RXCA-RXCBA RCF INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENEANCE INSTRUCTIONS SOLO FRÍO. BOMBA DE CALOR COOLING ONLY. HEAT PUMP INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF-TOP. VENTILADORES AXIALES ROOF-TOP UNITS. AXIAL FANS ÍNDICE CATÁLOGOS SUMMARY CATALOGUES RXCA-RXCBA RCF RXCBA 1402 RCF RXCBA 1602 RCF RXCA 1602 RCF RXCBA 2002 RCF RXCA 2002 RCF RXCBA 2402 RCF RXCA 2402 RCF RXCA-RXCBA 3002 RCF RXCBA 3502 RCF RXCA 3502 RCF RXCBA 4002 RCF RXCA 4002 RCF RXCBA 4502 RCF RXCA 4502 RCF RXCBA 5002 RCF RXCBA 6002 RCF RXCA 6002 RCF 3 22 41 60 79 98 122 141 161 180 199 218 241 264 287 306 325 ROOF TOP UNITS AXIAL FANS HEAT PUMP RXCBA RCF 1402 06.11 Ref. RXCBA RCF 1402 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS BOMBA DE CALOR INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 IOM RXCBA 1402 RCF 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCBA 1402 RCF 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 3 1 4 2 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral. 2.- Earth 3.- Time – lag or magnetothermal fuses curve D 4.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro 2.- Tierra. 3.- Fusibles de acción retardada o magnetotérmicos curva D. 4.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE INTERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 CICLO CALOR HEATING CYCLE Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCBA 1402 RCF 4 INDOOR AIR TEMP. DBT CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCBA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Alimentación Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l Tipo de aceite Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura mm Anchura mm 1402 1.420 24 3 2x7 3,5 3 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 2,8 1,7 FV 68 S 2 Axial 710 1,3 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 1,1 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 0,75 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 3 1.140 465 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores Ventilador retorno Compresores refrigeración (2 uni.) Compresor refrigeración (1 unid.) Control unidad TOTAL Pot. Máxima absorbida Intensidad nominal Potencia absorbida nominal 1402 2,6 2,6 2,6 13,9 x 2 6,9 1,32 45,8 A A A A A A A kW A kW 25,4 39,7 22 IOM RXCBA 1402 RCF 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressor quantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Type oil Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Indoor fan return Model Motor power kW Voltage V Outdoor/indoor heat exchanger Air filters Quantity Height mm Width mm 1402 1.420 24 3 2x7 3,5 3 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 2,8 1,7 FV 68 S 2 Axial 710 1,3 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 1,1 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 0,75 400.3 Copper tubes fins coil 10 mm thick 3 1.140 465 MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fans Outdoor fans Return fan Refrigeration compressors Recovery compressor ( 1 unit) Unit control TOTAL Max. Input power Current Input power 1402 2,6 2,6 2,6 13,9 x 2 6,9 1,32 45,8 A A A A A A A kW A kW 25,4 39,7 22 IOM RXCBA 1402 RCF 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Esquema modelo RXCBA RCF 3002 TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCBA 1402 RCF 7 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCBA 1402 RCF 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. Esquema modelo RXCBA RCF 3002 IOM RXCBA 1402 RCF 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS MODEL 1402 1 230 WEIGHT DISTRIBUTION 2 295 3 206 4 201 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCBA 1402 RCF 11 5 283 6 205 TOTAL 1420 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCBA 1402 RCF 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 100 mm 200 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCBA 1402 RCF 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCBA 1402 RCF 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCBA 1402 RCF 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCBA 1402 RCF 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCBA 1402 RCF 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 06.11 Ref. RXCBA 1402 RCF Rev. 100 ROOF TOP UNITS AXIAL FANS COOLING ONLY RXCBA 1602 10.10 Ref. RXCBA 1602 Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS SÓLO FRÍO INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 IOM RXCBA 1602 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCBA 1602 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE INTERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 CICLO CALOR HEATING CYCLE Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCBA 1602 4 INDOOR AIR TEMP. DBT CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCBA Peso Circuito de control Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) Compresor cantidad Tipo Alimentación Carga de aceite (circuito) Tipo de aceite Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro Potencia nominal motor Voltaje Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor Voltaje Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura Anchura kg V kg l mm kW V kW V mm mm 1602 1.200 24 2 2 X7 2 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 2,8 FV 68 S 2 Axial 710 1,3 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 1,5 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 3 1.140 465 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores Compresores refrigeración (2 uni.) Control unidad TOTAL 1602 3,5 2,55 16,5 X 2 1,32 42,9 A A A A A IOM RXCBA 1602 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA Weight Control circuit Number of circuits Refrigerant charge (circuit) Compressor quantity Type Voltage Oil charge (circuit) Type oil Outdoor fan quantity Type Diameter Motor power Voltage Indoor fan Model Motor power Voltage Outdoor/indoor heat exchanger Air filters Quantity Height Width 1602 1.200 24 2 2 X7 2 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 2,8 FV 68 S 2 Axial 710 1,3 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 1,5 400.3 Copper tubes fins coil 10 mm thick 3 1.140 465 kg V kg l mm kW V kW V mm mm MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fans Outdoor fans Refrigeration compressors Unit control TOTAL 1602 3,5 2,55 16,5 X 2 1,32 42,9 A A A A A IOM RXCBA 1602 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Esquema modelo RXCBA RCF 1602 TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCBA 1602 7 IOM RXCBA 1602 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCBA 1602 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. Esquema modelo RXCBA RCF 1602 IOM RXCBA 1602 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION Esquema modelo RXCBA RCF 1602 MODEL 1 2 3 4 5 6 TOTAL 1602 229 251 166 219 204 130 1200 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCBA 1602 11 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCBA 1602 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 100 mm 200 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCBA 1602 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 7 6 1 3 2 5 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCBA 1602 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCBA 1602 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCBA 1602 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCBA 1602 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 10.10 Ref. RXCA 1602 Rev. 100 ROOF TOP UNITS AXIAL FANS COOLING ONLY RXCA RCF 1602 10.10 Ref. RXCA RCF 1602 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS SÓLO FRÍO INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 IOM RXCA 1602 RCF 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCA 1602 RCF 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 3 1 4 2 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral. 2.- Earth 3.- Time – lag or magnetothermal fuses curve D 4.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro 2.- Tierra. 3.- Fusibles de acción retardada o magnetotérmicos curva D. 4.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE IN TERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCA 1602 RCF 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Alimentación Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l Tipo de aceite Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura mm Anchura mm 1602 1.425 24 3 2 x 7,5 4,5 3 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 2,8 1,7 FV 68 S 2 Axial 710 1,3 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 1,5 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 1,1 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 3 1.140 465 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores Ventilador retorno Compresores refrigeración (2 uni.) Compresor refrigeración (1 unid.) Control unidad TOTAL Pot. Máxima absorbida Intensidad nominal Potencia absorbida nominal 1602 3,5 2,6 2,6 33,1 7,4 1,32 50,6 A A A A A A A kW A kW 28,05 46,1 25,6 IOM RXCA 1602 RCF 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressor quantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Type oil Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Indoor fan return Model Motor power kW Voltage V Outdoor/indoor heat exchanger Air filters Quantity Height mm Width mm 1602 1.425 24 3 2 x 7,5 4,5 3 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 2,8 1,7 FV 68 S 2 Axial 710 1,3 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 1,5 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 1,1 400.3 Copper tubes fins coil 10 mm thick 3 1.140 465 MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fans Outdoor fans Return fan Refrigeration compressors Recovery compressor ( 1 unit) Unit control TOTAL Max. Input power Current Input power 1602 3,5 2,6 2,6 33,1 7,4 1,32 50,6 A A A A A A A kW A kW 28,05 46,1 25,6 IOM RXCA 1602 RCF 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Esquema modelo RXCBA RCF 3002 TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCA 1602 RCF 7 IOM RXCA 1602 RCF RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCA 1602 RCF 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. Esquema modelo RXCBA RCF 3002 IOM RXCA 1602 RCF 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION Esquema modelo RXCBA RCF 3002 MODEL 1602 1 221 2 266 3 221 4 225 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCA 1602 RCF 11 5 282 6 206 TOTAL 1425 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCA 1602 RCF 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 100 mm 200 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCA 1602 RCF 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCA 1602 RCF 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCA 1602 RCF 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCA 1602 RCF 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCA 1602 RCF 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 10.10 Ref. RXCA 1602 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS HEAT PUMP RXCBA RCF 2002 ER-0917/1998 07.09 Ref. RXCBA 2002 RCF Rev.100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS BOMBA DE CALOR INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOP TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 3 4 1 2 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral. 2.- Earth 3.- Time – lag or magnetothermal fuses curve D 4.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro 2.- Tierra. 3.- Fusibles de acción retardada o magnetotérmicos curva D. 4.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE INTERIOR OUTDOOR AIR TEMP. Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima COOLING CYCLE INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCBA Peso Circuito de control Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) Carga refrigerante (recuperador) Compresor cantidad Tipo Voltaje Carga de aceite (circuito) Carga de aceite (recuperador) Tipo aceite Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro Potencia nominal motor Voltaje Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor Voltaje Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor Voltaje Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura Anchura RCF kg V kg kg l l mm kW V kW V kW V mm mm 2002 1504 24 3 2 x 9,2 4,7 3 Scroll 400.3 2 x 2,8 1,7 FV 68 S 2 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 3,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 2,2 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 3 1140 465 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores Ventilador retorno Compresores refrigeración (2 uni.) Compresor recuperador (1 uni.) Control unidad TOTAL 2002 6,6 3,5 4,9 39,09 10,39 1,32 70,9 A A A A A A A 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA RCF Weigth kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Type oil Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height mm Width mm 2002 1504 24 3 2 x 9,2 4,7 3 Scroll 400.3 2 x 2,8 1,7 FV 68 S 2 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 3,0 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 2,2 400.3 Copper tubes aluminum fins coil 10 mm thick 3 1140 465 MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fan Outdoor fans Return fan Refrigeration compressors (2 unit) Recovery compressor (1 unit) Unit control TOTAL 2002 6,6 3,5 4,9 39,09 10,39 1,32 70,9 A A A A A A A 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Retorno lateral Impulsión lateral Supply air lateral side Return air lateral side. IMPULSIÓN EXTERIOR EXTERIOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INTERIOR RETURN RETORNO EXTERIOR EXTERIOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INTERIOR SUPPLY Para otras opciones, consultar. For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 7 DIMENSIONES / DIMENSIONS (mm). RXCBA RCF 2002 8 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. 9 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. ÁREA DE SERVICIO (mm) SERVICE SPACE (mm) 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION Z Y 4 1 2 Panel eléctrico Electrical panel MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 2002 234 280 238 217 297 238 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. 11 TOTAL 1504 5 3 6 X CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 50 mm 100 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. 13 INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. INCORRECTO. INCORRECT. 14 ° 90 ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. ° 90 ° 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) +/- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) +/- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) +/- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) +/- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. 16 ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. MANDO POR CABLE MPCE / WIRED CONTROLLER MPCE / COMMANDE CÂBLÉE MPCE MANUAL DE USUARIO / USER'S MANUAL / MANUEL DE L'UTILISATEUR Reservado el derecho a efectuar modificaciones sin previo aviso / Specifications subject to change without previous notice 07.09 Ref. RXCBA 2002 RCF Rev. 100 2 10.07 Ref. 200914 Rev. 100 ROOF TOP UNITS AXIAL FANS COOLING ONLY RXCA RCF 2002 06.10 Ref. RXCA 2002 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS SÓLO FRÍO INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 IOM RXCA 2002 RCF 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCA 2002 RCF 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 3 1 4 2 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral. 2.- Earth 3.- Time – lag or magnetothermal fuses curve D 4.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro 2.- Tierra. 3.- Fusibles de acción retardada o magnetotérmicos curva D. 4.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE INTERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 CICLO CALOR HEATING CYCLE Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCA 2002 RCF 4 INDOOR AIR TEMP. DBT CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Alimentación Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l Tipo de aceite Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura mm Anchura mm 2002 1.475 24 3 2 X8 4,5 3 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 2,8 1,7 FV 68 S 2 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 3,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 2,2 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 3 1.140 465 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores Ventilador retorno Compresores refrigeración (2 uni.) Compresor refrigeración (1 unid.) Control unidad TOTAL 2002 6,6 3,5 4,9 39,09 10,39 1,32 70,9 A A A A A A A IOM RXCA 2002 RCF 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressor quantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Type oil Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Indoor fan return Model Motor power kW Voltage V Outdoor/indoor heat exchanger Air filters Quantity Height mm Width mm 2002 1.475 24 3 2 X8 4,5 3 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 2,8 1,7 FV 68 S 2 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 3,0 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 2,2 400.3 Copper tubes fins coil 10 mm thick 3 1.512 465 MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fans Outdoor fans Return fan Refrigeration compressors Recovery compressor ( 1 unit) Unit control TOTAL 2002 6,6 3,5 4,9 39,09 10,39 1,32 70,9 A A A A A A A IOM RXCA 2002 RCF 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Esquema modelo RXCBA RCF 3002 TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCA 2002 RCF 7 IOM RXCA 2002 RCF RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCA 2002 RCF 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. Esquema modelo RXCBA RCF 3002 IOM RXCA 2002 RCF 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION Esquema modelo RXCBA RCF 3002 MODEL 2002 1 229 2 275 3 233 4 213 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCA 2002 RCF 11 5 292 6 233 TOTAL 1475 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCA 2002 RCF 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 100 mm 200 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCA 2002 RCF 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCA 2002 RCF 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCA 2002 RCF 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCA 2002 RCF 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCA 2002 RCF 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 06.10 Ref. RXCA 2002 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS HEAT PUMP RXCBA RCF 2402 10.09 Ref. RXCBA 2402 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS BOMBA DE CALOR INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22 IOM RXCBA RCF 2402 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCBA RCF 2402 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE IN TERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCBA RCF 2402 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCBA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Alimentación Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro Potencia nominal motor Voltaje Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor Voltaje Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor Voltaje Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura Anchura mm kW V kW V kW V mm mm 2402 1.475 24 3 2 x 10,5 5,2 3 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 3,3 L (160SZ) 2,8 L (FV68 2 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 4,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 4,0 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 3 2.340 2301 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores Ventilador retorno Compresores refrigeración (2 uni.) Compresor recuperador (1 uni.) Control unidad TOTAL 2402 7,2 7 6,7 50,22 16 1,32 88,44 A A A A A A A IOM RXCBA RCF 2402 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Type oil Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height mm Width mm 2402 1.475 24 3 2 x 10,5 5,2 3 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 3,3 L (160SZ) 2,8 L (FV68 2 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 4,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 4,0 400.3 Copper tubes aluminium fins coil 10 mm thick 3 2.340 2.301 MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fan Outdoor fans Return fan Refrigeration compressors (2 unit) Recovery compressor (1 unit) Unit control TOTAL 2402 7,2 7 6,7 50,22 16 1,32 88,44 A A A A A A A IOM RXCBA RCF 2402 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Esquema modelo RXCBA RCF 3002 TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCBA RCF 2402 7 DIMENSIONES RXCBA RCF 2402 (mm) DIMENSIONS RXCBA RCF 2402 (mm) RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCBA RCF 2402 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. Esquema modelo RXCBA RCF 3002 IOM RXCBA RCF 2402 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION Esquema modelo RXCBA RCF 3002 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 2402 229 275 233 213 292 233 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCBA RCF 2402 11 TOTAL 1475 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCBA RCF 2402 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 50 mm 100 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCBA RCF 2402 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. IOM RXCBA RCF 4502 INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCBA RCF 2402 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCBA RCF 2402 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCBA RCF 2402 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCBA RCF 2402 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. IOM RXCBA RCF 2402 19 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 20% Humedad Relativa 50% Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 POTENCIAS P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] IOM RXCBA RCF 2402 20 Temperatura Exterior seca (ºC): 20 35 45 90,15 84,40 77,69 86,33 59,50 42,47 21,32 26,84 31,25 69,87 64,54 58,18 66,47 45,24 31,65 16,08 21,30 25,46 20,33 19,85 19,55 19,88 14,32 10,88 5,27 5,61 5,80 94,47 88,25 81,26 90,56 62,55 44,78 21,85 27,46 31,78 73,36 67,75 61,05 70,02 47,77 33,44 16,29 21,59 25,65 21,14 20,52 20,24 20,59 14,80 11,36 5,59 5,92 6,11 98,76 92,25 84,86 95,10 65,79 47,11 22,36 27,99 32,28 76,96 71,05 64,04 73,75 50,37 35,35 16,60 21,86 25,96 21,83 21,23 20,85 21,37 15,40 11,75 5,78 6,12 6,35 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 60% Humedad Relativa 50% Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 POTENCIAS P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] IOM RXCBA RCF 2402 21 Temperatura Exterior seca (ºC): 20 35 45 91,00 107,40 117,70 87,03 75,66 64,38 20,60 25,86 31,12 71,27 82,48 88,66 67,81 57,73 48,17 15,51 21,08 25,78 19,74 24,95 29,07 19,27 17,96 16,24 5,15 4,81 5,35 92,81 109,30 119,80 88,95 77,47 65,97 20,95 26,12 31,36 72,87 84,18 90,57 69,50 59,34 49,58 15,58 21,09 25,78 19,95 25,13 29,27 19,45 18,13 16,41 5,38 5,06 5,61 94,36 111,19 121,92 90,95 79,28 67,71 21,15 26,29 31,64 74,36 85,98 92,45 71,20 60,95 51,11 15,60 21,09 25,88 20,03 25,24 29,49 19,75 18,34 16,64 5,58 5,26 5,83 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 90% Humedad Relativa 50% Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 POTENCIAS P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] IOM RXCBA RCF 2402 22 Temperatura Exterior seca (ºC): 20 35 45 85,01 107,84 115,77 81,29 76,06 63,34 20,92 28,68 31,54 65,43 80,15 84,65 62,26 56,23 46,07 16,69 24,09 26,86 19,56 27,71 31,12 19,06 19,88 17,34 4,30 4,62 4,70 85,07 108,04 115,97 81,71 76,57 63,86 21,16 28,86 31,87 65,74 80,57 85,07 62,79 56,72 46,56 16,69 24,07 26,97 19,34 27,51 30,93 18,95 19,89 17,36 4,51 4,85 4,95 85,32 108,24 115,97 82,19 77,17 64,46 21,27 28,97 31,98 66,06 80,98 85,36 63,39 57,34 47,13 16,68 24,06 26,98 19,24 27,29 30,63 18,87 19,89 17,33 4,61 4,92 5,05 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 100% Humedad Relativa 50% Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 POTENCIAS P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] IOM RXCBA RCF 2402 23 Temperatura Exterior seca (ºC): 20 35 45 86,26 101,81 --82,51 71,70 --20,71 29,72 --64,94 82,48 --61,75 57,84 --16,70 24,29 --21,34 19,35 --20,76 13,88 --4,07 5,49 --87,43 102,77 --83,92 72,82 --20,71 29,71 --64,97 82,48 --61,98 58,13 --16,70 24,28 --22,51 20,32 --21,99 14,71 --4,06 5,49 --88,59 103,94 --85,44 74,02 --20,84 29,84 --64,96 82,46 --62,26 58,44 --16,68 24,30 --23,69 21,54 --23,22 15,62 --4,15 5,60 --- ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 11.09 Ref. RXCBA 2402 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS COOLING ONLY RXCA RCF 2402 10.09 Ref. RXCA 2402 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS SÓLO FRÍO INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 IOM RXCA RCF 2402 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCA RCF 2402 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE INTERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT ºC ºC ºC WBT ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCA RCF 2402 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Alimentación Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor Voltaje kW V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor Voltaje kW V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura Anchura mm mm 2402 1.475 24 3 2 x 9,5 5 3 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 3,3 L (160SZ) 2,8 L (FV68 2 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 4,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 4,0 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 3 2.340 2301 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores Ventilador retorno Compresores refrigeración (2 uni.) Compresor recuperador (1 uni.) Control unidad TOTAL 2402 7,2 7 6,7 50,22 16 1,32 88,44 A A A A A A A IOM RXCA RCF 2402 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l quantity Outdoor fan Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height Width mm mm 2402 1.475 24 3 2 x 9,5 5 3 Scroll 400V - 3N - 50 Hz 2 x 3,3 L (160SZ) 2,8 L (FV68) 2 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 4,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 4,0 400.3 Copper tubes aluminium fins coil 10 mm thick 3 2.340 2.301 MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fan Outdoor fans Return fan Refrigeration compressors (2 unit) Recovery compressor (1 unit) Unit control TOTAL 2402 7,2 7 6,7 50,22 16 1,32 88,44 A A A A A A A IOM RXCA RCF 2402 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Esquema modelo RXCBA RCF 3002 TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCA RCF 2402 7 DIMENSIONES DIMENSIONS IOM RXCA RCF 2402 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCA RCF 2402 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. Esquema modelo RXCBA RCF 3002 IOM RXCA RCF 2402 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION Esquema modelo RXCBA RCF 3002 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 2402 229 275 233 213 292 233 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCA RCF 2402 11 TOTAL 1475 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCA RCF 2402 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 100 mm 200 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCA RCF 2402 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. IOM RXCA RCF 4502 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCA RCF 2402 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCA RCF 2402 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCA RCF 2402 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCA RCF 2402 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 11.09 Ref. RXCA 2402 RCF Rev. 100 ROOF TOP UNITS AXIAL FANS COOLING ONLY HEAT PUMP RXCA-RXCBA RCF 3002 11.13 Ref. 200946 Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS SÓLO FRÍO BOMBA DE CALOR INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP VENTILADORES AXIALES Gracias por confiar en el Producto Hitecsa. Desde nuestra compañía llevamos más de 30 años ofreciendo al mercado una gama extensa de equipamiento especializado para las instalaciones de climatización y refrigeración. Nuestro enfoque de búsqueda de soluciones eficientes, flexibles, manejables y prácticas ha constituido un sello característico de nuestro catálogo de producto. La versatilidad de nuestra fábrica nos permite aportar soluciones casi personalizables a cada proyecto, buscando una solución para cada problema que surge en el día a día del diseño e implantación de instalaciones de climatización. Desde todos los que componemos Hiplus Aire Acondicionado, una vez más muchas gracias. Thank you for trust in Hitecsa Product. From our company we are offering to the market, for more than 30 years, an extended range of specialized units for air conditioning and cooling installations. Our approach is based in efficiency, flexibility, manageability and practical solutions. It has built a hallmark of our product catalogue. The versatility of our factory allows us to contribute solutions almost customitzables in each project, searching a solution for every problem that arises in design and implementation of air conditioning installations. From Hiplus Aire Acondicionado’s team, once more thank you very much. 1 11.13 Ref.200946 Rev.100 ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad................ 3 Safety precautions ............................... 3 Elementos eléctricos del sistema .......... 4 System electrical elements ................... 4 Temperaturas ....................................... 4 Temperatures ...................................... 4 Características técnicas. Int máxima ...... 5 Technical data and maximum current ... 5 Posición de conductos de aire................ 7 Air ducts position ................................... 7 Tabla equivalencia ................................. 7 Equivalence table .................................. 7 Dimensiones .......................................... 8 Dimensions ............................................ 8 Recepción de unidad ............................. 9 Equipment reception ............................ 9 Situación de la unidad ........................... 9 Installation location ............................... 9 Izado ...................................................... 9 Rigging ................................................... 9 Área de servicio ..................................... 10 Service area ........................................... 10 Distribución de pesos ............................ 11 Weights distribution .............................. 11 Conexiones eléctricas ............................ 12 Electrical connections ........................... 12 Drenaje de agua ..................................... 12 Water drain ........................................... 12 Conductos de aire .................................. 13 Air ductwork .......................................... 13 Ajuste transmisión ventilador interior .. 13 Indoor fan transmision adjustment ...... 13 Lubricante compresor ........................... 15 Compressor lubricant ............................ 15 Carga de refrigerante ............................ 16 Refrigerant charge ................................. 16 Antes de la puesta en marcha ............... 17 Before Start up ...................................... 17 Puesta en marcha .................................. 17 Start up .................................................. 17 Mantenimiento....................................... 18 Maintenance ......................................... 18 2 11.13 Ref.200946 Rev.100 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, it has high temperature of some elements and it includes electrical components. Únicamente personal cualificado y formado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work with gloves or any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. 3 11.13 Ref.200946 Rev.100 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS LEYENDA LEGEND 1. 2. 3. 4. Alimentación 400/3/50 + neutro Tierra Fusibles de acción retardada magnetotérmicos curva D Interruptor o 1. 2. 3. 4. Main power 400/3/50 + neutral Ground Time – lag or magnetothermal fuses curve D Main power switch TEMPERATURAS TEMPERATURES Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar For other conditions, consult. 4 11.13 Ref.200946 Rev.100 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO 3002 Peso Circuito de control Número de circuitos frigoríficos kg V Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) Compresor cantidad Tipo Voltaje Carga de aceite (circuito) Carga de aceite (recuperador) Tipo de aceite Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro Potencia nominal motor Voltaje Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor Voltaje Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor Voltaje Intercambiador interior / exterior Filtros de aire Cantidad Altura Anchura kg l l mm kW V kW V mm mm 1.604 24 3 2 x 10 (Unidades Sólo frío) 2 x 10 (Unidades Bomba de calor) 4,7 3 Scroll 400 V/3N/50Hz 2 x 6,7 3 Maneurop 160 SZ 2 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 4,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 4,0 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 3 1.512 465 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores Ventilador retorno Compresores refrigeración (2 uni.) Compresores refrigeración (1 uni.) Control unidad TOTAL 5 3002 A A A A A A 7,2 7 6,7 54,64 13,65 1,32 90,51 11.13 Ref.200946 Rev.100 TECHNICAL DATA MODEL 3002 Weight Control circuit Number of circuits kg V Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) Compressor quantity Type Voltage Oil charge (circuit) Oil charge (recovery) Type oil Outdoor fan quantity Type Diameter Motor power Voltage Indoor fan Model Motor power Voltage Indoor fan return Model Motor power Voltage Outdoor / Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height Weight kg l l mm kW V kW V mm mm 1.604 24 3 2 x 10 (Cooling only units) 2 x 10 (Heat pump units) 4,7 3 Scroll 400 V/3N/50Hz 2 x 6,7 3 Maneurop 160 SZ 2 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 4,0 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 4,0 400.3 Copper tubes fins coil 10 mm thick 3 1.512 465 MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fan Outdoor fans Return fan Refrigeration compressors Recovery compressor (1 unit) Unit control TOTAL 6 3002 A A A A A A A 7,2 7 6,7 54,64 13,65 1,32 90,51 11.13 Ref.200946 Rev.100 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS IMPULSIÓN EXTERIOR OUTDOOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INDOOR RETURN RETORNO EXTERIOR OUTDOOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INDOOR SUPPLY Para otras opciones, consultar For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN % Opening of DAMPER RENEWAL pCO c % Apertura pCO c % Opening 7 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 11.13 Ref.200946 Rev.100 *OPCIÓN IMPULSIÓN INTERIOR * INDOOR SUPPLY OPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Entrada conexiones eléctricas Interruptor general Cuadro eléctrico Intercambiador exterior recuperador Compuerta extracción Compuerta de mezcla Compuerta renovación del aire Intercambiador interior Drenaje sección interior Ø 3/4” Turbina recuperador Motor turbina recuperador Motor turbina evaporador Turbina evaporador 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Inlet electrical connection Main on-off switch Electrical box Outdoor heat exchanger recovery Exhaust damper Blend damper Air renewal damper Indoor heat exchanger Drainage Inner section Ø 3/4” Recovery turbine Recovery turbine motor Evaporator turbine motor Evaporator turbine motor DIMENSIONES (mm) DIMENSIONS (mm) 8 11.13 Ref.200946 Rev.100 RECEPCION DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. 2. 3. 4. 5. 6. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. IZADO 9 EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. 2. Check if service area is indicated por these units and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foregin matter which, can clog or damage condenser coil. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 4. 5. 6. If is necessary install vibrations absorbers through the system to avoid noise transmission. RIGGING 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos los paneles están fijados. 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. 11.13 Ref.200946 Rev.100 IZADO Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa, Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. ÁREA DE SERVICIO (mm) SERVICE AREA (mm) 1300 1300 1800 1300 10 11.13 Ref.200946 Rev.100 DISTRIBUCIÓN DE PESOS MODELO MODEL 3002 WEIGHT DISTRIBUTION 1 249 Peso aproximado (kg) | Approximate weight (kg) 2 3 4 5 6 TOTAL 303 253 231 316 252 1604 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. 11 In the case of apply only 4 dampers divide the weight 2 by 1, 3 and weight 5 by 4, 6. 11.13 Ref.200946 Rev.100 CONEXIONES ELÉCTRICAS ELECTRICAL CONNECTIONS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de HITECSA. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes de arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ATTENTION: Before starting any type of operations put in posistion off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start-up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4” macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8” macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4” macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima de 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated ont the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to be in protection tube or inside groove chanel. WATER DRAIN The outdoor drain (rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is necesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4” MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4” MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4” male connection MPT. Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. 11.13 Ref.200946 Rev.100 DRENAJE DE AGUA WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - - - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emite toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. - - AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. 13 11.13 Ref.200946 Rev.100 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if it is necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: To align fan and motor pulleys: 1. 2. 3. 14 Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que está en paralelo con la correa. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador. 3. 4. Tighten set screws. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 1. Loosen fan pulley set screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3. Tighten fan pulley set screw. 11.13 Ref.200946 Rev.100 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm, dividiendo el valor S entre 40 To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. LUBRICANTE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a una atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use synthetic polyester lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or system can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R-22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo éster (POE, polyoester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, deben tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compresor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. 15 Belt flexion in milimeters is estimated by dividing S by 40 11.13 Ref.200946 Rev.100 CARGA DE REFRIGERANTE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase líquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a four-legged framework for the refrigerant cylinder’s weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. - 16 REFRIGERANT CHARGE Las fugas deben reparase inmediatamente. Nunca sobrecargar refrigerante. Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. El aceite extraído del sistema debe ser almacenado ATTENTION: If is necessary to make braxing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Inmediately repair all refrigerant leaks. - Never overcharge the system. Never use compressor as vaccum pump. Oil removed from the system should be recuperated and stored. - 11.13 Ref.200946 Rev.100 ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - - - - Asegurase que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. Asegurase que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. Asegurase que la unidad esta bien nivelada. Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. Comprobar que el drenaje no está bloqueado. Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. Asegurase que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. PUESTA EN MARCHA - - - - 17 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened - Check if all panels are firmly secured with screws. Verify if there is no refrigerant or oil leakage. Verify if unit is installed on level. - Verify if there is enough space for service and maintenace. - Check if drain is not blocked - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctely mounted. Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. Be sure that electrical power source agrees with unit nameplate rating. - - Check that every fan rotates properly. START UP La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. - Start up to be performed by qualified service man. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. Observe at least 3 cooling cycle operations. - 11.13 Ref.200946 Rev.100 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales. Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales de verano. Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPA. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranque. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primeras 4 horas de funcionamiento, y después de cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power switch to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. Indoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. Drainage system: Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - - - - - - Electrical circuit: Make sure that all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, contactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phase sequence relay (of scroll compressor) Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in cold water and dry. 11.13 Ref.200946 Rev.100 HIPLUS AIRE ACONDICIONADO, S.L. C/ Masia Torrents,2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA)-ESPAÑA Tel. 938.934.912 – Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com – e-mail: [email protected] 11.13 Ref. 200946 Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS HEAT PUMP RXCBA RCF 3502 09.10 Ref. RXCBA 3502 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS BOMBA DE CALOR INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22 IOM RXCBA RCF 3502 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCBA RCF 3502 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 1 2 3 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth 2.- Time – lag or magnetothermal fuses curve D 3.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra 2.- Fusibles de acción retardada o magnetotérmicos curva D. 3.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE IN TERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCBA RCF 3502 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCBA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Voltaje Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l Tipo aceite Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura mm Anchura mm 3502 2.650 24 3 2 x 16,5 6,5 3 Scroll 400.3 6,7 2,8 Maneurop FV 68 S 2 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración Tandem 18/18 3,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración Tandem 18/18 2,2 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 4 1.340 640 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores (4 unids) Ventilador retorno Compresores refrigeración (2 uni.) Compresor recuperador (1 uni.) Control unidad TOTAL 3502 4,9 3,5x2 4,9 32,7 x 2 13,3 1,32 97 A A A A A A A IOM RXCBA RCF 3502 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Type oil Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height mm Width mm 3502 2.650 24 3 2 x 16,5 6,5 3 Scroll 400.3 6,7 2,8 Maneurop FV 68 S 2 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan Tandem 18/18 3,0 400.3 Double suction centrifugal fan Tandem 18/18 2,2 400.3 Copper tubes aluminum fins coil 10 mm thick 4 1.340 640 MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fan Outdoor fans (4 units) Return fan Refrigeration compressors (2 unit) Recovery compressor (1 unit) Unit control TOTAL 3502 4,9 3,5 x 2 4,9 32,7 x 2 13,3 1,32 97 A A A A A A A IOM RXCBA RCF 3502 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Retorno lateral Supply air lateral side Impulsión lateral Return air lateral side. IMPULSIÓN EXTERIOR EXTERIOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INTERIOR RETURN RETORNO EXTERIOR EXTERIOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INTERIOR SUPPLY Para otras opciones, consultar. For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCBA RCF 3502 7 DIMENSIONES (mm) IOM RXCBA RCF 3502 8 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCBA RCF 3502 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. ÁREA DE SERVICIO (mm) RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. SERVICE SPACE (mm) 1500 2200 2900 1500 IOM RXCBA RCF 3502 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION 6 Z Y 5 6 3 5 4 4 X 3 2 1 Panel eléctrico Electrical panel 2 1 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 TOTAL 3502 350 583 416 384 556 358 2605 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCBA RCF 3502 11 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCBA RCF 3502 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 100 mm 200 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCBA RCF 3502 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. IOM RXCBA RCF 3502 INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCBA RCF 3502 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCBA RCF 3502 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCBA RCF 3502 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCBA RCF 3502 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 09.10 Ref. RXCBA 3502 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS COOLING ONLY RXCA RCF 3502 09.10 Ref. RXCA 3502 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS SÓLO FRÍO INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 IOM RXCA RCF 3502 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCA RCF 3502 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 1 2 3 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth 2.- Time – lag or magnetothermal fuses curve D 3.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra 2.- Fusibles de acción retardada o magnetotérmicos curva D. 3.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima OUTDOOR AIR TEMP. Tª AIRE INTERIOR Tª SECA Tª HUMEDA Tª SECA Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 COOLING CYCLE Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT ºC ºC ºC WBT ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCA RCF 3502 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Voltaje Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l Tipo aceite circuito principal Tipo aceite circuito recuperador Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura mm Anchura mm 3502 2.650 24 3 2 x 15,5 7 3 Scroll 400.3 6,7 2,8 Maneurop 160SZ Maneurop FV68S 2 Axial 800 1,9 400.3 Centrífugo de doble aspiración Tandem 18/18 3,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración Tandem 18/18 2,2 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 4 1.340 640 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores (4 unids) Ventilador retorno Compresores refrigeración (2 uni.) Compresor recuperador (1 uni.) Control unidad TOTAL 3502 6,6 3,5x2 4,9 32,7 x 2 13,3 1,32 98,5 A A A A A A A IOM RXCA RCF 3502 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg cuantity Compressors Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Type oil main cicuit Type oil recovery Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height mm Width mm 3502 2.650 24 3 2 x 15,5 7 3 Scroll 400.3 6,7 2,8 Maneurop 160SZ Maneurop FV 68 S 2 Axial 800 1,9 400.3 Double suction centrifugal fan Tandem 18/18 3,0 400.3 Double suction centrifugal fan Tandem 18/18 2,2 400.3 Copper tubes aluminum fins coil 10 mm thick 4 1.340 640 MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fan Outdoor fans (4 units) Return fan Refrigeration compressors (2 unit) Recovery compressor (1 unit) Unit control TOTAL 3502 6,6 3,5 x 2 4,9 32,7 x 2 13,3 1,32 98,5 A A A A A A A IOM RXCA RCF 3502 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Retorno lateral Supply air lateral side Impulsión lateral Return air lateral side. IMPULSIÓN EXTERIOR EXTERIOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INTERIOR RETURN RETORNO EXTERIOR EXTERIOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INTERIOR SUPPLY Para otras opciones, consultar. For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCA RCF 3502 7 DIMENSIONES (mm) IOM RXCA RCF 3502 8 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCA RCF 3502 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. ÁREA DE SERVICIO (mm) RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. SERVICE SPACE (mm) 1500 2200 2900 1500 IOM RXCA RCF 3502 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION 6 Z Y 5 6 3 5 4 4 X 3 2 1 Panel eléctrico Electrical panel 2 1 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 TOTAL 3502 350 583 416 384 556 358 2650 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCA RCF 3502 11 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCA RCF 3502 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 100 mm 200 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCA RCF 3502 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. IOM RXCA RCF 3502 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCA RCF 3502 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCA RCF 3502 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCA RCF 3502 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCA RCF 3502 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 09.10 Ref. RXCA 3502 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS HEAT PUMP RXCBA RCF 4002 06.10 Ref. RXCBA 4002 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS BOMBA DE CALOR INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 IOM RXCBA RCF 4002 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCBA RCF 4002 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 1 2 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth 2.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra 2.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE IN TERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCBA RCF 4002 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCBA RCF Peso Kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) Kg Carga refrigerante (recuperador) Kg Compresor cantidad Tipo Voltaje Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l cantidad Ventilador exterior Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura mm Anchura mm 4002 2.780 24 3 2 x 17,5 7,5 3 Scroll 400.3 2 x 6,7, POE-160SZ 2,8, FV 68 S 4 Axial 710 1,3 400 Centrífugo de doble aspiración Trio 18/13 4,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración Tandem 18/18 4,0 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 4 1.340 640 DATOS ELÉCTRICOS MODELO Pot. Absorbida en conds de máxima Intensidad en condiciones de máxima Consumo Nominal Intensidad nominal 4002 74,4 137 56,1 101 kW A kW A IOM RXCBA RCF 4002 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height mm Width mm 4002 2.780 24 3 3 Scroll 400.3 2 x 6,7, POE-160 SZ 2,8 FV68S 4 Axial 710 1,3 400.3 Double suction centrifugal fan Trio 18/13 4,0 400.3 Double suction centrifugal fan Tandem 18/18 4,0 400.3 Copper tubes aluminum fins coil 10 mm thick 4 1.340 640 IOM RXCBA RCF 4002 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Retorno lateral Supply air lateral side Impulsión lateral Return air lateral side. IMPULSIÓN EXTERIOR EXTERIOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INTERIOR RETURN RETORNO EXTERIOR EXTERIOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INTERIOR SUPPLY Para otras opciones, consultar. For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCBA RCF 4002 7 DIMENSIONES (mm) DIMENSIONS (mm) IOM RXCBA RCF 4002 8 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCBA RCF 4002 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de la misma longitud. ÁREA DE SERVICIO (mm) SERVICE SPACE (mm) 1500 2200 2900 1500 IOM RXCBA RCF 4002 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION 6 Z Y 5 6 3 5 4 4 X 3 2 1 Panel eléctrico Electrical panel 2 1 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 4002 370 611 437 403 584 376 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCBA RCF 4002 11 TOTAL 2780 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCBA RCF 4002 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 50 mm 100 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCBA RCF 4002 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCBA RCF 4002 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCBA RCF 4002 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCBA RCF 4002 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCBA RCF 4002 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 06.10 Ref. RXCBA 4002 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS COOLING ONLY RXCA RCF 4002 03.10 Ref. RXCA 4002 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS SÓLO FRÍO INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22 IOM RXCA RCF 4002 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCA RCF 4002 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 1 2 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth 2.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra 2.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE IN TERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCA RCF 4002 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Voltaje Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l cantidad Ventilador exterior Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura mm Anchura mm 4002 2.820 24 3 2x15 8 3 Scroll 400.3 2 x 6,7, POE-160SZ 2,8, FV 68 S 4 Axial 710 1,3 400 Centrífugo de doble aspiración Trio 18/13 4,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración Tandem 18/18 4,0 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 4 1.340 640 DATOS ELÉCTRICOS MODELO Pot. Absorbida en conds de máxima Intensidad en condiciones de máxima Consumo Nominal Intensidad nominal 4002 74,4 137 56,1 101 kW A kW A IOM RXCA RCF 4002 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power kW Voltage V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height mm Width mm 4002 2.820 24 3 2x15 8 3 Scroll 400.3 2 x 6,7, POE-160 SZ 2,8 FV68S 4 Axial 710 1,3 400.3 Double suction centrifugal fan Trio 18/13 4,0 400.3 Double suction centrifugal fan Tandem 18/18 4,0 400.3 Copper tubes aluminum fins coil 10 mm thick 4 1.340 640 IOM RXCA RCF 4002 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Retorno lateral Supply air lateral side Impulsión lateral Return air lateral side. IMPULSIÓN EXTERIOR EXTERIOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INTERIOR RETURN RETORNO EXTERIOR EXTERIOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INTERIOR SUPPLY Para otras opciones, consultar. For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCA RCF 4002 7 DIMENSIONES (mm) DIMENSIONS (mm) IOM RXCA RCF 4002 8 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCA RCF 4002 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de la misma longitud. ÁREA DE SERVICIO (mm) SERVICE SPACE (mm) 1500 2200 2900 1500 IOM RXCA RCF 4002 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION 6 Z Y 5 6 3 5 4 4 X 3 2 1 Panel eléctrico Electrical panel 2 1 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 4002 375 409 620 592 443 381 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCA RCF 4002 11 TOTAL 2820 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCA RCF 4002 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 50 mm 100 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCA RCF 4002 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. IOM RXCA RCF 4002 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCA RCF 4002 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCA RCF 4002 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCA RCF 4002 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCA RCF 4002 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 20% Humedad Relativa Temperatura Exterior seca (ºC): 50% TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 PRINCIPAL RECUPERACIÓN POTENCIAS 20 35 45 P.TOTAL [kW] 138,33 129,36 119,02 P. SENSIBLE [kW] 132,43 91,23 65,07 P.ABSORBIDAc [kW] 32,40 40,80 47,57 P.TOTAL [kW] 108,58 100,33 90,41 P. SENSIBLE [kW] 103,36 70,35 49,21 P.ABSORBIDAc [kW] 24,68 32,67 39,05 P.TOTAL [kW] 29,78 29,07 28,65 15,91 P. SENSIBLE [kW] 29,09 20,92 P.ABSORBIDAc [kW] 7,72 8,22 8,53 P.TOTAL [kW] 144,92 135,35 124,54 68,59 P. SENSIBLE [kW] 138,96 95,90 P.ABSORBIDAc [kW] 33,18 41,75 48,35 P.TOTAL [kW] 114,03 105,33 94,90 P. SENSIBLE [kW] 108,84 74,27 52,00 P.ABSORBIDAc [kW] 24,98 33,08 39,40 P.TOTAL [kW] 30,94 30,07 29,65 16,64 P. SENSIBLE [kW] 30,11 21,68 P.ABSORBIDAc [kW] 8,21 8,67 9,01 P.TOTAL [kW] 151,53 141,49 130,06 72,20 P. SENSIBLE [kW] 145,95 100,83 P.ABSORBIDAc [kW] 33,92 42,52 49,12 P.TOTAL [kW] 119,62 110,45 99,60 55,00 P. SENSIBLE [kW] 114,66 78,30 P.ABSORBIDAc [kW] 25,45 33,54 39,83 P.TOTAL [kW] 31,94 31,05 30,47 P. SENSIBLE [kW] 31,33 22,56 17,24 P.ABSORBIDAc [kW] 8,55 9,01 9,34 IOM RXCA RCF 4002 19 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 60% Humedad Relativa Temperatura Exterior seca (ºC): 50% TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 PRINCIPAL RECUPERACIÓN POTENCIAS 20 35 45 P.TOTAL [kW] 139,66 164,72 180,39 98,60 P. SENSIBLE [kW] 133,56 115,98 P.ABSORBIDAc [kW] 31,30 39,39 47,40 P.TOTAL [kW] 110,76 128,19 137,85 74,88 P. SENSIBLE [kW] 105,39 89,73 P.ABSORBIDAc [kW] 23,74 32,32 39,54 P.TOTAL [kW] 28,90 36,51 42,58 P. SENSIBLE [kW] 28,20 26,26 23,73 P.ABSORBIDAc [kW] 7,58 7,10 7,86 P.TOTAL [kW] 142,43 167,61 183,65 P. SENSIBLE [kW] 136,53 118,81 101,07 P.ABSORBIDAc [kW] 31,77 39,70 47,72 P.TOTAL [kW] 113,25 130,82 140,81 77,08 P. SENSIBLE [kW] 108,07 92,25 P.ABSORBIDAc [kW] 23,93 32,36 39,51 P.TOTAL [kW] 29,18 36,83 42,85 24,06 P. SENSIBLE [kW] 28,49 26,54 P.ABSORBIDAc [kW] 7,87 7,42 8,21 P.TOTAL [kW] 144,92 170,58 186,87 P. SENSIBLE [kW] 139,64 121,61 103,75 P.ABSORBIDAc [kW] 32,08 40,06 48,19 P.TOTAL [kW] 115,60 133,63 143,77 79,42 P. SENSIBLE [kW] 110,74 94,75 P.ABSORBIDAc [kW] 23,93 32,34 39,70 P.TOTAL [kW] 29,33 36,96 43,14 P. SENSIBLE [kW] 28,94 26,86 24,34 P.ABSORBIDAc [kW] 8,21 7,73 8,54 IOM RXCA RCF 4002 20 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 90% Humedad Relativa Temperatura Exterior seca (ºC): 50% TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 PRINCIPAL RECUPERACIÓN POTENCIAS 20 35 45 P.TOTAL [kW] 130,35 165,14 177,19 96,93 P. SENSIBLE [kW] 124,65 116,45 P.ABSORBIDAc [kW] 31,87 43,66 48,10 P.TOTAL [kW] 101,78 124,61 131,62 P. SENSIBLE [kW] 96,80 87,42 71,57 P.ABSORBIDAc [kW] 25,59 36,92 41,20 P.TOTAL [kW] 28,62 40,56 45,57 P. SENSIBLE [kW] 27,88 29,06 25,36 P.ABSORBIDAc [kW] 6,28 6,76 6,94 P.TOTAL [kW] 130,54 165,51 177,49 97,73 P. SENSIBLE [kW] 125,32 117,24 P.ABSORBIDAc [kW] 32,16 43,99 48,59 P.TOTAL [kW] 102,21 125,26 132,22 P. SENSIBLE [kW] 97,58 88,19 72,36 P.ABSORBIDAc [kW] 25,62 36,94 41,36 P.TOTAL [kW] 28,32 40,26 45,29 P. SENSIBLE [kW] 27,77 29,09 25,35 P.ABSORBIDAc [kW] 6,61 7,09 7,26 P.TOTAL [kW] 130,88 165,84 177,58 98,64 P. SENSIBLE [kW] 126,08 118,20 P.ABSORBIDAc [kW] 32,32 44,13 48,76 P.TOTAL [kW] 102,68 125,88 132,74 P. SENSIBLE [kW] 98,50 89,12 73,31 P.ABSORBIDAc [kW] 25,58 36,94 41,35 P.TOTAL [kW] 28,19 39,98 44,86 P. SENSIBLE [kW] 27,58 29,09 25,39 P.ABSORBIDAc [kW] 6,77 7,24 7,42 IOM RXCA RCF 4002 21 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 100% Humedad Relativa Temperatura Exterior seca (ºC): 50% TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 PRINCIPAL RECUPERACIÓN POTENCIAS 20 35 45 P.TOTAL [kW] 132,18 156,53 --- P. SENSIBLE [kW] 126,42 110,21 --- P.ABSORBIDAc [kW] 31,55 45,27 --- P.TOTAL [kW] 100,99 128,20 --- P. SENSIBLE [kW] 96,01 89,90 --- P.ABSORBIDAc [kW] 25,61 37,24 --- P.TOTAL [kW] 31,23 28,34 --- P. SENSIBLE [kW] 30,43 20,32 --- P.ABSORBIDAc [kW] 5,95 8,03 --- P.TOTAL [kW] 133,87 157,93 ----- P. SENSIBLE [kW] 128,52 111,87 P.ABSORBIDAc [kW] 31,55 45,24 --- P.TOTAL [kW] 100,99 128,19 --- P. SENSIBLE [kW] 96,34 90,38 --- P.ABSORBIDAc [kW] 25,59 37,21 --- P.TOTAL [kW] 32,95 29,78 --- P. SENSIBLE [kW] 32,21 21,53 --- P.ABSORBIDAc [kW] 5,95 8,04 --- P.TOTAL [kW] 135,62 159,66 ----- P. SENSIBLE [kW] 130,75 113,70 P.ABSORBIDAc [kW] 31,71 45,42 --- P.TOTAL [kW] 100,99 128,20 --- P. SENSIBLE [kW] 96,82 90,84 --- P.ABSORBIDAc [kW] 25,61 37,22 --- P.TOTAL [kW] 34,65 31,49 --- P. SENSIBLE [kW] 33,99 22,88 --- P.ABSORBIDAc [kW] 6,11 8,19 --- IOM RXCA RCF 4002 22 ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 03.10 Ref. RXCA 4002 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS HEAT PUMP RXCBA RCF 4502 10.09 Ref. RXCBA 4502 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS BOMBA DE CALOR INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22 IOM RXCBA RCF 4502 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCBA RCF 4502 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 1 2 3 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth 2.- Time – lag or magnetothermal fuses curve D 3.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra 2.- Fusibles de acción retardada o magnetotérmicos curva D. 3.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE IN TERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCBA RCF 4502 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCBA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Voltaje Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l Tipo aceite Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura mm Anchura mm 4502 2.820 24 3 2 x 19,5 9,5 3 Scroll 400.3 2 x 6,2 3,3 Maneurop FV 68 S 4 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración Trio 18/13 5,5 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 2,2 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 4 1.340 640 INTENSIDAD MÁXIMA MODELO Ventilador interior Ventiladores exteriores (4 unids) Ventilador retorno Compresores refrigeración (2 uni.) Compresor recuperador (1 uni.) Control unidad TOTAL 4502 11,5 3,5x4 11,5 45,48x2 22,02 1,32 151,3 A A A A A A A IOM RXCBA RCF 4502 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Type oil Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height Width mm mm 4502 2.820 24 3 2 x 19,5 9,5 3 Scroll 400.3 2 x 6,2 3,3 Maneurop FV 68 S 4 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan Trio 18/13 5,5 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 2,2 400.3 Copper tubes aluminum fins coil 10 mm thick 4 1.340 640 MAXIMUM CURRENT MODEL Indoor fan Outdoor fans (4 units) Return fan Refrigeration compressors (2 unit) Recovery compressor (1 unit) Unit control TOTAL 4502 11,5 3,5x4 11,5 45,48x2 22,02 1,32 151,3 A A A A A A A IOM RXCBA RCF 4502 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Retorno lateral Supply air lateral side Impulsión lateral Return air lateral side. IMPULSIÓN EXTERIOR EXTERIOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INTERIOR RETURN RETORNO EXTERIOR EXTERIOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INTERIOR SUPPLY Para otras opciones, consultar. For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCBA RCF 4502 7 DIMENSIONES (mm) DIMENSIONS (mm) IOM RXCBA RCF 4502 8 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCBA RCF 4502 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. ÁREA DE SERVICIO (mm) RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. SERVICE SPACE (mm) 1500 2200 2900 1500 IOM RXCBA RCF 4502 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION 6 Z Y 5 6 3 5 4 4 X 3 2 1 Panel eléctrico Electrical panel 2 1 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 4502 347 573 409 378 546 352 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCBA RCF 4502 11 TOTAL 2605 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCBA RCF 4502 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 50 mm 100 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCBA RCF 4502 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. IOM RXCBA RCF 4502 INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCBA RCF 4502 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCBA RCF 4502 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCBA RCF 4502 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCBA RCF 4502 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 20% Humedad Relativa 50% Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 POTENCIAS P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] IOM RXCBA RCF 4502 19 Temperatura Exterior seca (ºC): 20 35 45 174,94 163,54 150,28 167,41 115,28 82,15 40,78 51,64 60,35 138,96 128,37 115,68 132,25 89,99 62,93 31,99 42,31 50,64 36,05 35,18 34,63 35,20 25,34 19,23 8,80 9,37 9,75 183,32 171,14 157,24 175,67 121,20 86,62 41,74 52,80 61,32 145,90 134,74 121,44 139,24 94,98 66,52 32,38 42,93 51,05 37,44 36,36 35,88 36,44 26,24 20,11 9,38 9,94 10,29 191,67 178,91 164,29 184,54 127,49 91,18 42,68 53,77 62,27 153,05 141,33 127,40 146,65 100,20 70,32 33,00 43,51 51,62 38,66 37,62 36,92 37,91 27,27 20,86 9,74 10,29 10,64 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 60% Humedad Relativa 50% Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 POTENCIAS P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] IOM RXCBA RCF 4502 20 Temperatura Exterior seca (ºC): 20 35 45 176,69 208,18 227,84 168,94 146,57 124,51 39,39 49,96 60,21 141,72 164,00 176,35 134,86 114,82 95,80 30,79 41,91 51,23 34,97 44,23 51,50 34,13 31,77 28,75 8,65 8,11 9,00 180,24 211,91 231,98 172,72 150,16 127,64 39,98 50,33 60,61 144,92 167,38 180,14 138,26 118,04 98,62 30,99 41,91 51,25 35,34 44,54 51,86 34,48 32,16 29,10 9,00 8,47 9,40 183,38 215,67 236,11 176,65 153,71 131,00 40,34 50,72 61,15 147,90 171,00 183,94 141,66 121,25 101,61 30,98 41,93 51,45 35,50 44,72 52,23 35,02 32,50 29,44 9,38 8,84 9,72 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 90% Humedad Relativa 50% Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 POTENCIAS P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] IOM RXCBA RCF 4502 21 Temperatura Exterior seca (ºC): 20 35 45 164,78 208,52 223,54 157,56 146,99 122,28 40,35 55,58 61,32 130,18 159,45 168,39 123,85 111,83 91,58 33,17 47,90 53,45 34,61 49,09 55,18 33,75 35,17 30,73 7,19 7,74 7,91 165,06 208,93 223,99 158,41 148,01 123,26 40,69 55,96 61,89 130,79 160,23 169,22 124,82 112,84 92,60 33,16 47,88 53,63 34,29 48,74 54,80 33,58 35,19 30,73 7,56 8,07 8,29 165,48 209,40 224,05 159,43 149,18 124,44 40,86 56,12 62,05 131,37 161,03 169,79 126,05 114,03 93,79 33,16 47,89 53,64 34,12 48,40 54,29 33,40 35,20 30,72 7,73 8,29 8,48 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 100% Humedad Relativa 50% Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 POTENCIAS P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] TOTAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] PRINCIPAL P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] P.TOTAL [kW] RECUPERACIÓN P. SENSIBLE [kW] P.ABSORBIDAc [kW] IOM RXCBA RCF 4502 22 Temperatura Exterior seca (ºC): 20 35 45 166,95 198,27 --159,61 139,61 --39,97 57,41 --129,18 164,00 --122,82 115,03 --33,16 48,25 --37,79 34,29 --36,82 24,59 --6,80 9,17 --169,02 200,04 --162,16 141,62 --39,97 57,43 --129,17 164,03 --123,23 115,64 --33,16 48,29 --39,84 36,05 --38,97 26,05 --6,79 9,19 --171,12 202,10 --164,94 143,86 --40,14 57,59 --129,17 164,03 --123,85 116,24 --33,19 48,28 --41,96 38,12 --41,13 27,68 --7,00 9,40 --- ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 10.09 Ref. RXCBA 4502 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS COOLING ONLY RXCA RCF 4502 03.10 Ref. RXCA 4502 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS SÓLO FRÍO INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22 IOM RXCA RCF 4502 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCA RCF 4502 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 1 2 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth 2.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra 2.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE IN TERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCA RCF 4502 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Voltaje Carga de aceite (circuito) l Carga de aceite (recuperador) l Tipo aceite Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura mm Anchura mm 4502 2.820 24 3 18 9,5 3 Scroll 400.3 2 x 6,2 3,3 Maneurop FV 68 S 4 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración Trio 18/13 5,5 400.3 Centrífugo de doble aspiración 18/18 2,2 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 10 mm 4 1.340 640 DATOS ELÉCTRICOS MODELO Pot. Absorbida en conds de máxima Intensidad en condiciones de máxima Consumo Nominal Intensidad nominal 4502 85,2 153,4 75,1 136,9 kW A kW A IOM RXCA RCF 4502 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (circuit) l Oil charge (recovery) l Type oil Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height Width mm mm 4502 2.820 24 3 18 9,5 3 Scroll 400.3 2 x 6,2 3,3 Maneurop FV 68 S 4 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan Trio 18/13 5,5 400.3 Double suction centrifugal fan 18/18 2,2 400.3 Copper tubes aluminum fins coil 10 mm thick 4 1.340 640 IOM RXCA RCF 4502 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Retorno lateral Supply air lateral side Impulsión lateral Return air lateral side. IMPULSIÓN EXTERIOR EXTERIOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INTERIOR RETURN RETORNO EXTERIOR EXTERIOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INTERIOR SUPPLY Para otras opciones, consultar. For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCA RCF 4502 7 DIMENSIONES (mm) DIMENSIONS (mm) IOM RXCA RCF 4502 8 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCA RCF 4502 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de la misma longitud. ÁREA DE SERVICIO (mm) SERVICE SPACE (mm) 1500 2200 2900 1500 IOM RXCA RCF 4502 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION 6 Z Y 5 6 3 5 4 4 X 3 2 1 Panel eléctrico Electrical panel 2 1 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 4502 375 409 620 592 443 381 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCA RCF 4502 11 TOTAL 2820 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCA RCF 4502 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 50 mm 100 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCA RCF 4502 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. IOM RXCA RCF 4502 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCA RCF 4502 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCA RCF 4502 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCA RCF 4502 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCA RCF 4502 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 20% Humedad Relativa Temperatura Exterior seca (ºC): 50% TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 PRINCIPAL RECUPERACIÓN POTENCIAS 20 35 45 P.TOTAL [kW] 174,94 163,54 150,28 P. SENSIBLE [kW] 167,41 115,28 82,15 P.ABSORBIDAc [kW] 40,78 51,64 60,35 115,68 P.TOTAL [kW] 138,96 128,37 P. SENSIBLE [kW] 132,25 89,99 62,93 P.ABSORBIDAc [kW] 31,99 42,31 50,64 P.TOTAL [kW] 36,05 35,18 34,63 P. SENSIBLE [kW] 35,20 25,34 19,23 P.ABSORBIDAc [kW] 8,80 9,37 9,75 P.TOTAL [kW] 183,32 171,14 157,24 P. SENSIBLE [kW] 175,67 121,20 86,62 P.ABSORBIDAc [kW] 41,74 52,80 61,32 121,44 P.TOTAL [kW] 145,90 134,74 P. SENSIBLE [kW] 139,24 94,98 66,52 P.ABSORBIDAc [kW] 32,38 42,93 51,05 P.TOTAL [kW] 37,44 36,36 35,88 P. SENSIBLE [kW] 36,44 26,24 20,11 P.ABSORBIDAc [kW] 9,38 9,94 10,29 P.TOTAL [kW] 191,67 178,91 164,29 P. SENSIBLE [kW] 184,54 127,49 91,18 P.ABSORBIDAc [kW] 42,68 53,77 62,27 127,40 P.TOTAL [kW] 153,05 141,33 P. SENSIBLE [kW] 146,65 100,20 70,32 P.ABSORBIDAc [kW] 33,00 43,51 51,62 P.TOTAL [kW] 38,66 37,62 36,92 P. SENSIBLE [kW] 37,91 27,27 20,86 P.ABSORBIDAc [kW] 9,74 10,29 10,64 IOM RXCA RCF 4502 19 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 60% Humedad Relativa Temperatura Exterior seca (ºC): 50% TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 PRINCIPAL RECUPERACIÓN POTENCIAS 20 35 45 P.TOTAL [kW] 176,69 208,18 227,84 124,51 P. SENSIBLE [kW] 168,94 146,57 P.ABSORBIDAc [kW] 39,39 49,96 60,21 P.TOTAL [kW] 141,72 164,00 176,35 P. SENSIBLE [kW] 134,86 114,82 95,80 P.ABSORBIDAc [kW] 30,79 41,91 51,23 P.TOTAL [kW] 34,97 44,23 51,50 P. SENSIBLE [kW] 34,13 31,77 28,75 P.ABSORBIDAc [kW] 8,65 8,11 9,00 P.TOTAL [kW] 180,24 211,91 231,98 127,64 P. SENSIBLE [kW] 172,72 150,16 P.ABSORBIDAc [kW] 39,98 50,33 60,61 P.TOTAL [kW] 144,92 167,38 180,14 P. SENSIBLE [kW] 138,26 118,04 98,62 P.ABSORBIDAc [kW] 30,99 41,91 51,25 P.TOTAL [kW] 35,34 44,54 51,86 P. SENSIBLE [kW] 34,48 32,16 29,10 P.ABSORBIDAc [kW] 9,00 8,47 9,40 P.TOTAL [kW] 183,38 215,67 236,11 131,00 P. SENSIBLE [kW] 176,65 153,71 P.ABSORBIDAc [kW] 40,34 50,72 61,15 P.TOTAL [kW] 147,90 171,00 183,94 101,61 P. SENSIBLE [kW] 141,66 121,25 P.ABSORBIDAc [kW] 30,98 41,93 51,45 P.TOTAL [kW] 35,50 44,72 52,23 P. SENSIBLE [kW] 35,02 32,50 29,44 P.ABSORBIDAc [kW] 9,38 8,84 9,72 IOM RXCA RCF 4502 20 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 90% Humedad Relativa Temperatura Exterior seca (ºC): 50% TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 PRINCIPAL RECUPERACIÓN POTENCIAS 20 35 45 P.TOTAL [kW] 164,78 208,52 223,54 122,28 P. SENSIBLE [kW] 157,56 146,99 P.ABSORBIDAc [kW] 40,35 55,58 61,32 P.TOTAL [kW] 130,18 159,45 168,39 P. SENSIBLE [kW] 123,85 111,83 91,58 P.ABSORBIDAc [kW] 33,17 47,90 53,45 P.TOTAL [kW] 34,61 49,09 55,18 P. SENSIBLE [kW] 33,75 35,17 30,73 P.ABSORBIDAc [kW] 7,19 7,74 7,91 P.TOTAL [kW] 165,06 208,93 223,99 123,26 P. SENSIBLE [kW] 158,41 148,01 P.ABSORBIDAc [kW] 40,69 55,96 61,89 P.TOTAL [kW] 130,79 160,23 169,22 P. SENSIBLE [kW] 124,82 112,84 92,60 P.ABSORBIDAc [kW] 33,16 47,88 53,63 P.TOTAL [kW] 34,29 48,74 54,80 P. SENSIBLE [kW] 33,58 35,19 30,73 P.ABSORBIDAc [kW] 7,56 8,07 8,29 P.TOTAL [kW] 165,48 209,40 224,05 124,44 P. SENSIBLE [kW] 159,43 149,18 P.ABSORBIDAc [kW] 40,86 56,12 62,05 P.TOTAL [kW] 131,37 161,03 169,79 P. SENSIBLE [kW] 126,05 114,03 93,79 P.ABSORBIDAc [kW] 33,16 47,89 53,64 P.TOTAL [kW] 34,12 48,40 54,29 P. SENSIBLE [kW] 33,40 35,20 30,72 P.ABSORBIDAc [kW] 7,73 8,29 8,48 IOM RXCA RCF 4502 21 POTENCIAS FRIGORÍFICAS Compuerta de Renovación al 100% Humedad Relativa Temperatura Exterior seca (ºC): 50% TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 23 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 25 PRINCIPAL RECUPERACIÓN TOTAL Temperatura Seca de Entrada Aire. 27 PRINCIPAL RECUPERACIÓN POTENCIAS 20 35 45 P.TOTAL [kW] 166,95 198,27 --- P. SENSIBLE [kW] 159,61 139,61 --- P.ABSORBIDAc [kW] 39,97 57,41 --- P.TOTAL [kW] 129,18 164,00 ----- P. SENSIBLE [kW] 122,82 115,03 P.ABSORBIDAc [kW] 33,16 48,25 --- P.TOTAL [kW] 37,79 34,29 ----- P. SENSIBLE [kW] 36,82 24,59 P.ABSORBIDAc [kW] 6,80 9,17 --- P.TOTAL [kW] 169,02 200,04 ----- P. SENSIBLE [kW] 162,16 141,62 P.ABSORBIDAc [kW] 39,97 57,43 --- P.TOTAL [kW] 129,17 164,03 ----- P. SENSIBLE [kW] 123,23 115,64 P.ABSORBIDAc [kW] 33,16 48,29 --- P.TOTAL [kW] 39,84 36,05 ----- P. SENSIBLE [kW] 38,97 26,05 P.ABSORBIDAc [kW] 6,79 9,19 --- P.TOTAL [kW] 171,12 202,10 ----- P. SENSIBLE [kW] 164,94 143,86 P.ABSORBIDAc [kW] 40,14 57,59 --- P.TOTAL [kW] 129,17 164,03 ----- P. SENSIBLE [kW] 123,85 116,24 P.ABSORBIDAc [kW] 33,19 48,28 --- P.TOTAL [kW] 41,96 38,12 --- P. SENSIBLE [kW] 41,13 27,68 --- P.ABSORBIDAc [kW] 7,00 9,40 --- IOM RXCA RCF 4502 22 ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 03.10 Ref. RXCA 4502 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS HEAT PUMP RXCBA RCF 5002 07.10 Ref. RXCBA 5002 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS BOMBA DE CALOR INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position 7 …………………………… Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 IOM RXCBA RCF 5002 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCBA RCF 5002 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 1 2 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth 2.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra 2.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE IN TERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCBA RCF 5002 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCBA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (por circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg cantidad Compresor Tipo Voltaje Carga de aceite (por circuito) L / tipo Carga de aceite (recuperador) L / tipo Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor Voltaje Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor Voltaje Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura Anchura kW V kW V mm mm 5002 3.450 24 3 2 X 24 10,5 5 Scroll 400.3 2 x 6,7 POE-160SZ 6,7 POE - 160SZ 4 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración Trio 18/13 7,5 400.3 Centrífugo de doble aspiración Trio 18/13 5,5 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 50 mm (opcional) 8 852 640 DATOS ELÉCTRICOS MODELO Pot. absorbida en conds.de máxima Intensidad en condiciones de máxima Consumo Nominal Intensidad Nominal 5002 99,1 179 78,6 142 kW A kW A IOM RXCBA RCF 5002 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (x circuit) lts / type Oil charge (recovery) lts /type Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height Width mm mm 5002 3.450 24 3 2 X 24 10,5 5 Scroll 400.3 2 x 6,7 POE-160SZ 6,7 POE-160SZ 4 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan Trio 18/13 7,5 400.3 Double suction centrifugal fan Trio 18/13 5,5 400.3 Copper tubes aluminum fins coil 50 mm thick (optional) 8 852 640 IOM RXCBA RCF 5002 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Retorno lateral Supply air lateral side Impulsión lateral Return air lateral side. IMPULSIÓN EXTERIOR EXTERIOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INTERIOR RETURN RETORNO EXTERIOR EXTERIOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INTERIOR SUPPLY Para otras opciones, consultar. For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCBA RCF 5002 7 DIMENSIONES (mm) DIMENSIONS (mm) IOM RXCBA RCF 5002 8 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCBA RCF 5002 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de la misma longitud. ÁREA DE SERVICIO (mm) SERVICE SPACE (mm) 1500 2200 2900 1500 IOM RXCBA RCF 5002 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION 6 Z Y 5 6 3 5 4 4 X 3 2 1 Panel eléctrico Electrical panel 2 1 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 5002 478 767 500 530 748 427 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCBA RCF 5002 11 TOTAL 3450 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCBA RCF 5002 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 100 mm 200 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCBA RCF 5002 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. IOM RXCBA RCF 5002 INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCBA RCF 5002 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCBA RCF 5002 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCBA RCF 5002 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCBA RCF 5002 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 07.10 Ref. RXCBA 5002 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS HEAT PUMP RXCBA RCF 6002 07.10 Ref. RXCBA 6002 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS BOMBA DE CALOR INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position 7 …………………………… Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 IOM RXCBA RCF 6002 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCBA RCF 6002 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 1 2 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth 2.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra 2.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE IN TERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCBA RCF 6002 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCBA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (por circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg Compresor cantidad Tipo Voltaje Carga de aceite (por circuito) L / tipo Carga de aceite (recuperador) L / tipo Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor Voltaje kW V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor Voltaje kW V Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura Anchura mm mm 6002 3.480 24 3 2 X 28 12,5 5 Scroll 400.3 2 x 6,27 POE-160SZ 6,7 POE - 160SZ 4 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración Trio 18/13 11,0 400.3 Centrífugo de doble aspiración Trio 18/13 11,0 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 50 mm (opcional) 8 852 640 DATOS ELÉCTRICOS MODELO Pot. absorbida en conds.de máxima Intensidad en condiciones de máxima Consumo Nominal Intensidad Nominal 6002 115,3 208 104,2 188 kW A kW A IOM RXCBA RCF 6002 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCBA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (x circuit) lts / type Oil charge (recovery) lts /type Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height Width mm mm 6002 3.480 24 3 2 X 28 12,5 5 Scroll 400.3 2 x 6,27 POE-160SZ 6,7 POE-160SZ 4 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan Trio 18/13 11,0 400.3 Double suction centrifugal fan Trio 18/13 11,0 400.3 Copper tubes aluminum fins coil 50 mm thick (optional) 8 852 640 IOM RXCBA RCF 6002 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Retorno lateral Supply air lateral side Impulsión lateral Return air lateral side. IMPULSIÓN EXTERIOR EXTERIOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INTERIOR RETURN RETORNO EXTERIOR EXTERIOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INTERIOR SUPPLY Para otras opciones, consultar. For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCBA RCF 6002 7 DIMENSIONES (mm) DIMENSIONS (mm) IOM RXCBA RCF 6002 8 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCBA RCF 6002 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de la misma longitud. ÁREA DE SERVICIO (mm) SERVICE SPACE (mm) 1500 2200 2900 1500 IOM RXCBA RCF 6002 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION 6 Z Y 5 6 3 5 4 4 X 3 2 1 Panel eléctrico Electrical panel 2 1 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 6002 482 774 504 535 754 431 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCBA RCF 6002 11 TOTAL 3480 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCBA RCF 6002 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 100 mm 200 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCBA RCF 6002 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCBA RCF 6002 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCBA RCF 6002 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCBA RCF 6002 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCBA RCF 6002 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 07.10 Ref. RXCBA 6002 RCF Rev. 100 ROOF TOP RECOVERY UNITS AXIAL FANS COOLING ONLY RXCA RCF 6002 03.10 Ref. RXCA 6002 RCF Rev. 100 INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS SÓLO FRÍO INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO UNIDADES ROOF TOP RECUPERADOR DE CALOR VENTILADORES AXIALES ÍNDICE PÁGINA INDEX PAGE Consideraciones de seguridad …………….. 3 Safety precautions …………………………… 3 Elementos eléctricos del sistema ………….. 4 System electrical elements ………………….. 4 Temperaturas ……………….………………… 4 Temperatures ………………………………… 4 Características técnicas y eléctricas ……….. 5 Technical and electrical data ........................ 6 Posición de conductos de aire ….................. 7 Air ducts position …………………………… 7 Tabla equivalencia….……………………........ 7 Equivalence table ..…………………………… 7 Dimensiones …….…………………………...... 8 Dimensions …….…………………………........ 8 Recepción de unidad …................................ 9 Equipment reception ………………..…..…… 9 Situación de la unidad ………………………. 9 Installation location ………………………….. 9 Izado ……………………………………………. 9, 10 Rigging ……………………………………...… 9, 10 Área de servicio ............................................. 10 Service area …………………………………… 10 Distribución de pesos ………..……………… 11 Weights distribution ………………………….. 11 Conexiones eléctricas ………………………. 12 Electrical connections ………………………. 12 Drenaje de agua ……………………………… 12, 13 Water drain …………………………………… 12,13 Conductos de aire …………………………… Air ductwork ………………………………….. 13 13 Ajuste transmisión ventilador interior ….. 13, 14, 15 Indoor fan transmisión adjustment ……… 13, 14, 15 Lubricante del compresor …………………… 15 Compressor lubricant ……………………….. 15 Carga de refrigerante…………………………. 16 Refrigerant charge …………………………… 16 Antes de la puesta en marcha ………………. 17 Before Start up ………………………………… 17 Puesta en marcha …………………………….. 17 Start up ………………………………………… 17 Mantenimiento ………………………………… 18 Maintenance ………………………………….. 18 Potencias Frigoríficas …....…………………… 19 - 22 IOM RXCA RCF 6002 2 CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD SAFETY PRECAUTIONS La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Installation and maintenance of air conditioning equipment can be dangerous because system is under the pressure, has high temperature of some elements and includes electrical components. Únicamente personal cualificado y entrenado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Only qualified and trained service personnel should install, start up and make maintenance of air conditioning equipment. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones recomendadas en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. During every visit follow recommendations from the Installation Operation Maintenance manual, what is shown on unit’s stickers and take general legal safety precautions. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Follow strictly all safety codes. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. Use safety glasses, work gloves and any other work safety accessory. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. For brazing operations use a quenching cloth and have at close distance fire extinguisher. ATENCIÓN: antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales. ATTENTION: Before starting installation, service or maintenance turn off system main power switch to avoid electrical shock. En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. When repairing the unit use only original spare parts and install them properly in the same place where have been located old parts. NO instalar la unidad en atmósfera explosiva. Do not install the unit in explosive atmosphere. IOM RXCA RCF 6002 3 ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA SYSTEM ELECTRICAL ELEMENTS 1 2 LEGEND 1.- Main power 400/3/50 + neutral + earth 2.- Main power switch. LEYENDA 1.- Alimentación 400/3/50 + neutro + tierra 2.- Interruptor. TEMPERATURES TEMPERATURAS Tª AIRE EXTERIOR CICLO FRÍO Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima Tª AIRE IN TERIOR OUTDOOR AIR TEMP. COOLING CYCLE Tª SECA Tª H UMEDA Tª SEC A Tª HUMEDA ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - Standard conditions Minimum conditions Maximum conditions CICLO CALOR Condiciones estándar Condiciones mínima Condiciones máxima INDOOR AIR TEMP. DBT WBT DBT WBT ºC ºC ºC ºC 35 20 45 24 - 27 20 32 19 15 23 7 -6 24 6 -7 18 20 15 26 - HEATING CYCLE CICLO FRIO: Para temperaturas inferiores a 19º C es necesario utilizar el opcional de control de condensación. COOLING CYCLE: For temperatures of less than 19º C, it is necessary to use the head pressure control Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m. Units can work at altitude till 1500 m. Para otras condiciones, consultar. For other conditions, consult. IOM RXCA RCF 6002 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MODELO RXCA RCF Peso kg Circuito de control V Número de circuitos frigoríficos Carga refrigerante (por circuito) kg Carga refrigerante (recuperador) kg cantidad Compresor Tipo Voltaje Carga de aceite (por circuito) L / tipo Carga de aceite (recuperador) L / tipo Ventilador exterior cantidad Tipo Diámetro mm Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador interior Modelo Potencia nominal motor kW Voltaje V Ventilador retorno Modelo Potencia nominal motor Voltaje Intercambiador interior / exterior Filtos de aire Cantidad Altura Anchura kW V mm mm 6002 3.480 24 3 26,5 12 5 Scroll 400.3 2 x 6,27 POE-160SZ 6,7 POE - 160SZ 4 Axial 800 1,25 400.3 Centrífugo de doble aspiración Trio 18/13 11 400.3 Centrífugo de doble aspiración Trio 18/13 11 400.3 Batería de aletas de aluminio y tubos de cobre Espesor 50 mm (opcional) 8 852 640 DATOS ELÉCTRICOS MODELO Pot. absorbida en conds.de máxima Intensidad en condiciones de máxima Consumo Nominal Intensidad Nominal 6002 115,3 208 104,2 188 kW A kW A IOM RXCA RCF 6002 5 TECHNICAL DATA MODEL RXCA RCF Weight kg Control circuit V Number of circuits Refrigerant charge (circuit) kg Refrigerant charge (recovery) kg Compressors cuantity Type Voltage Oil charge (x circuit) lts / type Oil charge (recovery) lts /type Outdoor fan quantity Type Diameter mm Motor power kW Voltage V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Indoor fan Model Motor power Voltage kW V Outdoor/Indoor heat exchanger Air filters Quantity Height Width mm mm 6002 3.480 24 3 26,5 12 5 Scroll 400.3 2 x 6,27 POE-160SZ 6,7 POE-160SZ 4 Axial 800 1,25 400.3 Double suction centrifugal fan Trio 18/13 11 400.3 Double suction centrifugal fan Trio 18/13 11 400.3 Copper tubes aluminum fins coil 50 mm thick (optional) 8 852 640 IOM RXCA RCF 6002 6 POSICIONES DE CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTS POSITIONS Retorno lateral Supply air lateral side Impulsión lateral Return air lateral side. IMPULSIÓN EXTERIOR EXTERIOR SUPPLY RETORNO INTERIOR INTERIOR RETURN RETORNO EXTERIOR EXTERIOR RETURN IMPULSIÓN INTERIOR INTERIOR SUPPLY Para otras opciones, consultar. For other options, consult. TABLA EQUIVALENCIAS EQUIVALENCE TABLE % Apertura COMPUERTA RENOVACIÓN 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 pCO c % Apertura 100 84 78 73 66 60 53 46 37 26 IOM RXCA RCF 6002 7 DIMENSIONES (mm) DIMENSIONS (mm) IOM RXCA RCF 6002 8 RECEPCIÓN DE UNIDAD 1. Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. 2. Verificar si el voltaje de la placa de la unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible. EQUIPMENT RECEPTION 1. Inspect equipment received for damage or missing elements. If units are damaged or shipment incomplete immediately file the claim with transport company. 2. Check if unit nameplate voltage is correct and agrees with local power supply. SITUACIÓN DE LA UNIDAD 1. Verificar si la base de sustentación del equipo es capaz de aguantar el peso en funcionamiento de la unidad. 2. Verificar que el área de servicio es la indicada para estos equipos y se permite la toma de aire fresco para el condensador. 3. Elegir un sitio libre de polvo y materiales que puedan obstruir o dañar las baterías del condensador 4. Para su instalación en el suelo utilizar una situación donde no haya la posibilidad de inundación. 5. Consultar y respetar las normas y reglamentos locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado. 6. Poner amortiguadores en toda la instalación, para evitar transmisión de ruido. INSTALLATION LOCATION 1. Check if construction is able to support unit weight. IZADO 1. Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos paneles están fijados. 2. Elevar y bajar la unidad con cuidado. 3. Nunca incline la unidad más de 15 grados durante el transporte. RIGGING 1. Before moving the unit be sure that all units panels are well fixed. 2. Raise and set down the equipment carefully. 3. During the transport never tip or roll the unit more than 15 degrees. IOM RXCA RCF 6002 9 2. Check if it is enough service space and sufficient fresh air supply to condenser. 3. Choose place free of dust and the foreign matter which, can clog or damage condenser coil. 4. When unit is installed on the ground choose the place which can not be flooded. 5. Consult and respect all regulations concerning installation of air conditioning systems. 6. If necessary through the transmission. install vibrations absorbers system to avoid noise IZADO (Cont.) Para levantar las unidades se puede utilizar una grúa. Abajo hay sugerencias para los transportistas. RIGGING (Cont.) To lift crene can be used. Below are suggestions for the transport company. IMPORTANTE: Se deben emplear 4 eslingas de la misma longitud. ÁREA DE SERVICIO (mm) SERVICE SPACE (mm) 1500 2200 2900 1500 IOM RXCA RCF 6002 10 DISTRIBUCIÓN DE PESOS WEIGHT DISTRIBUTION 6 Z Y 5 6 3 5 4 4 X 3 2 1 Panel eléctrico Electrical panel 2 1 MODELO Peso aproximado (kg) Approximate weight (kg) MODEL 1 2 3 4 5 6 6002 482 774 504 535 754 431 En caso de utilizar cuatro amortiguadores, repartir el peso 2 entre 1 y 3 y el peso 5 entre 4 y 6. IOM RXCA RCF 6002 11 TOTAL 3480 In the case when are applied only 4 insolators divide weight 2 between 1, 3 and weight 5 between 4, 6. CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención. La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de serie. Los daños ocasionados por la a puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de Hitecsa. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Debe comprobarse que el calentador de cárter está puesto en marcha antes arrancar la unidad. La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de serie. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de serie. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta ELECTRICAL CONNECTIONS ATTENTION! Before starting any type of operations put in position off main power switch. The electrical power supply to the unit should agree with data on the nameplate. Unit start- up at incorrect voltage and resulted from it damages are not covered by Hitecsa guarantee. DRENAJE DE AGUA El drenaje exterior (agua de lluvia y en el caso de bomba de calor también agua de desescarche) se recoge en una bandeja en la base de la unidad. Debe recordar que después de terminar el asentamiento de la unidad es necesario verificar si estos taladros no están obstruidos. El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4“ macho (MPT). El drenaje exterior recuperador (de agua de condensados) es de conexión 3/8“ macho (MPT). Con el opcional bandeja de condensados se añaden 2 drenajes adicionales con conexión 3/4“ macho (MPT) en la sección exterior. El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que diámetro de conexión de la unidad dependiendo de longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima 2% para evacuación de agua de condensación. Si la línea de drenaje esta en temperatura debajo de 0 ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir congelación y el daño de tubo. Es conveniente hacer un sifón de las dimensiones adecuadas. WATER DRAIN The outdoor drain ( rain water and in the case of heat pump unit also defrost water) is collected in a tray at the unit base. Keep in mind that after unit settlment is neccesary to verify if these drain holes are not blocked. The indoor drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. The outdoor recovery drain (of condensate water) has connection 3/4“ MPT pipe. With the condensate tray option, 2 drains are added in the outdoor section with a 3/4“ male connection MPT . Condensate evacuation line diameter should be equal or larger than unit drain connection depending on line length and general building configuration. The condensate line should be pitched a minimum 2% for proper water evacuation. When drain line is exposed to air temperatures below 0 ºC is necessary to provide thermal insulation or electrical heating wire to avoid water freezing and tube damage. Is convenient to install trap with proper dimensions. IOM RXCA RCF 6002 12 When making electrical connections always use unit wiring diagram. Be sure that compressor crankcase heater can be energized before unit start. Unit current supply should be within 10% of Volts and Amperes indicated on the unit nameplate. Do not operate unit at different current from that shown on unit nameplate. The installer has to install line protection elements according to local laws. The interconnecting wires have to protection tube or inside groove chanel. be in DRENAJE DE AGUA 50 mm 100 mm WATER DRAIN CONDUCTOS DE AIRE AIR DUCTWORK - Las dimensiones de los conductos se determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible de unidad. - Los conductos serán diseñados por personal técnico cualificado. - Utilizar conductos hechos con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de fuego. Es recomendable utilizar conductos de chapa con aislamiento. - Utilizar conductos flexibles para conectar conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido. - Air ducts dimensions are determined in function of air flow and available external static pressure. - Qualified technician should make air duct design. - Use air ducts made of nonflammable material, which in the case of fire will not emit toxical gases. It is advisable to use sheet metal ducts with insulation. - Use flexible connections between air ducts and the unit to avoid vibrations and noise transmission. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo. Adjust transmission in such a way that indoor motor consumption comes to nominal value. If consumption is below nominal value it means unit air flow is to low. IOM RXCA RCF 6002 13 AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR. INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT. 1 7 2 6 1 3 5 3 2 5 4 4 8 LEGEND. 1.- Motor. 2.- Motor pulley. 3.- Transmission belt. 4.- Fan pulley. 5.- Tensor set screw. 6.- Set screw. 7.- Fixed flange. 8.- Movable flange. LEYENDA. 1.- Motor. 2.- Polea motor. 3.- Correa. 4.- Polea ventilador. 5.- Tornillo tensor. 6.- Prisionero. 7.- Parte fija. 8.- Parte móvil. Para cambiar la velocidad del ventilador: 1. Para quitar la correa, destensar el motor por su carril. 2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades. 3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor. To change fan speed: 1. In order to remove belt, move motor along its track. 2. Loose pulley set screws and rotate, if necessary, move flange. Para alinear las poleas del motor y ventilador: 1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador. 2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que esta en paralelo con la correa. 3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador To align fan and motor pulleys: 1.Loose fan pulley set screw. 3. Tighten set screws 4. Place belt in pulley channel. 5. Tighten belt using tensor screw. 2. Slide fan pulley along the shaft and align with motor using a ruler and be sure is parallel to a belt. 3.Tighten fan pulley setscrews. ° ° 14 90 INCORRECTO. INCORRECT. ° ALINEAMIENTO INCORRECTO. IOM RXCBA RCF 4502 INCORRECT ALIGNEMENT. 90 90 INCORRECTO. INCORRECT. POSICIÓN CORRECTADE LA REGLA. CORRECT RULER POSITION. AJUSTE DE TRANSMISIÓN DE VENTILADOR INTERIOR INDOOR FAN TRANSMISSION ADJUSTMENT Para ajustar la tensión de correa: Aflojar los tornillos de la base de montaje del motor y deslizarlo. La flexibilidad de la correa se calcula en mm., dividiendo el valor S entre 40. To adjust belt tension: Loose motor mounting plate bolts and slide it. S(mm) + /- 2 200-250 250-300 300-325 325-350 350-375 375-400 400-425 F (mm) + /- 1 5,0 - 6,2 6,2 - 7,5 7,5 - 8,1 8,1 - 8,7 8,7 - 9,4 9,4 - 10,0 10,0 - 10,6 Belt flexion in millimeters is estimated by dividing S by 40. S S/2 S/2 F S(mm) + /- 2 425-450 450-475 475-500 500-525 525-550 550-650 650-750 F (mm) + /- 1 10,6 - 11,2 11,2 - 11,8 11,8 - 12,5 12,5 - 13,1 13,1 - 13,7 13,7 - 16,2 16,2 - 18,7 LUBRICANTE DE COMPRESOR COMPRESSOR LUBRICANT Compresores con refrigerante 410A utilizan aceite de poliéster sintético. Cada fabricante de compresores tiene un aceite específico para su producto. El compresor o el sistema no deben permanecer abiertos a atmósfera más que 15 minutos. El aceite de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado en compresores que trabajan con R-22 Compressors designed for 410A use poliéster syntetic lubricants. Each compressor manufacturer is using different oil for his products. The compressor or System can not remain open to atmosphere more than 15 minutes. Compared to the mineral oil used with R22 compressors polyoil ester lubricants absorb more than 100 times more the moisture. Para el R22 se utilizan aceites minerales o aceites sintéticos tipo alquilbencénicos. Puesto que el R410A tiene una mala solubilidad con los aceites convencionales, éstos tienden a acumularse en el circuito frigorífico. Por este motivo, se emplean lubricantes sintéticos tipo ester (POE, polyolester) que tienen una alta solubilidad con el R410A. Puestos que este tipo de aceites son muy higroscópicos, debe tenerse más cuidado en su manipulación que con los convencionales. Es más, cuando estos aceites sintéticos se mezclan con los minerales o los alquilbencénicos, se deterioran provocando la obstrucción de los capilares o averías en el compressor. No los mezcle bajo ninguna circunstancia. Mineral oils or alkylbenzene-type synthetic oils are used for R22. Because R410A is not very soluble with conventional oils, the latter tend to accumulate in the refrigerator circuit. That is why ester-type synthetic lubricants (POE, polyester) which are highly soluble with R410A are used. Oils of this type are very hygroscopic, so they need to be handled more carefully than conventional oils. Also, these synthetic oils deteriorate when they are mixed with mineral or alkylbenzene-type oils and obstruct the capillaries or cause a breakdown in the compressor. Do not mix them under any circumstance. IOM RXCA RCF 6002 15 CARGA DE REFRIGERANTE REFRIGERANT CHARGE - Si es necesario añadir o recuperar refrigerante 410A debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. - If is necessary to add o recuperate refrigerant 410A always do it in LIQUID phase. Charging by mistake refrigerant in gas or vapour form will result in wrong mixture conditions. - Debido a la alta presión y la rápida evaporación del R410A, el refrigerante no puede mantenerse en fase liquida dentro del cilindro de carga cuando se emplea éste método, generando burbujas en la escala del cristal y dificultando la lectura. (Los cilindros de carga convencionales para R22 no se pueden utilizar por ser diferentes la resistencia a la presión, la graduación de la escala, el tamaño de las conexiones, etc.) - Due to R410A’s high pressure and quick evaporation, the refrigerant cannot stay in a liquid state inside the charge cylinder when this method is used. It generates bubbles on the window’s scale and makes it difficult to take a reading. (Conventional charge cylinders for R22 cannot be used because of the difference in resistance to pressure, scale grading, size of the connections, and so on). - La báscula electrónica está reforzada con una estructura de cuatro soportes para el sensor de peso de la botella refrigerante. - The electronic scale is reinforced with a fourlegged framework for the refrigerant cylinder's weight sensor. - Además, también puede usarse para la carga de cualquier tipo de refrigerante. La carga del refrigerante se realiza abriendo y cerrando la válvula manualmente. - It can also be used to charge any type of refrigerant. Open and close the valve manually to charge the refrigerant. ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio rellenar el circuito con nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 410A produce gas tóxico. ATTENTION: If is necessary to make brazing first fill the circuit with dry nitrogen. Burning of refrigerant 410A results in toxical gas emission. - Las fugas deben repararse inmediatamente. - Inmendiatety repair all refrigerant leaks.. - Nunca sobrecargar refrigerante. - Never overcharge the system. - Nunca utilizar el compresor como bomba de vacío. - Never use compressor as vacuum pump. - El aceite extraído del sistema debe ser almacenado. - Oil removed from the system should be recuperate and stored. IOM RXCA RCF 6002 16 BEFORE START UP - Check if all wires are well tightened. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurarse que todas las conexiones eléctricas están bien apretadas. - Asegurarse que todos los paneles están bien sujetos con tornillos. - Verificar que no hay fugas de aceite o refrigerante. - Asegurarse que la unidad esta bien nivelada. - Comprobar si hay suficiente espacio para el funcionamiento y mantenimiento. - Comprobar que el drenaje no está bloqueado. - Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha. - Comprobar si los filtros de aire están limpios y correctamente puestos. - Verificar rejillas, difusores, conductos de aire, lonas. - Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con lo que se indica en la placa de serie. - Comprobar el sentido de giro de los ventiladores. - Check if all panels are firmly secured with screws. - Verify if there is no refrigerant or oil leakage. - Verify if unit is installed on level. - Verify if is enough space for service and maintenance. - Check if drain is not blocked. - Check if crankcase heater of each compressor has been energized at least 24 hours before unit start up. - Verify if air filters are clean and correctly mounted. - Check all grilles, air diffusers, air ducts and flexible connections. - Bu sure that electrical power source agrees with the unit nameplate rating. - Check that every fan rotates properly. PUESTA EN MARCHA - La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado. - Es necesario tomar notas de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, los voltios, amperios del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor. START UP - Start up to be performed by qualified service man. - Se debe recordar que es necesario limpiar los filtros de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento. - Observar al menos 3 operaciones en el ciclo de frío. - Should remind that after 4 hours of system operation is necessary to clean air filters. - Make start-up check list and use similar check up for service and maintenance. Record chilled water inlet and outlet temperatures and pressures, outdoor air temperature, volts and amps of each compressor and fan motor, suction and discharge pressure of each compressor. - Observe al least 3 cooling cycle operations. IOM RXCA RCF 6002 17 MANTENIMIENTO MAINTENANCE ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar y bloquear el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales - Es recomendable programar visitas de mantenimiento cada 1000 horas de funcionamiento de instalación, así como a finales del verano. - Baterías: Al menos una vez en el año limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco a presión de 600 kPa. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma. - Ventiladores exteriores: Quitar la grasa y el polvo de las aletas de los ventiladores. Verificar el sentido de giro de los ventiladores. - Ventilador y motor interior: Verificar la tensión de la correa de transmisión al menos dos veces el primer mes de funcionamiento, después cada 1000 horas. Los motores y ventiladores no necesitan lubricación adicional. - Sistema de drenaje: Verificar el estado y funcionamiento de la bandeja de recogida del agua y desagüe. - Circuito de refrigeración: Examinar si hay fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de varios elementos de sistema. Tomar medidas de temperaturas y presiones de varios componentes y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento. - Circuito eléctrico: Examinar si están bien sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar medidas de kW y Amperios de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranqué. Comprobar el funcionamiento de los relés, presostatos y relés de control de fases (para compresor scroll). - Filtros de aire: Limpiar los filtros después de las primera 4 horas de funcionamiento, y después cada 3 meses (o antes, dependiendo del funcionamiento). El filtro se puede lavar en agua jabonosa, después aclarar en agua fría y dejar secar. ATTENTION: Before performing service or maintenance system’s operations turn off main power swich to avoid personal injury and put lock on power switch to avoid that any person not connected with maintenance technical can switch on electrical supply. IOM RXCA RCF 6002 18 - It is advisable to make maintenance every 1000 hours of system operation and for every cooling season. - Coils: At least once a year clean condenser coils with water and detergent and later dry with air at a pressure 600 kPa. Never clean coil with wire brush. - Outdoor fans: Remove any dust or grease accumulation from fan blades. Check if fan rotation is in correct direction. - Idoor fan and motor: Adjust transmission belt twice during first month of operation and later make a check every 1000 hours. Fan and motors do not need additional lubrication. - Drainage system. Check if openings in the unit base for rain and defrost water are not blocked. - Refrigeration circuit: Check for oil or refrigerant leakage, noise, various system elements vibrations. Take temperature and pressure readings and record it on the maintenance form. - Electrical circuit: Make sure thar all electrical cables are properly tightened. Be sure that there are not faulty terminals, conctactors, etc. Take the measurements of the volts and amperes of each phase of every compressor and fan motor. Verify the starting current. Check the operation of all relays, pressostats, phace sequence relay (of scroll compressor). - Air filters: Clean air filters after 4 hours of system operation and every 3 months (Or more depending on application) Filters can be cleaned by immersion in warm water with soap, later washed in clean water and dry. POTENCIAS FRIGORÍFICAS IOM RXCA RCF 6002 19 POTENCIAS FRIGORÍFICAS IOM RXCA RCF 6002 20 POTENCIAS FRIGORÍFICAS IOM RXCA RCF 6002 21 POTENCIAS FRIGORÍFICAS IOM RXCA RCF 6002 22 ER-0917/1998 HITECSA AIRE ACONDICIONADO, S.L.U. C/Masia Torrents, 2 08800 VILANOVA I LA GELTRÚ (BARCELONA) - ESPAÑA Tel. 938 934 912 - Fax 938 939 615 Internet: http://www.hitecsa.com - e-mail: [email protected] 03.10 Ref. RXCA 6002 RCF Rev. 100
© Copyright 2024