn.
gen den Uhrzeigersinn. Umwickeln Sie
den gesamten Stumpf (Abb. 17).
den einwandfreien Zustand der Silikonmembran (Abb. 13).
Sicherheitshinweis: Nicht während des
Abb. 14
Gipsabdrucks entfernen!!
Membran nach jeder Anwendung säubern. Reinigungshinweise beachten!
Schließen Sie, nach der Überleitung
Keine scharfen, säurehaltigen Reini-
des Wassers in den Ausgleichsbehälter,
ger verwenden!
den Sperrhahn.
Abb. 13
Um einen korrekten Abdruck herzustellen, benötigen Sie:
Abb. 16
Prüfen Sie den sicheren Stand des
Wasser,
Patienten, sowie des Zylinders, ggf.
Gipsbinden,
eine Haltemöglichkeit bereitstellen.
Gipsisoliercreme,
Prüfen Sie den Untergrund - Vorsicht
3 Nylonstrümpfe.
eventuelle Rutschgefahr! Das Gerät
Bei Schaftsystemen, die einen Liner zur
verwenden. An stabilen Standorten
Um Reibungsstellen zu vermeiden, fet-
Befestigung der Prothese verwenden,
verwenden.
ten Sie anschließend die Membran
kann es vorteilhaft sein, den Abdruck mit
Vor Gebrauch die Höhe des Zylinders
großzügig ein. Anschließend lassen
Abb. 15
auf ebenem rutschfestem Untergrund
dem entsprechenden Liner durchzuführen.
einstellen. Die Oberkante des Zylinders
Sie das Wasser wieder in den Zylinder
Gegebenenfalls schützen Sie die textile
soll mit der Höhe des Oberschenkels
zurückfließen. (Sperrhahn dazu öffnen).
Außenfaser des Liners mit einer dünnen
des sitzenden Patienten übereinstim-
Sobald der Zylinder gefüllt ist, schlie-
Wickeln Sie ohne Spannung!
Folie (z.B. Frischhaltefolie) (Abb. 12).
men. Bei Bedarf mitgelieferte Aus-
ßen Sie den Sperrhahn.
Die Anzahl der Lagen sollte sich an Maß
gleichplatten unter den Zylinder legen.
Während der Anbringung der Gips-
und Stärke genereller Stumpfabdrücke
binden sitzt der Patient!
orientieren. Um Beschädigungen zu ver-
Die Membran vor dem Abdruck auf der
Abb. 12
16
Abb. 17
hindern, bitte nicht zu dünn umwickeln.
Innenseite ausgiebig mit Gipsisolier-
Um die Gipsbinden blasenfrei auf den
Bitte achten Sie darauf, das distale
creme einstreichen.
Liner zu wickeln, empfehlen wir, über
Ende zu verschließen. Streichen Sie
die Folie einen dünnen Nylonstrumpf zu
den Gips anschließend glatt.
Zuvor lassen Sie das im Druckbehälter
ziehen (Abb. 16).
Tipp: Verwenden Sie kaltes Wasser, um
befindliche Wasser in den Ausgleichs-
Umwickeln Sie den Stumpf mit nassen
ein vorzeitiges Aushärten der Gips-bin-
behälter fließen (Abb. 14, 15).
Gipsbinden abwechselnd im- und ge-
den zu verhindern.
17
7. MEMBRANAUSTAUSCH
Nachdem Sie die Gipsbinden aufge-
Achten Sie darauf, dass der Patient
bracht haben, ziehen Sie einen dün-
den Stumpf nun statisch, vollständig
nen Nylonstrumpf über den feuchten
bzw. bestmöglich belastet. Aus Sicher-
Gips (Abb. 18).
heitsgründen bitte Haltemöglichkeit
Benötigte Werkzeuge
vorbereiten. Durch den entsprechen-
· 2,5 mm Innensechskantschlüssel
den Wasserdruck wird der Stumpf
· 4 mm Innensechskantschlüssel
vollkommen gleichmäßig belastet. Be-
· 10 mm Gabel- oder Ringschlüssel
sonders vorteilhaft ist die daraus re-
· Drehmomentschlüssel mit 4 mm
sultierende, belastungsübliche Weich-
Innensechskantaufsatz
teilverschiebung. Bereits während des
Abb. 19
Abb. 18
Versichern Sie sich, dass der Patient
Gipsabdrucks.
Anleitung
Je nach Art der verwendeten Gipsbin-
Beachten Sie bitte die Rutschgefahr
den warten Sie die übliche Aushärtezeit
durch auslaufendes Wasser.
im völlig belasteten und statischen
Nur die Symphonie Aqua-Membran der
Zustand ab. Der Patient kann Ihnen
Romedis GmbH verwenden!
während der Aushärtezeit bereits wert-
für die Dauer des Abdrucks die ampu-
volle Informationen über das Schaft-
1. Vor dem Austausch der Membran
volumen und die knöcherne Struktur
muss das gesamte Wasser im Sympho-
Der Patient kann nun stehend seinen
des Stumpfes geben. Die, durch das
nie Aqua System abgelassen werden.
Stumpf in die Öffnung des Zylinders
Körpergewicht, sowie den Wasserdruck
Stellen Sie sicher, dass das Wasser
erreichte Kompression auf den Stumpf,
des Zylinders in ein dafür vorgesehe-
erleichtert das Modellieren des Gips-
nes Becken fließen kann. Da das Was-
modells (Umfangsmaße kontrollieren!).
ser frei von Zusätzen ist, kann es über
Bitte achten Sie darauf, dass der Stumpf
Nach dem Aushärten der Gipsbinden
das gängige Abflusssystem entsorgt
zu starten. Somit wird eine übermäßige
vollständig auf Höhe des proximalen
reduziert der Patient die Belastung auf
werden. Dafür stellen Sie den Zylinder
Verschiebung
Schaftrandes in den Zylinder einsinkt. So-
der amputierten Seite. Öffnen Sie den
über ein Auffangbecken, entkoppeln
nach proximal verhindert. (Abb. 19)
bald die gewünschte Einsinktiefe (abhängig
Sperrhahn erneut und lassen das Was-
Sie Zylinderschlauch und Ausgleichsbe-
Um dem Patienten ein gleichmäßiges
des proximalen Schaftrands) erreicht ist,
ser entweichen. Der Patient kann nun
hälter und öffnen Sie den Hahn, sowie
Einsinken (Abb. 20) in den Zylinder zu
schließen Sie den Sperrhahn (Abb. 22).
den eingegipsten Stumpf herausneh-
die Entlüftungsschraube (Abb. 23, 24).
tierte Seite stehend belasten kann.
einbringen. Bei
Abb. 20
Weichteilüberhang
empfehlen wir, den Stumpf in den lee-
Abb. 21
ren Zylinder einzubringen und erst anschließend den Rückfluss des Wassers
der
Weichteilsituation
ermöglichen, öffnen (Abb. 21) Sie nun
men. Entfernen Sie den Gipsabdruck
den Sperrhahn um das entsprechende
durch langsames Ziehen vom Stumpf.
Beginnen Sie den Herstellprozess eines
Wasservolumen entweichen zu lassen.
Dieses fließt in den Ausgleichsbehälter.
18
Abb. 22
Probeschafts.
Abb. 23
19
scheiben beiseite (Abb. 26). Der obere
hen Sie beim Ablösen besonders vor-
ge oder Schraubensicherungen und
Flanschring kann nun abgenommen
sichtig vor und verwenden Sie keine
achten
werden (Abb. 27). Der untere wird etwa
spitzen oder scharfen Werkzeuge.
nicht durch spitze Gegenstände oder
2 cm nach unten geschoben (Abb. 28).
Keine scharfen Reiniger verwenden.
Werkzeuge zu beschädigen (z.B. durch
Nach vollständigem Abziehen der Mem-
Schmuck). Die Membran darf nur so-
bran, diese vom Boden abschrauben
weit auf die Schraube gedreht werden
und herausnehmen. Die M10 Stift-
(ca. 5 Umdrehungen), bis Sie einen
schraube am Boden des Edelstahl-zy-
leichten Widerstand haben. Drehen
Abb. 24
2. Das Wasser kann nun abfließen. Da
Abb. 25
Sie
darauf,
die
Membran
linders ist durch Schraubensicherung
Sie keinesfalls weiter, da ansons-
fixiert und darf nicht gelöst werden.
ten die Membran Schaden nehmen
kann. Spannen Sie nun die Silikon-
während des Entleerens ein Unterdruck
membran vorsichtig über den Rand
im System entsteht, legt sich die Silikon-
4. Reinigen Sie das Symphonie Aqua
membran an die Zylinderinnenseite an
System ausschließlich mit Wasser und
des Edelstahlzylinders. Die Membran
und verhindert den weiteren Abfluss.
neutraler Seife. Verwenden Sie dabei
soll dabei bündig mit der Zylinderaußen-
nur weiche Tücher. Achten Sie darauf,
seite abschließen (Abb. 30).
Zur vollständigen Entleerung muss
nun vorsichtig über das Schlauch-
Abb. 26
dass keine Seifenrückstände im Zylinder bleiben.
ende Luft zugeführt werden, sodass
sich die Membran von der Innenwand
löst. Durch Kippen des Zylinders
5. Nach Entfernung des Verpackungs-
kann
abfließen.
materials wird die neue Membran auf
Entleeren Sie auch den Ausgleichs-
die am Boden befindliche Stiftschraube
das
Restwasser
behälter des Symphonie Aqua Systems.
Abb. 27
Abb. 30
des Zylinders aufgeschraubt (Abb. 29).
Verwenden Sie dazu keine Werkzeu-
Während der untere Klemmring wieder
nach oben geschoben, sowie der obere
3. Für den Membranwechsel stellen
Sie das Symphonie Aqua System auf
Ring bündig aufgesetzt wird, ist auf ein
eine erhöhte Arbeitsfläche. Demontie-
Verrutschen oder ein unerwünschtes Ab-
ren Sie nun mit Hilfe des 4mm Innensechskantschlüssels und mit einem
lösen der Membran zu achten (Abb. 31).
Abb. 28
10mm Gabel- oder Ringschlüssel die
neun Schraubenverbindungen der wei-
Die Membran ist NICHT mit dem Rand
ßen Ringe (Abb. 25). Nachdem die Hut-
verklebt, kann aber dennoch durch den
muttern gelöst sind, legen Sie diese
dauerhaften Druck stark daran haften.
mit den Schrauben und den Unterleg-
Um Beschädigungen zu vermeiden, ge-
20
Abb. 29
Abb. 31
21
8. WARTUNGSHINWEISE
PFLEGEHINWEISE
9. AUFBEWAHRUNG
TRANSPORT
oben zeigen. Nun können die neun Be-
Wir empfehlen einen Austausch der
Achten Sie bei Transport und Aufbe-
Vor der Verwendung auf betriebssiche-
festigungsschrauben in die Bohrungen
Membran nach 12 Monaten!
wahrung auf Verschlüsse und Schlauch.
ren Zustand überprüfen.
Nicht stoßen, quetschen oder schar-
Membran vor Hitze und extremer Kälte
Für die Klemmung müssen die Bohrungslöcher der Ringe deckungsgleich
liegen. Beachten Sie zudem, dass die
Bohrsenkungen des oberen Rings nach
gesteckt werden. Legen Sie die Unterlegscheiben bei und verschrauben Sie
Säubern Sie die Membran nach jeder
fen Gegenständen aussetzen, bzw.
schützen! Der Ausgleichsbehälter muss
alle mit den Hutmuttern (Abb. 32).
Anwendung.
damit in Berührung bringen.
immer bei Inbetriebnahme sachgemäß
achten! Zur Reinigung der Membran
Reinigungshinweise
be-
Den Ausgleichsbehälter vor Beschädi-
am Zylinder befestigt sein.
verwenden Sie keine Reinigungsmittel!
gungen schützen. Gerät vor Umkippen
Reinigen Sie ausschließlich mit Was-
oder Stoß schützen.
ser und einem weichen Tuch. Setzen
Membran vor ätzenden, scharfen oder
oder Reparatur Kontakt mit dem Ver-
Sie das System keinen extremen
spitzen Materialien schützen.
trieb oder Hersteller auf.
Bitte nehmen Sie bei Beschädigung
Temperaturen aus.
Keinen Hochdruckreiniger verwenden.
Abb. 32
Nehmen Sie keine Änderungen am
Für eine optimale Druckverteilung, zie-
Gerät vor. Auch nicht für andere als
hen Sie vorerst alle Schrauben hand-
die zugelassenen Zwecke verwenden.
fest an, um sie anschließend mit 5 Nm
Sicherheit und Verwendung können
Drehmoment sternförmig im Wechsel
dadurch entscheidend beeinträchtigt
festzuschrauben. Verwenden Sie dafür
werden und zu Schäden am Gerät und
einen Drehmomentschlüssel, sowie ei-
Unfällen führen.
nen 10mm Gabel- oder Ringschlüssel.
Für Personen- und Sachschäden, die
Auch hier keine Schraubensicherung.
durch eine unsachgemäße Verwendung
entstehen, schließt die Romedis GmbH
6. Die neue Silikonmembran ist nun
jede Haftung aus.
einsatzbereit. Befüllen Sie den Zylinder
Das Gerät ist ausschließlich für die
erneut luftfrei mit Wasser und überprü-
Orthopädietechnik,
fen Sie vor der nächsten Verwendung
eines Gipsabdrucks der unteren Extre-
Wenn Sie Fragen zum Symphonie Aqua System haben, können Sie sich gerne
die Dichtigkeit Ihres Systems.
mität, nach transtibialer Amputation
telefonisch unter +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 oder per E-Mail unter
Bitte Bedienungsanleitung beachten.
freigegeben.
[email protected] an uns wenden.
22
zur
Herstellung
23
INSTRUCTIONS FOR USE
ENG
Dear Symphonie Aqua user,
Thank you for choosing the Symphonie Aqua system. This innovative casting system
has been designed and manufactured for orthopedic use. Extensive quality assurance,
documentation, and frequent tests designed to ensure the faultless production of
our products are matters of fact for the quality products made by Romedis GmbH.
25
1. NOTES REGARDING SAFETY AND PRECAUTIONARY MEASURES
Please read the instructions for use
Do not use harsh or acidic cleaners!
carefully before using the product and
Membrane replacement is recommen-
keep them in a safe and accessible
ded every 12 months. Products manu-
place.
factured by Romedis GmbH are constantly under development. The design,
The Symphonie Aqua system has been
technology, and equipment are subject
designed exclusively for orthopedic use.
to change without prior notice. There-
It is intended solely for the production
fore, no claims can be made based on
of a plaster cast of the lower limb after
the information and images in this ins-
transtibial amputation.
truction manual. Please observe country-specific rules and regulations.
Use for other purposes is not allowed.
The maximum permitted circumfe-
This instruction manual contains impor-
rence of the lower leg stump for the
tant information on the correct use of
Symphonie Aqua system is 58cm
the Symphonie Aqua system, its use,
(measured 10cm above the patella).
maintenance, and cleaning.
The Symphonie Aqua system is approved
for a maximum body weight of 170 kg.
NOTES
· Read the instructions for use carefully.
The user is responsible for the proper
· Examine the condition of the device before each use.
use and application of the device, as
· Do not use any detergents or objects during cleaning.
well as for accidents and hazards occurring to persons or property. Please
· Clean only with a soft cloth.
· Grease the membrane thoroughly before each use.
· Provide something that the patient can hold on to.
give the device only to such persons
· Do not leave the vicinity when making a plaster cast.
who are familiar with its qualified appli-
· Before filling, open the air vent screw.
cation. Examine the device for damage
· Warning! Danger of slipping!
and functionality before use. Please
· Provide a safe and stable location for the device.
use only Romedis original and spare parts that have been designed for
· Protect the compensation reservoir, connections and hose.
· Do not use near power sources or open flames.
· Use only for the intended purpose.
use with the Symphonie Aqua system.
27
2. IMPORTANT COMPONENTS
2
The Symphonie Aqua system consists of:
1. pressure vessel
2. hydrostatic silicone membrane
3
3. pressure gauge
4.stopcock
5. connecting hose
6. compensation reservoir
7. filling connector
4
1
3. LABELING OF THE DEVICE
Do not open - Nicht öffnen:
5
Warning of damage to the device
Venting - Entlüftung:
Only for venting after filling, according to instructions.
The item number can be found on the rear.
Please have it ready if necessary
4. REQUIRED MATERIALS
· Fill in only tap water without additives.
· Plaster bandages, 15 cm wide
7
· Protective film
· Sufficient quantities of plaster insulation cream
· 3 thin nylon stockings
6
· Plaster bucket with water
28
29
5. PREPARATION
and then connect the tube to the compensation reservoir (Fig. 10).
Fig. 6
Upon delivery, all components of the
system are pre-assembled and have
Please note that the cylinder weighs
been leak-tested.
more after filling.
Fig. 3
Before starting to use the system, dis-
After the container has been filled:
connect the compensation reservoir
· Close the venting opening again (Fig. 7),
Fig. 10
Do not pull or drag the compensation re-
from the connection hose and insert
Fig. 4
the filling connector onto the end of the
servoir over the floor. Pay attention that
the connections are not damaged!
hose (Fig. 1).
Now connect the system with the water
Protect the connections and compo-
faucet using the filling connection.
nents against damage and jolts. Only
use the device when it is fully assembled.
Start slowly filling the cylinder with water.
Fig. 7
Use only tap water!
Place the cylinder at an angle, with the
air vent screw upwards, to ensure comFig. 1
The system is now ready for use (Fig. 11).
· Close the stopcock (Fig. 8).
plete venting (Fig. 5).
Place the empty cylinder at an angle,
Fig. 8
with the air vent screw upwards (Fig. 2).
· Carefully set the cylinder perpendicular to the floor (filling opening to the
top). Remove the filling coupling (Fig. 9)
Fig. 5
Important: Please ensure that the cyFig. 2
linder is completely filled with water,
without air bubbles. This is achieved
Remove the air vent screw (Fig. 3) and
when water comes out of the ventil-
then open the stopcock (Fig 4).
ation opening in this position (Fig. 6).
30
Fig. 9
Fig. 11
31
6. USE
Before each use, please check that the
To do this, open the stopcock.
then in the counterclockwise direction.
Wrap the entire stump (Fig. 17).
silicone membrane is in perfect working order (Fig. 13).
Safety note: Do not remove during
Fig. 14
plaster casting!
Clean the membrane after each use. Pay
Close the stopcock after the water has
attention to the cleaning instructions!
been transferred into the compensatiDo not use harsh, acidic cleansers!
on reservoir.
Fig. 13
To produce a proper impression, you
need:
Ensure that the patient and the cylinder
water,
are standing stably; if necessary, provi-
plaster bandages,
de something that the patient can hold
plaster insulation cream,
on to.
3 nylon stockings.
Examine the substrate – warning, pos-
Fig. 16
Fig. 15
sible danger of slipping! Use the device
In the case of shaft systems that use
on a flat, non-slip surface. Use in stab-
To avoid friction points, now grease
a liner for attaching the prosthesis, it
le locations.
the membrane thoroughly. Then allow
may be advantageous to perform the
Adjust the height of the cylinder befo-
the water to flow back into the cylinder.
impression with the corresponding li-
re use. The top edge of the cylinder
(To do so, open the stopcock.) Once the
ner. If necessary, protect the textile
should be at the height of the thigh of
cylinder is filled, close the stopcock.
exterior fiber of the liner with a thin film
the seated patient. If necessary, place
(such as cling film; Fig. 12).
the supplied compensation plates un-
The patient must be sitting when ap-
der the cylinder.
plying the plaster bandages!
Fig. 17
Do not pull bandages taut during wrapping!
The number of layers should be based
Thoroughly coat the inside of the
To wrap the plaster bandages onto the
on the size and thickness of general
membrane with plaster insulation
liner without bubbles, we recommend
stump casts. To prevent damage, ple-
cream prior to making a cast.
that you pull a thin nylon stocking over
ase do not use too few wrappings. Ple-
the film (Fig. 16).
ase make sure to close the distal end.
Then smooth the plaster.
Beforehand, let the water in the presFig. 12
32
sure vessel flow into the compensation
Wrap the stump with wet plaster ban-
Tip: Use cold water to prevent prema-
reservoir (Figs. 14, 15).
dages, alternately in the clockwise and
ture hardening of the plaster bandages.
33
After you have applied the plaster ban-
Make sure that the patient’s stump is
dages, pull a thin nylon stocking over
now loaded statically and completely,
the wet plaster (Fig. 18).
or at least as well as possible. For-safe-
7. REPLACING THE MEMBRANES
ty reasons, please provide something
Required tools
that the patient can hold onto. Due to
· 2.5 mm Allen key
the corresponding water pressure, the
· 4 mm Allen key
stump is put under completely uniform
· 10 mm open-ended or ring wrench
weight. A particular advantage of this is
· Torque wrench with 4 mm
that the resulting displacement of soft
Allen attachment
tissues, which is normal when subjecFig. 19
ted to weight, already occurs during the
instructions
plaster casting.
Please note the danger of slipping due
to leaking water.
Fig. 18
Make sure that the patient can stand
Depending on the type of the plaster
Use only the Symphonie Aqua membra-
bandages that are used, wait for the
ne made by Romedis GmbH!
usual hardening time with the stump
on the amputated leg for the duration
Fig. 20
of the casting.
The patient can now stand up to insert
their stump into the opening of the cy-
Fig. 21
linder. If soft tissues are overhanging,
we recommend that the stump be in-
subjected to full weight and static. The
1. Before replacing the membrane, all
patient can already provide you with va-
the water in the Symphonie Aqua sys-
luable information about the shaft volu-
tem needs to be drained. Make sure
me and the bony structure of the stump
that the water in the cylinder can flow
during the hardening time. The com-
into a receptacle provided for this pur-
pression on the stump that is achieved
pose. Since the water is free of addi-
by the body weight and the water pres-
tives, it can be disposed of normally
serted into the empty cylinder and st-
Please make sure that the stump sinks
sure facilitates making the plaster mo-
via the sewage system. To do this,
arting to refill the water after this. This
completely into the cylinder, up to the
del (check the circumference measure-
place the cylinder above a receptac-
prevents an excessive displacement of
level of the proximal shaft edge. Once
ments!). After the plaster bandages
le, disconnect the cylinder hose and
the soft tissues in the proximal direc-
the desired depth has been attained
have hardened, the patient reduces
the compensation reservoir and open
tion (Fig. 19). In order to allow the pati-
(depending on the proximal shaft edge),
the load on the amputated leg. Open
the stopcock as well as the ventilation
ent to uniformly lower the leg (Fig. 20)
close the stopcock (Fig. 22).
the stopcock again and allow the water
screw (Figs. 23, 24).
into the cylinder, now open (Fig. 21) the
to escape. The patient can now remove
stopcock to permit the corresponding
the plaster-covered stump. Remove the
volume of water to escape. This water
flows into the compensation reservoir.
34
plaster cast by slowly pulling it off the
Fig. 22
stump. Begin making a trial shaft.
Fig. 23
35
The upper flange ring can now be remo-
The membrane is NOT glued to the
any tools or bolt retaining devices and
ved (Fig. 27). The lower one is pushed
edge, but it can adhere to it strongly
ensure that the membrane is not da-
about 2 cm downwards (Fig. 28).
when subjected to stable pressure.
maged by sharp objects or tools (such
To avoid damage, proceed particularly
as by jewelry). The membrane may
Fig. 24
carefully when removing it and do not
be screwed onto the screw (approx.
use pointed or sharp tools.
5 turns) only until there is slight re-
Do not use harsh cleansers. After
sistance. On no account should you
completely removing the membrane,
continue to turn it; otherwise, the
unscrew it from the bottom and take
membrane can be damaged.
it out. The M10 stud screw at the
Now carefully stretch the silicone
bottom of the stainless steel cylin-
membrane over the edge of the stain-
low pressure is produced in the sys-
der is attached using a bolt retaining
less steel cylinder. The membrane
tem during discharge, the silicone
device and must not be removed.
2. The water can now flow out. Since
Fig. 25
membrane moves to the interior wall
of the cylinder and prevents further
4.Clean the Symphonie Aqua sys-
drainage. To achieve complete draina-
tem solely with water and mild soap.
ge, air now needs to be supplied ca-
Use only soft cloths. Ensure that no
refully using the hose end so that the
membrane can detach from the inner
should be flush with the outside of
the cylinder (Fig. 30).
soap residue remains in the cylinder.
Fig. 26
wall. The remaining water can drain by
5. After removing the packing mate-
tilting the cylinder.
rials, screw the new membrane onto
Also drain the compensation reservoir
the stud screw located on the bottom
of the Symphonie Aqua system.
of the cylinder (Fig. 29). Do not use
Fig. 30
While pushing the lower clamping ring
upward again and placing the upper
3. To replace the membrane, place the
Symphonie Aqua system on a raised
ring flush, pay attention that the memFig. 27
brane does not slip or is accidentally
work surface. Now use the 4mm Allen
removed (Fig. 31).
key and a 10 mm open-ended or ring
wrench to remove the nine screw connections of the white rings (Fig. 25)
After the cover nuts have been removed, set them aside together with the
screws and the washers (Fig. 26).
36
Fig. 28
Fig. 29
Fig. 31
37
When performing clamping, the holes
of the rings must be congruent. Also
8.INSTRUCTIONS REGARDING
CARE AND MAINTENANCE
9. STORAGE AND
TRANSPORT
ensure that the drilling depressions of
the top ring are on the top side. Now
the nine mounting screws can be inser-
We recommend replacing the membra-
During transport and storage, pay at-
Make sure that the device is in proper
ted into the holes. Insert the washers
ne every 12 months!
tention to the connections and the
operating condition before use.
tube. Do not subject it to jolts, squeeze
Protect the membrane from heat and
it or expose it to sharp objects.
extreme cold! The compensation reser-
and tighten all the cap nuts (Fig. 32).
Clean the membrane after each use.
instructions!
Protect the compensation reservoir
voir must always be properly fixed to the
When cleaning the membrane, do not
against damage. Protect the device
cylinder before starting the device.
use detergents! Clean only with water
from overturning or impacts.
and a soft cloth. Do not expose the
Protect the membrane from corrosive,
Please contact the sales center or ma-
system to extreme temperatures.
harsh, or sharp materials.
nufacturer in cases of damage or repairs.
Observe
the
cleaning
Do not use a high-pressure cleaner.
Fig. 32
Do not perform any modifications to
the device. Likewise, do not use it for
For optimum pressure distribution, first
purposes other than those approved.
tighten all the screws manually; subsequently, tighten them, alternating in a
The safety and application can be si-
star shape, with 5 Nm of torque. Use
gnificantly affected by improper use,
a torque wrench as well as a 10 mm
leading to damage to the device and
open-ended or ring wrench for this.
accidents.
Again, do not use a bolt locking device
here.
Romedis GmbH cannot be made liable to any injury to people or damage to
6. The new silicone membrane is now
property caused by improper use.
ready for use. Fill the cylinder again
with water so that it is free of air and
The device is approved solely for or-
check the tightness of the system be-
thopedic use, specifically for making
fore the next use. Please observethe
a plaster cast of the lower extremity
If you have any questions about the Symphonie Aqua system, feel free to call us
operating instructions.
after a transtibial amputation.
at +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 or send us an e-mail at [email protected].
38
39
INSTRUCCIONES DE USO
ES
Estimado usuario de Symphonie Aqua:
Muchas gracias por haber optado por el sistema Symphonie Aqua System. Este
innovador sistema de moldeo se desarrolló y se fabricó para la técnica ortopédica.
Un minucioso aseguramiento de la calidad, una amplia documentación y estrictas
pruebas para garantizar la fabricación libre de fallos de nuestros artículos son
fundamentales para los productos de calidad de la empresa Romedis GmbH.
41
1. INDICACIONES DE SEGURIDAD Y PRECAUCIONES
Antes de proceder a la puesta en ser-
mienda cambiar la membrana a los 12
vicio, lea detenidamente las instruccio-
meses. Los productos de la empresa
nes de uso y guárdelas en un lugar se-
Romedis GmbH se siguen perfeccionan-
guro y accesible.
do de forma permanente. Nos reserva-
El Symphonie Aqua System se ha
mos el derecho a efectuar modificacio-
desarrollado de forma exclusiva para la
nes en forma, técnica y equipamiento.
técnica ortopédica. Está destinado ex-
Por este motivo, no es posible derivar
clusivamente para la fabricación de un
derechos de las indicaciones e imáge-
molde de yeso de la extremidad inferior
nes de estas instrucciones. Por favor,
después de una amputación transtibial.
observe las directivas y disposiciones
No está autorizado su uso para otros
nacionales específicas.
fines. El volumen máximo permitido del
Estas instrucciones proporcionan in-
muñón para el Symphonie Aqua Sys-
formación importante sobre el uso cor-
tem es de, como máximo, 58cm (me-
recto, la puesta en servicio, el mante-
dido 10 cm por encima de la rótula). El
nimiento y la limpieza del Symphonie
Symphonie Aqua System está autoriz-
Aqua System.
ado para un peso corporal máximo de
170 kg. El usuario es responsable del
NOTAS
uso y aplicación correctos del aparato,
· Lea detenidamente estas instrucciones de uso.
así como de los accidentes y peligros
· Antes de cada uso, compruebe el estado del aparato.
resultantes ocasionados a personas o
· Para la limpieza del aparato,
no utilice detergentes ni utensilios.
la propiedad. Rogamos entregue el apa-
· Límpielo solo con un paño suave.
rato solo a personas familiarizadas con
· ¡Engrase la membrana abundantemente antes de cada uso!
su uso cualificado. Antes de utilizar el
· Facilite al paciente la posibilidad de apoyarse.
aparato, compruebe si presenta daños
· No se aleje durante la fabricación del molde de yeso.
· Antes del llenado, ¡abra el tornillo purgador!
y si funciona correctamente. Utilice úni-
· ¡Atención: Peligro de resbalar!
camente piezas de recambio originales
· ¡Procure que el aparato esté colocado de forma estable y segura!
adaptadas al Symphonie Aqua System
de la empresa Romedis. ¡No utilice de-
· Proteja el recipiente de compensación, las uniones y la manguera.
· No utilice el aparato cerca de corriente eléctrica o fuego.
· Utilice el aparato únicamente para el fin indicado.
tergentes cáusticos ni ácidos! Se reco43
2. COMPONENTES IMPORTANTES
2
El Symphonie Aqua System se compone de
1. Recipiente a presión
2. Membrana hidrostática de silicona
3
3.Manómetro
4. Llave de paso
5. Manguera de unión
6. Recipiente de compensación
7. Empalme de llenado
4
1
3. ROTULACIÓN DEL APARATO
Do not open - No abrir
5
Advertencia de daños del aparato
Venting - Purga Solo para purgar después del
llenado, según las instrucciones. El número de
artículo se encuentra en la parte posterior del
aparato. Facilitar cuando sea necesario.
4. MATERIAL NECESARIO
· Llenar solo con agua del grifo sin aditivos.
· Vendas enyesadas, 15 cm de ancho
7
· Film de protección
· Crema aislante para yeso
· 3 finas medias de nylon
6
· Cubo de yeso con agua
44
45
5. PREPARACIÓN
conectar la manguera al recipiente de
compensación (fig. 10).
Fig. 6
El sistema se suministra con todos los
componentes montados y comproba-
Después del llenado, tener en cuenta
Fig. 3
dos con respecto a su estanqueidad.
Antes de poner en servicio el sistema,
el aumento de peso del cilindro.
Fig. 10
Una vez llenado el recipiente:
· Vuelva a cerrar el orificio de purga
desacople el recipiente de compensaFig. 4
ción de la manguera de unión y coloque
No arrastre el recipiente de compensa-
(fig. 7).
ción por el suelo. ¡Preste atención a las
el empalme de llenado en el extremo
conexiones! Proteja las uniones, así
Conecte el sistema por medio del em-
de la manguera (fig. 1).
palme de llenado al grifo de agua.
como los componentes, contra daños
Inicie despacio el llenado del cilindro
y choques. Utilice el aparato solo completamente montado.
con agua.
Fig. 7
¡Emplee solo agua!
Incline el cilindro de tal forma que la
válvula purgadora esté dirigida hacia
Fig. 1
Ahora, el sistema está listo para su
uso (fig. 11).
· Cierre la llave de paso (fig. 8).
arriba para garantizar una purga completa (fig. 5).
Incline el cilindro vacío, con el tornillo
Fig. 8
de purga hacia arriba (fig. 2).
· Con cuidado, coloque el cilindro verticalmente en el suelo (orificio de llenado hacia arriba). Retire el empalme de
Fig. 5
Fig. 2
llenado (fig. 9) para, a continuación,
Importante: Procure que el cilindro se
llene completamente con agua, sin bur-
Retire el tornillo purgador (fig. 3) para,
bujas de aire. Este requisito se cumple
a continuación, abrir la llave de paso
si en esta posición sale agua del orificio
(fig. 4).
de purga (fig. 6).
46
Fig. 9
Fig. 11
47
6. USO
Compruebe el perfecto estado de la
A este respecto, abra la llave de paso.
membrana de silicona antes de cada
sentido contrario. Envuelva todo el muñón
con las vendas (fig. 17).
uso (fig. 13).
Indicación de seguridad: ¡No retirar
Fig. 14
durante la elaboración del molde de
yeso!
Limpie la membrana tras cada uso.
Después de traspasar el agua al reci-
¡Observe las indicaciones de limpieza!
piente de compensación, cierre la llave
¡No utilice detergentes agresivos ni
de paso.
Fig. 13
que contengan ácidos!
Para fabricar un molde correcto, se
Asegúrese de que tanto el paciente como
necesita:
el cilindro tengan estabilidad; si procede,
agua,
facilite la posibilidad para sujetarse.
vendas enyesadas,
Compruebe el suelo. ¡Cuidado: posible pe-
crema aislante para yeso,
ligro de resbalar! Utilice el aparato en un
3 medias de nylon.
suelo antideslizante.
Fig. 16
Fig. 15
Utilícelo en lugares estables.
Para evitar zonas de roce, engrase la
En sistemas de encaje que utilizan un
Antes del uso, ajuste la altura del cilindro.
membrana de forma generosa. A continu-
liner para la fijación de la prótesis, es
El borde superior del cilindro debe coin-
ación, deje retornar el agua al cilindro (a
conveniente realizar el molde con el li-
cidir con la altura del muslo del paciente
este respecto, abra la llave de paso). Una
ner correspondiente. Si procede, prote-
sentado. Si es necesario, coloque las pla-
vez que el cilindro esté lleno, cierre la llave
ja la fibra exterior textil del liner con un
cas de compensación incluidas en el volu-
de paso.
film fino (p.ej. film de plástico) (fig. 12).
men de suministro por debajo del cilindro.
¡El paciente permanecerá sentado duran-
¡Aplique las vendas sin tensión!
te la colocación de las vendas enyesadas!
El número de capas debería orientarse
Antes de fabricar el molde, unte la cara
Fig. 12
48
Fig. 17
por la medida y el grosor de moldes de
interior de la membrana con una canti-
Para aplicar las vendas enyesadas en el li-
muñón generales. Para impedir daños,
dad abundante de crema aislante para
ner sin que se formen burbujas, recomen-
asegúrese de que el vendaje que envuel-
yeso.
damos colocar una fina media de nylon
ve el muñón no sea demasiado fino. Pro-
sobre el film (fig. 16).
cure cerrar el extremo distal. A continua-
Antes, deje que el agua contenida en el
Envuelva el muñón con vendas enyesadas
ción, alise el yeso. Consejo: Utilice agua
recipiente a presión fluya en el recipiente
húmedas alternando su aplicación tanto
fría para impedir que las vendas enyesa-
de compensación (fig. 14, 15).
en sentido de las agujas del reloj como en
das se endurezcan de forma prematura.
49
Una vez colocadas las vendas eny-
Preste atención a que el paciente cargue
esadas, coloque una fina media de
el muñón de forma estática, completa y
nylon sobre el yeso húmedo (fig. 18).
de la mejor manera posible. Por motivos
7. CAMBIO DE MEMBRANA
de seguridad, facilítele la posibilidad de
Herramientas necesarias
apoyarse. Debido a la correspondiente
· Llave de hexágono interior de 2,5 mm
presión del agua, el muñón se carga de
· Llave de hexágono interior de 4 mm
modo totalmente uniforme. Una ventaja
· Llave de horquilla o anular de 10 mm
muy importante reside en el desplaza-
·Llave dinamométrica de 4 mm con
miento de las partes blandas que resul-
adaptador de hexágono interior
ta de la carga ya durante la realización
del molde de yeso.
Instrucciones
Dependiendo del tipo de vendas eny-
Observe que existe peligro de resbalón
esadas utilizadas, espere a que trans-
debido al agua derramada.
curra el tiempo de endurecimiento en
¡Solo utilice la membrana Symphonie
Asegúrese de que, durante la fabri-
estado de carga estática total. Duran-
Aqua de Romedis GmbH!
cación del molde, el paciente pueda
te este tiempo de endurecimiento, el
Fig. 19
Fig. 18
cargar el lado amputado estando de
paciente le puede facilitar información
1. Antes de proceder al cambio de la
valiosa sobre el volumen del encaje y
membrana se debe purgar toda el agua
Ahora, el paciente, de pie, puede int-
la estructura del muñón. La compresi-
del Symphonie Aqua System. Asegúre-
roducir su muñón en el orificio del ci-
ón sobre el muñón como resultado del
se de que el agua del cilindro pueda re-
peso corporal así como de la presión
cogerse en una cuba prevista para este
del agua, facilita la modelación del mol-
fin. Puesto que el agua está exenta de
de de yeso (¡controlar las medidas cir-
aditivos, se puede evacuar por el siste-
pie.
Fig. 20
lindro. Si sobresalen partes blandas,
recomendamos introducir el muñón
Fig. 21
en el cilindro vacío para después
iniciar el retorno del agua. De esta
Preste atención a que el muñón se sumer-
cunferenciales!). Una vez endurecidas
ma de desagüe habitual. A este respec-
forma se impide un desplazamiento
ja completamente en el cilindro hasta la
las vendas enyesadas, el paciente irá
to, coloque el cilindro por encima de una
excesivo de las partes blandas hacia
altura del borde proximal del encaje. Una
reduciendo la carga en el lado amputa-
cuba recogedora, desacople la mangue-
el lado proximal (fig. 19).
vez alcanzada la profundidad de inmersión
do. Vuelva a abrir la llave de paso y deje
ra del cilindro y el recipiente de compen-
Para permitir al paciente una inmer-
deseada (dependiendo del borde proximal
que se escape el agua. Ahora, el paci-
sación y abra la llave de paso, así como
sión uniforme (fig. 20) en el cilindro,
del encaje), cierre la llave de paso (fig. 22).
ente puede retirar el muñón enyesado.
el tornillo purgador (fig. 23, 24).
abra la llave de paso para que pueda
Elimine el molde de yeso tirando len-
escapar el volumen correspondiente
tamente de él separándolo del muñón.
de agua que fluye hacia el recipiente
de compensación (fig. 21).
50
Inicie el proceso de fabricación de un
Fig. 22
encaje de prueba.
Fig. 23
51
las arandelas (fig. 26). Ahora, el anillo
rioros, proceda con mucho cuidado al
ramientas puntiagudos (p.ej. bisutería).
de bridas superior se puede desmontar
separar la membrana y no utilice herra-
La membrana solo se enroscará en el
(fig. 27). Deslice el anillo inferior unos
mientas puntiagudas o afiladas.
tornillo hasta que se perciba una ligera
2 cm hacia abajo (fig. 28).
No utilice detergentes agresivos. Una
resistencia (unas 5 vueltas). No siga
vez retirada por completo la membra-
enroscándola bajo ningún concepto
na, desatorníllela del fondo y extráiga-
porque la membrana podría quedar da-
la. El prisionero M10 está fijado con
ñada. Ahora, coloque la membrana de
un seguro del tornillo al fondo del cilin-
silicona tensionándola con cuidado sob-
dro de acero fino y no se debe soltar.
re el borde del cilindro de acero fino. La
Fig. 24
2. Ahora, el agua puede escurrir. Pues-
Fig. 25
membrana debe estar enrasada con la
to que durante el vaciado se produce
4. Limpie el Symphonie Aqua System
una presión negativa en el sistema, la
exclusivamente con agua y jabón neu-
membrana de silicona se apoya en la
tro. Utilice solo paños suaves. Preste
cara interior del cilindro e impide que
atención a que no queden restos de
el agua siga escurriéndose. Para el vaciado completo, con cuidado, se debe
jabón en el cilindro.
Fig. 26
alimentar aire a través del extremo del
5. Una vez retirado el material de em-
tubo, de forma que la membrana se
balaje, la nueva membrana se atornilla
separe de la pared interior. Volcando
en el prisionero ubicado en el fondo
el cilindro, puede escurrir el resto del
del cilindro (fig. 29). Para realizar este
Symphonie
Aqua
Fig. 30
Preste atención a que la membrana
agua. Vacíe también el recipiente de
compensación del
cara exterior del cilindro (fig. 30).
Fig. 27
no se mueva del sitio ni se separe
mientras vuelve a deslizar el anillo de
System.
apriete inferior hacia arriba y mientras
coloca a ras el anillo superior (fig. 31).
3. Para el cambio de membrana, coloque el Symphonie Aqua System sobre
una superficie de trabajo elevada. Con
la llave de hexágono interior de 4mm y
Fig. 28
con una llave de horquilla o anular de
Fig. 29
10mm, desmonte las nueve uniones
La membrana NO se encuentra pega-
atornilladas de los anillos blancos (fig.
da al borde pero, sin embargo, puede
paso, no utilice ni herramientas ni se-
25). Una vez soltadas las tuercas cape-
estar fuertemente adherida debido a la
guros de tornillo y preste atención a no
ruza, apártelas junto con los tornillos y
presión permanente. Para evitar dete-
dañar la membrana con objetos o her-
52
Fig. 31
53
Para el apriete deben coincidir los taladros de los anillos. Procure, además,
que los avellanados de los taladros del
8. INSTRUCCIONES DE
MANTENIMIENTO Y DE
CONSERVACIÓN
9.ALMACENAMIENTO TRANSPORTE
anillo superior estén dirigidos hacia arEn el transporte y en el almacenamien-
Antes del uso, compruebe la seguridad
ve tornillos de fijación en los taladros.
¡Recomendamos cambiar la membrana
to, preste atención a los cierres y la
de funcionamiento del aparato.
Coloque las arandelas y atornille todas
a los 12 meses!
manguera. No golpear, aplastar o expo-
¡Proteja la membrana del calor y del
ner ni permitir su contacto con objetos
frío extremo!
Limpie la membrana tras cada uso.
afilados.
En la puesta en servicio, el recipiente de
¡Observe las instrucciones de limpieza!
Proteja contra daños el recipiente de
compensación siempre debe estar cor-
¡No utilice detergentes para limpiar la
compensación. Proteja el aparato con-
rectamente fijado al cilindro.
membrana! Límpiela exclusivamente
tra volcado y choques.
riba. Ahora se pueden insertar los nue-
con las tuercas caperuza (fig. 32).
con agua y un paño suave.
En caso de daños o reparación, pónga-
No exponga el sistema a temperaturas
Proteja la membrana de materiales
se en contacto con el distribuidor o el
extremas.
cáusticos, afilados o puntiagudos.
fabricante.
No utilice limpiadores a alta presión.
Fig. 32
No realice modificaciones en el aparaPara una distribución óptima de la pre-
to. No lo utilice para otros fines distin-
sión, primero apriete todos los tornillos
tos a los permitidos ya que la seguridad
a mano para, a continuación, apretarlos
y el uso podrían por ello verse perjudi-
en estrella con un par de giro de 5Nm.
cados de forma decisiva y dar lugar a
A este respecto, utilice una llave dinamo-
daños en el aparato y a accidentes.
métrica, así como una llave de horquilla
o anular de 10mm. No utilice tampoco
Romedis GmbH excluye cualquier res-
en este caso seguros de tornillo.
ponsabilidad por daños personales y materiales debidos a un uso no adecuado.
6. Ahora, la nueva membrana de silicona está lista para su uso. Vuelva a llenar
El aparato está autorizado de forma ex-
el cilindro con agua sin aire y compruebe
clusivo para su uso en la técnica orto-
antes del siguiente uso la estanqueidad
pédica para la fabricación de un molde
Si tiene preguntas relacionadas con el Symphonie Aqua System, puede dirigirse
del sistema.
de yeso de la extremidad baja después
a nosotros por teléfono marcando el número +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 o
Observe las instrucciones de uso.
de una amputación transtibial.
enviarnos un correo electrónico a [email protected].
54
55
INSTRUCTION D‘EMPLOI
FR
Cher utilisateur de Symphonie Aqua,
Nous vous remercions d‘avoir choisi le système Symphonie Aqua. Ce système de
prise de modèle en plâtre innovant a été mis au point et fabriqué pour la technique
orthopédique. Une assurance de qualité et une documentation approfondies ainsi
que des tests rigoureux pour assurer une production sans défauts de nos articles
constituent la base des produits de qualité de la société Romedis.
57
1.INDICATIONS DE SÉCURITÉ ET MESURES DE PRÉCAUTION
Avant d‘utiliser l‘appareil, lisez attentive-
acides! Un changement de membrane
ment l‘instruction d‘emploi et conservez-
est recommandé après 12 mois. Les
la soigneusement de façon à ce qu‘elle
produits de Romedis sont constamment
reste accessible.
développés. Nous nous réservons le droit
Le système Symphonie Aqua a été mis
d‘opérer des changements de forme, de
au point exclusivement pour la technique
technique et d‘équipement. C‘est pour-
orthopédique. Il est uniquement destiné
quoi, toute prétention émise à la vue des
à la fabrication des modèles en plâtre
données et illustration qui figurent dans
pour les extrémités inférieures à la suite
la présente instruction est exclue. Veuil-
d‘une amputation transtibiale. Toute au-
lez respecter les dispositions et règles en
tre utilisation est considérée comme
vigueur dans le pays respectif.
non conforme. La circonférence maxi-
Cette instruction vous fournit des informa-
male autorisée du moignon de la jambe
tions importantes au sujet de l‘utilisation
pour le système Symphonie Aqua est
correcte du système Symphonie Aqua, de
de 58cm (mesurée 10cm au-dessus
sa mise en service, sa maintenance et
de la rotule). Le système Symphonie
son nettoyage.
Aqua est fait pour un poids maximal de
170kg. L‘utilisateur est responsable de
REMARQUES
l‘utilisation de l‘appareil et des incidents
· Lisez attentivement l‘instruction d‘emploi.
et dangers pour les personnes et les ob-
· Vérifiez l‘état de l‘appareil avant chaque utilisation.
jets. Donnez uniquement l‘appareil à des
personnes qui ont été initiées correcte-
· N‘utilisez pas de nettoyants ou d‘objets pour
nettoyer l‘appareil.
· Nettoyez-le uniquement à l‘aide d‘un chiffon doux.
ment à son utilisation. Avant d‘utiliser
· Graissez abondamment la membrane avant chaque utilisation! l‘appareil, vérifier s‘il est exempt de
· Prévoyez une possibilité de maintien appropriée.
défauts et s‘il fonctionne correctement.
· Ne vous éloignez pas durant le façonnage du modèle en plâtre.
· Ouvrez la vis de désaération avant le remplissage!
Utilisez uniquement des pièces origi-
· Attention, danger de glissement!
nales et des pièces de rechange de la
Veillez à assurer une position sûre et stable de l‘appareil!
société Romedis faites pour le système
Symphonie Aqua. N’utilisez pas de net-
· Protégez le réservoir de compensation, les liaisons et le tuyau.
· Ne pas utiliser à proximité d‘une source d‘électricité ou de feu.
· À utiliser uniquement pour l‘objectif indiqué.
toyants puissants ou contenant des
59
2. COMPOSANTS IMPORTANTS
2
Le système Symphonie Aqua se compose des
éléments suivants:
1. Réservoir sous pression
3
2. Membrane en silicone hydrostatique
3.Manomètre
4. Robinet d‘arrêt
5. Tuyau de liaison
6. Réservoir de compensation
7. Raccord de remplissage
4
1
3. INSCRIPTIONS APPOSÉES SUR L‘APPAREIL
Do not open - Ne pas ouvrir
5
Mise en garde contre la détérioration de l‘appareil
Venting - Ventilation
Uniquement pour la désaération après remplissage,
voir l‘instruction.
La référence est inscrite au dos de l‘appareil.
À tenir à disposition en cas de besoin.
4.MATÉRIEL REQUIS
·Utiliser uniquement de l‘eau de robinet sans
additifs pour remplir l‘appareil.
7
·■Bandes plâtrées, 15 cm de large
· Film de protection
· Crème isolante en quantité suffisante
6
· 3 bas de nylon fin
· Seau de plâtre avec de l‘eau 6
60
61
5.PRÉPARATIFS
tuyau avec le réservoir de compensation (fig. 10).
Fig. 6
À la livraison, tous les composants du
système sont installés et leur étanchéiFig. 3
té a été testée.
N‘oubliez pas que le cylindre est plus
lourd lorsqu‘il est rempli.
Avant la mise en service du sys-
Fig. 10
Lorsque le réservoir est rempli:
tème, détachez le réservoir de com-
· Refermez l‘orifice de désaération (fig. 7),
Fig. 4
pensation du tuyau de liaison et
Ne pas faire racler le réservoir de compen-
reliez le raccord de remplissage au
Enlevez la vis de désaération (fig. 3)
sation sur le sol. Tenez compte des rac-
bout du tuyau (fig. 1).
et ouvrez ensuite le robinet d‘arrêt
cords. Protégez les raccordements ainsi
(fig. 4).
que les composants contre les détériorations et les chocs. Utilisez uniquement
l‘appareil à l‘état entièrement monté.
Reliez à présent le système au robinet
à eau à l‘aide du raccord de remplis-
Fig. 7
Le système est maintenant opérationnel (fig. 11).
sage.
Engagez lentement le remplissage du
· Fermez le robinet d‘arrêt (fig. 8),
cylindre à l‘eau.
Utilisez uniquement de l‘eau!
Fig. 1
Fig. 8
Mettez le cylindre vide en position inclinée, la vis de désaération étant orien-
· Posez avec précaution le cylindre à la
tée vers le haut (fig. 2).
verticale sur le sol (ouverture d‘accès
vers le haut). Éliminez le raccord de
Fig. 5
remplissage (fig. 9) et reliez ensuite le
Important: veillez à ce que le cylindre
soit totalement rempli d‘eau sans faire de bulles d‘air. Ceci est visible, dès
que de l‘eau s‘échappe de l‘ouverture
de désaération lorsque le cylindre est
Fig. 2
62
dans cette position (fig 6).
Fig. 9
Fig. 11
63
6. UTILISATION
l‘aide d‘un film (par ex. film alimentaire)
trouve dans le réservoir de pression dans
tre le sens horaire. Enveloppez l‘ensemble
(fig. 12).
le réservoir de compensation (fig. 14, 15).
du moignon (fig. 17).
Conseil de sécurité: Ne pas enlever durant la prise du modèle en plâtre!!
Fig. 14
Nettoyer la membrane après chaque utilisation. Tenir compte des indications de
Ouvrez pour cela le robinet d‘arrêt.
nettoyage!
Après avoir mis de l‘eau dans le réser-
Ne pas utiliser de nettoyant puissant et
voir de compensation, refermez le robinet
Fig. 13
contenant des acides!
d‘arrêt.
Avant chaque utilisation, vérifiez l‘état imPour effectuer un modèle en plâtre cor-
peccable de la membrane en silicone (fig.
rect, il vous faut:
13).
Fig. 16
de l‘eau,
des bandes plâtrées,
Vérifiez la station sûre du patient et du cy-
de la crème isolante pour plâtre,
lindre, prévoyez, le cas échéant, une pos-
3 des bas de nylon.
sibilité de maintien.
Fig. 15
Vérifiez l‘état du sol - attention aux évenPour les systèmes d‘emboiture qui utili-
tuels risques de glissement ! Utilisez
Pour éviter les points de friction, grais-
sent un manchon pour fixer la prothèse, il
l‘appareil sur un sol plat et non glissant. À
sez ensuite abondamment la membrane.
peut s‘avérer judicieux de faire le modèle
utiliser sur un sol stable.
Laissez ensuite couler de nouveau l‘eau
en plâtre avec le manchon en question.
Régler la hauteur du cylindre avant
dans le cylindre (ouvrir pour cela le robi-
Vous pouvez protéger, le cas échéant, les
l‘utilisation. Le bord supérieur du cylind-
net). Dès que le cylindre est rempli, refer-
Appliquez les bandes plâtrées sans les
fibres textiles extérieures du manchon à
re doit correspondre à la hauteur de la
mez le robinet.
tendre!
cuisse du patient assis. Placer en cas de
Le patient est assis pendant que vous ap-
Le nombre de couches devrait corres-
besoin les plaques de compensation four-
pliquez les bandes plâtrées!
pondre aux dimensions et à l‘épaisseur
nies sous le cylindre.
Fig. 12
64
Fig. 17
des modèles en plâtre en général. Afin
Pour pouvoir appliquer les bandes plâtrées
d‘éviter toute détérioration, ne faites pas
Avant de faire le modèle en plâtre, appli-
sur le manchon sans formation de bulles
une enveloppe trop mince. Veillez à refer-
quer abondamment de la crème isolante
d‘air, nous vous conseillons de mettre un
mer le bout distal. Lissez ensuite le plâtre.
sur l‘intérieur de la membrane.
bas de nylon fin par-dessus le film (fig. 16).
Conseil: Utilisez de l‘eau froide afin
Enveloppez le moignon de bandes plât-
d‘éviter un durcissement trop rapide des
rées mouillées, en alternance dans et con-
bandes plâtrées.
Faites écouler auparavant l‘eau qui se
65
Après avoir appliqué les bandes plât-
Veillez à ce que le patient charge main-
rées, mettez un bas de nylon fin par-
tenant pleinement ou autant que pos-
dessus le plâtre humide (fig. 18).
sible le moignon du point de vue sta-
7. CHANGEMENT DE MEMBRANE
tique. Prévoyez par mesure de sécurité
Outils requis
une possibilité de maintien. Le moig-
· Clé Allen 2,5 mm
non est chargé uniformément grâce à
· Clé Allen 4 mm
la pression de l‘eau. Le décalage des
· Clé à fourche ou à douille de 10 mm
parties molles qui en résulte usuelle-
· Clé dynamométrique avec adaptateur
ment sous l‘effet de la charge est par-
Allen 4 mm
ticulièrement avantageux. Il se produit
déjà pendant le façonnage du modèle.
Notice d’instructions
Attendez que le plâtre durcisse en fon-
Attention au risque de glissement sur
ction du type de bandes plâtrées en
l‘eau qui s‘écoule.
station pleinement chargée du point
Utilisez uniquement la membrane Sym-
Veillez à ce que le patient puisse char-
de vue statique. Pendant le temps de
phonie Aqua de Romedis!
ger le côté amputé debout pour la du-
durcissement, le patient est déjà en
Fig. 19
Fig. 18
mesure de vous donner des informa-
1. Avant de changer la membrane, il
tions précieuses au sujet du volume de
faut faire écouler totalement l‘eau qui
son moignon debout dans l‘ouverture
l‘emboîture et de la structure osseuse
se trouve dans le système Symphonie
du cylindre. En présence d‘une transi-
du moignon. La compression obtenue
Aqua. Veillez à ce que l‘eau du cylindre
par le poids du corps et la pression de
puisse s‘écouler dans un bac prévu à
l‘eau sur le moignon facilite le modela-
cet effet. L‘eau est sans additifs, elle
rée de la fabrication du modèle.
Fig. 20
Le patient peut maintenant introduire
tion vers les parties molles, nous conFig. 21
seillons d‘introduire le moignon dans le
cylindre vide et d‘engager ensuite seu-
Veillez à ce que le moignon pénètre
ge du plâtre (vérifier la circonférence !).
peut donc être évacuée par la canalisa-
lement le reflux d‘eau. Ceci empêche
entièrement dans le cylindre à hau-
Les bandes plâtrées une fois durcies,
tion usuelle. Placez pour cela le cylindre
un décalage exagéré de l‘ensemble des
teur du bord proximal de l‘emboîture.
le patient réduit la charge sur la partie
au-dessus d‘un bac collecteur, démon-
parties molles en direction proximale.
Dès que la profondeur d‘enfoncement
amputée. Ouvrez de nouveau le robinet
tez le tuyau du cylindre et le réservoir
(fig. 19)
souhaitée est atteinte (en fonction du
et laissez l‘eau s‘écouler. Le patient
de compensation et ouvrez le robinet et
Pour permettre au patient de plonger
bord proximal de l‘emboîture), refer-
peut maintenant retirer le moignon plâ-
la vis de désaération (fig. 23, 24).
uniformément le moignon dans le cy-
mez le robinet (fig. 22).
tré. Enlevez maintenant le modèle en
lindre (fig. 20), ouvrez le robinet (fig. 21)
plâtre en le retirant lentement du moi-
pour permettre au volume d‘eau excé-
gnon. Commencez maintenant la fabri-
dentaire de s‘écouler. Celui-ci s‘écoule
dans le réservoir de compensation.
66
cation d‘une emboîture d‘essai.
Fig. 22
Fig. 23
67
avec les vis et les rondelles de côté
ter les détériorations, procédez
pas endommager la membrane par
(fig. 26). Prélevez maintenant le
avec un maximum de précauti-
un objet ou un outil pointu (par ex.
collet supérieur (fig. 27).
Pous-
on pour la décoller et n‘employez
un bijou). La vis de la membrane
sez le collet inférieur d‘environ
pas d‘outil pointu ou tranchant.
doit uniquement être serrée sur
Fig. 24
Fig. 25
2. L‘eau peut maintenant
Ne pas utiliser de nettoyant puis-
le goujon (env. 5 tours) de façon à
sant. Après avoir retiré totalement
ressentir une légère résistance. Ne
la membrane, dévissez et retirez
serrez surtout pas plus, sinon vous
celle-ci du fond. Le goujon fileté
endommagez la membrane. Ten-
MIO du fond du cylindre inox est
dez maintenant avec précaution la
freiné et ne doit pas être desserré.
membrane par-dessus le bord du
s‘écouler.La membrane en silicone
cylindre. Elle doit affleurer le bord
se pose sur la face intérieure du
4. Nettoyez le système Symphonie
cylindre en raison de la dépression
Aqua uniquement avec de l‘eau et
qui se produit dans le système au
un savon neutre. Utilisez unique-
Pendant que l‘anneau de serrage
ment un chiffon doux. Veillez à ce
inférieur est de nouveau poussé
moment de la vidange, empêchant
Fig. 26
ainsi l‘écoulement. Pour vider en-
qu‘il ne reste pas de savon dans le
tièrement le cylindre, introduisez
cylindre.
avec précaution de l‘air par le bout
5.Après avoir prélevé la mem-
du tuyau, de sorte que la membra-
brane neuve de son emballage,
ne se décolle de la paroi intérieu-
vissez-la sur le goujon à l‘intérieur
re. L‘eau restante peut s‘écouler
du cylindre (fig. 29). N‘utilisez pas
Fig. 27
en basculant le cylindre. Videz également le réservoir de compensa-
extérieur du cylindre (fig. 30).
Fig. 30
d‘outil
vers le haut et l‘anneau supérieur
ou de frein de vis et veillez à ne
est remis en place bord à bord,
tion du système Symphonie Aqua.
veillez à ce que la membrane ne se
3. Pour changer la membrane,
déplace pas ou ne se décolle pas
placez le système Symphonie Aqua
(fig. 31).
sur un plan de travail surélevé.
Fig. 28
Démontez les neuf raccords vissés des anneaux blancs (fig. 25)
2
à l‘aide d‘une clé Allen de 4 mm
La membrane n‘est PAS collée
et d‘une clé à fourche ou à douil-
sur le bord mais elle peut col-
le de 10 mm. Après avoir desserré
ler
les écrous chapeaux, posez ceux-ci
pression
68
cm
vers
fortement
le
en
bas
(fig.
raison
permanente.
28).
de
Pour
la
évi-
Fig. 29
Fig. 31
69
8. INDICATIONS DE MAINTENANCE
INDICATIONS D‘ENTRETIEN
9. ENTREPOSAGE
TRANSPORT
des trous de l‘anneau supérieur soi-
Nous vous conseillons de changer la
Lorsque vous transportez et entre-
tières caustiques et les objets tran-
ent orientés vers le haut. Vous pou-
membrane après 12 mois!
posez l‘appareil, faites attention aux
chants ou pointus.
fermetures et au tuyau. Ne pas les
Vérifiez l‘état sûr de l‘appareil avant
Pour remettre les vis en place, les
trous des anneaux doivent être placés les uns en face des autres. Veillez
également à ce que les évidements
vez maintenant insérer les neuf vis
de fixation dans les trous. Posez
Nettoyez la membrane après chaque
cogner, les coincer ou les exposer ou
de l‘utiliser.
également les rondelles et visser-les
utilisation. Tenez compte des indica-
les mettre en contact avec des objets
Protégez la membrane contre la cha-
tions de nettoyage! N‘utilisez pas de
tranchants.
leur et le froid extrême! Lors de la
nettoyant pour la membrane! Netto-
Protégez le réservoir de compensati-
mise en service, le réservoir de com-
yez-la uniquement à l‘eau et à l‘aide
on contre les détériorations. Veillez à
pensation doit toujours être fixé cor-
d‘un chiffon doux. N‘exposez pas le
ce que l‘appareil ne se renverse et ne
rectement sur le cylindre.
système à des températures extrê-
se cogne pas.
En cas de détérioration ou de réparati-
mes.
Protégez la membrane contre les ma-
on, contactez le vendeur ou le fabricant.
N‘utilisez pas de nettoyeur haute
Fig. 32
pression.
avec les écrous chapeaux (fig. 32).
N‘effectuez
Pour répartir correctement la pres-
sur l‘appareil. Et ne l‘utilisez pas à
sion, serrez d‘abord toutes les vis
d‘autres fins que celles qui sont au-
à la main et serrez-les ensuite en
torisées. Ceci peut nuire à sa sécurité
procédant en croix avec un coup-
et à son utilisation et provoquer des
le de serrage de 5 Nm. Utilisez
détériorations et des accidents.
pour cela une clé dynamométrique
Romedis décline toute responsabilité
et une clé à fourche ou à douille
en cas de dégâts corporels et maté-
de 10 mm. Ne freinez pas les vis.
riels engendrés par une utilisation in-
6.La nouvelle membrane en si-
correcte.
licone
à
L‘appareil est uniquement destiné à
est
maintenant
prête
pas
de
modifications
nouveau
l‘orthopédiste pour la fabrication des
le cylindre d‘eau sans bulles d‘air
modèles en plâtre pour les extrémités
et
inférieures à la suite d‘une amputati-
Si vous avez des questions au sujet du système Symphonie Aqua, vous pouvez
on transtibiale.
nous contacter par téléphone en appelant le +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 ou par
l‘emploi.
Remplissez
vérifiez
de
l‘étanchéité
du
sys-
tème avant la première utilisation,
Tenez compte de l‘instruction d‘emploi.
70
E-mail à [email protected].
71
ISTRUZIONI PER L’USO
IT
Gentile utente di Symphonie Aqua,
Grazie di aver scelto Symphonie Aqua System, Questo innovativo sistema di stampo
è stato sviluppato e prodotto per la tecnica ortopedica. Ampia assicurazione della
qualità, documentazione e test severi per garantire la produzione senza difetti dei
nostri articoli, sono basilari per ottenere prodotti di qualità della ditta Romedis
GmbH.
73
1. AVVERTENZE PER LA SICUREZZA E MISURE DI CAUTELA
Per favore, prima di mettere in funzione
tergenti corrosivi o contenenti acidi!
il sistema legga le istruzioni per l’uso
Dopo 12 mesi si consiglia di sostituire
con attenzione, le conservi accurata-
la membrana. I prodotti della Romedis
mente e in modo che siano accessibili.
GmbH vengono continuamente perfezi-
Il Symphonie Aqua System è stato svi-
onati. Ci riserviamo modifiche di forma,
luppato esclusivamente per la tecnica
tecnica e dotazione. Pertanto, dai dati
ortopedica. Esso è destinato esclusiva-
e dalle illustrazioni di queste istruzioni
mente alla fabbricazione di un calco in
per l’uso non si possono far derivare
gesso dell’estremità inferiore dopo am-
pretese. Per favore, rispettare normati-
putazione transtibial. L’utilizzo per altri
ve e clausole dei rispettivi paesi.
scopi non è permesso. La circonferen-
In queste istruzioni per l’uso trova sia
za massima permessa del troncone di
importanti
gamba per il Symphonie Aqua System
corretto del Symphonie Aqua Systems,
è di 58cm al massimo (misurato 10 cm
per la sua messa in funzione e la sua
al di sopra della patella) Il Sympho-
pulizia.
informazioni per l’impiego
nie Aqua System è autorizzato per
un peso corporeo massimo di 170kg.
AVVERTENZE
L’utente è responsabile dell’uso debito
· Leggere accuratamente tutte le istruzioni per l’uso.
dell’apparecchio e di incidenti e pericoli
· Prima di ogni utilizzo controllare accuratamente lo stato
che possono insorgere per persone o
dell’apparecchio.
cose.
· Per la pulizia non utilizzare detergenti od oggetti.
· Pulire solo con un panno morbido.
Si prega di consegnare l’apparecchio
· Prima di ogni utilizzo ingrassare molto la membrana!
solo a persone che abbiano esperienza
· Preparare un possibile supporto.
dell’uso dell’apparecchio stess. Prima
dell’impiego controllare l’apparecchio
· Non allontanarsi durante la preparazione del calco di gesso.
· Prima di riempire aprire la vite di sfiato!
· Attenzione, pericolo di sdrucciolare!
per escludere danneggiamenti e ac-
Fare in modo che l’apparecchio sia sistemato in modo
certarne il funzionamento. Per favore
sicuro e stabile!
utilizzare solo pezzi di ricambio originali propri del Symphonie Aqua System,
· Proteggere il serbatoio di compenso.
· Non utilizzare in prossimità di corrente elettrica o fuoco.
· Utilizzare solo per lo scopo indicato.
della ditta Romedis. Non utilizzare de75
2. PEZZI IMPORTANTI
2
l Symphonie Aqua System consiste di:
1. Serbatoio a pressione
2. Membrana in silicone idrostatica
3
3.Manometro
4.Rubinetto
5. Tubo flessibile di raccordo
6. Contenitore di compenso
7. Raccordo di riempimento
4
1
3. STAMIPIGLIATURE SULL’APPARECCHIO
Do not open - Non aprire
5
Avvertimento per non danneggiare l’apparecchio
Venting - Sfiato
Solo per sfiato dopo riempimento secondo istruzioni.
Il numero degli articoli si trova sul retro
dell’apparecchio. Tenerli pronti se necessario
4. MATERIALE NECESSARIO
·Per riempire utilizzare solo acqua di rubi
netto senza additivi.
7
· Gesso (in strati), larghi 15 cm
· Pellicola protettiva
· Sufficiente crema isolante (dal gesso)
6
· 3 sottili calze di nylon
· Secchio di gesso con acqua
76
77
5. PREPARAZIONE
tubo con il recipiente di compenso (Ill.
10).
Ill. 6
Al momento della consegna, tutti gli
elementi del sistema sono montati e
Dopo il riempimento, considerare per
Ill. 3
controllati per quanto riguarda la tenuta
favore il maggior peso del cilindro.
stagna.
Ill. 10
Quando il recipiente è riempito:
Prima di mettere in funzione il sistema,
Ill. 4
staccare il recipiente di compenso dal
· chiudere nuovamente il foro di sfiato
Non trascinare, né sfregare il recipiente
(Ill. 7),
di compenso al suolo. Fare attenzione
tubo flessibile di raccordo e innestare il
raccordo di riempimento nell’estremità
ai raccordi!
Ora collegare il sistema, mediante il
Proteggere da danneggiamenti e urti i
raccordo di riempimento, al rubinetto
raccordi e i pezzi. Utilizzare l’apparecchio
dell’acqua.
solo se montato completamente.
Iniziare lentamente a riempire il cilindro
Ill. 7
d’acqua. Utilizzare solo acqua!
(Ill. 11).
Appoggiare il cilindro obliquamente. La
valvola di sfiato indica verso l’alto, per
Ill. 1
Ora il sistema è pronto ad essere utilizzato
· Chiudere il rubinetto (Ill. 8),
garantire uno sfiato completo (Ill. 5).
del tubo flessibile (Ill. 1).
Ill. 8
Appoggiare obliquamente il cilindro, La
vite di sfiato verso l‘alto (Ill. 2).
· Con cautela poggiare perpendicolarmente al suolo il cilindro (foro d’entrata
verso l’alto). Rimuovere il raccordo di
Ill. 5
riempimento (Ill. 9) e collegare poi il
Importante: fare attenzione che il
Ill. 2
riempimento sia completo, senza bolle
d‘aria. Questo lo si ottiene quando, in
Rimuovere la vite di sfiato (Ill. 3) e ap-
questa posizione, esce acqua dal foro
rire poi il rubinetto (Ill. 4).
di sfiato (Ill. 6).
78
Ill. 9
Ill. 11
79
6. UTILIZZO
Prima di ogni utilizzo si prega di controllare
ente di compenso chiudere il rubinetto.
tiorario alternatamente. Avvolgere
tutto il moncone (Ill. 17).
il perfetto stato della membrana di silicone (Ill. 13)
Avvertenza per
la sicurezza: Non riIll. 14
muovere durante il processo di calco el
gesso!!
Pulire la membrana dopo ogni utilizzo.
Prima far uscire l’acqua del recipiente
Attenersi alle istruzioni per la pulizia!
a pressione nel recipiente di compenso
Non utilizzare detergenti corrosivi e
(Ill. 14, 15).
Ill. 13
contenenti acidi!
Per ottenere un calco corretto serve:
Controllare che la posizione del pazien-
acqua,
te sia stabile come anche quella del ci-
gesso,
lindro, in caso approntare un supporto.
crema isolante dal gesso,
Controllare il fondo - attenzione ad
3 calze di nylon.
eventuali pericoli di sdrucciolamento!
Ill. 16
Ill. 15
Utilizzare l’apparecchio su un suolo piNei sistemi a gambo, che utilizzano un
ano e antisdrucciolo. Utilizzare in posti
Poi per evitare punti di attrito,
liner per fissare la protesi, può rivelarsi
stabili.
ingrassare
utile eseguire il calco con il relativo liner.
Prima dell’uso regolare l’altezza del
membrana. Infine far nuovamente
In caso proteggere la fibra tessile esterna
cilindro. Il bordo superiore del cilindro
rifluire l’acqua nel cilindro (allo sco-
del liner con una pellicola sottile (p.e. pel-
deve coincidere con l’altezza della co-
po aprire il rubinetto di blocco). Non
licola per alimenti) (ill.12)
scia del paziente seduto.
appena il cilindro è pieno, chiudere
Avvolgere senza tendere troppo!
il rubinetto.
Il numero degli strati dovrebbe adegu-
Se necessario utilizzare gli spessori di
Mentre si applica il gesso, il pazien-
arsi alla misura e allo spessore di ge-
compensazione forniti.
te è seduto!
nerici calchi di moncone. Per evitare
abbondantemente
la
Ill. 17
danneggiamenti, non avvolgere con
Ill. 12
80
Prima far uscire l’acqua del recipiente
Per avvolgere senza bolle la fascia
strati troppo sottili. Fare attenzione che
a pressione nel recipiente di compenso
di gesso sul liner, consigliamo di
l’estremità distale venga chiusa. Poi
(Ill. 14, 15).
mettere sulla pellicola una sottile
spalmare il gesso in modo che sia liscio.
Chiudere il rubinetto.
calza di nylon (Ill. 16).
Consiglio: Utilizzare acqua fredda per
Avvolgere il moncone con fasce di
impedire che il gesso si indurisca trop-
gesso bagnate in senso orario e an-
po rapidamente.
Dopo che l’acqua è passata nel recipi-
81
Dopo aver applicato il gesso, ínfilare
Fare attenzione che il paziente solleciti
una sottile calza di nylon sul gesso
il moncone solo da fermo, completa-
umido (Ill. 18).
mente e nel modo migliore. Per motivi di
7. SOSTITUZIONE DELLA MEMBRANA
sicurezza approntare un supporto. Gra-
Attrezzi necessari
zie all’adeguata pressione dell’acqua,
· Chiave esagonale da 2,5 mm
il moncone viene sollecitatoin modo
· Chiave esagonale da 4 mm
del tutto omogeneo. E`di particolare
· Chiave a bocca o anulare
vantaggio lo spostamento della parte
· Chiave torsiometrica con 4 mm
morbida che ne risulta, e usuale per la
Inserto ad esagono cavo
sollecitazione.
Ill. 19
Ill. 18
Accertarsi che il paziente per la durata del calco, possa sollecitare la parte
A seconda del tipo di gesso usato, at-
Istruzioni
tendere il normale tempo di indurimen-
Per favore fare attenzione al pericolo di
to, mentre il moncone è completamen-
sdrucciolamento per via dell’acqua che
te sollecitato da fermo. Il paziente,
fuoriesce.
durante il tempo di indurimento, può
Usare solo la membrana Symphonie-
fornire già informazioni preziose sul vo-
Aqua!
lume del gambo e la struttura ossea del
Ill. 20
moncone. La compressione sul monco-
1. Prima di sostituire la membrana, tut-
Ora il paziente, in piedi, può inserire
ne, ottenuta con il peso corporeo e la
ta l’acqua contenuta del sistema Sym-
il suo moncone nell’apertura del cilin-
pressione dell’acqua ottenuta sul mon-
phonie-Aqua deve essere svuotata. Ac-
cone, rende piú facile modellare il ges-
certarsi che l’acqua del cilindro possa
so (controllare la circonferenza!). Dopo
defluire in un recipiente appositamente
amputata stando in piedi.
dro. Per la sporgenza di parte morbiIll. 21
da consigliamo di inserire il moncone
nel cilindro vuoto epoi aprire il riflusso
Fare attenzione a che il moncone entri
che il gesso si è indurito, il paziente
approntato, Dato che l’acqua è priva
dell’acqua. In tal modo, si impedisce
completamente, all’altezza del bordo
riduce la sollecitazione sul lato ampu-
di additivi, può essere smaltita nel
un eccessivo spostamento della parte
prossimale del gambo, nel cilindro.
tato. Aprire il rubinetto nuovamente e
sistema fognario. Allo scopo mettere
morbida verso (l’articolazione) prossi-
Non appena si raggiunge la profondità
far defluire l’acqua. Il paziente ora può
il cilindro su un recipiente di raccolta,
male. (Ill.19)
d’entrata desiderata (in funzione del
sfilare il moncone ingessato. Rimuove-
disgiungere il tubo flessibile del cilindro
Per rendere possibile al paziente un
bordo prossimale del gambo), chiudere
re il calco di gesso sfilando lentamente
e il recipiente di compenso e aprire il
inserimento omogeneo (ill.20) nel ci-
il rubinetto (ill.22).
il moncone. Iniziare la produzione di un
rubinetto e la vite di sfiato (ill. 23, 24).
lindro, aprire (ill. 21) il rubinetto per
gambo di prova.
far defluire l’adeguato volume d’acqua.
Questo fluisce nel recipiente di compenso.
82
Ill. 22
Ill. 23
83
26). L’anello flangiato superiore può
la agire con particolare cautela e non
La membrana può essere girata sulla
ora essere tolto (ill.27) Quello inferio-
utilizzare attrezzi a punta o taglienti.
vite (circa 5 giri) fino a sentire una leg-
re viene spinto di circa 2 cm verso il
Non utilizzare detergenti corrosivi.
gera resistenz. Non continuare a gira-
basso (ill.28).
Dopo aver sfilato del tutto la memb-
re in nessun caso, altrimenti a memb-
rana, svitarla da fondo e toglierla. La
rana o può danneggiarsi. Ora tendere
vite prigioniera M10 sul fondo del ci-
con cautela la membrana di silicone
lindro d’acciaio è fissata con sicura a
sul bordo del cilindro d’acciaio. La
vite e non deve essere staccata.
membrana deve coincidere perfetta-
Ill. 24
mente con il lato esterno del cilindro
2. L’acqua può ora defluire. Dato che
Ill. 25
4. Pulire il sistema Symphonie Aqua
(a filo) (ill.30).
durante lo svuotamento nel sistema si
esclusivamente con acqua e sapone
produce una sottopressione, la mem-
neutro. Utilizzare solo panni morbidi.
Mentre l’anello di bloccaggio inferiore
brana di silicone aderisce alla parte
Fare attenzione che nel cilindro non ri-
viene nuovamente spostato in alto e
interna del cilindro e impedisce un ul-
mangano resti di sapone.
quello superiore viene poggiato s a
teriore deflusso. Per lo svuotamento
completo si deve ora introdurre, con
filo, fare attenzione che la membrana
Ill. 26
5. Dopo aver rimosso il materiale
cautela, aria tramite l’estremità del
d’imballaggio, la nuova membrana
tubo flessibile, in modo che la memb-
vene avvitata sulla vite prigioniera del
rana si stacchi dalla parete interna. Ri-
cilindro sul fondo (ill.29). Non utilizza-
baltando il cilindro l’acqua residua può
re attrezzi o sicure per viti e fare at-
defluire. Svuotare anche il recipiente
tenzione che la membrana non venga
di compenso del sistema Symphonie
Ill. 27
Aqua.
Ill. 30
danneggiata da oggetti o attrezzi ap-
non scivoli o si stacchi senza volerlo
puntiti (p.e. gioielli)
(ill.31).
3. Per la sostituzione della membrana
Per il bloccaggio i fori degli anelli devo-
mettere il sistema Symphnie Aqua su
no essere perfettamente sovrapposti.
una superficie di lavoro rialzata. Ora,
con l’aiuto della chiave esagona da 4
Inoltre fare attenzione che la svasatuIll. 28
mm e una chiave a bocca o anulare da
10 mm svitare i nove raccordi a vite
La membrana NON è incollata al
degli anelli bianchi (ill.25). Dopo che
bordo, ma può aderirvi fortemente a
i dadi ciechi sono staccati, metteteli
causa della pressione continua. Per
da parte con le viti e le rondelle (ill.
evitare danneggiamenti, per staccar-
84
Ill. 29
Ill. 31
85
ra dei fori dell’anello superiore indichino verso l’alto. Ora si possono infilare
8. ISTRUZIONI PER LA
MANUTENZIONE E LA CURA
9. CUSTODIA E
TRASPORTO
Consigliamo una sostituzione della
Per il trasporto e la custodia fare
Prima dell’uso controllare che il fun-
membrana dopo 12 mesi!
attenzione alle chiusure e al tubo
zionamento sia sicuro!
flessibile. Non urtare, schiacciare o
Proteggere la membrana da calore
le nove viti di bloccaggio nei fori. Mettere le rondelle e avvitare tutte con i
dadi ciechi (ill.32).
Per una distribuzione ottimale della
pressione, dapprima serrare bene a
Pulire la membrana dopo ogni utilizzo.
esporlo a oggetti appuntiti né met-
eccessivo e freddo estremo!
mano tutte le viti e poi avvitarle ben
Attenersi alle istruzioni per la pulizia!
tervelo in contatto.
Il recipiente di compenso, al mo-
Per la pulizia della membrana non uti-
Il recipiente di compens deve esse-
mento della messa in funzione, deve
lizzare detergenti! Pulire solo con ac-
re protetto da danneggiamenti. Im-
sempre essere fissato al cilindro a
qua e un panno morbido. Non esporre
pedire che l’apparecchio si ribalti o
regola d’arte.
il sistema a temperature estreme.
venga urtato.
Non utilizzare un apparecchio di puli-
Proteggere la membrana da materi-
In caso di danneggiamenti o necessi-
zia ad alta pressione.
ali corrosivi e da oggetti affilati o
tà di riparazioni, si prega di mettersi
appuntiti.
in contatto con il distributore o con
Ill. 32
Non apportare modifiche all’apparecchio
fisse con una coppia di 5 Nm, a forma
e non utilizzarlo per scopi diversi da
di stella, alternatamente. Allo scopo
quelli autorizzati.
utilizzare una chiave torsiometrica e
La sicurezza e l’utilizzo ne potrebbero
una chiave a bocca o anulare da 10
essere pregiudicati in modo decisivo
mm. Anche qui nessuna sicura per viti.
e provocare danni all’apparecchio non-
il fabbricante.
ché incidenti.
6. Ora la nuova membrana di silicone
Per danni alle persone e alle cose, cau-
è pronta all’uso. Riempire nuovamen-
sati da un uso non debito, la Romedis
te il cilindro con acqua, senza bolle
GmbH esclude ogni responsabilità.
d’aria, e controllare prima del succes-
L’apparecchio è autorizzato esclusi-
sivo utilizzo che il sistema sia a tenuta
vamente per la tecnica ortopedica,
stagna.
per la fabbricazione di calchi di gesso
Attenersi alle istruzioni per l’uso.
delle estremità inferiori dopo amputazione transtibiale.
Se ha domande relative al sistema Symphonie Aqua, può rivolgersi telefonicamente al numero 0 80 35 – 96 78 78 96 o tramite e-mail a [email protected].
86
87
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
Geachte gebruiker van Symphonie Aqua,
Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor het Symphonie Aqua System. Dit innovatieve
afdruksysteem werd ontwikkeld en vervaardigd voor de orthopedietechniek.
Omvangrijke kwaliteitswaarborging, documentatie en fijnmazige tests voor de
veiligstelling van een foutloze productie van onze artikelen vormen de basis voor
kwaliteitsproducten van de firma Romedis GmbH.
89
1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN VOORZORGSMAATREGELEN
Lees de gebruiksaanwijzing vóór de in-
ren, de membraan na 12 maanden te
bedrijfstelling zorgvuldig door en bewaar
vervangen. De producten van Romedis
deze op een goed toegankelijke plek.
GmbH worden voortdurend doorontwik-
Het Symphonie Aqua System werd ex-
keld. Wij behouden ons wijzigingen voor
clusief ontwikkeld voor de orthopedie-
in vorm, techniek en uitvoering. Derhal-
techniek. Het is uitsluitend bedoeld voor
ve kunnen uit de gegevens en de afbe-
de vervaardiging van een gipsafdruk van
eldingen in deze gebruiksaanwijzing ook
het onderste extremiteit na een transti-
geen rechten worden afgeleid. Neem de
biale amputatie. Het gebruik voor an-
landspecifieke voorschriften en bepalin-
dere toepassingen is niet vrijgegeven.
gen in acht.
De geoorloofde maximale omvang van
In deze gebruiksaanwijzing staat belan-
de onderbeenstomp voor het Sympho-
grijke informatie over de correcte toe-
nie Aqua System bedraagt max. 58 cm
passing van het Symphonie Aqua Sys-
(gemeten 10 cm boven de patella). Het
tem, de ingebruikname, het onderhoud
Symphonie Aqua System is vrijgegeven
en de reiniging daarvan.
voor een maximaal lichaamsgewicht
van 170 kg. De gebruiker is verantwoordelijk voor het deskundige gebru-
OPMERKINGEN
ik en de toepassing van het apparaat
· Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
evenals voor ongevallen van en gevaren
· Controleer vóór ieder gebruik de toestand van het apparaat.
voor personen en eigendommen. Geef
· Gebruik voor de reiniging géén reinigingsmiddelen of voorwerpen.
· Reinig het apparaat alleen met een zachte doek.
het apparaat alleen door aan personen
· Smeer de membraan vóór ieder gebruik royaal in!
die bekend zijn met de gekwalificeerde
· Stel een mogelijk ter beschikking waaraan de patiënt zich toepassing. Controleer het apparaat
kan vasthouden.
op schade en correcte werking. Ge-
· Blijf tijdens de gipsafdruk aanwezig.
· Open de ontluchtingsschroef voordat u het apparaat vult!
bruik a.u.b. alleen op het Symphonie
· Let op! Gevaar voor uitglijden!
Aqua System afgestemde originele on-
Zorg voor een veilige, vaste stand van het apparaat!
derdelen en reserveonderdelen van de
firma Romedis. Gebruik geen scherpe
· Bescherm het expansievat, de verbindingen en de slang.
· Gebruik het apparaat niet in de buurt van stroom of open vuur.
· Gebruik het apparaat alleen voor het
of zuurhoudende reinigers! Wij advise91
2. BELANGRIJKE ONDERDELEN
2
Het Symphonie Aqua System bestaat uit:
1.Drukvat
2. Hydrostatische siliconenmembraan
3
3.Manometer
4.Afsluitkraan
5.Verbindingsslang
6.Expansievat
7.Vulkoppeling
4
1
3. OPSCHRIFT VAN HET APPARAAT
Do not open - Niet openen
5
Waarschuwing voor beschadiging van het apparaat
Venting - Ventilatie
Alleen voor de ontluchting na de vulling, volgens
handleiding. Het artikelnummer vindt u op de
achterzijde van het apparaat. Houd dit zo nodig
binnen handbereik.
4. BENODIGD MATERIAAL
· Gebruik voor de vulling a.u.b. alléén
leidingwater zonder additieven.
7
· Gipswindsels, 15 cm breed
·Beschermfolie
· Voldoende gips-isolatiecrème
6
· 3 dunne nylonkousen
· Gipsemmer met water
92
93
5. VOORBEREIDING
ling (afb. 9) en verbind de slang vervolgens expansievat (afb. 10).
Afb. 6
Bij de levering zijn alle componenten
van het systeem gemonteerd en op
Afb. 3
dichtheid gecontroleerd.
Let op het hogere gewicht van de cilinder na de vulling.
Afb. 10
Ontkoppel het expansievat van de
Als de cilinder gevuld is:
verbindingsslang en steek de vulkopAfb. 4
peling op het slanguiteinde voordat u
het systeem in bedrijf stelt (afb. 1).
· sluit u de ontluchtingsopening weer
de bodem. Let op de aansluitingen!
(afb. 7),
Verbind het systeem nu via de vulkop-
Bescherm de verbindingen en onderde-
peling met de waterkraan.
len tegen beschadigingen en stoten.
Begin de cilinder langzaam met water
Gebruik het apparaat alleen in gemonteerde toestand.
te vullen.
Afb. 7
Gebruik alleen water!
Het systeem is nu operationeel (afb. 11).
Leg de cilinder schuin, de ontluchtingsAfb. 1
Sleep en trek het expansievat niet over
klep wijst naar boven, zodat een volledige ontluchting gewaarborgd is (afb. 5).
· sluit u de afsluitkraan (afb. 8),
Leg de lege cilinder schuin, de ontluchtingsschroef wijst naar boven
(afb. 2).
Afb. 8
· zet u de cilinder voorzichtig verticaal
op de vloer (toegangsopening wijst
Afb. 5
Afb. 2
Belangrijk:
let
op
een
naar boven). Verwijder de vulkoppe-
volledige
vulling met water, zonder luchtbellen.
Verwijder de ontluchtingsschroef (afb.
Dit is gewaarborgd als in deze positie
3) en open vervolgens de afsluitkraan
water uit de ontluchtingsopening vrij
(afb 4).
komt (afb. 6).
94
Afb. 9
Afb. 11
95
6. GEBRUIK
Controleer vóór ieder gebruik de opti-
Open daarvoor de afsluitkraan.
male toestand van de siliconenmemb-
mee en tegen de klok in. Omwikkel de
hele kous (afb. 17).
raan (afb. 13).
Veiligheidsinstructies: niet verwijdeAfb. 14
ren tijdens de gipsafdruk!!
Reinig de membraan na ieder gebruik.
Neem de reinigingsinstructies in acht!
Sluit de afsluitkraan nadat het water
Gebruik geen scherpe, zuurhoudende
in het expansievat gestroomd is.
reinigers!
Afb. 13
Benodigd materiaal voor een correcte
afdruk:
Controleer de veilige stand van de pa-
water,
tiënt en de cilinder en stel de patiënt
gipswindsels,
eventueel een houvast ter beschikking.
gips-isolatiecrème,
Controleer de ondergrond – Let op, hier
3 nylonkousen.
bestaat eventueel slipgevaar! Gebruik
Afb. 16
Afb. 15
het apparaat op een vlakke, slipvaste
Ter vermijding van wrijvingsplekken
Bij schachtsystemen met een liner voor
ondergrond. Gebruik het apparaat op
smeert u de membraan vervolgens
de bevestiging van de prothese kan
stabiele standplaatsen.
royaal in. Daarna laat u het water
het zinvol zijn om de afdruk met de be-
Stel vóór gebruik de hoogte van de ci-
weer terugstromen naar de cilinder
treffende liner uit te voeren. Zo nodig
linder in. De bovenkant van de cilinder
(open daarvoor de afsluitkraan). Sluit
beschermt u de textiele buitenvezels
moet overeenstemmen met de hoogte
de afsluitkraan weer zodra de cilinder
van de liner met een dunne folie (bijv.
van het dijbeen van de zittende patiënt.
gevuld is.
vershoudfolie) (afb 12).
Leg zo nodig de bijgeleverde egalisatie-
De patiënt zit bij het aanbrengen van
Wikkel zonder spanning!
platen onder de cilinder.
de gipswindsels!
Oriënteer u bij het aantal lagen aan
Afb. 17
de maat en de dikte van gebruikelijke
Afb. 12
96
Smeer de membraan vóór de afdruk
Wij adviseren, een dunne nylonkous
stompafdrukken. Wikkel niet te dun
aan de binnenzijde royaal in met gips-
over de folie te trekken, zodat de
om schade te vermijden. Let op dat u
isolatiecrème.
gipswindsels zonder blaasjes op de
het distale uiteinde afsluit. Strijk het
liner kunnen worden gewikkeld (afb.
gips glad.
Laat vooraf het in het drukvat voorhan-
16).
Tipp: Gebruik koud water om te ver-
den water in het expansievat stromen
Wikkel de natte gipswindsels om de
mijden dat de gipswindsels te vroeg
(afb. 14, 15).
kous heen afwisselend met de klok
uitharden.
97
Nadat u de gipswindsels hebt aange-
Let op dat de patiënt de stomp nu sta-
bracht, trekt u een dunne nylonkous
tisch, volledig resp. zo goed mogelijk
over het vochtige gips (afb. 18).
belast. Om veiligheidsredenen a.u.b.
7. VERVANGING VAN DE MEMBRAAN
houvast voorbereiden. Door de be-
Vereiste gereedschappen
treffende waterdruk wordt de stomp
· 2,5 mm inbussleutel
volkomen
· 4 mm inbussleutel
gelijkmatig
belast.
Een
groot voordeel hiervan is de daaruit
· 10 mm steek- of ringsleutel
resulterende, bij belasting gebruikeli-
· Momentsleutel met 4 mm
jke verschuiving van de weke delen, al
inbus-opzetstuk
tijdens de gipsafdruk.
Afb. 19
Afb. 18
Waarborg dat de patiënt de geampu-
Al naargelang de gebruikte gipswind-
Handleiding
sels wacht u de gebruikelijke uithar-
Houd a.u.b. rekening met slipgevaar
dingstijd af in volledig belaste en
door lekkend water.
statische toestand. De patiënt kan
Gebruik alleen de Symphonie Aqua-
u gedurende de uithardingstijd al be-
membraan van Romedis GmbH!
langrijke informatie geven over het
schachtvolume en de botstructuur
1. Vóór de vervanging van de mem-
van de stomp. De door het lichaams-
braan moet het water volledig uit
De patiënt kan zijn stomp nu staand
gewicht en de waterdruk bereikte
het Symphonie Aqua System worden
in de opening van de cilinder steken.
compressie op de stomp vereenvou-
afgevoerd. Waarborg dat het water
digt het modelleren van het gipsmo-
van de cilinder in een daarvoor bes-
del (omvangmaten controleren!). Na
temd bak kan stromen. Het water is
het uitharden van de gipswindsels
vrij van additieven en kan dus via de
teerde zijde tijdens het maken van de
Afb. 20
afdruk staand kan belasten.
In geval van overhangende weke delen
Afb. 21
adviseren wij, de stomp in een lege
cilinder te steken en pas daarna het
water te laten terugstromen. Hierdoor
Let a.u.b op dat de stomp volledig, tot op
vermindert de patiënt de belasting
gewone riolering worden afgevoerd.
wordt een overmatige verschuiving
de hoogte van de proximale schachtrand,
op de geamputeerde zijde. Open de
Plaats de cilinder daarvoor boven
van de weke delen naar proximaal
in de cilinder zinkt. Zodra de gewenste in-
afsluitkraan opnieuw en laat het wa-
een opvangbak, ontkoppel de cil-
vermeden (afb. 19). Om de patiënt de
zinkdiepte (afhankelijk van de proximale
ter wegstromen. De patiënt kan de
linderslang van het expansievat en
mogelijkheid te bieden, de stomp geli-
schachtrand) bereikt is, sluit u de afsluit-
gegipste stomp nu uit de cilinder ne-
open de kraan en de ontluchtings-
jkmatig in de cilinder te kunnen laten
kraan (afb. 22).
men. Verwijder de gipsafdruk door het
schroef (afb. 23, 24).
zakken (afb. 20), opent u nu de afslu-
gips langzaam van de stomp te trek-
itkraan (afb. 21) om het betreffende
ken. Begin met de vervaardiging van
watervolume te laten ontwijken. Het
water stroomt naar het expansievat.
98
een proefschacht.
Afb. 22
Afb. 23
99
26). De bovenste flensring kan nu wor-
wijderen uiterst voorzichtig vte werk
of schroefborgingen en let op dat de
den verwijderd (afb. 27). De onderste
te gaan en geen spitse of scherpe
membraan niet door spitse voorwer-
wordt ca. 2 cm naar beneden gescho-
gereedschappen te gebruiken.
pen of gereedschappen beschadigd
ven (afb. 28).
Gebruik geen scherpe reinigers. Na-
wordt (bijv. door sieraden). De mem-
dat u de membraan volledig hebt
braan mag slechts op de bout worden
losgetrokken schroeft u hem van de
gedraaid totdat u een lichte weer-
bodem en verwijdert hem. Het M10
stand voelt (ca. 5 omwentelingen).
tapeinde aan de bodem van de rvs-
Draai in géén geval verder omdat de
cilinder is door de schroefborging
membraan dan beschadigd kan ra-
gefixeerd en mag niet worden losge-
ken. Span nu de siliconenmembraan
haald.
voorzichtig over de rand van de rvs-
Afb. 24
2. Het water kan nu wegstromen. Om-
Afb. 25
dat tijdens het legen een onderdruk in
het systeem ontstaat, gaat de silico-
cilinder. De membraan moet daarbij
nenmembraan tegen de binnenzijde
4. Reinig het Symphonie Aqua Sys-
vlak afsluiten met de buitenzijde van
van de cilinder liggen en voorkomt de
tem uitsluitend met water en neutrale
de cilinder (afb. 30).
zeep. Gebruik voor de reiniging alleen
verdere afvoer. Voor een volledige leging moet nu voorzichtig via het uitein-
Afb. 26
zachte doeken. Let op dat geen zeepresten in de cilinder achterblijven.
de van de slang lucht worden toegevoerd, zodat de membraan loslaat van
de binnenwand. Het resterende wa-
5. Na de verwijdering van het ver-
ter kan door kantelen van de cilinder
pakkingsmateriaal wordt de nieuwe
wegstromen. Leeg ook het expansie-
membraan op het aan de bodem voor-
vat van het Symphonie Aqua System.
Afb. 27
Afb. 30
handen tapeinde van de cilinder ge-
Terwijl de onderste klemring weer naar
schroefd (afb. 29). Gebruik daarvoor
boven geschoven en de bovenste ring
3. Voor de vervanging van de memb-
vlak afsluitend geplaatst wordt, dient u
raan plaatst u het Symphonie Aqua
op te letten dat de membraan niet kan
System op een verhoogd werkopperv-
wegglijden of ongewild kan loslaten Voor
de klemming moeten de boorgaten van
lak. Demonteer nu met behulp van
de 4 mm inbussleutel en een 10 mm
Afb. 28
steek- of ringsleutel de negen schroefverbindingen van de witte ringen (afb.
De membraan is NIET met de rand
25). Nadat u de dopmoeren hebt los-
verlijmd, maar kan door de duurzame
gedraaid, legt u deze samen met de
druk stevig blijven hechten. Ter vermi-
bouten en de sluitringen opzij (afb.
jding van schade dient u bij het ver-
100
Afb. 29
Afb. 31
101
8. ONDERHOUDSINSTRUCTIES REINIGINGSINSTRUCTIES
9. BEWARING
TRANSPORT
Nu kunt u de bevestigingsbouten in de
Wij adviseren, de membraan na 12
Let bij het transport en de bewaring
Controleer de membraan vóór het ge-
boringen steken. Plaats de sluitringen
maanden te vervangen!
op de sluitingen en de slang. Niet
bruik op bedrijfszekere toestand.
stoten, knellen of blootstellen aan
Bescherm de membraan tegen hit-
Reinig de membraan na ieder gebruik.
scherpe voorwerpen of daarmee in
te en extreme kou! Het expansievat
Neem de reinigingsinstructies in acht!
contact brengen.
moet bij de inbedrijfstelling altijd cor-
Gebruik geen reinigingsmiddel voor de
Bescherm het expansievat tegen
rect aan de cilinder bevestigd zijn.
reiniging van de membraan! Reinig de
schade. Bescherm het apparaat te-
membraan alleen met water en een
gen kantelen en stoten.
Neem bij schade of voor reparatie
zachte doek. Stel het systeem niet
Bescherm de membraan tegen bij-
contact op met de handelaar of de
bloot aan extreme temperaturen.
tende, scherpe of spitse materialen.
fabrikant.
de ringen congruent liggen. Let bovendien op dat afgeschuinde boorgaten van de
bovenste ring naar boven wijzen.
en schroef alles vast met de dopmoeren (afb. 32).
Gebruik geen hogedrukreiniger.
Afb. 32
Voor
een
optimale
drukverdeling
Voer geen veranderingen uit aan het
apparaat en gebruik het alleen doel-
trekt u eerst alle schroeven los-vast
matig.
aan om ze vervolgens met een aan-
Ongeoorloofde wijzigingen en ondoel-
haalkoppel van 5 Nm afwisselend
matig gebruik kunnen de veiligheid en
in stervorm vast te schroeven. Ge-
het gebruik van het apparaat aanzienli-
bruik daarvoor een momentsleutel
jk belemmeren en leiden tot schade en
en een 10 mm steek- of ringsleu-
ongevallen.
tel. Ook hier geen schroefborging.
Romedis GmbH is niet aansprakelijk voor persoonlijk letsel of materiële
6. De nieuwe siliconenmembraan is
schade dat of die terug te voeren is op
nu
ondeskundig gebruik.
operationeel.
Vul
de
cilin-
der nu opnieuw zonder luchtbel-
Het apparaat is uitsluitend bedoeld
len met water en controleer vóór
voor de orthopedietechniek, voor de
het
dicht-
vervaardiging van een gipsafdruk van
Als u vragen hebt over het Symphonie Aqua System kunt u contact met ons opne-
heid van uw systeem. Neem a.u.b.
de onderste extremiteit na transtibia-
men onder het telefoonnummer +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 of per e-mail onder
le amputatie.
[email protected].
102
volgende
gebruik
de
103
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
POR
Caro utilizador do Symphonie Aqua,
Muito obrigado pela sua aquisição do Symphonie Aqua System. Este inovador
sistema de moldagem foi desenvolvido e produzido para a tecnologia ortopédica.
Garantia de qualidade e documentação abrangentes, assim como testes rigorosos
para assegurar o fabrico sem defeitos dos nossos artigos são fundamentais para os
produtos de qualidade da empresa Romedis GmbH.
105
1. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA E MEDIDAS DE PRECAUÇÃO
Antes da colocação em funcionamento,
agressivos ou que contenham ácidos!
leia com atenção as instruções de uti-
Recomenda-se a substituição da mem-
lização, guarde-as cuidadosamente e
brana após 12 meses. Os produtos da
num local acessível.
Romedis GmbH estão em constante
O Symphonie Aqua System foi desen-
desenvolvimento. Reservamo-nos o di-
volvido em exclusivo para a tecnologia
reito a alterações na forma, tecnologia
ortopédica. Destina-se exclusivamente
e equipamento. Por este motivo, as in-
à produção de um molde de gesso da
formações e figuras destas instruções
extremidade inferior após amputação
não comportam quaisquer direitos.
transtibia. A utilização para outros fins
Tenha em atenção as prescrições e
não está autorizada. O limite superior
disposições relativas ao país.
máx. permitido do coto da parte infe-
Nestas instruções obtém informações
rior da coxa para o Symphonie Aqua
importantes sobre a utilização correta
System é de 58 cm (medição de 10
do Symphonie Aqua System, respetiva
cm acima da rótula). O Symphonie
colocação em funcionamento, manu-
Aqua System está autorizado para o
tenção e limpeza.
peso corporal máximo de 170 kg. O
utilizador é responsável pela utilização,
NOTAS
aplicação adequadas do aparelho, as-
· Leia cuidadosamente as instruções de utilização.
sim como por acidentes e perigos que
• Antes de cada utilização, verifique o estado do aparelho.
ocorram, colocando pessoas ou bens
• Para limpar, não utilize produtos de limpeza nem objetos.
• Utilize apenas um pano macio na limpeza.
em risco. Entregue o aparelho apenas
• Antes de cada utilização, aplique lubrificante em
a pessoas que estejam familiarizadas
abundância na membrana!
com a aplicação qualificada. Antes
• Disponibilize um meio de apoio.
da utilização, verifique se o aparelho
apresenta danos e está operacional.
Utilize apenas peças originais e sobresselentes compatíveis com o Symphonie Aqua System da empresa Ro-
• Não se afaste durante a moldagem de gesso.
• Antes do enchimento, abra o parafuso de purga!
• Atenção, perigo de deslizamento!
Colocar o aparelho numa posição segura, estável!
• Proteger o reservatório de compensação, as uniões e a mangueira.
• Não utilizar na proximidade de corrente elétrica ou chamas.
• Utilizar apenas para a finalidade indicada.
medis. Não utilize produtos de limpeza
107
2. COMPONENTES IMPORTANTES
2
O Symphonie Aqua System é constituído por:
1. Reservatório sob pressão
2. Membrana de silicone hidrostática
3. Manómetro de pressão
3
4. Torneira de corte
5. Mangueira de união
6. Reservatório de compensação
7. Junção de enchimento
4
1
3. ROTULAGEM DO APARELHO
Do not open - Não abrir
Aviso de danos no aparelho
Venting - Purga
5
Apenas para purga após enchimento, segundo
as instruções.
O número de artigo pode ser consultado na parte de
trás do aparelho. Facultar em caso de necessidade
4. MATERIAL NECESSÁRIO
· Para o enchimento, utilizar apenas água da torneira sem aditivos.
· Ligaduras de gesso, 15 cm de largura
· Película de proteção
7
· Quantidade suficiente de creme de isolamen
to do gesso
· 3 Meias de nylon finas
6
· Balde de gesso com água
108
109
5. PREPARAÇÃO
guida, ligue a mangueira ao reservatório de compensação (fig. 10).
Fig. 6
Todos os componentes do sistema são
fornecidos pré-montados e verificados
Após o enchimento, ter em atenção o
Fig. 3
quanto à estanquicidade.
aumento de peso do cilindro.
Antes da colocação em funcionamento
Fig. 10
Após o reservatório estar cheio:
do sistema, separe o reservatório de
compensação da mangueira de união
Fig. 4
e encaixe a junção de enchimento na
· Feche novamente a abertura de purga
Não arrastar o reservatório de compen-
(fig. 7).
sação pelo chão nem puxá-lo. Tenha
cuidado com as ligações!
extremidade da mangueira (fig. 1).
Ligue agora o sistema à torneira de
Proteger as uniões e os componentes
água através da junção de enchimento.
contra danos e impacto. Utilizar o apa-
Comece a encher o cilindro lentamente
relho apenas completamente montado.
com água.
Fig. 7
Utilize apenas água!
lizado (fig. 11).
Pouse o cilindro numa posição inclinada, com a válvula de purga na parte de
Fig. 1
Pouse o cilindro vazio numa posição
O sistema está agora pronto a ser uti-
· Feche a torneira de corte (fig. 8).
cima para assegurar uma - purga completa (fig. 5).
inclinada, com o parafuso de purga na
Fig. 8
parte de cima (fig. 2).
· Pouse o cilindro cuidadosamente no
chão, na posição vertical (abertura
de acesso na parte de cima). Retire a
Fig. 5
Fig. 2
junção de enchimento (fig. 9) e, em se-
Importante: Tenha em atenção um
enchimento completo com água, sem
Retire o parafuso de purga (fig. 3) e
bolhas de ar. Este objetivo é atingido
abre, em seguida, a torneira de corte
quando a água sai da abertura de pur-
(fig. 4).
ga (fig. 6).
110
Fig. 9
Fig. 11
111
6. UTILIZAÇÃO
Antes de cada utilização, verifique se a
Para isso, abra a torneira de corte.
dos ponteiros do relógio, ora no sentido contrário. Enrole o coto completamente (fig. 17).
membrana de silicone (fig. 13) está em
perfeitas condições.
Indicação de segurança: Não retirar duFig. 14
rante a moldagem de gesso!!
Limpar a membrana após cada aplicação.
Ter em atenção as indicações de limpeza!
Após a passagem da água para o re-
Não utilizar produtos de limpeza ag-
servatório de compensação, feche a
ressivos nem que contenham ácidos!
torneira de corte.
Fig. 13
Para estabelecer uma moldagem correta, necessita de:
Verifique o apoio seguro do paciente,
Água,
assim como do cilindro, se necessário,
Ligaduras de gesso,
disponibilizar um meio de apoio.
Creme de isolamento do gesso,
Verifique o chão de base - Cuidado, eventu-
3 Meias de nylon.
al perigo de deslizamento! Utilizar o aparel-
Fig. 16
Fig. 15
ho sobre um chão de base plano, antiderraEm sistemas de haste, que utilizam um
pante. Utilizar em posições estáveis.
Para evitar pontos de fricção, em se-
revestimento de fixação da prótese, pode
Antes da utilização, regular a altura do
guida, aplique generosamente o lubri-
ser vantajoso efetuar a moldagem com o
cilindro. O bordo superior do cilindro
ficante na membrana. Posteriormente,
revestimento correspondente. Se neces-
deve coincidir com a altura da coxa do
deixe a água refluir novamente até ao
sário, proteja as fibras exteriores têxteis
paciente sentado. Se necessário, colo-
cilindro. (Para isso, abrir a torneira de
do revestimento com uma película fina
car as placas de compensação -forne-
corte). Logo que o cilindro esteja cheio,
Enrole sem apertar demasiado!
(por ex. película aderente) (fig. 12).
cidas por baixo do cilindro.
feche a torneira de corte.
O número de camadas deve orientar-se
Durante a colocação das ligaduras de
pela medida e espessura dos moldes
gesso, sente o paciente!
do coto em geral. Para prevenir danos,
Antes da moldagem, espalhar uma
quantidade abundante de creme de
Fig. 12
112
Fig. 17
não enrolar deixando camadas demasi-
isolamento do gesso no interior da
Para enrolar as ligaduras de gesso à volta
ado finas. Tenha o cuidado de fechar a
membrana.
do revestimento, sem formar bolhas de ar,
extremidade distal. Em seguida, alise
recomendamos que vista uma meia de nylon
o gesso.
Antes, deixar a água correr do reser-
fina sobre a película (fig. 16).
Dica: Utilize água fria para evitar um
vatório sob pressão para o reservatório
Enrole o coto com ligaduras de gesso mol-
endurecimento precoce das ligaduras
de compensação (fig. 14, 15).
hadas, alternando o sentido, ora no sentido
de gesso.
113
Após a aplicação das ligaduras de
Certifique-se de que o paciente aguen-
gesso, vista uma meia de nylon fina
ta totalmente e da melhor forma possí-
sobre o gesso húmido (fig. 18).
vel a carga do coto, agora em posição
7. SUBSTITUIÇÃO DA MEMBRANA
estática. Por motivos de segurança,
Ferramentas necessárias
preparar um meio de apoio. Através
· Chave Allen de 2,5 mm
da pressão de água correspondente, o
· Chave Allen de 4 mm
coto é sujeito a uma carga totalmente
· Chave de bocas ou chave em estrela uniforme. É particularmente benéfica a
de 10 mm
deslocação normal da carga do tecido
· Chave dinamométrica com adaptador
mole daí resultante. Já durante a mol-
de chave Allen de 4 mm
dagem de gesso.
Fig. 19
Dependendo do tipo de ligaduras de
Instruções
gesso utilizado, aguarde o tempo de
Tenha em atenção o perigo de desliza-
endurecimento normal, no estado es-
mento devido à saída de água.
Certifique-se de que o paciente é ca-
tático e a aguentar a carga total.
Utilizar apenas a membrana Sympho-
paz de aguentar a carga do lado am-
Durante o tempo de endurecimento, o
nie Aqua da Romedis GmbH!
Fig. 18
putado, em pé, durante a moldagem.
paciente pode dar-lhe logo informações
Fig. 20
O paciente, agora em pé, pode intro-
valiosas sobre o volume da perna e a
1. Antes da substituição da membrana,
duzir o seu coto na abertura do cilin-
estrutura óssea do coto. A compres-
toda a água tem de ser purgada no Sym-
dro. Em caso de excesso de tecido
são atingida no coto, devido ao peso
phonie Aqua System. Certifique-se de
do corpo e à pressão da água, facilita a
que a água do cilindro pode correr para
criação do modelo de gesso (controlar
um tanque para tal previsto. Uma vez
as medidas de circunferência!). Após o
que a água está livre de aditivos, pode
mole, recomendamos que o coto seja
Fig. 21
introduzido no cilindro vazio, sendo
este iniciado só a seguir ao refluxo
da água. Assim, impede-se proximal-
Certifique-se de que o coto é totalmente
endurecimento das ligaduras de gesso,
ser eliminada através do sistema de dre-
mente uma deslocação excessiva da
introduzido no cilindro, à altura da base
o paciente reduz a carga sobre o lado
nagem corrente. Para isso, coloque o ci-
situação do tecido mole. (Fig. 19)
proximal da perna. Logo que a profundida-
amputado. Abra novamente a torneira
lindro sobre um tanque coletor, separe a
Para permitir ao paciente uma intro-
de de introdução pretendida (dependendo
de corte e deixe sair a água. O paciente
mangueira do cilindro e o reservatório de
dução uniforme (fig. 20) no cilindro,
da base proximal da perna) seja atingida,
pode agora retirar o coto engessado.
compensação e abra a torneira, assim
abra (fig. 21) agora a torneira de corte
feche a torneira de corte (fig. 22).
Remova o molde de gesso, puxando
como o parafuso de purga (fig. 23, 24).
para deixar sair o volume de água cor-
lentamente o coto. Inicie o processo
respondente. Esta corre para o reser-
de produção de um teste da prótese de
vatório de compensação.
perna.
Fig. 22
114
Fig. 23
115
parafusos e as anilhas (pág. 26). O
soltar proceda com especial cuida-
29). Para isso, não utilize ferramen-
anel de flange superior pode ser agora
do e não utilize ferramentas pontia-
tas ou fixadores de roscas e certi-
removido (fig. 27). O inferior é desloca-
gudas nem afiadas.
fique-se de que a membrana não é
do cerca de 2 cm para baixo (fig. 28).
Não utilize produtos de limpeza ag-
danificada por ferramentas ou obje-
ressivos. Após a remoção total da
tos pontiagudos (por ex. por jóias).
membrana, desaparafusá-la e retirá-
A membrana só deve ser rodada no
la do fundo. A cavilha roscada M1O
parafuso (aprox. 5 voltas) até sentir
no fundo do cilindro de aço inoxidá-
uma ligeira resistência. Nunca conti-
vel está fixa através de um fixador
nue a rodar, caso contrário, a mem-
de roscas e não deve ser desaperta-
brana pode ficar danificada. Fixe
da.
agora a membrana de silicone cuida-
Fig. 24
2. Agora a água pode ser escoada.
Fig. 25
Uma vez que, durante o esvaziamento,
dosamente sobre a borda do cilindro
surge uma baixa pressão no sistema, a
membrana de silicone deposita-se no
4. Limpe o Symphonie Aqua System
de aço inoxidável. A membrana deve
interior do cilindro e impede novo esco-
exclusivamente com água e sabão
ser fechada, de forma alinhada com
neutro. Utilize, para isso, apenas
o exterior do cilindro (fig. 30).
amento. Tendo em vista o esvaziamento total, agora o ar tem de ser fornecido
Fig. 26
panos macios. Certifique-se de que
através da extremidade da mangueira,
não ficam resíduos de sabão no ci-
de forma a que a membrana se solte
lindro.
da parede interior. A água residual pode
ser escoada, inclinando o cilindro. Es-
5. Após a remoção do material da
vazie igualmente o reservatório de com-
embalagem, a nova membrana é
pensação do Symphonie Aqua System.
Fig. 27
Fig. 30
aparafusada na cavilha roscada que
se encontra no fundo do cilindro (fig.
Enquanto o anel de aperto inferior é
3. Para a substituição da membrana,
novamente deslocado para cima e o
coloque o Symphonie Aqua System
anel superior é colocado de forma al-
sobre uma superfície de trabalho au-
inhada, deve-se ter em atenção um
deslizamento ou um desprendimento
mentada. Desmonte agora, com a ajuda da chave Allen de 4 mm e com uma
Fig. 28
chave de bocas ou chave em estrela de
10 mm, as nove uniões roscadas dos
A membrana NÃO está colada à bor-
anéis brancos (fig. 25). Depois de as
da, no entanto, pode ficar bastante
porcas de capa estarem desapertadas,
agarrada à mesma devido à pressão
coloque-as à parte, juntamente com os
permanente. Para evitar danos, ao
116
Fig. 29
Fig. 31
117
8. INDICAÇÕES DE MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
9. ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE
anel superior estão viradas para cima.
Recomendamos a substituição da
Durante o transporte e o armazena-
Antes da utilização, verificar se está
Agora os nove parafusos de fixação po-
membrana após 12 meses!
mento, tenha em atenção os fechos e
em condições de funcionar com segu-
a mangueira. Não chocar, esmagar ou
rança.
indesejado da membrana (fig. 31). Para
o aperto, os furos dos anéis têm de ter
uma disposição congruente. Além disso,
certifique-se de que as perfurações do
dem ser inseridos nos furos. Acrescente
as anilhas e enrosque tudo com as por-
Limpe a membrana após cada apli-
expor/entrar em contacto com objetos
Proteger a membrana do calor e do frio
cas de capa (fig. 32)
cação. Respeitar as indicações de
afiados.
extremo!
limpeza! Para limpar a membrana, não
Proteger o reservatório de compen-
Durante a colocação em funcionamen-
utilize produtos de limpeza! Limpe-a
sação contra danos. Proteger o aparel-
to, o reservatório de compensação tem
exclusivamente com água e um pano
ho contra queda ou impacto.
de estar sempre devidamente fixo no
macio. Não sujeite o sistema a tempe-
Proteger a membrana de materiais
cilindro.
raturas extremas.
corrosivos, afiados ou pontiagudos.
Não utilize uma máquina de limpeza a
Em caso de danos ou reparação, ent-
alta pressão.
re em contacto com o distribuidor ou o
Fig. 32
fabricante.
Não efetue alterações no aparelho.
Para uma distribuição perfeita da pres-
Não utilizar para outros fins que não os
são, por enquanto, aperte todos os par-
autorizados.
afusos à mão para, em seguida, apertar
A segurança e a utilização podem ser,
bem em forma de estrela e alternada-
assim, prejudicadas de forma determi-
mente com um binário de 5 Nm. Utilize,
nante, provocando danos no aparelho
para isso, uma chave dinamométrica e
e acidentes.
uma chave de bocas ou chave em es-
A Romedis GmbH exime-se de qualquer
trela de 10 mm. Também nesta situ-
tipo de responsabilidade por danos
ação, não utilize um fixador de roscas.
pessoais e materiais que surjam devi-
6. Agora a nova membrana de silicone
do a uma utilização inadequada.
está pronta a ser utilizada. Encha no-
O aparelho está exclusivamente auto-
vamente sem ar o cilindro com água e
rizado para a tecnologia ortopédica,
verifique, antes da próxima utilização,
para a produção de um molde de ges-
Se tiver questões a colocar sobre o Symphonie Aqua System, teremos muito gosto
a estanquicidade do seu sistema.
so da extremidade inferior, após am-
em atendê-lo através do telefone +49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 ou através do email
Respeitar o manual de instruções.
putação transtibial.
[email protected].
118
119
IMPRESSUM | IMPRINT
Georg-Wiesböck-Ring 5a
83115 Neubeuern
Germany
Tel+ 49 (0) 80 35 - 96 78 78 96
Fax+ 49 (0) 80 35 - 96 78 78 97
[email protected]
www.romedis.com
CEO: Andreas Radspieler
Gerichtsstand Traunstein
HRB 19576
St. - Nr.: 156/136/60787
Product photography:
Layout and print:
Fotostudio Sinnesbichler
BRUNNER Druck + Design
Irmgard Sinnesbichler
Waldfriedstraße 3a
Eichenstraße 4
83024 Rosenheim
83083 Riedering
Tel+ 49 (0) 80 31 - 8 111 8
Tel+ 49 (0) 80 36 - 301 43 94
Fax+ 49 (0) 80 31 - 89 111 9
[email protected]
info@brunner- druck.de
www.sinnesbichler.de
www.brunner- druck.de
Georg-Wiesböck-Ring 5a · 83115 Neubeuern · Germany
Tel + 49 (0) 80 35 - 96 78 78 96 · Fax + 49 (0) 80 35 - 96 78 78 97
[email protected] · www.romedis.com