Descargar PDF - Pabellón de las Artes

La Loza Dorada
Golden Pottery
© MIGUEL RUIZ JIMÉNEZ
Camino Viejo de Jun, 5, bajo
18213 JUN - GRANADA - (ESPAÑA).
www.miguelruizjimenez.com
Presentación
H
ay bronces griegos, porcelanas chinas,
innumerables ejemplares de cerámica
etrusca, romana, medieval; mármoles
de todas las culturas, pinturas de todas las
épocas y tiempos, pero en toda la historia del
arte no hay un ejemplo tan escaso y reducido
de un testimonio de tan alto valor artístico
como lo fueran los Vasos de la Alhambra;
porque solo seis sobreviven en los Museos
del mundo, dándonos testimonio de aquella
cultura tan refinada y noble que edificó la
Alhambra y dio al mundo poetas como Al
Jatib o Zamarak.
Presentation
T
here are Greek bronzes, Chinese porcelain, innumerable specimen of Etruscan,
Roman and Medieval ceramics, marbles
stemming from all eras and times, but in the
entire history of art there is not one example
of a testimony of such high artistic value as
singular and rare as the Jugs of the Alhambra.
Only six of them have survived in museums
scattered all over the world, bearing witness
to that refined and noble culture that built
the Alhambra and bestowed on the poets
such as Al Jatib or Zamrak.
Por eso rescatar un Vaso de la Alhambra
del olvido es como devolver a la vida un tesoro irrepetible y excelso.
Therefore saving a Jug of the Alhambra
from oblivion constitutes an act similar to the
bringing back to life of an irrepeatable and
sublime treasure.
Miguel Ruiz se lo ha propuesto en un
doble ejercicio de madurez técnica y estética;
tras veintiocho años de laboriosa y dedicada
investigación sobre los procesos ocultos y alquímicos con que los ceramistas de los siglos
X al XV conseguían erigir estos monumentos
cerámicos que hoy vuelven a brillar de la
mano de este escultor y ceramista, convocado
Miguel Ruiz is determined to do this in
a double exercise of technical and esthetical
maturity, after twenty-eight years of laborious and devoted investigation on the occult
and almost alchemical processes used by the
ceramicists from the 10th to the 15th century
in order to construct these ceramic monuments which today have been given back
en su día para realizar el Vaso de las Gacelas
que representó a Granada en el Pabellón de
Andalucía de la Expo 92, rodeado de lo más
granado universal y emblemático del arte
andaluz desde Murillo a Picasso.
La colección que aquí se presenta se
refiere a los Seis Vasos supervivientes que
yacen hoy desperdigados por otros tantos
Museos del mundo, incrementados por otras
tres obras de creación original de Miguel Ruiz,
en un intento de proyectar en ellas todo lo
aprendido en la recreación de los seis originales
Como era de esperar comienza por aquel
que todavía luce en su lugar de origen:
- El Vaso de las Gacelas.
Para llegar hasta este punto, Miguel Ruiz
ha tenido que culminar una inmensa tarea;
señalada con mojones tan sonados como los
que se documentan en su libro La Epopeya
del Barro. Porque coronar una obra de la
envergadura de estos Vasos, manteniendo
un absoluto respeto a los antiguos procedimientos de elaboración artesanal y alquímica,
exige un previo esfuerzo de larga y dedicada
investigación, que va desde los aspectos más
insignificantes de su barro primordial, hasta
las sutilezas físico-químicas que determinan
el azaroso y casi imprevisible resultado de la
reducción final que extrae del esmalte ese
noble lustre de bronce y oro que le confiere
su esplendor característico.
Miguel Ruiz se ha enfrentado a este
particular desafío desde sus raíces más inmemoriales y humanas: el arte de ser el mejor
alfarero; elevando este edificio de arcilla que
conforma cada pieza; a mano limpia, sin
artificios ni atajos, luchando con los límites
del barro, porque la peculiar arquitectura de
estos Vasos, hace que el trabajo de levantarlos
desde la nada, sea lucha desigual y denodada.
Días, meses, la continua vigilia de cuidar
el secado, el ensamblado de partes antagónicas, hasta que la forma airosa y cimbreante
de la pieza se instituye y puede recibir su primer bautismo
de fuego; en un
horno pensado
y construido por
él mismo, como
los que hace
más de cinco
siglos hicieron
de Granada centro destacado
en el comercio
mundial de la
alfarería y la cerámica.
their brilliance by this sculptor and ceramicist
who had been asked to make the Jug of the
Gazelles, representing Granada in the Pavillion
of Andalusia during the Expo 92, surrounded
by the distinguished, universal and emblematic specimen of Andalusian art from Murillo
to Picasso.
The collection starting here is going to
refer to the six surviving Jugs which today
can be found dispersed in as many museums
all over the world:
This collection has been increased by
three other original works created by Miguel
Ruiz, in an attempt to show in them all that
was learned in the recreation of the six originals.
As to be expected he begins with the
one still illuminating its place of origin:
- The Jug of the Gazelles.
In order to reach this point, Miguel Ruiz
had to fulfill an enormous task, signed with
such famous landmarks as documented in his
book “The Epic of Clay”.
Crowning a work of such importance as
are these Jugs while rigorously respecting the
ancient procedures of artistic and alquemic
production demands for a previous effort
in long and devoted investigation, covering
topics as varied as the insignificant aspect of
the primary clay up to the physical-chemical
subtleties which determine the hazardous
and almost unpredictable result of the final
reduction which extracts from the enamel this
noble gloss of bronze and gold which gives it
its characteristic splendour.
Miguel Ruiz has tackled this particular
challenge from his most immemorial and human roots: the art of being the best potter,
rising this building of clay, shaping each piece
with his own hands, with neither devices nor
shortuts, fighting with the limitations of clay
because the peculiar architecture of these
Jugs turns the work of erecting them out of
nothing at all into an unequal and intrepid
fight.
Days, even months, last the continual
watches over the caring of the drying, the
joining of antagonistic pieces until the graceful and supple form of the piece is established
and may receive its first baptism of fire, in a
kiln designed and built by himself, like those
which, five centuries ago, turned Granada into
the outstanding centre of world trade in the
area of pottery and ceramics.
Then follows the first shine of enamel:
whites and blues to deposit on them the triumphant embroidery of the golds.
Despues vendrá el primer fulgor de esmalte: blancos y azules para depositar en ellos
el bordado triunfal de los dorados.
Miguel Ruiz ha tenido que realizar un
incontable trabajo de minuciosa reproducción;
una cartografía de atauriques, palmetas, acicates y la densa y estilizada caligrafría donde
se invoca a Dios y a los reyes; monarcas a
quienes iban destinadas estas obras sin par
que adornaron palacios y estancias con su
sobrenatural tacado.
A mano limpia. Miguel Ruiz va trazando
con su esmalte esa impronta azul y blanca
que necesitará un nuevo viaje por el horno.
La pieza surgirá ahora ya vítrea y dispuesta
para el último trabajo de minucioso encaje.
El dorado va matizando, contorneando,
realzando los diseños; se desplegará desde la
mano firme de Miguel Ruiz como retícula incontable; un cribelo sin fin que vestirá la pieza para la más delicada etapa de su viaje: el
horneado en reducción que deberá alcanzar
ese punto crítico y exacto donde por mecanismo hermético y alquímico se vestirá de oro
y lucirá ese aura de esplendor que devolverá
a la vida estos vasos que hoy regresan de la
mano de este escultor y arquitecto empeñado
en desafiar los límites de un quehacer antiguo, sólo recreable tras el esforzado empeño
de una vida, una vocación y un arte.
Miguel Ruiz ha podido con esta tarea
porque reúne también la condición más alta
de escultor y arquitecto sensible y poderoso. Quizás ha emprendido esta colección
como un divertimento, una relajación en la
desmedida obra de arquitectura escultórica
que ha puesto en pie y que será un lugar de
encuentro para el arte en los aledaños de esta
antigua y noble ciudad de la Alhambra.
Nueve Vasos sin igual, seis jarrones arquetípicos, los únicos representantes de un
arte casi perdido en el
sopor de los Museos,
que ahora ven la luz y se
proclaman para recorrer
el mundo con su mensaje de atención sobre
el afinado legado de los
siglos y el recuerdo redivivo de una cultura que
se apagó en el tiempo, El delicado proceso de la reducción.
aumque Europa bebiera
en sus fuentes de maestría y arte aquel Renacimiento que fue el
verdadero arranque del futuro.
Jose A. Rodriguez
Miguel Ruiz had to
carry out an unspeakable
work of meticulous reproduction, a cartography of
cufic entablatures, palm
leaf decorations and Moorish spurs and the dense
and stylized calligraphy
where God and the kings
are invoked, the monarchs
to whom these peerless
works were destined,
works which adorned palaces and rooms with their
supernatural touch.
Primer bautismo de fuego. First baptism of fire.
With the enamel
Miguel Ruiz draws with his
own hands this blue and
white impression which
then needs another trip
through the kiln.
The piece emerges
already vitreous and ready
for the last step of the meticulous work.
Pintando azules. Painting blues.
The gold is slowly
tingeing, sketching, highlighting the designs, it
will unfold under the firm
hands of Miguel Ruiz like
an untellable tint, an endless sieve which will equip
the piece for the most delicate stage of its journey:
the baking in reduction
that must reach this critical
and exact point where by
a hermetic or alchemical Pintando dorados. Painting golds.
mechanism it will dress
itself with gold and will shine with this aura
of splendour that will give life to these Jugs
which today return by the hand of this sculptor and architect, determined to challenge
the limits of an ancient task, only possible to
recreate with the daring effort of one life, one
vocation and one art.
Miguel Ruiz has been able to cope with
this task because he also disposes of a character which goes beyond that of a sensitive and
powerful sculptor and architect.
Maybe he has undertaken this collection
as some kind of diversion, relaxing from the
limitless work of sculptural architecture which
he has set up and which will be a meeting
place for art in this ancient and noble city of
the Alhambra.
Six unique Jugs, six archetypical vases,
the only representatives of an art almost lost
in drowsiness of museums which now see
the light of day and proclaim their journey
around the world with their message of paying attention to the refined legacy of the
centuries and the resuscitated memory of a
culture which was extinguished in time, even
though Europe drank that Renaissance from
its fountains of mastery and art which was
the real beginning of the future.
Obras únicas de un arte único
Unique works of a unique art
LOS VASOS DE LA ALHAMBRA
THE ALHAMBRA URNS
VASO DE LAS GACELAS
Este ejemplar recrea, el existente en el museo
Hispano Musulmán de la Alhambra, Granada
- España, conocido como VASO DE LAS GACELAS y es del siglo XV.
Dentro de este grupo de obras, es quizás la más
contemporánea.
Miguel Ruíz, tras 28 años de investigación recrea esta obra siguiendo las pautas de realización, que según él, utilizaron los alfares de
aquellos siglos.
This piece is a recreation of that presently on
display in the Museo Hispano Musulmán (Hispanic-Muslim Museum) in the Alhambra, Granada - Spain. It is known as the VASO DE LAS
GACELAS and dates back to the XV Century.
Of all the works in the collection, this is perhaps the most contemporary.
Miguel Ruíz, after 28 years of research, has
recreated this work following the production
guidelines which, according to him, were used
by the potters of that century.
Con arcilla ferruginosa chamotada, esmaltes alcalinos crudos, azul de cobalto; dorado, a base
de sulfato de cobre, nitrato de plata y subnitrato de bismuto.
With clay - crude alkaline enamels, cobalt blue,
gilt, copper sulphate base, silver nitrate and
bismuth subnitrate.
Y en un singular proceso de tres o más cocciones, arranca la reacción adecuada a cada uno
en su conjunto a todos los materiales y reacciones físico-químicas que intervienen en el
proceso; es como un viaje sin fin por el tiempo
y la materia.
In one single process of three or more bakings
in the furnace the correct reaction is extracted
from each one of the materials and the physical-chemical reactions which intervene in the
process, like an endless journey through time
and matter.
Dimensiones: 145 x 70 cm.
Size: 145 x 70 cm.
VASO DE MAZZARA DEL VALLO
Otra obra espectacular existente en el museo
Instituto Valencia de Don Juan, de Madrid, conocida como VASO DE MAZZARA DEL VALLO,
siglo XIV, es utilizada por Miguel Ruíz como referencia para realizar esta recreación.
Another spectacular vase is used by Miguel Ruiz
as a point of reference in this reproduction. It
is known as the VASO DE MAZZARA DEL VALLO
and is displayed in the Instituto Valencia de
Don Juan Museum in Madrid.
La elegancia en sus motivos decorativos en
perfecta conjunción con su estructura, dejan
claro una vez más, la dedicación, maestría y el
candor con que en su día, los originales fueron
realizados.
The elegance of its decorative motifs is in
perfect conjunction with its structure.
Dimensiones: 67 x 115 cm.
Size: 67 x 115 cm.
VASO DE MAZZARA DEL VALLO
Conocida como vaso de Mazzara del Vallo, se
encuentra en el Museo Galleria Regionale de la
Sicilia, Palermo.
Known as the Vaso de Mazzara del Vallo, it is
currently displayed in the Galleria Regionale
de la Sicilia Museum in Palermo.
Encontrada en Mazzara del Vallo debido a un
posible desembarco, ya que la LOZA DORADA
era una cerámica que, codiciada por los ajuares
de todas la realezas, se exportaba a toda Europa.
Found in Mazzara del Vallo due to a possible
disembarkation, seeing that the GOLDEN
POTTERY was a type of ceramic piece which,
being coveted by all the royal potters, was
exported over all of Europe.
El autor de esta recreación, también
viaja a Palermo para observar, estudiar a fondo los dibujos y otros aspectos de esta singular obra. En ella llama la atención la textura del
blanco de fondo; y lo que en principio podría
ser un defecto técnico lo consigue con tecnicismos, así sustituye el autor la huella del paso
de cinco siglos consiguiendo con técnica la ausencia de ella.
The author of this recreation has also travelled
to Palermo in order to observe and study the
patterns and other aspects of this unique
piece. Our attention is drawn to the texture
of the background white; and what could at
first be a technical defect is successfully erased
through technical touches thus the author
substitutes the mark of the passing of five
centuries achieving the absence of this mark.
Dimensiones: 65 x 132 cm.
Size: 65 x 132 cm.
VASO DEL SALAR
Obra de recreación, basada en otra existente
en el museo de Ermitage de San Petersburgo
conocida como VASO DEL SALAR, la cual también corresponde al grupo de piezas conocidas
como LOS VASOS DE LA ALHAMBRA. Su época
de realización se sitúa en el siglo XIV. Y fue adquirida por el pintor Fortuny en 1871, cuando
se encontraba en la Iglesia del Salar-Granada.
Based on another work on display in the
Hermitage Museum in St. Petersburg, this
reproduction is known as the VASO DEL SALAR
corresponding to the collection known as the
VASES OF THE ALHAMBRA. It was made around
the era of the XIII Century and was found in
Salar-Granada and for a period of time in the
1900s it was the property of the artist Fortuny.
La realización de esta recreación, además interpreta las irrizaciones del dorado de la original,
tras un proceso de búsqueda para el equilibrio
de la fórmula del bálsamo con un sinfín de factores que intervienen en el proceso; tales como
la fórmula del blanco, el punto de cocción,
grueso, textura, humedad atmosférica, intensidad de la reducción y un largo etc... ineludible
condición para el desarrollo de este proceso.
The making of this piece, also shows off the gilt
in the original work, after a searching process to
find the correct balance in the balsam formula
with endless factors intervening in the process,
for example the whitening formula, the
heating point, thickness, texture, atmospheric
humidity, the intensity of the reduction and a
very long et cetera... an unavoidable condition
for the development of this process.
La alquimia que es la raíz de la ciencia moderna, aquí, deja constancia de sus infinitas posibilidades de transmisión humana a través del
arte.
Here, the alchemy which is at the root of modern
science is proof of the infinite possibilities of
human transmission through art.
Size: 58 x 120 cm.
Dimensiones: 58 x 120 cm.
VASO DE HORNOS
Jug de Hornos
El original de esta recreación se conoce como
el VASO DE HORNOS.
The original of this recreation is known as the
VASO DE HORNOS.
La realización de cualquiera de estas recreaciones exige la recuperación y reproducción de
una técnica casi perdida en el tiempo, imprescindible condición para transmitir todo el candor y esmero, con que en su día los originales
fueron realizados.
The making of any of these vases requires the
reproduction and revival of an almost forgotten technique, essential to transmit all the care
and sincerity with which, in their day, the originals were made.
Zonas sin esmalte, chorreones, desconchaduras y otros defectos en casi toda la pieza, han
obligado a un minucioso trabajo de interpretación y diseño.
Hay que decir también que la ausencia de asas
(por accidente) en casi todos los vasos se ha
respetado ya que contribuye de manera especial a su aspecto actual.
Su talante está a la vista, cualquier definición
más en su presencia, podría distraer la atención que esta elegante y monumental pieza
requiere.
Dimensiones: 62 x 134 cm.
Chipped pieces or other defects in almost the
whole piece has made a meticulous job of representation and design necessary.
It must also be mentioned that the absence
of handles (accidentally) in almost all the vases has been respected as it contributes to its
present appearance in a rather special way.
Its beauty is there to behold, any extra definition in its presence could distract the necessary attention from this elegant and monumental piece of work.
Size: 62 x 134 cm.
VASO DE LA CARTUJA DE JERéZ
Jug of the Jerez
Este vaso que está decorado solo con dorado
recrea otro existente en el Museo Arqueológico
Nacional- Madrid conocido como VASO DE LA
CARTUJA DE JEREZ pertenece a la época inicial,
en la que aún no se usaba el azul de cobalto en
la loza dorada, siglo XIV.
Su técnica de realización igual que los demás,
está basada en una cerámica de 3 cocciones, la
tercera ineludiblemente en reducción, en horno a leña. El esmalte de base es alcalino - crudo
y el bálsamo origen del dorado es un compuesto de sulfato de cobre, nitrato de plata, subnitrato de bismuto.
En la parte superior de la panza tiene una banda caligráfica en mal estado de conservación;
la recreación de esta zona obligó al autor a resolver cierta parte de la caligrafía con estilizaciones ilegibles.
Dimensiones: 60 x 125 cm.
This vase which is simply decorated in gilt
reproduces another to be found in the
Museo Arqueológico Nacional (National
Archaeological Museum) and is known as
VASO DE LA CARTUJA DE JEREZ. It belongs to
an early era when the blue from cobalt was not
yet used.
As is the case with the other vases, its
production technique is based on a system in
which the ceramic pieces are placed in the log
furnace 3 times, the third time unavoidably
reduced. The base of the glaze is crude alkaline
and the gilt of balsam origin is a composition
of copper sulphate, silver nitrate and bismuth
subnitrate.
In the upper part of the convex section
there is a calligraphic band in a bad state
of conservation; the reproduction of this
area made it necessary for me to resolve a
certain part of the calligraphy with illegible
stylizations.
Size: 60x 125 cm.
VASO DE LOS ADALIDES
Vase Champions
Esta obra es de creación original de Miguel
Ruíz. Es un compendio de características que
homenajean este arte, casi perdido en el sopor
de los museos y eslabón primordial de una cultura que se apagó en el tiempo.
This work is an original creation by Miguel
Ruiz. It is a compendium of characteristics
which pay homage to this art, almost lost in
the torpor of the museums and a primary link
with a culture blown out in time.
En medio de su enriquecida trama de lacerias
geométricas, atauriques, medallones y otros
motivos, también incluye la técnica del esgrafiado.
In the midst of the enriched weave of geometric
bow-like designs, atauriques, medallions
and other motifs, the graphic technique is
included.
A la altura de la panza ostenta una banda caligráfica con un proverbio que dice: “NO HACER
LA GUERRA ES CONSEGUIR LA MÁS BRILLANTE
DE LAS VICTORIAS”, traducida a una caligrafía
cursiva de árabe moderno.
Placed at the height of the convex part of
the vase is a calligraphic band with a proverb
which says: “NOT TO MAKE WAR IS TO ACHIEVE
THE MOST BRILLIANT OF VICTORIES” translated
into an italic calligraphy of modern Arabic.
Es obvio que su realización sigue las pautas
propias del proceso ya descrito y ampliado en
el libro LA EPOPEYA DEL BARRO también obra
de Miguel Ruíz.
Obviously its formation follows the appropriate
guidelines of the process which has been
desribed and amplified in the book titled “THE
EPIC OF CLAY”, another work by Miguel Ruiz.
Por su tamaño, técnica de realización, planteamiento de la decoración y otros matices también esta obra podría considerarse como un
miembro más de la colección de los vasos de la
Alhambra realizados con esta espectacular técnica cerámica conocida como LOZA DORADA.
For its size, production technique, decoration
and other subtle touches, this work could
also be considered as another piece in the
collection of the Vases of the Alhambra made
using the spectacular ceramic technique
known as GOLDEN POTTERY.
Dimensiones: 70 x 150 cm.
Size: 70X150 cm.
tinaja de la mezquita
Jug of the Mosque
Esta pieza es obra original de Miguel Ruíz y está
inspirada en las vasijas de época, destinadas a
almacenaje de cereales, aceite y vinos, decoradas con la técnica del estampillado.
Pero la interpretación y el tratamiento de la
LOZA DORADA con que está realizada, le confiere un talante que muy bien podría pasar a
formar parte de los VASOS DE LA ALHAMBRA.
This piece is an original work by Miguel Ruiz
and is inspired by the vessels of the era whose
purpose was the storage of cereals, oil and
wine, decorated using the stamping technique.
However, the treatment and representation of
the GOLDEN POTTERY with which it is made
lends it a special air that could well form part
of the VASES OF THE ALHAMBRA collection.
Dimensiones: 80 x 130 cm.
Size: 80 x 130 cm.
VASO DE LAS OJIVAS
Jug of the Ogives
Bautizada como VASO DE LAS OJIVAS, esta
obra es de creación original de Miguel Ruíz Jimenez.
Baptized as the «VASO DE LAS OJIVAS» or JUG
OF THE OGIVES, this is an original work created
by Miguel Ruíz Jiménez.
Su enorme tamaño la convierte en la mayor de
todos los VASOS DE LA ALHAMBRA conocidos
hasta ahora.
Its enormous size makes it the tallest of all the
JUGS OF THE ALHAMBRA known to date.
En esta obra el autor pretende plasmar las características más importantes de la ornamentación de todos los VASOS DE LA ALHAMBRA.
Por supuesto, su realización obedece en todos
sus matices, al procedimiento alquímico de la
técnica de LA LOZA DORADA.
Además incorpora en su arquitectura, la técnica
del relieve y en sus grandes asas planas posee
un ahuecamiento ojival que le da su nombre.
In this work the author tries to capture the
most important characteristics of all the JUGS
OF THE ALHAMBRA. Naturally, the alchemical process involved in the GOLDEN POTTERY
technique has been carefully followed in the
production of this piece.
The relief technique is also incorporated in its
architecture and in its large flat handles there
is an ogive-type hollowing which gives it its
name.
Dimensiones: 80 x 170 cm.
Size: 80 x 170 cm.
Un breve curriculum vitae
A BRIEF CURRICULUM VITAE
Miguel Ruiz Jiménez nace en Otura - Granada
el 6 de Junio de 1949.
Miguel Ruiz Jimenez was born in Otura,
Granada (Spain) on 6 January 1949.
A los 7 años, ya tornea algunas formas y se
va integrando en el taller de su padre.
Aged 7, he was already making shapes at
a potter’s wheel at his father’s workshop.
A los 15 años monta su propio taller en
Jun–Granada, estudia bachillerato nocturno,
química y anatomía. Asiste también en régimen nocturno a la escuela de artes y oficios
donde estudia dibujo repujado y modelado.
By 15, he had a workshop of his own in
Jun (Granada) and was attending secondary
school at night, with a major in chemistry
and anatomy. He also went to night classes
at a trade school where he studied repoussé
drawing and modelling.
En 1979 comienza una férrea investigación para recuperar la “LOZA DORADA” y como
broche a esta especialidad, analiza e investiga
a fondo, una a una, las obras más importantes
de la “LOZA DORADA” de todos los tiempos,
para reproducirlas con gran fidelidad; estamos
hablando de los casi irrepetibles “VASOS DE LA
ALHAMBRA”.
Simultáneamente realiza obras escultóricas como el monumento para el hermanamiento entre Granada y Coral Gables Florida
– USA, murales como el de la embajada de
España en Argel, el revestimiento de la torre
inclinada del Pabellón de Andalucía para la exposición universal de Sevilla España 1992, co-
In 1979 he undertook exhaustive research
to recover the “LOZA DORADA” (Lusterware)
ceramics. His crowning achievement in this
specialised field was to research and conduct
an in-depth study of the most important “LOZA
DORADA” works of all times, one by one, and
to reproduce them faithfully. We refer to the
almost unrepeatable“VASOS DE LA ALHAMBRA”
(the Alhambra urns).
Meanwhile, he continued to make
sculptures: a monument for the town-twinning
between Granada and Coral Gables in Florida
(USA), murals for the Spanish Embassy in
Algiers, the coating for the leaning tower at
the Andalusia’s stand at the universal
exhibition held at Seville in 1992,
collections such as the “EXTERMINIO DE
LA MENTE” (The Extermination of the
Mind), “LOS HOMBRES ARCO” (The Arch
Men), and other works.
In October 1995, as another aspect
of his work as a sculptor, he inaugurated
the first phase of his “PABELLON DE
LAS ARTES” (Arts Pavilion) project with
a group of avant-garde architectural
sculptures that lend a unique personal
touch to his work. They are reminiscent
of the Renaissance merging of
sculpture and architecture followed by
Michelangelo and other artists.
The doorway leading to the
“PABELLON DE LAS ARTES” is a
remarkable iron gate and door inspired
by the architecture of the grand pipe
organs.
Currently he is working in an
lecciones como el “EXTERMINIO
DE LA MENTE”, “LOS HOMBRES
ARCO”, etc.…
Como una faceta más de
su trabajo de escultor en Octubre de 1995 inaugura la primera
fase de su proyecto “PABELLÓN
DE LAS ARTES”, un conjunto de
esculturas arquitectónicas vanguardistas que dan un carácter
singular y personal a su actividad escultórica y nos recuerdan
el concepto renacentista de la
fusión entre escultura y arquitectura, según Miguel Ángel,
Leonardo y otros.
A modo de puerta de entrada al citado “PABELLÓN DE
LAS ARTES” realiza una singular verja y puerta
inspirada en la arquitectura de los grandes órganos de tubos.
Actualmente en este contexto arquitectónico trabaja en una escultura de grandes
dimensiones denominada “HOMBRE ARCO” de
10 x 12 m. que plasmará con grandes bloques
de materiales cerámicos gresificados a altas
temperaturas, texturados y patinados con originales técnicas por volatilización.
Esta escultura será el principio de un mural de quinientos metros de longitud por cuatro
metros de altura, que contorneará la colina del
citado pabellón en su parte sur; la realización
de este mural que bajo el título de: “KOROS
YBRIS ATE” será realizado en una combinación
de materiales cerámicos vitrificados a altas
temperaturas, bronce, latón, cristalizaciones,
architectural context on a sculpture of huge
dimensions entitled “HOMBRE ARCO” (10m
x 12m). It is made with large blocks of highfired stoneware materials to which he gives
texture and a patina with his own volatilization
techniques.
The sculpture will be the first part of a
mural fifteen meters long and four meters high
that will surround the south side of the hill on
which the pavilion stands. Work on the mural,
entitled “KOROS YBRIS ATE”, is already under
way. It is made with a combination of high-fired
glazed materials, bronze, brass, crystallized
materials, special concrete and stone.
In 1997, his “VASOS DE LA ALHAMBRA”
(Alhambra urns) project was shown in UNESCO’s
headquarters in Paris. The monographic
exhibition was a huge international success
hormigones especiales y piedra.
En 1997 su proyecto “VASOS DE LA ALHAMBRA” es acogido en la sede central de la
UNESCO en París y se realiza una exposición
monográfica de gran repercusión internacional. A raíz de esta exposición el comité internacional de Arquitectos de la UNESCO decide
incluir una obra de Miguel Ruiz en la colección
de patrimonio artístico de dicha organización.
En 1988 se le concede el gran prix internacional de escultura de la Côte des Arts en
Francia.
En 1999 interviene en el amueblamiento
artístico del palacio (Replica de la Alhambra)
ubicado en Rihad, Arabia Saudí construido por
su Majestad el Rey de aquel país. Realizando
una colección completa de los Vasos de la Alhambra, alicatados, murales y otras piezas de
Loza Dorada para los ajuares reales.
Es autor de libros como la “EPOPEYA DEL
BARRO” escribe y dirige el guión de un video
documental que describe lo más importante
de sus procesos alquímicos en cerámica, escultura y arquitectura.
Ha impartido cursillos intensivos y conferencias a grupos de profesores y artistas de
diversos países.
A principios del 2000, Miguel Ruiz Jiménez, es elegido junto con Julio Romero de Torres Picasso y Velázquez para representar en
Japón el arte andaluz de todos los tiempos.
En el año 2005 comienza un proyecto privado de arquitectura escultórica en la región
de Murcia.
En 2006 realiza una escultura de 18 m. de
altura para una rotonda en Huelva.
En ese mismo año realiza una escultura en
acero corten, para homenajear a un grupo de
marineros perdidos. (Provincia de Granada).
En la página 327 del tomo 1 del diccionario, Historia del arte en Andalucía (Medio siglo
de vanguardia), hay una reseña de su actividad
escultórica.
La revista americana Aranco, incluye once
páginas y portada de la obra e investigación cerámica de Miguel Ruiz en una tirada de 380.000
ejemplares, de difusión internacional.
Su obra tanto ceramística como escultórica esta dispersa por incontables lugares como
España, Francia, Alemania, países Árabes, Italia,
Japón, Sudamérica y en EE.UU., Nueva York, Los
Ángeles, Miami, Las Vegas…
Un sinfín de exposiciones por el mundo
avalan su trayectoria: España de norte a sur,
Francia, Estados Unidos, Alemania, Japón…
that led the UNESCO’s international committee
of Architects to add Miguel Ruiz’s work to the
organization’s art collection.
In 1988, he was awarded the international
Côte des Arts award in France.
In 1999, he intervened in the artistic
furnishing of the palace (a replica of the
Alhambra) in Rihad, Saudi Arabia, built the
by the country’s ruling monarch. He made a
complete collection of the Alhambra Urns, tiles,
murals and other Lusterware pieces to furnish
the royal household.
He is the author of the book “EPOPEYA
DEL BARRO” (An Epic of Clay) and has written
and directed the narration for a documentary
on the essence of his alchemy in ceramics,
sculpture and architecture.
He has given crash courses and lectures
to groups of teachers and artists in several
countries.
At the start of 2000, Miguel Ruiz Jimenez,
together with Julio Romero de Torres, Picasso
and Velazquez, was selected to represent
Andalusian art throughout the ages in Japan.
In 2005 he began a private sculpted
architecture project in the Murcia region, which
is ongoing in 2008.
In 2006 he made an 18m high sculpture
for a traffic island in Huelva, Spain.
That same year, he made a sculpture
in Cor-ten steel in the memory of a group of
fishermen lost at sea (Province of Granada).
In 2007 he made a 50 square meter mural
in a combination of materials: stoneware,
stainless steel and Cor-ten steel (Province of
Granada).
There is a summary of his work on page
327, Volume One of the dictionary “Historia
del Arte en Andalucia” (The History of Art in
Andalusia).
The American magazine Aranco featured
the work and ceramic research of Miguel
Ruiz on the front page and in an eleven page
article in an edition that sold 380,000 copies
worldwide.
His ceramic works and sculptures are
disseminated in countless places in Spain,
France, Germany, Arab countries, Italy, Japan,
Latin America and the United States (New York,
Los Angeles, Miami and Las Vegas).
An infinite number of exhibitions
and shows are evidence of his long career
worldwide: In Spain from north to south, the
United States, Germany, Japan and many
more.