iom - Hitecsa.com

RXCA-RXCBA RCF
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENEANCE INSTRUCTIONS
SOLO FRÍO. BOMBA DE CALOR
COOLING ONLY. HEAT PUMP
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF-TOP. VENTILADORES AXIALES
ROOF-TOP UNITS. AXIAL FANS
ÍNDICE CATÁLOGOS
SUMMARY CATALOGUES
RXCA-RXCBA RCF
RXCBA 1402 RCF
RXCBA 1602 RCF
RXCA 1602 RCF
RXCBA 2002 RCF
RXCA 2002 RCF
RXCBA 2402 RCF
RXCA 2402 RCF
RXCA-RXCBA 3002 RCF
RXCBA 3502 RCF
RXCA 3502 RCF
RXCBA 4002 RCF
RXCA 4002 RCF
RXCBA 4502 RCF
RXCA 4502 RCF
RXCBA 5002 RCF
RXCBA 6002 RCF
RXCA 6002 RCF
3
22
41
60
79
98
122
141
161
180
199
218
241
264
287
306
325
ROOF TOP UNITS
AXIAL FANS
HEAT PUMP
RXCBA RCF
1402
06.11 Ref. RXCBA RCF 1402 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BOMBA DE CALOR
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
IOM RXCBA 1402 RCF
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCBA 1402 RCF
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
3
1
4
2
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral.
2.- Earth
3.- Time – lag or magnetothermal fuses
curve D
4.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro
2.- Tierra.
3.- Fusibles de acción retardada o
magnetotérmicos curva D.
4.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE INTERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
CICLO CALOR
HEATING CYCLE
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCBA 1402 RCF
4
INDOOR AIR TEMP.
DBT
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCBA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Alimentación
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
Tipo de aceite
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
mm
Anchura
mm
1402
1.420
24
3
2x7
3,5
3
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 2,8
1,7
FV 68 S
2
Axial
710
1,3
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
1,1
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
0,75
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
3
1.140
465
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores
Ventilador retorno
Compresores refrigeración (2 uni.)
Compresor refrigeración (1 unid.)
Control unidad
TOTAL
Pot. Máxima absorbida
Intensidad nominal
Potencia absorbida nominal
1402
2,6
2,6
2,6
13,9 x 2
6,9
1,32
45,8
A
A
A
A
A
A
A
kW
A
kW
25,4
39,7
22
IOM RXCBA 1402 RCF
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressor quantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Type oil
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan return
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Outdoor/indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
mm
Width
mm
1402
1.420
24
3
2x7
3,5
3
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 2,8
1,7
FV 68 S
2
Axial
710
1,3
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
1,1
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
0,75
400.3
Copper tubes fins coil
10 mm thick
3
1.140
465
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fans
Outdoor fans
Return fan
Refrigeration compressors
Recovery compressor ( 1 unit)
Unit control
TOTAL
Max. Input power
Current
Input power
1402
2,6
2,6
2,6
13,9 x 2
6,9
1,32
45,8
A
A
A
A
A
A
A
kW
A
kW
25,4
39,7
22
IOM RXCBA 1402 RCF
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCBA 1402 RCF
7
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCBA 1402 RCF
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
IOM RXCBA 1402 RCF
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
MODEL
1402
1
230
WEIGHT DISTRIBUTION
2
295
3
206
4
201
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCBA 1402 RCF
11
5
283
6
205
TOTAL
1420
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCBA 1402 RCF
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
100 mm
200 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCBA 1402 RCF
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCBA 1402 RCF
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCBA 1402 RCF
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCBA 1402 RCF
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCBA 1402 RCF
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
06.11 Ref. RXCBA 1402 RCF Rev. 100
ROOF TOP UNITS
AXIAL FANS
COOLING ONLY
RXCBA
1602
10.10 Ref. RXCBA 1602 Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SÓLO FRÍO
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
IOM RXCBA 1602
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCBA 1602
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE INTERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
CICLO CALOR
HEATING CYCLE
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCBA 1602
4
INDOOR AIR TEMP.
DBT
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCBA
Peso
Circuito de control
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
Compresor cantidad
Tipo
Alimentación
Carga de aceite (circuito)
Tipo de aceite
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
Potencia nominal motor
Voltaje
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
Anchura
kg
V
kg
l
mm
kW
V
kW
V
mm
mm
1602
1.200
24
2
2 X7
2
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 2,8
FV 68 S
2
Axial
710
1,3
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
1,5
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
3
1.140
465
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores
Compresores refrigeración (2 uni.)
Control unidad
TOTAL
1602
3,5
2,55
16,5 X 2
1,32
42,9
A
A
A
A
A
IOM RXCBA 1602
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA
Weight
Control circuit
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
Compressor quantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
Type oil
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
Motor power
Voltage
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
Outdoor/indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
Width
1602
1.200
24
2
2 X7
2
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 2,8
FV 68 S
2
Axial
710
1,3
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
1,5
400.3
Copper tubes fins coil
10 mm thick
3
1.140
465
kg
V
kg
l
mm
kW
V
kW
V
mm
mm
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fans
Outdoor fans
Refrigeration compressors
Unit control
TOTAL
1602
3,5
2,55
16,5 X 2
1,32
42,9
A
A
A
A
A
IOM RXCBA 1602
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Esquema modelo RXCBA RCF 1602
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCBA 1602
7
IOM RXCBA 1602
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCBA 1602
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
Esquema modelo RXCBA RCF 1602
IOM RXCBA 1602
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
Esquema modelo RXCBA RCF 1602
MODEL
1
2
3
4
5
6
TOTAL
1602
229
251
166
219
204
130
1200
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCBA 1602
11
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCBA 1602
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
100 mm
200 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCBA 1602
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
7
6
1
3
2
5
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCBA 1602
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCBA 1602
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCBA 1602
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCBA 1602
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
10.10 Ref. RXCA 1602 Rev. 100
ROOF TOP UNITS
AXIAL FANS
COOLING ONLY
RXCA RCF
1602
10.10 Ref. RXCA RCF 1602 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SÓLO FRÍO
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
IOM RXCA 1602 RCF
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCA 1602 RCF
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
3
1
4
2
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral.
2.- Earth
3.- Time – lag or magnetothermal fuses
curve D
4.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro
2.- Tierra.
3.- Fusibles de acción retardada o
magnetotérmicos curva D.
4.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE IN TERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCA 1602 RCF
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Alimentación
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
Tipo de aceite
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
mm
Anchura
mm
1602
1.425
24
3
2 x 7,5
4,5
3
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 2,8
1,7
FV 68 S
2
Axial
710
1,3
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
1,5
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
1,1
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
3
1.140
465
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores
Ventilador retorno
Compresores refrigeración (2 uni.)
Compresor refrigeración (1 unid.)
Control unidad
TOTAL
Pot. Máxima absorbida
Intensidad nominal
Potencia absorbida nominal
1602
3,5
2,6
2,6
33,1
7,4
1,32
50,6
A
A
A
A
A
A
A
kW
A
kW
28,05
46,1
25,6
IOM RXCA 1602 RCF
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressor quantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Type oil
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan return
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Outdoor/indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
mm
Width
mm
1602
1.425
24
3
2 x 7,5
4,5
3
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 2,8
1,7
FV 68 S
2
Axial
710
1,3
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
1,5
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
1,1
400.3
Copper tubes fins coil
10 mm thick
3
1.140
465
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fans
Outdoor fans
Return fan
Refrigeration compressors
Recovery compressor ( 1 unit)
Unit control
TOTAL
Max. Input power
Current
Input power
1602
3,5
2,6
2,6
33,1
7,4
1,32
50,6
A
A
A
A
A
A
A
kW
A
kW
28,05
46,1
25,6
IOM RXCA 1602 RCF
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCA 1602 RCF
7
IOM RXCA 1602 RCF
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCA 1602 RCF
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
IOM RXCA 1602 RCF
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
MODEL
1602
1
221
2
266
3
221
4
225
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCA 1602 RCF
11
5
282
6
206
TOTAL
1425
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCA 1602 RCF
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
100 mm
200 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCA 1602 RCF
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCA 1602 RCF
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCA 1602 RCF
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCA 1602 RCF
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCA 1602 RCF
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
10.10 Ref. RXCA 1602 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
HEAT PUMP
RXCBA RCF
2002
ER-0917/1998
07.09 Ref. RXCBA 2002 RCF Rev.100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BOMBA DE CALOR
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOP TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
3
4
1
2
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral.
2.- Earth
3.- Time – lag or magnetothermal fuses
curve D
4.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro
2.- Tierra.
3.- Fusibles de acción retardada o
magnetotérmicos curva D.
4.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE INTERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
COOLING CYCLE
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de
condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than
19º C, it is necessary to use the head pressure
control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCBA
Peso
Circuito de control
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
Carga refrigerante (recuperador)
Compresor cantidad
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (circuito)
Carga de aceite (recuperador)
Tipo aceite
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
Potencia nominal motor
Voltaje
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
Anchura
RCF
kg
V
kg
kg
l
l
mm
kW
V
kW
V
kW
V
mm
mm
2002
1504
24
3
2 x 9,2
4,7
3
Scroll
400.3
2 x 2,8
1,7
FV 68 S
2
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
3,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
2,2
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
3
1140
465
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores
Ventilador retorno
Compresores refrigeración (2 uni.)
Compresor recuperador (1 uni.)
Control unidad
TOTAL
2002
6,6
3,5
4,9
39,09
10,39
1,32
70,9
A
A
A
A
A
A
A
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA RCF
Weigth
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Type oil
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
mm
Width
mm
2002
1504
24
3
2 x 9,2
4,7
3
Scroll
400.3
2 x 2,8
1,7
FV 68 S
2
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
3,0
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
2,2
400.3
Copper tubes aluminum fins coil
10 mm thick
3
1140
465
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fan
Outdoor fans
Return fan
Refrigeration compressors (2 unit)
Recovery compressor (1 unit)
Unit control
TOTAL
2002
6,6
3,5
4,9
39,09
10,39
1,32
70,9
A
A
A
A
A
A
A
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Retorno lateral
Impulsión lateral
Supply air lateral side
Return air lateral side.
IMPULSIÓN EXTERIOR
EXTERIOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INTERIOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
EXTERIOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INTERIOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar.
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
7
DIMENSIONES / DIMENSIONS (mm).
RXCBA RCF 2002
8
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
9
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to avoid noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
SERVICE SPACE (mm)
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
Z
Y
4
1
2
Panel eléctrico
Electrical panel
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
2002
234
280
238
217
297
238
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso
2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
11
TOTAL
1504
5
3
6
X
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable
calefactor
eléctrico
para
prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
50 mm
100 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
13
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL
VENTILADOR INTERIOR.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
INCORRECTO.
INCORRECT.
14
°
90
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
°
90
°
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) +/- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) +/- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) +/- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) +/- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
16
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
MANDO POR CABLE MPCE / WIRED CONTROLLER MPCE / COMMANDE CÂBLÉE MPCE
MANUAL DE USUARIO / USER'S MANUAL / MANUEL DE L'UTILISATEUR
Reservado el derecho a efectuar modificaciones sin previo aviso / Specifications subject to change without previous notice
07.09 Ref. RXCBA 2002 RCF Rev. 100
2
10.07 Ref. 200914 Rev. 100
ROOF TOP UNITS
AXIAL FANS
COOLING ONLY
RXCA RCF
2002
06.10 Ref. RXCA 2002 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SÓLO FRÍO
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
IOM RXCA 2002 RCF
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCA 2002 RCF
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
3
1
4
2
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral.
2.- Earth
3.- Time – lag or magnetothermal fuses
curve D
4.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro
2.- Tierra.
3.- Fusibles de acción retardada o
magnetotérmicos curva D.
4.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE INTERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
CICLO CALOR
HEATING CYCLE
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCA 2002 RCF
4
INDOOR AIR TEMP.
DBT
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Alimentación
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
Tipo de aceite
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
mm
Anchura
mm
2002
1.475
24
3
2 X8
4,5
3
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 2,8
1,7
FV 68 S
2
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
3,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
2,2
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
3
1.140
465
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores
Ventilador retorno
Compresores refrigeración (2 uni.)
Compresor refrigeración (1 unid.)
Control unidad
TOTAL
2002
6,6
3,5
4,9
39,09
10,39
1,32
70,9
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCA 2002 RCF
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressor quantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Type oil
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan return
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Outdoor/indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
mm
Width
mm
2002
1.475
24
3
2 X8
4,5
3
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 2,8
1,7
FV 68 S
2
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
3,0
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
2,2
400.3
Copper tubes fins coil
10 mm thick
3
1.512
465
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fans
Outdoor fans
Return fan
Refrigeration compressors
Recovery compressor ( 1 unit)
Unit control
TOTAL
2002
6,6
3,5
4,9
39,09
10,39
1,32
70,9
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCA 2002 RCF
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCA 2002 RCF
7
IOM RXCA 2002 RCF
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCA 2002 RCF
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
IOM RXCA 2002 RCF
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
MODEL
2002
1
229
2
275
3
233
4
213
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCA 2002 RCF
11
5
292
6
233
TOTAL
1475
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCA 2002 RCF
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
100 mm
200 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCA 2002 RCF
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCA 2002 RCF
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCA 2002 RCF
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCA 2002 RCF
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCA 2002 RCF
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
06.10 Ref. RXCA 2002 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
HEAT PUMP
RXCBA RCF
2402
10.09 Ref. RXCBA 2402 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BOMBA DE CALOR
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22
IOM RXCBA RCF 2402
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCBA RCF 2402
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE IN TERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCBA RCF 2402
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCBA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Alimentación
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
Potencia nominal motor
Voltaje
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
Anchura
mm
kW
V
kW
V
kW
V
mm
mm
2402
1.475
24
3
2 x 10,5
5,2
3
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 3,3 L (160SZ)
2,8 L (FV68
2
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
4,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
4,0
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
3
2.340
2301
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores
Ventilador retorno
Compresores refrigeración (2 uni.)
Compresor recuperador (1 uni.)
Control unidad
TOTAL
2402
7,2
7
6,7
50,22
16
1,32
88,44
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCBA RCF 2402
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Type oil
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
mm
Width
mm
2402
1.475
24
3
2 x 10,5
5,2
3
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 3,3 L (160SZ)
2,8 L (FV68
2
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
4,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
4,0
400.3
Copper tubes aluminium fins coil
10 mm thick
3
2.340
2.301
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fan
Outdoor fans
Return fan
Refrigeration compressors (2 unit)
Recovery compressor (1 unit)
Unit control
TOTAL
2402
7,2
7
6,7
50,22
16
1,32
88,44
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCBA RCF 2402
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCBA RCF 2402
7
DIMENSIONES RXCBA RCF 2402 (mm)
DIMENSIONS RXCBA RCF 2402 (mm)
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCBA RCF 2402
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
IOM RXCBA RCF 2402
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
2402
229
275
233
213
292
233
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCBA RCF 2402
11
TOTAL
1475
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCBA RCF 2402
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
50 mm
100 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCBA RCF 2402
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
IOM RXCBA RCF 4502 INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCBA RCF 2402
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCBA RCF 2402
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCBA RCF 2402
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCBA RCF 2402
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
IOM RXCBA RCF 2402
19
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 20%
Humedad Relativa 50%
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
POTENCIAS
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
IOM RXCBA RCF 2402
20
Temperatura Exterior seca (ºC):
20
35
45
90,15
84,40
77,69
86,33
59,50
42,47
21,32
26,84
31,25
69,87
64,54
58,18
66,47
45,24
31,65
16,08
21,30
25,46
20,33
19,85
19,55
19,88
14,32
10,88
5,27
5,61
5,80
94,47
88,25
81,26
90,56
62,55
44,78
21,85
27,46
31,78
73,36
67,75
61,05
70,02
47,77
33,44
16,29
21,59
25,65
21,14
20,52
20,24
20,59
14,80
11,36
5,59
5,92
6,11
98,76
92,25
84,86
95,10
65,79
47,11
22,36
27,99
32,28
76,96
71,05
64,04
73,75
50,37
35,35
16,60
21,86
25,96
21,83
21,23
20,85
21,37
15,40
11,75
5,78
6,12
6,35
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 60%
Humedad Relativa 50%
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
POTENCIAS
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
IOM RXCBA RCF 2402
21
Temperatura Exterior seca (ºC):
20
35
45
91,00
107,40
117,70
87,03
75,66
64,38
20,60
25,86
31,12
71,27
82,48
88,66
67,81
57,73
48,17
15,51
21,08
25,78
19,74
24,95
29,07
19,27
17,96
16,24
5,15
4,81
5,35
92,81
109,30
119,80
88,95
77,47
65,97
20,95
26,12
31,36
72,87
84,18
90,57
69,50
59,34
49,58
15,58
21,09
25,78
19,95
25,13
29,27
19,45
18,13
16,41
5,38
5,06
5,61
94,36
111,19
121,92
90,95
79,28
67,71
21,15
26,29
31,64
74,36
85,98
92,45
71,20
60,95
51,11
15,60
21,09
25,88
20,03
25,24
29,49
19,75
18,34
16,64
5,58
5,26
5,83
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 90%
Humedad Relativa 50%
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
POTENCIAS
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
IOM RXCBA RCF 2402
22
Temperatura Exterior seca (ºC):
20
35
45
85,01
107,84
115,77
81,29
76,06
63,34
20,92
28,68
31,54
65,43
80,15
84,65
62,26
56,23
46,07
16,69
24,09
26,86
19,56
27,71
31,12
19,06
19,88
17,34
4,30
4,62
4,70
85,07
108,04
115,97
81,71
76,57
63,86
21,16
28,86
31,87
65,74
80,57
85,07
62,79
56,72
46,56
16,69
24,07
26,97
19,34
27,51
30,93
18,95
19,89
17,36
4,51
4,85
4,95
85,32
108,24
115,97
82,19
77,17
64,46
21,27
28,97
31,98
66,06
80,98
85,36
63,39
57,34
47,13
16,68
24,06
26,98
19,24
27,29
30,63
18,87
19,89
17,33
4,61
4,92
5,05
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 100%
Humedad Relativa 50%
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
POTENCIAS
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
IOM RXCBA RCF 2402
23
Temperatura Exterior seca (ºC):
20
35
45
86,26
101,81
--82,51
71,70
--20,71
29,72
--64,94
82,48
--61,75
57,84
--16,70
24,29
--21,34
19,35
--20,76
13,88
--4,07
5,49
--87,43
102,77
--83,92
72,82
--20,71
29,71
--64,97
82,48
--61,98
58,13
--16,70
24,28
--22,51
20,32
--21,99
14,71
--4,06
5,49
--88,59
103,94
--85,44
74,02
--20,84
29,84
--64,96
82,46
--62,26
58,44
--16,68
24,30
--23,69
21,54
--23,22
15,62
--4,15
5,60
---
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
11.09 Ref. RXCBA 2402 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
COOLING ONLY
RXCA RCF
2402
10.09 Ref. RXCA 2402 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SÓLO FRÍO
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
IOM RXCA RCF 2402
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCA RCF 2402
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE INTERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
ºC
ºC
ºC
WBT
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCA RCF 2402
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Alimentación
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
kW
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
kW
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
Anchura
mm
mm
2402
1.475
24
3
2 x 9,5
5
3
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 3,3 L (160SZ)
2,8 L (FV68
2
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
4,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
4,0
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
3
2.340
2301
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores
Ventilador retorno
Compresores refrigeración (2 uni.)
Compresor recuperador (1 uni.)
Control unidad
TOTAL
2402
7,2
7
6,7
50,22
16
1,32
88,44
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCA RCF 2402
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
quantity
Outdoor fan
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
Width
mm
mm
2402
1.475
24
3
2 x 9,5
5
3
Scroll
400V - 3N - 50 Hz
2 x 3,3 L (160SZ)
2,8 L (FV68)
2
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
4,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
4,0
400.3
Copper tubes aluminium fins coil
10 mm thick
3
2.340
2.301
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fan
Outdoor fans
Return fan
Refrigeration compressors (2 unit)
Recovery compressor (1 unit)
Unit control
TOTAL
2402
7,2
7
6,7
50,22
16
1,32
88,44
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCA RCF 2402
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCA RCF 2402
7
DIMENSIONES
DIMENSIONS
IOM RXCA RCF 2402
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCA RCF 2402
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
IOM RXCA RCF 2402
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
Esquema modelo RXCBA RCF 3002
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
2402
229
275
233
213
292
233
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCA RCF 2402
11
TOTAL
1475
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCA RCF 2402
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
100 mm
200 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCA RCF 2402
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
IOM RXCA RCF 4502
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCA RCF 2402
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCA RCF 2402
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCA RCF 2402
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCA RCF 2402
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
11.09 Ref. RXCA 2402 RCF Rev. 100
ROOF TOP UNITS
AXIAL FANS
COOLING ONLY
HEAT PUMP
RXCA-RXCBA RCF
3002
11.13 Ref. 200946 Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SÓLO FRÍO
BOMBA DE CALOR
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
VENTILADORES AXIALES
Gracias por confiar en el Producto Hitecsa. Desde nuestra compañía llevamos más de 30 años ofreciendo
al mercado una gama extensa de equipamiento especializado para las instalaciones de climatización y
refrigeración. Nuestro enfoque de búsqueda de soluciones eficientes, flexibles, manejables y prácticas ha
constituido un sello característico de nuestro catálogo de producto.
La versatilidad de nuestra fábrica nos permite aportar soluciones casi personalizables a cada proyecto,
buscando una solución para cada problema que surge en el día a día del diseño e implantación de
instalaciones de climatización.
Desde todos los que componemos Hiplus Aire Acondicionado, una vez más muchas gracias.
Thank you for trust in Hitecsa Product. From our company we are offering to the market, for more than
30 years, an extended range of specialized units for air conditioning and cooling installations. Our
approach is based in efficiency, flexibility, manageability and practical solutions. It has built a hallmark of
our product catalogue.
The versatility of our factory allows us to contribute solutions almost customitzables in each project,
searching a solution for every problem that arises in design and implementation of air conditioning
installations.
From Hiplus Aire Acondicionado’s team, once more thank you very much.
1
11.13 Ref.200946 Rev.100
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad................ 3
Safety precautions ............................... 3
Elementos eléctricos del sistema .......... 4
System electrical elements ................... 4
Temperaturas ....................................... 4
Temperatures ...................................... 4
Características técnicas. Int máxima ...... 5
Technical data and maximum current ... 5
Posición de conductos de aire................ 7
Air ducts position ................................... 7
Tabla equivalencia ................................. 7
Equivalence table .................................. 7
Dimensiones .......................................... 8
Dimensions ............................................ 8
Recepción de unidad ............................. 9
Equipment reception ............................ 9
Situación de la unidad ........................... 9
Installation location ............................... 9
Izado ...................................................... 9
Rigging ................................................... 9
Área de servicio ..................................... 10
Service area ........................................... 10
Distribución de pesos ............................ 11
Weights distribution .............................. 11
Conexiones eléctricas ............................ 12
Electrical connections ........................... 12
Drenaje de agua ..................................... 12
Water drain ........................................... 12
Conductos de aire .................................. 13
Air ductwork .......................................... 13
Ajuste transmisión ventilador interior .. 13
Indoor fan transmision adjustment ...... 13
Lubricante compresor ........................... 15
Compressor lubricant ............................ 15
Carga de refrigerante ............................ 16
Refrigerant charge ................................. 16
Antes de la puesta en marcha ............... 17
Before Start up ...................................... 17
Puesta en marcha .................................. 17
Start up .................................................. 17
Mantenimiento....................................... 18
Maintenance ......................................... 18
2
11.13 Ref.200946 Rev.100
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system is
under the pressure, it has high temperature of
some elements and it includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y formado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance
of air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations
from the Installation Operation Maintenance
manual, what is shown on unit’s stickers and
take general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario para el
trabajo.
Use safety glasses, work with gloves or any
other work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones
de instalación, reparación o mantenimiento,
hay que desconectar el interruptor del sistema
para evitar descargas eléctricas que pueden
causar daños personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same
place where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
3
11.13 Ref.200946 Rev.100
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
LEYENDA
LEGEND
1.
2.
3.
4.
Alimentación 400/3/50 + neutro
Tierra
Fusibles
de
acción
retardada
magnetotérmicos curva D
Interruptor
o
1.
2.
3.
4.
Main power 400/3/50 + neutral
Ground
Time – lag or magnetothermal fuses
curve D
Main power switch
TEMPERATURAS
TEMPERATURES
Las unidades pueden funcionar a una altitud
máxima de 1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar
For other conditions, consult.
4
11.13 Ref.200946 Rev.100
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
3002
Peso
Circuito de control
Número de circuitos frigoríficos
kg
V
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
Compresor cantidad
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (circuito)
Carga de aceite (recuperador)
Tipo de aceite
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
Potencia nominal motor
Voltaje
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
Intercambiador interior / exterior
Filtros de aire
Cantidad
Altura
Anchura
kg
l
l
mm
kW
V
kW
V
mm
mm
1.604
24
3
2 x 10 (Unidades Sólo frío)
2 x 10 (Unidades Bomba de calor)
4,7
3
Scroll
400 V/3N/50Hz
2 x 6,7
3
Maneurop 160 SZ
2
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
4,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
4,0
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
3
1.512
465
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores
Ventilador retorno
Compresores refrigeración (2 uni.)
Compresores refrigeración (1 uni.)
Control unidad
TOTAL
5
3002
A
A
A
A
A
A
7,2
7
6,7
54,64
13,65
1,32
90,51
11.13 Ref.200946 Rev.100
TECHNICAL DATA
MODEL
3002
Weight
Control circuit
Number of circuits
kg
V
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
Compressor quantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
Oil charge (recovery)
Type oil
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
Motor power
Voltage
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
Indoor fan return
Model
Motor power
Voltage
Outdoor / Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
Weight
kg
l
l
mm
kW
V
kW
V
mm
mm
1.604
24
3
2 x 10 (Cooling only units)
2 x 10 (Heat pump units)
4,7
3
Scroll
400 V/3N/50Hz
2 x 6,7
3
Maneurop 160 SZ
2
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
4,0
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
4,0
400.3
Copper tubes fins coil
10 mm thick
3
1.512
465
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fan
Outdoor fans
Return fan
Refrigeration compressors
Recovery compressor (1 unit)
Unit control
TOTAL
6
3002
A
A
A
A
A
A
A
7,2
7
6,7
54,64
13,65
1,32
90,51
11.13 Ref.200946 Rev.100
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
IMPULSIÓN EXTERIOR
OUTDOOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INDOOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
OUTDOOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INDOOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN
% Opening of DAMPER RENEWAL
pCO c % Apertura
pCO c % Opening
7
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
11.13 Ref.200946 Rev.100
*OPCIÓN IMPULSIÓN INTERIOR
* INDOOR SUPPLY OPTION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Entrada conexiones eléctricas
Interruptor general
Cuadro eléctrico
Intercambiador exterior recuperador
Compuerta extracción
Compuerta de mezcla
Compuerta renovación del aire
Intercambiador interior
Drenaje sección interior Ø 3/4”
Turbina recuperador
Motor turbina recuperador
Motor turbina evaporador
Turbina evaporador
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Inlet electrical connection
Main on-off switch
Electrical box
Outdoor heat exchanger recovery
Exhaust damper
Blend damper
Air renewal damper
Indoor heat exchanger
Drainage Inner section Ø 3/4”
Recovery turbine
Recovery turbine motor
Evaporator turbine motor
Evaporator turbine motor
DIMENSIONES (mm)
DIMENSIONS (mm)
8
11.13 Ref.200946 Rev.100
RECEPCION DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para
comprobar si han sufrido daños
durante el transporte o falta algún
elemento. Si las unidades están
dañadas o el envío está incompleto,
hacer
una
reclamación
inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la
unidad es el correcto y de acuerdo con
el suministro eléctrico disponible.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Verificar si la base de sustentación del
equipo es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
Verificar que el área de servicio es la
indicada para estos equipos y se
permite la toma de aire fresco para el
condensador.
Elegir un sitio libre de polvo y
materiales que puedan obstruir o
dañar las baterías del condensador.
Para su instalación en el suelo utilizar
una situación donde no haya la
posibilidad de inundación.
Consultar y respetar las normas y
reglamentos locales que regulan la
instalación de sistemas de aire
acondicionado.
Poner amortiguadores en toda la
instalación, para evitar transmisión de
ruido.
IZADO
9
EQUIPMENT RECEPTION
1.
Inspect equipment received for
damage or missing elements. If units
are damaged or shipment incomplete
immediately file the claim with
transport company.
2.
Check if unit nameplate voltage is
correct and agrees with local power
supply.
INSTALLATION LOCATION
1.
Check if construction is able to support
unit weight.
2.
Check if service area is indicated por
these units and sufficient fresh air
supply to condenser.
3.
Choose place free of dust and the
foregin matter which, can clog or
damage condenser coil.
When unit is installed on the ground
choose the place which can not be
flooded.
Consult and respect all regulations
concerning installation of air
conditioning systems.
4.
5.
6.
If is necessary install vibrations
absorbers through the system to avoid
noise transmission.
RIGGING
1.
Antes de mover la unidad a otro lugar,
verificar que todos los paneles están
fijados.
1.
Before moving the unit be sure that all
units panels are well fixed.
2.
Elevar y bajar la unidad con cuidado.
2.
Raise and set down the equipment
carefully.
3.
Nunca incline la unidad más de 15
grados durante el transporte.
3.
During the transport never tip or roll
the unit more than 15 degrees.
11.13 Ref.200946 Rev.100
IZADO
Para levantar las unidades se puede utilizar
una grúa, Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING
To lift crene can be used. Below are
suggestions for the transport company.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
SERVICE AREA (mm)
1300
1300
1800
1300
10
11.13 Ref.200946 Rev.100
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
MODELO
MODEL
3002
WEIGHT DISTRIBUTION
1
249
Peso aproximado (kg) | Approximate weight (kg)
2
3
4
5
6
TOTAL
303
253
231
316
252
1604
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el
peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
11
In the case of apply only 4 dampers divide the weight
2 by 1, 3 and weight 5 by 4, 6.
11.13 Ref.200946 Rev.100
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la puesta en marcha de la unidad
en una línea de tensión incorrecta no están
cubiertos por la garantía de HITECSA.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad
para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes de arrancar la
unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ATTENTION: Before starting any type of
operations put in posistion off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start-up
at incorrect voltage and resulted from it
damages are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche) se
recoge en una bandeja en la base de la unidad.
Debe recordar que después de terminar el
asentamiento de la unidad es necesario verificar si
estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es de
conexión 3/4” macho (MPT). El drenaje exterior
recuperador (de agua de condensados) es de
conexión 3/8” macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4”
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o
más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima de 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor eléctrico para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of
Volts and Amperes indicated ont the unit
nameplate.
Do not operate unit at different current from
that shown on unit nameplate
The installer has to install line protection
elements according to local laws.
The interconnecting wires have to be in
protection tube or inside groove chanel.
WATER DRAIN
The outdoor drain (rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected
in a tray at the unit base. Keep in mind that
after unit settlment is necesary to verify if these
drain holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4” MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4”
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4” male
connection MPT.
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate line should be pitched a minimum
2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
11.13 Ref.200946 Rev.100
DRENAJE DE AGUA
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
-
-
-
Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de
aire y de la presión estática disponible de
unidad.
Los conductos serán diseñados por
personal técnico cualificado.
Utilizar conductos hechos con materiales
no inflamables, que no emitan gases
tóxicos en el caso de fuego. Es
recomendable utilizar conductos de
chapa con aislamiento.
Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
-
Air ducts dimensions are determined
in function of air flow and available
external static pressure.
-
Qualified technician should make air
duct design.
Use air ducts made of nonflammable
material, which in the case of fire will
not emite toxical gases. It is advisable
to use sheet metal ducts with
insulation.
Use flexible connections between air
ducts and the unit to avoid vibrations
and noise transmission.
-
-
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal
de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value. If
consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
13
11.13 Ref.200946 Rev.100
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION
ADJUSTMENT
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el
motor por su carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la
polea y girar la pestaña móvil,
dependiendo de las necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de
polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo
tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor
along its track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if it
is necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
To align fan and motor pulleys:
1.
2.
3.
14
Aflojar los tornillos prisioneros de la
polea ventilador.
Deslizar la polea de ventilador por el
eje y alinear con motor utilizando una
regla y están seguro que está en
paralelo con la correa.
Apretar los tornillos prisioneros de la
polea del ventilador.
3.
4.
Tighten set screws.
Place belt in pulley channel.
5.
Tighten belt using tensor screw.
1.
Loosen fan pulley set screw.
2.
Slide fan pulley along the shaft and
align with motor using a ruler and be
sure is parallel to a belt.
3.
Tighten fan pulley set screw.
11.13 Ref.200946 Rev.100
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm,
dividiendo el valor S entre 40
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
LUBRICANTE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a una atmósfera más que
15 minutos. El aceite de poliéster tiene la
capacidad de absorber la humedad 100 veces
más que el aceite mineral utilizado en
compresores que trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use synthetic
polyester
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or system can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R-22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo éster (POE, polyoester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, deben tenerse más cuidado en
su manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compresor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral
or alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
15
Belt flexion in milimeters is estimated by
dividing S by 40
11.13 Ref.200946 Rev.100
CARGA DE REFRIGERANTE
- Si es necesario añadir o recuperar
refrigerante 410A debe hacerse en
estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante
en forma de gas o de vapor se van a
crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
-
If is necessary to add o recuperate
refrigerant 410A always do it in LIQUID
phase. Charging by mistake refrigerant
in gas or vapour form will result in
wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida
evaporación del R410A, el refrigerante
no puede mantenerse en fase líquida
dentro del cilindro de carga cuando se
emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y
dificultando la lectura. (Los cilindros de
carga convencionales para R22 no se
pueden utilizar por ser diferentes la
resistencia a la presión, la graduación de
la escala, el tamaño de las conexiones,
etc.)
-
Due to R410A’s high pressure and
quick evaporation, the refrigerant
cannot stay in a liquid state inside the
charge cylinder when this method is
used. It generates bubbles on the
window’s scale and makes it difficult to
take a reading. (Conventional charge
cylinders for R22 cannot be used
because of the difference in resistance
to pressure, scale grading, size of the
connections, and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con
una estructura de cuatro soportes para
el sensor de peso de la botella
refrigerante.
-
The electronic scale is reinforced with
a four-legged framework for the
refrigerant cylinder’s weight sensor.
- Además, también puede usarse para la
carga de cualquier tipo de refrigerante.
La carga del refrigerante se realiza
abriendo y cerrando la válvula
manualmente.
-
It can also be used to charge any type
of refrigerant. Open and close the
valve manually to charge the
refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
-
16
REFRIGERANT CHARGE
Las
fugas
deben
reparase
inmediatamente.
Nunca sobrecargar refrigerante.
Nunca utilizar el compresor como
bomba de vacío.
El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado
ATTENTION: If is necessary to make braxing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
-
Inmediately repair all refrigerant leaks.
-
Never overcharge the system.
Never use compressor as vaccum
pump.
Oil removed from the system should
be recuperated and stored.
-
11.13 Ref.200946 Rev.100
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
-
-
-
-
Asegurase que todas las conexiones
eléctricas están bien apretadas.
Asegurase que todos los paneles están
bien sujetos con tornillos.
Verificar que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
Asegurase que la unidad esta bien
nivelada.
Comprobar si hay suficiente espacio
para
el
funcionamiento
y
mantenimiento.
Comprobar que el drenaje no está
bloqueado.
Verificar si el calentador de cárter de
cada
compresor
está
en
funcionamiento desde 24 horas antes
de la puesta en marcha.
Comprobar si los filtros de aire están
limpios y correctamente puestos.
Verificar rejillas, difusores, conductos
de aire, lonas.
Asegurase que la fuente de
alimentación eléctrica está de acuerdo
con lo que se indica en la placa de
serie.
Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
PUESTA EN MARCHA
-
-
-
-
17
BEFORE START UP
-
Check if all wires are well tightened
-
Check if all panels are firmly secured
with screws.
Verify if there is no refrigerant or oil
leakage.
Verify if unit is installed on level.
-
Verify if there is enough space for
service and maintenace.
-
Check if drain is not blocked
-
Check if crankcase heater of each
compressor has been energized at
least 24 hours before unit start up.
-
Verify if air filters are clean and
correctely mounted.
Check all grilles, air diffusers, air ducts
and flexible connections.
Be sure that electrical power source
agrees with unit nameplate rating.
-
-
Check that every fan rotates properly.
START UP
La puesta en marcha debe hacerse
bajo el control de un técnico
cualificado en aire acondicionado.
Es necesario tomar notas de las
temperaturas de entrada y de salida
del aire a la batería interior, los voltios,
amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de
aspiración y descarga de cada
compresor.
-
Start up to be performed by qualified
service man.
-
Make start-up check list and use
similar check up for service and
maintenance. Record chilled water
inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature,
volts and amps of each compressor
and fan motor, suction and discharge
pressure of each compressor.
Se debe recordar que es necesario
limpiar los filtros de aire después de las
primeras 4 horas de funcionamiento.
Observar al menos 3 operaciones en el
ciclo de frío.
-
Should remind that after 4 hours of
system operation is necessary to clean
air filters.
Observe at least 3 cooling cycle
operations.
-
11.13 Ref.200946 Rev.100
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación
de servicio o mantenimiento de la unidad es
obligatorio desconectar y bloquear el
interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales.
Es recomendable programar visitas de
mantenimiento cada 1000 horas de
funcionamiento de instalación, así
como a finales de verano.
Baterías: Al menos una vez en el año
limpiar baterías con agua y detergente
y después secar con aire seco a presión
de 600 kPA. Nunca utilizar cepillo de
alambre para la limpieza de la misma.
Ventiladores exteriores: Quitar la
grasa y el polvo de las aletas de los
ventiladores. Verificar el sentido de
giro de los ventiladores.
Ventilador y motor interior: Verificar
la tensión de la correa de transmisión
al menos dos veces el primer mes de
funcionamiento, después cada 1000
horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
Sistema de drenaje: Verificar el estado
y funcionamiento de la bandeja de
recogida del agua y desagüe.
Circuito de refrigeración: Examinar si
hay fugas de aceite o refrigerante, así
como ruido y vibraciones de varios
elementos de sistema. Tomar medidas
de temperaturas y presiones de varios
componentes y apuntarlos sobre la
hoja de mantenimiento.
Circuito eléctrico: Examinar si están
bien sujetas las conexiones de los
cables, contactores, terminales y otros
elementos eléctricos. Tomar medidas
de kW y Amperios de cada fase de
compresor y motores de ventiladores.
Verificar la corriente de arranque.
Comprobar el funcionamiento de los
relés, presostatos y relés de control de
fases (para compresor scroll).
Filtros de aire: Limpiar los filtros
después de las primeras 4 horas de
funcionamiento, y después de cada 3
meses (o antes, dependiendo del
funcionamiento). El filtro se puede
lavar en agua jabonosa, después
aclarar en agua fría y dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off
main power switch to avoid personal injury
and put lock on power switch to avoid that any
person not connected with maintenance
technical can switch on electrical supply.
18
-
It is advisable to make maintenance
every 1000 hours of system operation
and for every cooling season.
-
Coils: At least once a year clean
condenser coils with water and
detergent and later dry with air at a
pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
Outdoor fans: Remove any dust or
grease accumulation from fan blades.
Check if fan rotation is in correct
direction.
Indoor fan and motor: Adjust
transmission belt twice during first
month of operation and later make a
check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional
lubrication.
Drainage system: Check if openings in
the unit base for rain and defrost
water are not blocked
Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various
system elements vibrations. Take
temperature and pressure readings
and record it on the maintenance
form.
-
-
-
-
-
-
Electrical circuit: Make sure that all
electrical
cables
are
properly
tightened. Be sure that there are not
faulty terminals, contactors, etc. Take
the measurements of the volts and
amperes of each phase of every
compressor and fan motor. Verify the
starting current. Check the operation
of all relays, pressostats, phase
sequence relay (of scroll compressor)
Air filters: Clean air filters after 4 hours
of system operation and every 3
months (Or more depending on
application) Filters can be cleaned by
immersion in warm water with soap,
later washed in cold water and dry.
11.13 Ref.200946 Rev.100
HIPLUS AIRE ACONDICIONADO, S.L.
C/ Masia Torrents,2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA)-ESPAÑA
Tel. 938.934.912 – Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com – e-mail: [email protected]
11.13 Ref. 200946 Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
HEAT PUMP
RXCBA RCF
3502
09.10 Ref. RXCBA 3502 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BOMBA DE CALOR
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22
IOM RXCBA RCF 3502
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCBA RCF 3502
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
1
2
3
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth
2.- Time – lag or magnetothermal fuses
curve D
3.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra
2.- Fusibles de acción retardada o
magnetotérmicos curva D.
3.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE IN TERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCBA RCF 3502
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCBA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
Tipo aceite
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
mm
Anchura
mm
3502
2.650
24
3
2 x 16,5
6,5
3
Scroll
400.3
6,7
2,8
Maneurop FV 68 S
2
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Tandem 18/18
3,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Tandem 18/18
2,2
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
4
1.340
640
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores (4 unids)
Ventilador retorno
Compresores refrigeración (2 uni.)
Compresor recuperador (1 uni.)
Control unidad
TOTAL
3502
4,9
3,5x2
4,9
32,7 x 2
13,3
1,32
97
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCBA RCF 3502
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Type oil
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
mm
Width
mm
3502
2.650
24
3
2 x 16,5
6,5
3
Scroll
400.3
6,7
2,8
Maneurop FV 68 S
2
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
Tandem 18/18
3,0
400.3
Double suction centrifugal fan
Tandem 18/18
2,2
400.3
Copper tubes aluminum fins coil
10 mm thick
4
1.340
640
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fan
Outdoor fans (4 units)
Return fan
Refrigeration compressors (2 unit)
Recovery compressor (1 unit)
Unit control
TOTAL
3502
4,9
3,5 x 2
4,9
32,7 x 2
13,3
1,32
97
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCBA RCF 3502
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Retorno lateral
Supply air lateral side
Impulsión lateral
Return air lateral side.
IMPULSIÓN EXTERIOR
EXTERIOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INTERIOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
EXTERIOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INTERIOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar.
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCBA RCF 3502
7
DIMENSIONES (mm)
IOM RXCBA RCF 3502
8
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCBA RCF 3502
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
SERVICE SPACE (mm)
1500
2200
2900
1500
IOM RXCBA RCF 3502
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
6
Z
Y
5
6
3
5
4
4
X
3
2
1
Panel eléctrico
Electrical panel
2
1
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
TOTAL
3502
350
583
416
384
556
358
2605
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCBA RCF 3502
11
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCBA RCF 3502
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
100 mm
200 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCBA RCF 3502
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
IOM RXCBA RCF 3502 INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCBA RCF 3502
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCBA RCF 3502
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCBA RCF 3502
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCBA RCF 3502
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
09.10 Ref. RXCBA 3502 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
COOLING ONLY
RXCA RCF
3502
09.10 Ref. RXCA 3502 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SÓLO FRÍO
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
IOM RXCA RCF 3502
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCA RCF 3502
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
1
2
3
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth
2.- Time – lag or magnetothermal fuses
curve D
3.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra
2.- Fusibles de acción retardada o
magnetotérmicos curva D.
3.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
OUTDOOR AIR TEMP.
Tª AIRE INTERIOR
Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
COOLING CYCLE
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
ºC
ºC
ºC
WBT
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCA RCF 3502
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
Tipo aceite circuito principal
Tipo aceite circuito recuperador
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
mm
Anchura
mm
3502
2.650
24
3
2 x 15,5
7
3
Scroll
400.3
6,7
2,8
Maneurop 160SZ
Maneurop FV68S
2
Axial
800
1,9
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Tandem 18/18
3,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Tandem 18/18
2,2
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
4
1.340
640
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores (4 unids)
Ventilador retorno
Compresores refrigeración (2 uni.)
Compresor recuperador (1 uni.)
Control unidad
TOTAL
3502
6,6
3,5x2
4,9
32,7 x 2
13,3
1,32
98,5
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCA RCF 3502
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
cuantity
Compressors
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Type oil main cicuit
Type oil recovery
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
mm
Width
mm
3502
2.650
24
3
2 x 15,5
7
3
Scroll
400.3
6,7
2,8
Maneurop 160SZ
Maneurop FV 68 S
2
Axial
800
1,9
400.3
Double suction centrifugal fan
Tandem 18/18
3,0
400.3
Double suction centrifugal fan
Tandem 18/18
2,2
400.3
Copper tubes aluminum fins coil
10 mm thick
4
1.340
640
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fan
Outdoor fans (4 units)
Return fan
Refrigeration compressors (2 unit)
Recovery compressor (1 unit)
Unit control
TOTAL
3502
6,6
3,5 x 2
4,9
32,7 x 2
13,3
1,32
98,5
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCA RCF 3502
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Retorno lateral
Supply air lateral side
Impulsión lateral
Return air lateral side.
IMPULSIÓN EXTERIOR
EXTERIOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INTERIOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
EXTERIOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INTERIOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar.
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCA RCF 3502
7
DIMENSIONES (mm)
IOM RXCA RCF 3502
8
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCA RCF 3502
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
SERVICE SPACE (mm)
1500
2200
2900
1500
IOM RXCA RCF 3502
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
6
Z
Y
5
6
3
5
4
4
X
3
2
1
Panel eléctrico
Electrical panel
2
1
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
TOTAL
3502
350
583
416
384
556
358
2650
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCA RCF 3502
11
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCA RCF 3502
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
100 mm
200 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCA RCF 3502
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
IOM RXCA RCF 3502
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCA RCF 3502
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCA RCF 3502
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCA RCF 3502
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCA RCF 3502
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
09.10 Ref. RXCA 3502 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
HEAT PUMP
RXCBA RCF
4002
06.10 Ref. RXCBA 4002 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BOMBA DE CALOR
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
IOM RXCBA RCF 4002
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCBA RCF 4002
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
1
2
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth
2.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra
2.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE IN TERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCBA RCF 4002
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCBA RCF
Peso
Kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
Kg
Carga refrigerante (recuperador)
Kg
Compresor cantidad
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
cantidad
Ventilador exterior
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
mm
Anchura
mm
4002
2.780
24
3
2 x 17,5
7,5
3
Scroll
400.3
2 x 6,7, POE-160SZ
2,8, FV 68 S
4
Axial
710
1,3
400
Centrífugo de doble aspiración
Trio 18/13
4,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Tandem 18/18
4,0
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
4
1.340
640
DATOS ELÉCTRICOS
MODELO
Pot. Absorbida en conds de máxima
Intensidad en condiciones de máxima
Consumo Nominal
Intensidad nominal
4002
74,4
137
56,1
101
kW
A
kW
A
IOM RXCBA RCF 4002
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
mm
Width
mm
4002
2.780
24
3
3
Scroll
400.3
2 x 6,7, POE-160 SZ
2,8 FV68S
4
Axial
710
1,3
400.3
Double suction centrifugal fan
Trio 18/13
4,0
400.3
Double suction centrifugal fan
Tandem 18/18
4,0
400.3
Copper tubes aluminum fins coil
10 mm thick
4
1.340
640
IOM RXCBA RCF 4002
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Retorno lateral
Supply air lateral side
Impulsión lateral
Return air lateral side.
IMPULSIÓN EXTERIOR
EXTERIOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INTERIOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
EXTERIOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INTERIOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar.
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCBA RCF 4002
7
DIMENSIONES (mm)
DIMENSIONS (mm)
IOM RXCBA RCF 4002
8
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCBA RCF 4002
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de
la misma longitud.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
SERVICE SPACE (mm)
1500
2200
2900
1500
IOM RXCBA RCF 4002
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
6
Z
Y
5
6
3
5
4
4
X
3
2
1
Panel eléctrico
Electrical panel
2
1
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
4002
370
611
437
403
584
376
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCBA RCF 4002
11
TOTAL
2780
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCBA RCF 4002
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
50 mm
100 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCBA RCF 4002
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCBA RCF 4002
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCBA RCF 4002
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCBA RCF 4002
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCBA RCF 4002
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
06.10 Ref. RXCBA 4002 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
COOLING ONLY
RXCA RCF
4002
03.10 Ref. RXCA 4002 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SÓLO FRÍO
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22
IOM RXCA RCF 4002
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCA RCF 4002
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
1
2
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth
2.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra
2.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE IN TERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCA RCF 4002
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
cantidad
Ventilador exterior
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
mm
Anchura
mm
4002
2.820
24
3
2x15
8
3
Scroll
400.3
2 x 6,7, POE-160SZ
2,8, FV 68 S
4
Axial
710
1,3
400
Centrífugo de doble aspiración
Trio 18/13
4,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Tandem 18/18
4,0
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
4
1.340
640
DATOS ELÉCTRICOS
MODELO
Pot. Absorbida en conds de máxima
Intensidad en condiciones de máxima
Consumo Nominal
Intensidad nominal
4002
74,4
137
56,1
101
kW
A
kW
A
IOM RXCA RCF 4002
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
kW
Voltage
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
mm
Width
mm
4002
2.820
24
3
2x15
8
3
Scroll
400.3
2 x 6,7, POE-160 SZ
2,8 FV68S
4
Axial
710
1,3
400.3
Double suction centrifugal fan
Trio 18/13
4,0
400.3
Double suction centrifugal fan
Tandem 18/18
4,0
400.3
Copper tubes aluminum fins coil
10 mm thick
4
1.340
640
IOM RXCA RCF 4002
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Retorno lateral
Supply air lateral side
Impulsión lateral
Return air lateral side.
IMPULSIÓN EXTERIOR
EXTERIOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INTERIOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
EXTERIOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INTERIOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar.
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCA RCF 4002
7
DIMENSIONES (mm)
DIMENSIONS (mm)
IOM RXCA RCF 4002
8
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCA RCF 4002
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de
la misma longitud.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
SERVICE SPACE (mm)
1500
2200
2900
1500
IOM RXCA RCF 4002
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
6
Z
Y
5
6
3
5
4
4
X
3
2
1
Panel eléctrico
Electrical panel
2
1
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
4002
375
409
620
592
443
381
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCA RCF 4002
11
TOTAL
2820
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCA RCF 4002
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
50 mm
100 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCA RCF 4002
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
IOM RXCA RCF 4002
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCA RCF 4002
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCA RCF 4002
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCA RCF 4002
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCA RCF 4002
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 20%
Humedad Relativa
Temperatura Exterior seca (ºC):
50%
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
POTENCIAS
20
35
45
P.TOTAL [kW]
138,33
129,36
119,02
P. SENSIBLE [kW]
132,43
91,23
65,07
P.ABSORBIDAc [kW]
32,40
40,80
47,57
P.TOTAL [kW]
108,58
100,33
90,41
P. SENSIBLE [kW]
103,36
70,35
49,21
P.ABSORBIDAc [kW]
24,68
32,67
39,05
P.TOTAL [kW]
29,78
29,07
28,65
15,91
P. SENSIBLE [kW]
29,09
20,92
P.ABSORBIDAc [kW]
7,72
8,22
8,53
P.TOTAL [kW]
144,92
135,35
124,54
68,59
P. SENSIBLE [kW]
138,96
95,90
P.ABSORBIDAc [kW]
33,18
41,75
48,35
P.TOTAL [kW]
114,03
105,33
94,90
P. SENSIBLE [kW]
108,84
74,27
52,00
P.ABSORBIDAc [kW]
24,98
33,08
39,40
P.TOTAL [kW]
30,94
30,07
29,65
16,64
P. SENSIBLE [kW]
30,11
21,68
P.ABSORBIDAc [kW]
8,21
8,67
9,01
P.TOTAL [kW]
151,53
141,49
130,06
72,20
P. SENSIBLE [kW]
145,95
100,83
P.ABSORBIDAc [kW]
33,92
42,52
49,12
P.TOTAL [kW]
119,62
110,45
99,60
55,00
P. SENSIBLE [kW]
114,66
78,30
P.ABSORBIDAc [kW]
25,45
33,54
39,83
P.TOTAL [kW]
31,94
31,05
30,47
P. SENSIBLE [kW]
31,33
22,56
17,24
P.ABSORBIDAc [kW]
8,55
9,01
9,34
IOM RXCA RCF 4002
19
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 60%
Humedad Relativa
Temperatura Exterior seca (ºC):
50%
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
POTENCIAS
20
35
45
P.TOTAL [kW]
139,66
164,72
180,39
98,60
P. SENSIBLE [kW]
133,56
115,98
P.ABSORBIDAc [kW]
31,30
39,39
47,40
P.TOTAL [kW]
110,76
128,19
137,85
74,88
P. SENSIBLE [kW]
105,39
89,73
P.ABSORBIDAc [kW]
23,74
32,32
39,54
P.TOTAL [kW]
28,90
36,51
42,58
P. SENSIBLE [kW]
28,20
26,26
23,73
P.ABSORBIDAc [kW]
7,58
7,10
7,86
P.TOTAL [kW]
142,43
167,61
183,65
P. SENSIBLE [kW]
136,53
118,81
101,07
P.ABSORBIDAc [kW]
31,77
39,70
47,72
P.TOTAL [kW]
113,25
130,82
140,81
77,08
P. SENSIBLE [kW]
108,07
92,25
P.ABSORBIDAc [kW]
23,93
32,36
39,51
P.TOTAL [kW]
29,18
36,83
42,85
24,06
P. SENSIBLE [kW]
28,49
26,54
P.ABSORBIDAc [kW]
7,87
7,42
8,21
P.TOTAL [kW]
144,92
170,58
186,87
P. SENSIBLE [kW]
139,64
121,61
103,75
P.ABSORBIDAc [kW]
32,08
40,06
48,19
P.TOTAL [kW]
115,60
133,63
143,77
79,42
P. SENSIBLE [kW]
110,74
94,75
P.ABSORBIDAc [kW]
23,93
32,34
39,70
P.TOTAL [kW]
29,33
36,96
43,14
P. SENSIBLE [kW]
28,94
26,86
24,34
P.ABSORBIDAc [kW]
8,21
7,73
8,54
IOM RXCA RCF 4002
20
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 90%
Humedad Relativa
Temperatura Exterior seca (ºC):
50%
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
POTENCIAS
20
35
45
P.TOTAL [kW]
130,35
165,14
177,19
96,93
P. SENSIBLE [kW]
124,65
116,45
P.ABSORBIDAc [kW]
31,87
43,66
48,10
P.TOTAL [kW]
101,78
124,61
131,62
P. SENSIBLE [kW]
96,80
87,42
71,57
P.ABSORBIDAc [kW]
25,59
36,92
41,20
P.TOTAL [kW]
28,62
40,56
45,57
P. SENSIBLE [kW]
27,88
29,06
25,36
P.ABSORBIDAc [kW]
6,28
6,76
6,94
P.TOTAL [kW]
130,54
165,51
177,49
97,73
P. SENSIBLE [kW]
125,32
117,24
P.ABSORBIDAc [kW]
32,16
43,99
48,59
P.TOTAL [kW]
102,21
125,26
132,22
P. SENSIBLE [kW]
97,58
88,19
72,36
P.ABSORBIDAc [kW]
25,62
36,94
41,36
P.TOTAL [kW]
28,32
40,26
45,29
P. SENSIBLE [kW]
27,77
29,09
25,35
P.ABSORBIDAc [kW]
6,61
7,09
7,26
P.TOTAL [kW]
130,88
165,84
177,58
98,64
P. SENSIBLE [kW]
126,08
118,20
P.ABSORBIDAc [kW]
32,32
44,13
48,76
P.TOTAL [kW]
102,68
125,88
132,74
P. SENSIBLE [kW]
98,50
89,12
73,31
P.ABSORBIDAc [kW]
25,58
36,94
41,35
P.TOTAL [kW]
28,19
39,98
44,86
P. SENSIBLE [kW]
27,58
29,09
25,39
P.ABSORBIDAc [kW]
6,77
7,24
7,42
IOM RXCA RCF 4002
21
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 100%
Humedad Relativa
Temperatura Exterior seca (ºC):
50%
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
POTENCIAS
20
35
45
P.TOTAL [kW]
132,18
156,53
---
P. SENSIBLE [kW]
126,42
110,21
---
P.ABSORBIDAc [kW]
31,55
45,27
---
P.TOTAL [kW]
100,99
128,20
---
P. SENSIBLE [kW]
96,01
89,90
---
P.ABSORBIDAc [kW]
25,61
37,24
---
P.TOTAL [kW]
31,23
28,34
---
P. SENSIBLE [kW]
30,43
20,32
---
P.ABSORBIDAc [kW]
5,95
8,03
---
P.TOTAL [kW]
133,87
157,93
-----
P. SENSIBLE [kW]
128,52
111,87
P.ABSORBIDAc [kW]
31,55
45,24
---
P.TOTAL [kW]
100,99
128,19
---
P. SENSIBLE [kW]
96,34
90,38
---
P.ABSORBIDAc [kW]
25,59
37,21
---
P.TOTAL [kW]
32,95
29,78
---
P. SENSIBLE [kW]
32,21
21,53
---
P.ABSORBIDAc [kW]
5,95
8,04
---
P.TOTAL [kW]
135,62
159,66
-----
P. SENSIBLE [kW]
130,75
113,70
P.ABSORBIDAc [kW]
31,71
45,42
---
P.TOTAL [kW]
100,99
128,20
---
P. SENSIBLE [kW]
96,82
90,84
---
P.ABSORBIDAc [kW]
25,61
37,22
---
P.TOTAL [kW]
34,65
31,49
---
P. SENSIBLE [kW]
33,99
22,88
---
P.ABSORBIDAc [kW]
6,11
8,19
---
IOM RXCA RCF 4002
22
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
03.10 Ref. RXCA 4002 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
HEAT PUMP
RXCBA RCF
4502
10.09 Ref. RXCBA 4502 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BOMBA DE CALOR
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22
IOM RXCBA RCF 4502
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCBA RCF 4502
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
1
2
3
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth
2.- Time – lag or magnetothermal fuses
curve D
3.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra
2.- Fusibles de acción retardada o
magnetotérmicos curva D.
3.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE IN TERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCBA RCF 4502
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCBA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
Tipo aceite
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
mm
Anchura
mm
4502
2.820
24
3
2 x 19,5
9,5
3
Scroll
400.3
2 x 6,2
3,3
Maneurop FV 68 S
4
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Trio 18/13
5,5
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
2,2
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
4
1.340
640
INTENSIDAD MÁXIMA
MODELO
Ventilador interior
Ventiladores exteriores (4 unids)
Ventilador retorno
Compresores refrigeración (2 uni.)
Compresor recuperador (1 uni.)
Control unidad
TOTAL
4502
11,5
3,5x4
11,5
45,48x2
22,02
1,32
151,3
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCBA RCF 4502
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Type oil
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
Width
mm
mm
4502
2.820
24
3
2 x 19,5
9,5
3
Scroll
400.3
2 x 6,2
3,3
Maneurop FV 68 S
4
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
Trio 18/13
5,5
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
2,2
400.3
Copper tubes aluminum fins coil
10 mm thick
4
1.340
640
MAXIMUM CURRENT
MODEL
Indoor fan
Outdoor fans (4 units)
Return fan
Refrigeration compressors (2 unit)
Recovery compressor (1 unit)
Unit control
TOTAL
4502
11,5
3,5x4
11,5
45,48x2
22,02
1,32
151,3
A
A
A
A
A
A
A
IOM RXCBA RCF 4502
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Retorno lateral
Supply air lateral side
Impulsión lateral
Return air lateral side.
IMPULSIÓN EXTERIOR
EXTERIOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INTERIOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
EXTERIOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INTERIOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar.
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCBA RCF 4502
7
DIMENSIONES (mm)
DIMENSIONS (mm)
IOM RXCBA RCF 4502
8
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCBA RCF 4502
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
SERVICE SPACE (mm)
1500
2200
2900
1500
IOM RXCBA RCF 4502
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
6
Z
Y
5
6
3
5
4
4
X
3
2
1
Panel eléctrico
Electrical panel
2
1
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
4502
347
573
409
378
546
352
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCBA RCF 4502
11
TOTAL
2605
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCBA RCF 4502
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
50 mm
100 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCBA RCF 4502
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
IOM RXCBA RCF 4502 INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCBA RCF 4502
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCBA RCF 4502
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCBA RCF 4502
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCBA RCF 4502
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 20%
Humedad Relativa 50%
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
POTENCIAS
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
IOM RXCBA RCF 4502
19
Temperatura Exterior seca (ºC):
20
35
45
174,94
163,54
150,28
167,41
115,28
82,15
40,78
51,64
60,35
138,96
128,37
115,68
132,25
89,99
62,93
31,99
42,31
50,64
36,05
35,18
34,63
35,20
25,34
19,23
8,80
9,37
9,75
183,32
171,14
157,24
175,67
121,20
86,62
41,74
52,80
61,32
145,90
134,74
121,44
139,24
94,98
66,52
32,38
42,93
51,05
37,44
36,36
35,88
36,44
26,24
20,11
9,38
9,94
10,29
191,67
178,91
164,29
184,54
127,49
91,18
42,68
53,77
62,27
153,05
141,33
127,40
146,65
100,20
70,32
33,00
43,51
51,62
38,66
37,62
36,92
37,91
27,27
20,86
9,74
10,29
10,64
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 60%
Humedad Relativa 50%
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
POTENCIAS
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
IOM RXCBA RCF 4502
20
Temperatura Exterior seca (ºC):
20
35
45
176,69
208,18
227,84
168,94
146,57
124,51
39,39
49,96
60,21
141,72
164,00
176,35
134,86
114,82
95,80
30,79
41,91
51,23
34,97
44,23
51,50
34,13
31,77
28,75
8,65
8,11
9,00
180,24
211,91
231,98
172,72
150,16
127,64
39,98
50,33
60,61
144,92
167,38
180,14
138,26
118,04
98,62
30,99
41,91
51,25
35,34
44,54
51,86
34,48
32,16
29,10
9,00
8,47
9,40
183,38
215,67
236,11
176,65
153,71
131,00
40,34
50,72
61,15
147,90
171,00
183,94
141,66
121,25
101,61
30,98
41,93
51,45
35,50
44,72
52,23
35,02
32,50
29,44
9,38
8,84
9,72
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 90%
Humedad Relativa 50%
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
POTENCIAS
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
IOM RXCBA RCF 4502
21
Temperatura Exterior seca (ºC):
20
35
45
164,78
208,52
223,54
157,56
146,99
122,28
40,35
55,58
61,32
130,18
159,45
168,39
123,85
111,83
91,58
33,17
47,90
53,45
34,61
49,09
55,18
33,75
35,17
30,73
7,19
7,74
7,91
165,06
208,93
223,99
158,41
148,01
123,26
40,69
55,96
61,89
130,79
160,23
169,22
124,82
112,84
92,60
33,16
47,88
53,63
34,29
48,74
54,80
33,58
35,19
30,73
7,56
8,07
8,29
165,48
209,40
224,05
159,43
149,18
124,44
40,86
56,12
62,05
131,37
161,03
169,79
126,05
114,03
93,79
33,16
47,89
53,64
34,12
48,40
54,29
33,40
35,20
30,72
7,73
8,29
8,48
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 100%
Humedad Relativa 50%
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
POTENCIAS
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
TOTAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
PRINCIPAL
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
P.TOTAL [kW]
RECUPERACIÓN
P. SENSIBLE [kW]
P.ABSORBIDAc [kW]
IOM RXCBA RCF 4502
22
Temperatura Exterior seca (ºC):
20
35
45
166,95
198,27
--159,61
139,61
--39,97
57,41
--129,18
164,00
--122,82
115,03
--33,16
48,25
--37,79
34,29
--36,82
24,59
--6,80
9,17
--169,02
200,04
--162,16
141,62
--39,97
57,43
--129,17
164,03
--123,23
115,64
--33,16
48,29
--39,84
36,05
--38,97
26,05
--6,79
9,19
--171,12
202,10
--164,94
143,86
--40,14
57,59
--129,17
164,03
--123,85
116,24
--33,19
48,28
--41,96
38,12
--41,13
27,68
--7,00
9,40
---
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
10.09 Ref. RXCBA 4502 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
COOLING ONLY
RXCA RCF
4502
03.10 Ref. RXCA 4502 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SÓLO FRÍO
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22
IOM RXCA RCF 4502
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCA RCF 4502
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
1
2
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth
2.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra
2.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE IN TERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCA RCF 4502
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (circuito)
l
Carga de aceite (recuperador)
l
Tipo aceite
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
mm
Anchura
mm
4502
2.820
24
3
18
9,5
3
Scroll
400.3
2 x 6,2
3,3
Maneurop FV 68 S
4
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Trio 18/13
5,5
400.3
Centrífugo de doble aspiración
18/18
2,2
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 10 mm
4
1.340
640
DATOS ELÉCTRICOS
MODELO
Pot. Absorbida en conds de máxima
Intensidad en condiciones de máxima
Consumo Nominal
Intensidad nominal
4502
85,2
153,4
75,1
136,9
kW
A
kW
A
IOM RXCA RCF 4502
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (circuit)
l
Oil charge (recovery)
l
Type oil
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
Width
mm
mm
4502
2.820
24
3
18
9,5
3
Scroll
400.3
2 x 6,2
3,3
Maneurop FV 68 S
4
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
Trio 18/13
5,5
400.3
Double suction centrifugal fan
18/18
2,2
400.3
Copper tubes aluminum fins coil
10 mm thick
4
1.340
640
IOM RXCA RCF 4502
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Retorno lateral
Supply air lateral side
Impulsión lateral
Return air lateral side.
IMPULSIÓN EXTERIOR
EXTERIOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INTERIOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
EXTERIOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INTERIOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar.
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCA RCF 4502
7
DIMENSIONES (mm)
DIMENSIONS (mm)
IOM RXCA RCF 4502
8
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCA RCF 4502
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de
la misma longitud.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
SERVICE SPACE (mm)
1500
2200
2900
1500
IOM RXCA RCF 4502
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
6
Z
Y
5
6
3
5
4
4
X
3
2
1
Panel eléctrico
Electrical panel
2
1
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
4502
375
409
620
592
443
381
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCA RCF 4502
11
TOTAL
2820
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCA RCF 4502
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
50 mm
100 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCA RCF 4502
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
IOM RXCA RCF 4502
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCA RCF 4502
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCA RCF 4502
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCA RCF 4502
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCA RCF 4502
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 20%
Humedad Relativa
Temperatura Exterior seca (ºC):
50%
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
POTENCIAS
20
35
45
P.TOTAL [kW]
174,94
163,54
150,28
P. SENSIBLE [kW]
167,41
115,28
82,15
P.ABSORBIDAc [kW]
40,78
51,64
60,35
115,68
P.TOTAL [kW]
138,96
128,37
P. SENSIBLE [kW]
132,25
89,99
62,93
P.ABSORBIDAc [kW]
31,99
42,31
50,64
P.TOTAL [kW]
36,05
35,18
34,63
P. SENSIBLE [kW]
35,20
25,34
19,23
P.ABSORBIDAc [kW]
8,80
9,37
9,75
P.TOTAL [kW]
183,32
171,14
157,24
P. SENSIBLE [kW]
175,67
121,20
86,62
P.ABSORBIDAc [kW]
41,74
52,80
61,32
121,44
P.TOTAL [kW]
145,90
134,74
P. SENSIBLE [kW]
139,24
94,98
66,52
P.ABSORBIDAc [kW]
32,38
42,93
51,05
P.TOTAL [kW]
37,44
36,36
35,88
P. SENSIBLE [kW]
36,44
26,24
20,11
P.ABSORBIDAc [kW]
9,38
9,94
10,29
P.TOTAL [kW]
191,67
178,91
164,29
P. SENSIBLE [kW]
184,54
127,49
91,18
P.ABSORBIDAc [kW]
42,68
53,77
62,27
127,40
P.TOTAL [kW]
153,05
141,33
P. SENSIBLE [kW]
146,65
100,20
70,32
P.ABSORBIDAc [kW]
33,00
43,51
51,62
P.TOTAL [kW]
38,66
37,62
36,92
P. SENSIBLE [kW]
37,91
27,27
20,86
P.ABSORBIDAc [kW]
9,74
10,29
10,64
IOM RXCA RCF 4502
19
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 60%
Humedad Relativa
Temperatura Exterior seca (ºC):
50%
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
POTENCIAS
20
35
45
P.TOTAL [kW]
176,69
208,18
227,84
124,51
P. SENSIBLE [kW]
168,94
146,57
P.ABSORBIDAc [kW]
39,39
49,96
60,21
P.TOTAL [kW]
141,72
164,00
176,35
P. SENSIBLE [kW]
134,86
114,82
95,80
P.ABSORBIDAc [kW]
30,79
41,91
51,23
P.TOTAL [kW]
34,97
44,23
51,50
P. SENSIBLE [kW]
34,13
31,77
28,75
P.ABSORBIDAc [kW]
8,65
8,11
9,00
P.TOTAL [kW]
180,24
211,91
231,98
127,64
P. SENSIBLE [kW]
172,72
150,16
P.ABSORBIDAc [kW]
39,98
50,33
60,61
P.TOTAL [kW]
144,92
167,38
180,14
P. SENSIBLE [kW]
138,26
118,04
98,62
P.ABSORBIDAc [kW]
30,99
41,91
51,25
P.TOTAL [kW]
35,34
44,54
51,86
P. SENSIBLE [kW]
34,48
32,16
29,10
P.ABSORBIDAc [kW]
9,00
8,47
9,40
P.TOTAL [kW]
183,38
215,67
236,11
131,00
P. SENSIBLE [kW]
176,65
153,71
P.ABSORBIDAc [kW]
40,34
50,72
61,15
P.TOTAL [kW]
147,90
171,00
183,94
101,61
P. SENSIBLE [kW]
141,66
121,25
P.ABSORBIDAc [kW]
30,98
41,93
51,45
P.TOTAL [kW]
35,50
44,72
52,23
P. SENSIBLE [kW]
35,02
32,50
29,44
P.ABSORBIDAc [kW]
9,38
8,84
9,72
IOM RXCA RCF 4502
20
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 90%
Humedad Relativa
Temperatura Exterior seca (ºC):
50%
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
POTENCIAS
20
35
45
P.TOTAL [kW]
164,78
208,52
223,54
122,28
P. SENSIBLE [kW]
157,56
146,99
P.ABSORBIDAc [kW]
40,35
55,58
61,32
P.TOTAL [kW]
130,18
159,45
168,39
P. SENSIBLE [kW]
123,85
111,83
91,58
P.ABSORBIDAc [kW]
33,17
47,90
53,45
P.TOTAL [kW]
34,61
49,09
55,18
P. SENSIBLE [kW]
33,75
35,17
30,73
P.ABSORBIDAc [kW]
7,19
7,74
7,91
P.TOTAL [kW]
165,06
208,93
223,99
123,26
P. SENSIBLE [kW]
158,41
148,01
P.ABSORBIDAc [kW]
40,69
55,96
61,89
P.TOTAL [kW]
130,79
160,23
169,22
P. SENSIBLE [kW]
124,82
112,84
92,60
P.ABSORBIDAc [kW]
33,16
47,88
53,63
P.TOTAL [kW]
34,29
48,74
54,80
P. SENSIBLE [kW]
33,58
35,19
30,73
P.ABSORBIDAc [kW]
7,56
8,07
8,29
P.TOTAL [kW]
165,48
209,40
224,05
124,44
P. SENSIBLE [kW]
159,43
149,18
P.ABSORBIDAc [kW]
40,86
56,12
62,05
P.TOTAL [kW]
131,37
161,03
169,79
P. SENSIBLE [kW]
126,05
114,03
93,79
P.ABSORBIDAc [kW]
33,16
47,89
53,64
P.TOTAL [kW]
34,12
48,40
54,29
P. SENSIBLE [kW]
33,40
35,20
30,72
P.ABSORBIDAc [kW]
7,73
8,29
8,48
IOM RXCA RCF 4502
21
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
Compuerta de Renovación al 100%
Humedad Relativa
Temperatura Exterior seca (ºC):
50%
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
23
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
25
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
TOTAL
Temperatura Seca
de Entrada Aire.
27
PRINCIPAL
RECUPERACIÓN
POTENCIAS
20
35
45
P.TOTAL [kW]
166,95
198,27
---
P. SENSIBLE [kW]
159,61
139,61
---
P.ABSORBIDAc [kW]
39,97
57,41
---
P.TOTAL [kW]
129,18
164,00
-----
P. SENSIBLE [kW]
122,82
115,03
P.ABSORBIDAc [kW]
33,16
48,25
---
P.TOTAL [kW]
37,79
34,29
-----
P. SENSIBLE [kW]
36,82
24,59
P.ABSORBIDAc [kW]
6,80
9,17
---
P.TOTAL [kW]
169,02
200,04
-----
P. SENSIBLE [kW]
162,16
141,62
P.ABSORBIDAc [kW]
39,97
57,43
---
P.TOTAL [kW]
129,17
164,03
-----
P. SENSIBLE [kW]
123,23
115,64
P.ABSORBIDAc [kW]
33,16
48,29
---
P.TOTAL [kW]
39,84
36,05
-----
P. SENSIBLE [kW]
38,97
26,05
P.ABSORBIDAc [kW]
6,79
9,19
---
P.TOTAL [kW]
171,12
202,10
-----
P. SENSIBLE [kW]
164,94
143,86
P.ABSORBIDAc [kW]
40,14
57,59
---
P.TOTAL [kW]
129,17
164,03
-----
P. SENSIBLE [kW]
123,85
116,24
P.ABSORBIDAc [kW]
33,19
48,28
---
P.TOTAL [kW]
41,96
38,12
---
P. SENSIBLE [kW]
41,13
27,68
---
P.ABSORBIDAc [kW]
7,00
9,40
---
IOM RXCA RCF 4502
22
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
03.10 Ref. RXCA 4502 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
HEAT PUMP
RXCBA RCF
5002
07.10 Ref. RXCBA 5002 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BOMBA DE CALOR
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
7
……………………………
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
IOM RXCBA RCF 5002
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCBA RCF 5002
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
1
2
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth
2.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra
2.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE IN TERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCBA RCF 5002
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCBA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (por circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
cantidad
Compresor
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (por circuito) L / tipo
Carga de aceite (recuperador) L / tipo
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
Anchura
kW
V
kW
V
mm
mm
5002
3.450
24
3
2 X 24
10,5
5
Scroll
400.3
2 x 6,7 POE-160SZ
6,7 POE - 160SZ
4
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Trio 18/13
7,5
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Trio 18/13
5,5
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 50 mm (opcional)
8
852
640
DATOS ELÉCTRICOS
MODELO
Pot. absorbida en conds.de máxima
Intensidad en condiciones de máxima
Consumo Nominal
Intensidad Nominal
5002
99,1
179
78,6
142
kW
A
kW
A
IOM RXCBA RCF 5002
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (x circuit) lts / type
Oil charge (recovery) lts /type
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
Width
mm
mm
5002
3.450
24
3
2 X 24
10,5
5
Scroll
400.3
2 x 6,7 POE-160SZ
6,7 POE-160SZ
4
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
Trio 18/13
7,5
400.3
Double suction centrifugal fan
Trio 18/13
5,5
400.3
Copper tubes aluminum fins coil
50 mm thick (optional)
8
852
640
IOM RXCBA RCF 5002
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Retorno lateral
Supply air lateral side
Impulsión lateral
Return air lateral side.
IMPULSIÓN EXTERIOR
EXTERIOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INTERIOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
EXTERIOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INTERIOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar.
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCBA RCF 5002
7
DIMENSIONES (mm)
DIMENSIONS (mm)
IOM RXCBA RCF 5002
8
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCBA RCF 5002
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de
la misma longitud.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
SERVICE SPACE (mm)
1500
2200
2900
1500
IOM RXCBA RCF 5002
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
6
Z
Y
5
6
3
5
4
4
X
3
2
1
Panel eléctrico
Electrical panel
2
1
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
5002
478
767
500
530
748
427
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCBA RCF 5002
11
TOTAL
3450
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCBA RCF 5002
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
100 mm
200 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCBA RCF 5002
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
IOM RXCBA RCF 5002 INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCBA RCF 5002
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCBA RCF 5002
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCBA RCF 5002
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCBA RCF 5002
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
07.10 Ref. RXCBA 5002 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
HEAT PUMP
RXCBA RCF
6002
07.10 Ref. RXCBA 6002 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BOMBA DE CALOR
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
7
……………………………
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
IOM RXCBA RCF 6002
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCBA RCF 6002
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
1
2
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth
2.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra
2.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE IN TERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCBA RCF 6002
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCBA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (por circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
Compresor cantidad
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (por circuito) L / tipo
Carga de aceite (recuperador) L / tipo
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
kW
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
kW
V
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
Anchura
mm
mm
6002
3.480
24
3
2 X 28
12,5
5
Scroll
400.3
2 x 6,27 POE-160SZ
6,7 POE - 160SZ
4
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Trio 18/13
11,0
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Trio 18/13
11,0
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 50 mm (opcional)
8
852
640
DATOS ELÉCTRICOS
MODELO
Pot. absorbida en conds.de máxima
Intensidad en condiciones de máxima
Consumo Nominal
Intensidad Nominal
6002
115,3
208
104,2
188
kW
A
kW
A
IOM RXCBA RCF 6002
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCBA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (x circuit) lts / type
Oil charge (recovery) lts /type
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
Width
mm
mm
6002
3.480
24
3
2 X 28
12,5
5
Scroll
400.3
2 x 6,27 POE-160SZ
6,7 POE-160SZ
4
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
Trio 18/13
11,0
400.3
Double suction centrifugal fan
Trio 18/13
11,0
400.3
Copper tubes aluminum fins coil
50 mm thick (optional)
8
852
640
IOM RXCBA RCF 6002
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Retorno lateral
Supply air lateral side
Impulsión lateral
Return air lateral side.
IMPULSIÓN EXTERIOR
EXTERIOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INTERIOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
EXTERIOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INTERIOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar.
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCBA RCF 6002
7
DIMENSIONES (mm)
DIMENSIONS (mm)
IOM RXCBA RCF 6002
8
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCBA RCF 6002
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de
la misma longitud.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
SERVICE SPACE (mm)
1500
2200
2900
1500
IOM RXCBA RCF 6002
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
6
Z
Y
5
6
3
5
4
4
X
3
2
1
Panel eléctrico
Electrical panel
2
1
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
6002
482
774
504
535
754
431
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCBA RCF 6002
11
TOTAL
3480
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCBA RCF 6002
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
100 mm
200 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCBA RCF 6002
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCBA RCF 6002
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCBA RCF 6002
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCBA RCF 6002
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCBA RCF 6002
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
07.10 Ref. RXCBA 6002 RCF Rev. 100
ROOF TOP RECOVERY UNITS
AXIAL FANS
COOLING ONLY
RXCA RCF
6002
03.10 Ref. RXCA 6002 RCF Rev. 100
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SÓLO FRÍO
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
UNIDADES ROOF TOP
RECUPERADOR DE CALOR
VENTILADORES AXIALES
ÍNDICE
PÁGINA
INDEX
PAGE
Consideraciones de seguridad ……………..
3
Safety precautions ……………………………
3
Elementos eléctricos del sistema …………..
4
System electrical elements …………………..
4
Temperaturas ……………….…………………
4
Temperatures …………………………………
4
Características técnicas y eléctricas ………..
5
Technical and electrical data ........................
6
Posición de conductos de aire …..................
7
Air ducts position
……………………………
7
Tabla equivalencia….……………………........
7
Equivalence table ..……………………………
7
Dimensiones …….…………………………......
8
Dimensions …….…………………………........
8
Recepción de unidad …................................
9
Equipment reception ………………..…..……
9
Situación de la unidad ……………………….
9
Installation location …………………………..
9
Izado …………………………………………….
9, 10
Rigging ……………………………………...…
9, 10
Área de servicio .............................................
10
Service area ……………………………………
10
Distribución de pesos ………..………………
11
Weights distribution …………………………..
11
Conexiones eléctricas ……………………….
12
Electrical connections ……………………….
12
Drenaje de agua ……………………………… 12, 13
Water drain ……………………………………
12,13
Conductos de aire ……………………………
Air ductwork …………………………………..
13
13
Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15
Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15
Lubricante del compresor ……………………
15
Compressor lubricant ………………………..
15
Carga de refrigerante………………………….
16
Refrigerant charge ……………………………
16
Antes de la puesta en marcha ……………….
17
Before Start up …………………………………
17
Puesta en marcha ……………………………..
17
Start up …………………………………………
17
Mantenimiento …………………………………
18
Maintenance …………………………………..
18
Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22
IOM RXCA RCF 6002
2
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
SAFETY PRECAUTIONS
La instalación y mantenimiento de equipos de
aire acondicionado pueden ser peligrosos
debido a la presión del sistema, a la alta
temperatura de los componentes y a los
componentes eléctricos.
Installation and maintenance of air conditioning
equipment can be dangerous because system
is under the pressure, has high temperature of
some elements and includes electrical
components.
Únicamente personal cualificado y entrenado
(servicio técnico) debe hacer la instalación y
puesta en marcha de las unidades, así como el
mantenimiento de las mismas.
Only qualified and trained service personnel
should install, start up and make maintenance of
air conditioning equipment.
En cada visita se deben tener en cuenta las
precauciones
recomendadas
en
las
instrucciones de instalación, funcionamiento y
mantenimiento, así como las que figuran en las
etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras
precauciones legales de seguridad.
During every visit follow recommendations from
the Installation Operation Maintenance manual,
what is shown on unit’s stickers and take
general legal safety precautions.
Se deben seguir todas las recomendaciones de
seguridad.
Follow strictly all safety codes.
Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier
material de protección necesario
para el
trabajo.
Use safety glasses, work gloves and any other
work safety accessory.
En las operaciones de soldadura hay que
utilizar mantas ignífugas y
tener a mano
extintores.
For brazing operations use a quenching cloth
and have at close distance fire extinguisher.
ATENCIÓN:
antes
de
empezar
las
operaciones de instalación, reparación o
mantenimiento, hay que desconectar el
interruptor del sistema para evitar descargas
eléctricas que pueden causar daños
personales.
ATTENTION: Before starting installation,
service or maintenance turn off system main
power switch to avoid electrical shock.
En las reparaciones utilizar únicamente
repuestos originales, prestando especial
atención en la colocación del repuesto en la
posición que ocupa la antigua pieza.
When repairing the unit use only original spare
parts and install them properly in the same place
where have been located old parts.
NO instalar la unidad en atmósfera explosiva.
Do not install the unit in explosive atmosphere.
IOM RXCA RCF 6002
3
ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA
SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS
1
2
LEGEND
1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth
2.- Main power switch.
LEYENDA
1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra
2.- Interruptor.
TEMPERATURES
TEMPERATURAS
Tª AIRE EXTERIOR
CICLO FRÍO
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
Tª AIRE IN TERIOR
OUTDOOR AIR TEMP.
COOLING CYCLE
Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
Standard conditions
Minimum conditions
Maximum conditions
CICLO CALOR
Condiciones estándar
Condiciones mínima
Condiciones máxima
INDOOR AIR TEMP.
DBT
WBT
DBT
WBT
ºC
ºC
ºC
ºC
35
20
45
24
-
27
20
32
19
15
23
7
-6
24
6
-7
18
20
15
26
-
HEATING CYCLE
CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es
necesario utilizar el opcional de control de condensación.
COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º
C, it is necessary to use the head pressure control
Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de
1500 m.
Units can work at altitude till 1500 m.
Para otras condiciones, consultar.
For other conditions, consult.
IOM RXCA RCF 6002
4
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
RXCA RCF
Peso
kg
Circuito de control
V
Número de circuitos frigoríficos
Carga refrigerante (por circuito)
kg
Carga refrigerante (recuperador)
kg
cantidad
Compresor
Tipo
Voltaje
Carga de aceite (por circuito) L / tipo
Carga de aceite (recuperador) L / tipo
Ventilador exterior cantidad
Tipo
Diámetro
mm
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador interior
Modelo
Potencia nominal motor
kW
Voltaje
V
Ventilador retorno
Modelo
Potencia nominal motor
Voltaje
Intercambiador interior / exterior
Filtos de aire
Cantidad
Altura
Anchura
kW
V
mm
mm
6002
3.480
24
3
26,5
12
5
Scroll
400.3
2 x 6,27 POE-160SZ
6,7 POE - 160SZ
4
Axial
800
1,25
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Trio 18/13
11
400.3
Centrífugo de doble aspiración
Trio 18/13
11
400.3
Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre
Espesor 50 mm (opcional)
8
852
640
DATOS ELÉCTRICOS
MODELO
Pot. absorbida en conds.de máxima
Intensidad en condiciones de máxima
Consumo Nominal
Intensidad Nominal
6002
115,3
208
104,2
188
kW
A
kW
A
IOM RXCA RCF 6002
5
TECHNICAL DATA
MODEL
RXCA RCF
Weight
kg
Control circuit
V
Number of circuits
Refrigerant charge (circuit)
kg
Refrigerant charge (recovery)
kg
Compressors cuantity
Type
Voltage
Oil charge (x circuit) lts / type
Oil charge (recovery) lts /type
Outdoor fan quantity
Type
Diameter
mm
Motor power
kW
Voltage
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Indoor fan
Model
Motor power
Voltage
kW
V
Outdoor/Indoor heat exchanger
Air filters
Quantity
Height
Width
mm
mm
6002
3.480
24
3
26,5
12
5
Scroll
400.3
2 x 6,27 POE-160SZ
6,7 POE-160SZ
4
Axial
800
1,25
400.3
Double suction centrifugal fan
Trio 18/13
11
400.3
Double suction centrifugal fan
Trio 18/13
11
400.3
Copper tubes aluminum fins coil
50 mm thick (optional)
8
852
640
IOM RXCA RCF 6002
6
POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTS POSITIONS
Retorno lateral
Supply air lateral side
Impulsión lateral
Return air lateral side.
IMPULSIÓN EXTERIOR
EXTERIOR SUPPLY
RETORNO INTERIOR
INTERIOR RETURN
RETORNO EXTERIOR
EXTERIOR RETURN
IMPULSIÓN INTERIOR
INTERIOR SUPPLY
Para otras opciones, consultar.
For other options, consult.
TABLA EQUIVALENCIAS
EQUIVALENCE TABLE
% Apertura COMPUERTA
RENOVACIÓN
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
pCO c % Apertura
100
84
78
73
66
60
53
46
37
26
IOM RXCA RCF 6002
7
DIMENSIONES (mm)
DIMENSIONS (mm)
IOM RXCA RCF 6002
8
RECEPCIÓN DE UNIDAD
1. Inspeccionar las unidades para comprobar si
han sufrido daños durante el transporte o falta
algún elemento. Si las unidades están dañadas
o el envío está incompleto, hacer una
reclamación inmediatamente a la compañía de
transporte.
2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es
el correcto y de acuerdo con el suministro
eléctrico disponible.
EQUIPMENT RECEPTION
1. Inspect equipment received for damage or
missing elements. If units are damaged or
shipment incomplete immediately file the claim
with transport company.
2. Check if unit nameplate voltage is correct and
agrees with local power supply.
SITUACIÓN DE LA UNIDAD
1. Verificar si la base de sustentación del equipo
es capaz de aguantar el peso en
funcionamiento de la unidad.
2. Verificar que el área de servicio es la indicada
para estos equipos y se permite la toma de
aire fresco para el condensador.
3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que
puedan obstruir o dañar las baterías del
condensador
4. Para su instalación en el suelo utilizar una
situación donde no haya la posibilidad de
inundación.
5. Consultar y respetar las normas y reglamentos
locales que regulan la instalación de sistemas
de aire acondicionado.
6. Poner amortiguadores en toda la instalación,
para evitar transmisión de ruido.
INSTALLATION LOCATION
1. Check if construction is able to support unit
weight.
IZADO
1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar
que todos paneles están fijados.
2. Elevar y bajar la unidad con cuidado.
3. Nunca incline la unidad más de 15 grados
durante el transporte.
RIGGING
1. Before moving the unit be sure that all units
panels are well fixed.
2. Raise and set down the equipment carefully.
3. During the transport never tip or roll the unit
more than 15 degrees.
IOM RXCA RCF 6002
9
2. Check if it is enough service space and
sufficient fresh air supply to condenser.
3. Choose place free of dust and the foreign
matter which, can clog or damage condenser
coil.
4. When unit is installed on the ground choose
the place which can not be flooded.
5. Consult and respect all regulations concerning
installation of air conditioning systems.
6. If necessary
through the
transmission.
install vibrations absorbers
system to
avoid
noise
IZADO (Cont.)
Para levantar las unidades se puede utilizar una
grúa. Abajo hay sugerencias para los
transportistas.
RIGGING (Cont.)
To lift crene can be used. Below are suggestions
for the transport company.
IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de
la misma longitud.
ÁREA DE SERVICIO (mm)
SERVICE SPACE (mm)
1500
2200
2900
1500
IOM RXCA RCF 6002
10
DISTRIBUCIÓN DE PESOS
WEIGHT DISTRIBUTION
6
Z
Y
5
6
3
5
4
4
X
3
2
1
Panel eléctrico
Electrical panel
2
1
MODELO
Peso aproximado (kg)
Approximate weight (kg)
MODEL
1
2
3
4
5
6
6002
482
774
504
535
754
431
En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2
entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6.
IOM RXCA RCF 6002
11
TOTAL
3480
In the case when are applied only 4 insolators divide
weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6.
CONEXIONES ELECTRICAS
ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general
del suministro eléctrico antes de efectuar
cualquier intervención.
La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la
que se indica en la placa de serie. Los daños
ocasionados por la a puesta en marcha de la
unidad en una línea de tensión incorrecta no
están cubiertos por la garantía de Hitecsa.
Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la
unidad para efectuar las conexiones.
Debe comprobarse que el calentador de cárter
está puesto en marcha antes arrancar la unidad.
La alimentación eléctrica a la unidad tiene que
estar dentro del 10% de la tensión indicada en la
placa de serie.
No se debe alimentar la unidad con otra corriente
que no sea la indicada en la placa de serie.
El instalador debe colocar elementos de
protección de línea, de acuerdo con la legislación
vigente.
El cableado de interconexiones eléctricas debe
estar protegido por un tubo o una canaleta
ELECTRICAL CONNECTIONS
ATTENTION! Before starting any type of
operations put in position off main power
switch.
The electrical power supply to the unit should
agree with data on the nameplate. Unit start- up
at incorrect voltage and resulted from it damages
are not covered by Hitecsa guarantee.
DRENAJE DE AGUA
El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de
bomba de calor también agua de desescarche)
se recoge en una bandeja en la base de la
unidad. Debe recordar que después de terminar
el asentamiento de la unidad es necesario
verificar si estos taladros no están obstruidos.
El drenaje interior (de agua de condensados) es
de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje
exterior recuperador (de agua de condensados)
es de conexión 3/8“ macho (MPT).
Con el opcional bandeja de condensados se
añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“
macho (MPT) en la sección exterior.
El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual
o más grande que diámetro de conexión de la
unidad dependiendo de longitud y configuración
de edificio.
La línea de drenaje debe tener una inclinación
mínima 2% para evacuación de agua de
condensación.
Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo
de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o
cable calefactor
eléctrico
para prevenir
congelación y el daño de tubo. Es conveniente
hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.
WATER DRAIN
The outdoor drain ( rain water and in the case of
heat pump unit also defrost water) is collected in
a tray at the unit base. Keep in mind that after unit
settlment is neccesary to verify if these drain
holes are not blocked.
The indoor drain (of condensate water) has
connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery
drain (of condensate water) has connection 3/4“
MPT pipe.
With the condensate tray option, 2 drains are
added in the outdoor section with a 3/4“ male
connection MPT .
Condensate evacuation line diameter should be
equal or larger than unit drain connection
depending on line length and general building
configuration.
The condensate
line should be pitched a
minimum 2% for proper water evacuation.
When drain line is exposed to air temperatures
below 0 ºC is necessary to provide thermal
insulation or electrical heating wire to avoid water
freezing and tube damage.
Is convenient to install trap with proper
dimensions.
IOM RXCA RCF 6002
12
When making electrical connections always use
unit wiring diagram.
Be sure that compressor crankcase heater can
be energized before unit start.
Unit current supply should be within 10% of Volts
and Amperes indicated on the unit nameplate.
Do not operate unit at different current from that
shown on unit nameplate.
The installer has to install line protection elements
according to local laws.
The interconnecting wires have to
protection tube or inside groove chanel.
be
in
DRENAJE DE AGUA
50 mm
100 mm
WATER DRAIN
CONDUCTOS DE AIRE
AIR DUCTWORK
- Las dimensiones de los conductos se
determinarán en función del caudal de aire y de
la presión estática disponible de unidad.
- Los conductos serán diseñados por personal
técnico cualificado.
- Utilizar conductos hechos con materiales no
inflamables, que no emitan gases tóxicos en el
caso de fuego. Es recomendable utilizar
conductos de chapa con aislamiento.
- Utilizar conductos flexibles para conectar
conductos de aire a la unidad y así evitar
transmitir las vibraciones y el ruido.
- Air ducts dimensions are determined in function
of air flow and available external static
pressure.
- Qualified technician should make air duct
design.
- Use air ducts made of nonflammable material,
which in the case of fire will not emit toxical
gases. It is advisable to use sheet metal ducts
with insulation.
- Use flexible connections between air ducts and
the unit to avoid vibrations and noise
transmission.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Ajustar la transmisión de modo que el consumo
del motor interior llegue a su valor nominal.
Si el consumo es inferior a dicho nominal el
caudal de aire del equipo es demasiado bajo.
Adjust transmission in such a way that indoor
motor consumption comes to nominal value.
If consumption is below nominal value it means
unit air flow is to low.
IOM RXCA RCF 6002
13
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR
INTERIOR.
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT.
1
7
2
6
1
3
5
3
2
5
4
4
8
LEGEND.
1.- Motor.
2.- Motor pulley.
3.- Transmission belt.
4.- Fan pulley.
5.- Tensor set screw.
6.- Set screw.
7.- Fixed flange.
8.- Movable flange.
LEYENDA.
1.- Motor.
2.- Polea motor.
3.- Correa.
4.- Polea ventilador.
5.- Tornillo tensor.
6.- Prisionero.
7.- Parte fija.
8.- Parte móvil.
Para cambiar la velocidad del ventilador:
1. Para quitar la correa, destensar el motor por su
carril.
2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y
girar la pestaña móvil, dependiendo de las
necesidades.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
4. Reemplazar la correa en el canal de polea.
5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.
To change fan speed:
1. In order to remove belt, move motor along its
track.
2. Loose pulley set screws and rotate, if
necessary, move flange.
Para alinear las poleas del motor y ventilador:
1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea
ventilador.
2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y
alinear con motor utilizando una regla y están
seguro que esta en paralelo con la correa.
3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del
ventilador
To align fan and motor pulleys:
1.Loose fan pulley set screw.
3. Tighten set screws
4. Place belt in pulley channel.
5. Tighten belt using tensor screw.
2. Slide fan pulley along the shaft and align with
motor using a ruler and be sure is parallel to a
belt.
3.Tighten fan pulley setscrews.
°
°
14
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
°
ALINEAMIENTO INCORRECTO.
IOM RXCBA RCF 4502 INCORRECT ALIGNEMENT.
90
90
INCORRECTO.
INCORRECT.
POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA.
CORRECT RULER POSITION.
AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR
INTERIOR
INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT
Para ajustar la tensión de correa:
Aflojar los tornillos de la base de montaje del
motor y deslizarlo.
La flexibilidad de la correa se calcula en mm.,
dividiendo el valor S entre 40.
To adjust belt tension:
Loose motor mounting plate bolts and slide it.
S(mm) + /- 2
200-250
250-300
300-325
325-350
350-375
375-400
400-425
F (mm) + /- 1
5,0 - 6,2
6,2 - 7,5
7,5 - 8,1
8,1 - 8,7
8,7 - 9,4
9,4 - 10,0
10,0 - 10,6
Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S
by 40.
S
S/2
S/2
F
S(mm) + /- 2
425-450
450-475
475-500
500-525
525-550
550-650
650-750
F (mm) + /- 1
10,6 - 11,2
11,2 - 11,8
11,8 - 12,5
12,5 - 13,1
13,1 - 13,7
13,7 - 16,2
16,2 - 18,7
LUBRICANTE DE COMPRESOR
COMPRESSOR LUBRICANT
Compresores con refrigerante 410A utilizan
aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de
compresores tiene un aceite específico para su
producto. El compresor o el sistema no deben
permanecer abiertos a atmósfera más que 15
minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad
de absorber la humedad 100 veces más que el
aceite mineral utilizado en compresores que
trabajan con R-22
Compressors designed for 410A use poliéster
syntetic
lubricants.
Each
compressor
manufacturer is using different oil for his
products. The compressor or System can not
remain open to atmosphere more than 15
minutes. Compared to the mineral oil used with
R22 compressors polyoil ester lubricants absorb
more than 100 times more the moisture.
Para el R22 se utilizan aceites minerales o
aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto
que el R410A tiene una mala solubilidad con los
aceites convencionales, éstos tienden a
acumularse en el circuito frigorífico.
Por este motivo, se emplean lubricantes
sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que
tienen una alta solubilidad con el R410A.
Puestos que este tipo de aceites son muy
higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su
manipulación que con los convencionales. Es
más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan
con los minerales o los alquilbencénicos, se
deterioran provocando la obstrucción de los
capilares o averías en el compressor. No los
mezcle bajo ninguna circunstancia.
Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils
are used for R22. Because R410A is not very
soluble with conventional oils, the latter tend to
accumulate in the refrigerator circuit.
That is why ester-type synthetic lubricants (POE,
polyester) which are highly soluble with R410A
are used.
Oils of this type are very hygroscopic, so they
need to be handled more carefully than
conventional oils. Also, these synthetic oils
deteriorate when they are mixed with mineral or
alkylbenzene-type oils and obstruct the
capillaries or cause a breakdown in the
compressor. Do not mix them under any
circumstance.
IOM RXCA RCF 6002
15
CARGA DE REFRIGERANTE
REFRIGERANT CHARGE
- Si es necesario añadir o recuperar refrigerante
410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se
carga refrigerante en forma de gas o de vapor se
van a crear condiciones incorrectas de la
mezcla.
- If is necessary to add o recuperate refrigerant
410A always do it in LIQUID phase. Charging by
mistake refrigerant in gas or vapour form will
result in wrong mixture conditions.
- Debido a la alta presión y la rápida evaporación
del R410A, el refrigerante no puede mantenerse
en fase liquida dentro del cilindro de carga
cuando se emplea éste método, generando
burbujas en la escala del cristal y dificultando la
lectura. (Los cilindros de carga convencionales
para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes
la resistencia a la presión, la graduación de la
escala, el tamaño de las conexiones, etc.)
- Due to R410A’s high pressure and quick
evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid
state inside the charge cylinder when this method
is used. It generates bubbles on the window’s
scale and makes it difficult to take a reading.
(Conventional charge cylinders for R22 cannot be
used because of the difference in resistance to
pressure, scale grading, size of the connections,
and so on).
- La báscula electrónica está reforzada con una
estructura de cuatro soportes para el sensor de
peso de la botella refrigerante.
- The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's
weight sensor.
- Además, también puede usarse para la carga
de cualquier tipo de refrigerante. La carga del
refrigerante se realiza abriendo y cerrando la
válvula manualmente.
- It can also be used to charge any type of
refrigerant. Open and close the valve manually to
charge the refrigerant.
ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es
obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno
seco. La combustión de refrigerante 410A
produce gas tóxico.
ATTENTION: If is necessary to make brazing
first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of
refrigerant 410A results in toxical gas emission.
- Las fugas deben repararse inmediatamente.
- Inmendiatety repair all refrigerant leaks..
- Nunca sobrecargar refrigerante.
- Never overcharge the system.
- Nunca utilizar el compresor como bomba de
vacío.
- Never use compressor as vacuum pump.
- El aceite extraído del sistema debe ser
almacenado.
- Oil removed from the system should be
recuperate and stored.
IOM RXCA RCF 6002
16
BEFORE START UP
- Check if all wires are well tightened.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegurarse que todas las conexiones eléctricas
están bien apretadas.
- Asegurarse que todos los paneles están bien
sujetos con tornillos.
- Verificar
que no hay fugas de aceite o
refrigerante.
- Asegurarse que la unidad esta bien nivelada.
- Comprobar si hay suficiente espacio para el
funcionamiento y mantenimiento.
- Comprobar que el drenaje no está bloqueado.
- Verificar si el calentador de cárter de cada
compresor está en funcionamiento desde 24
horas antes de la puesta en marcha.
- Comprobar si los filtros de aire están limpios y
correctamente puestos.
- Verificar rejillas, difusores, conductos de aire,
lonas.
- Asegurarse que la fuente de alimentación
eléctrica está de acuerdo con lo que se indica
en la placa de serie.
- Comprobar el sentido de giro de los
ventiladores.
- Check if all panels are firmly secured with
screws.
- Verify if there is no refrigerant or oil leakage.
- Verify if unit is installed on level.
- Verify if is enough space for service and
maintenance.
- Check if drain is not blocked.
- Check if crankcase heater of each compressor
has been energized at least 24 hours before unit
start up.
- Verify if air filters are clean and correctly
mounted.
- Check all grilles, air diffusers, air ducts and
flexible connections.
- Bu sure that electrical power source agrees with
the unit nameplate rating.
- Check that every fan rotates properly.
PUESTA EN MARCHA
- La puesta en marcha debe hacerse bajo el
control de un técnico cualificado en aire
acondicionado.
- Es necesario tomar notas de las temperaturas de
entrada y de salida del aire a la batería interior,
los voltios, amperios del compresor y motor
ventilador, así como de la presión de aspiración
y descarga de cada compresor.
START UP
- Start up to be performed by qualified service
man.
- Se debe recordar que es necesario limpiar los
filtros de aire después de las primeras 4 horas
de funcionamiento.
- Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de
frío.
- Should remind that after 4 hours of system
operation is necessary to clean air filters.
- Make start-up check list and use similar check
up for service and maintenance. Record chilled
water inlet and outlet temperatures and
pressures, outdoor air temperature, volts and
amps of each compressor and fan motor,
suction and discharge pressure of each
compressor.
- Observe al least 3 cooling cycle operations.
IOM RXCA RCF 6002
17
MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier
operación de servicio o mantenimiento de la
unidad es obligatorio desconectar y bloquear
el interruptor general del sistema, para evitar
que otra persona que no sea el técnico pueda
conectar la unidad y ocasionar daños
personales
- Es recomendable programar visitas de
mantenimiento
cada
1000
horas
de
funcionamiento de instalación, así como a
finales del verano.
- Baterías: Al menos una vez en el año limpiar
baterías con agua y detergente y después secar
con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca
utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la
misma.
- Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el
polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar
el sentido de giro de los ventiladores.
- Ventilador y motor interior: Verificar la tensión
de la correa de transmisión al menos dos veces
el primer mes de funcionamiento, después
cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no
necesitan lubricación adicional.
- Sistema de drenaje: Verificar el estado y
funcionamiento de la bandeja de recogida del
agua y desagüe.
- Circuito de refrigeración: Examinar si hay
fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y
vibraciones de varios elementos de sistema.
Tomar medidas de temperaturas y presiones de
varios componentes y apuntarlos sobre la hoja
de mantenimiento.
- Circuito eléctrico: Examinar si están bien
sujetas las conexiones de los cables,
contactores, terminales y otros elementos
eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios
de cada fase de compresor y motores de
ventiladores. Verificar la corriente de arranqué.
Comprobar el funcionamiento de los relés,
presostatos y relés de control de fases (para
compresor scroll).
- Filtros de aire: Limpiar los filtros después de
las primera 4 horas de funcionamiento, y
después cada 3 meses (o antes, dependiendo
del funcionamiento). El filtro se puede lavar en
agua jabonosa, después aclarar en agua fría y
dejar secar.
ATTENTION: Before performing service or
maintenance system’s operations turn off main
power swich to avoid personal injury and put
lock on power switch to avoid that any person
not connected with maintenance technical can
switch on electrical supply.
IOM RXCA RCF 6002
18
- It is advisable to make maintenance every 1000
hours of system operation and for every cooling
season.
- Coils: At least once a year clean condenser
coils with water and detergent and later dry with
air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with
wire brush.
- Outdoor fans: Remove any dust or grease
accumulation from fan blades. Check if fan
rotation is in correct direction.
- Idoor fan and motor: Adjust transmission belt
twice during first month of operation and later
make a check every 1000 hours. Fan and
motors do not need additional lubrication.
- Drainage system. Check if openings in the unit
base for rain and defrost water are not blocked.
- Refrigeration circuit: Check for oil or
refrigerant leakage, noise, various system
elements vibrations. Take temperature and
pressure readings and record it on the
maintenance form.
- Electrical circuit: Make sure thar all electrical
cables are properly tightened. Be sure that
there are not faulty terminals, conctactors, etc.
Take the measurements of the volts and
amperes of each phase of every compressor
and fan motor. Verify the starting current. Check
the operation of all relays, pressostats, phace
sequence relay (of scroll compressor).
- Air filters: Clean air filters after 4 hours of
system operation and every 3 months (Or more
depending on application) Filters can be
cleaned by immersion in warm water with soap,
later washed in clean water and dry.
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
IOM RXCA RCF 6002
19
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
IOM RXCA RCF 6002
20
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
IOM RXCA RCF 6002
21
POTENCIAS FRIGORÍFICAS
IOM RXCA RCF 6002
22
ER-0917/1998
HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U.
C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ
(BARCELONA) - ESPAÑA
Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615
Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected]
03.10 Ref. RXCA 6002 RCF Rev. 100