Inglés - ATE Bahia Blanca

Inglés
Material de distribución gratuita
Tercer Ciclo de Educación General Básica para Adultos
1
1
Inglés
1
Inglés
Tercer Ciclo de Educación
General Básica para Adultos
MODALIDAD SEMIPRESENCIAL
1
Ministro de Educación de la Nación
Prof. Dr. Hugo Oscar Juri
Secretario de Educación Básica
Lic. Andrés Delich
Subsecretario de Educación Básica
Lic. Gustavo Iaies
[email protected]
Material elaborado por los
Equipos Técnicos del Programa de
Acciones Compensatorias en Educación
del Ministerio de Educación.
Ministerio de Educación de la Nación. Santa Fe 1548. Buenos Aires.
Hecho el depósito que marca la ley 11.723. Libro de edición argentina.
ISBN 950-00-0269-8. Primera Edición. Primera Reimpresión.
Índice
Introducción ..........................................................................................................
5
Proceso de lectura ..........................................................................................
6
7
9
11
Cómo trabajar con los textos ..........................................................................
Organización del material ................................................................................
Actividad inicial ......................................................................................................
Reglas básicas ...................................................................................................... 12
Cognados ....................................................................................................................
Fonología y ortografía ........................................................................................
Verbos ............................................................................................................................
Negativos ....................................................................................................................
Conectores ..................................................................................................................
Pronombres ................................................................................................................
12
13
14
15
16
16
Vocabulario inicial .......................................................................................... 18
Antónimos ..................................................................................................................
Partes del cuerpo ....................................................................................................
Los colores ..................................................................................................................
Palabras que ubican elementos en el espacio ......................................
18
19
20
21
Mosaico 1: El diario ........................................................................................ 23
Mosaico 2: En Buenos Aires .................................................................. 29
Texto 1: Architectural walkabouts ..............................................................
Texto 2: The Cabildo ............................................................................................
Texto 3: Recoleta cemetery ............................................................................
Texto 4: Theatres ....................................................................................................
Texto 5: Soledad: folklore for a young audience ..............................
Texto 6: Life returns to old Abasto ............................................................
30
35
37
39
41
45
Mosaico 3: Alimentos .................................................................................. 47
Texto 1: Home-style cooking: Argentine cuisine ..............................
Texto 2: The cuisine of Argentina ..............................................................
Texto 3: Taiwan imports Argentine wines ............................................
Texto 4: Food Preservation: Drying ..........................................................
47
52
57
60
Claves de corrección ...................................................................................... 63
Glosario de términos por texto............................................................ 78
Introducción
U
sted se preguntará cómo se puede estudiar una lengua
extranjera, en este caso inglés, en un proyecto que se desarrolla
con una modalidad a distancia. La propuesta consiste en aprender
el idioma a través de la lectura.
Trabajaremos paso a paso porque éste es un proceso de
construcción de sentido y de conocimientos. Aprenderá no
solamente sobre el idioma inglés sino que comenzará a leer de una
manera diferente y también descubrirá cosas nuevas.
Como en todo proceso de aprendizaje en algunas ocasiones pasará
momentos difíciles; será importante entonces que vuelva a leer
esta introducción o busque las respuestas en las claves de
corrección que se incluyen al final de cada Libro.
El objetivo general del área es la lectura de textos escritos en
lengua inglesa, extraídos de diarios, revistas y libros. En cada uno
de los Libros se agrupan varios textos sobre un mismo tema. A
cada una de estas agrupaciones las denominamos mosaico, y
tienen como propósito que usted pueda practicar el mismo
vocabulario y reconocer ideas relacionadas a lo largo de varios
textos que refieren a un tema en particular.
A medida que avance con la lectura de los textos podrá recordar
las palabras y frases en inglés que se repiten o se acentúan a través
de las actividades. Éstas lo ayudarán para la lectura y comprensión
de los textos futuros.
Si aplica las técnicas y realiza las actividades propuestas en los
cuatro Libros, podrá retomar o continuar la lectura de textos en
lengua inglesa cuando lo necesite.
5
Proceso de lectura
En primer lugar es importante que tenga en cuenta que inicia un
proceso en el cual quizá no entienda un texto en su totalidad desde
el principio. En lengua extranjera tiene que conformarse, al comienzo, con una comprensión parcial. Si piensa en torno a los textos que lee en español se dará cuenta que le sucede lo mismo. No
siempre uno entiende todo lo que lee. Sin embargo, cuando el texto
está escrito en la lengua materna, el lector no se incomoda por ello.
Algunos textos uno los comprende en su totalidad con la primera
lectura y otros a medida que los relee.
Por ejemplo, si conoce el tema sobre el cual está leyendo, la lectura le
resultará más fácil. Lo mismo sucederá si lee un tema que le apasiona o
le resulta interesante. La situación cambia cuando se trata de temas y
cosas que se desconocen.
Leer un texto en lengua extranjera
no significa que haya que hacer la
traducción.
Lectura no es igual a traducción
Lo importante en esta propuesta de lectura es poder partir de aquello
que puede detectar y que ya conoce. La tendencia que tiene el lector es
la de concentrarse en las palabras que no conoce en vez de hacerlo en
las palabras conocidas. Aunque no lo crea, existen muchas palabras en
inglés que usted ya conoce. A estas palabras las llamamos cognados
(este término tiene la misma raíz que conocer) o transparencias.
Cognado es el término técnico y transparencia es un término auxiliar y explicativo. Si se
concentra en descubrir los cognados, es decir, aquellas palabras que "transparentan" los
términos que ya conoce en español y trabaja a partir de ellos, descubrirá que puede leer
mucho más de lo que se imagina.
Por ejemplo, la palabra secret en inglés es igual a secreto en español.
6
Cómo trabajar con los textos
Primero, es necesario aprender a ver o detectar los cognados, porque a veces frente a tanto texto no se los descubre. No hay que desanimarse cuando no logra entender desde un comienzo, el título
mismo. Busque y empiece por donde usted logre entender algo,
porque a partir de allí logrará darle sentido. Parta desde las palabras, desde las frases, desde la parte del texto que detecte como
transparentes, es decir desde los elementos que contienen un significado similar en español y que usted pueda comprender.
En segundo lugar, trate de quebrar el código del mensaje que está
leyendo. Un texto escrito en una lengua que aun no conoce, es como un mensaje escrito en un código secreto. Todo código secreto
comienza a revelarse cuando uno empieza a descubrir palabras con
sentido. Al conectar o enlazar aquellas frases o palabras con otras
empieza a construir el significado del mensaje.
Menem to inaugurate Abasto shopping mall
President Carlos Menem will attend this evening the inaugural
ceremony of the city´s latest shopping mall -the completely redone
market building of the traditional Abasto district.
Realice un primer ensayo con este breve artículo. Fue publicado el 9
de noviembre de 1998 en el Buenos Aires Herald, un diario de Buenos Aires que se publica en inglés. Le servirá como introducción de
un texto que consideraremos más adelante.
Luego de una primera lectura seguramente habrá descubierto las
siguientes palabras transparentes o cognados:
President Carlos Menem - inaugural - ceremony -
shopping - Abasto - district
Empezando por el óvalo. Seguro que conoce el nombre de uno de
los presidentes de la Argentina.
7
Siguiendo por la frase subrayada. ¡No tiene ninguna duda sobre la
primera palabra! ¡Es muy transparente! La puede leer directamente
en español: inaugural (que inaugura). Continúe leyendo. Verá que
también entiende la palabra que sigue: ceremonia. ¿Descubrió el
mensaje?
El Presidente Carlos Menem en una ceremonia inaugural...
Pero, ¿dónde sucede esa ceremonia? Fíjese en el recuadro.
Probablemente usted sabe que Abasto se refiere al viejo Mercado
de Abasto de la ciudad de Buenos Aires que funcionó por muchos
años en la Avenida Corrientes. Si nunca oyó hablar del Mercado de
Abasto, igualmente puede asociar la palabra Abasto con “abastecer". Y como seguramente reconoce el término distrito sabrá que
esta palabra se refiere a una zona en la ciudad.
¡Oiá!
Yo pensé
que se escribía
“yopin".
En los últimos años, el español que se habla en Argentina ha incorporado muchas palabras de origen inglés que
se van introduciendo en las conversaciones. Tal vez, ya
haya escuchado o utilizado la palabra "shopping" al referirse a un centro o galería comercial.
Al conectar las palabras y las frases que reconoce como cognados,
ya puede comenzar a inferir que:
El Presidente Carlos Menem irá a la ceremonia inaugural
del "shopping" Abasto.
Puede usar el glosario que se
incluye al final del Módulo para
hallar algunas otras palabras
claves que le permitan continuar descubriendo el mensaje.
Usted ya descifró un mensaje de este pequeño artículo. Sin embargo, se da cuenta que existe otra información en el texto que aún
no ha logrado reconocer. Vuelva al artículo del diario y busque
agregar más información a la ya reconocida.
Si se hace una traducción del texto quedará:
El Presidente Carlos Menem estará presente esta tarde en la ceremonia
inaugural del shopping más recientemente construido en la ciudad -el
edificio del mercado completamente remodelado en el tradicional distrito del Abasto.
8
¿Se trata de traducir del inglés al español?
Para la comprensión de textos escritos en inglés es importante que
recuerde lo siguiente:
No es necesario hacer una traducción a nivel profesional. A usted
le interesa captar la información contenida en el texto y por supuesto, lo más correctamente posible.
Existen diferentes niveles de comprensión. Es verdad que un lector
puede entender más detalles que otro, pero lo básico podrán captarlo todos. Los textos han sido elegidos de acuerdo con ese criterio.
Si después de trabajar con todos los libros vuelve sobre los primeros textos, se dará cuenta de que puede entender mucho más de lo
que había captado en la primera lectura y ejercitación.
Organización del material
La organización de los cuatro libros es la siguiente:
• Introducción explicativa del proceso de lectura en lengua extranjera. (Libro I solamente).
• Reglas básicas para la lectura en inglés.
• Vocabulario inicial.
• Los mosaicos con los textos para leer y comprender.
• Secciones para aprender sobre la lengua.
• Actividades de comprensión de los textos.
• Glosario.
¡BLUE MOONN...!
• Claves de corrección.
Cuando termine de trabajar con los cuatro Libros estará en condiciones de leer y sacar las ideas básicas y ciertos detalles de textos como
los del Buenos Aires Herald o de libros y revistas que le interesen.
En los libros se ha incluido un personaje que acompaña el desarrollo de los temas. Se llama Leo (se trata de un cognado inglés-español y además, nos remite a la lectura). Intenta ayudarlo con las dificultades que pueda presentarle algunos textos.
9
Es importante tener en cuenta que las respuestas a las actividades
que se proponen pueden variar, especialmente cuando se usted deba
redactar alguna oración o párrafo. Cada lector trabaja con su propio
ritmo y las respuestas estarán dadas de acuerdo con ese ritmo.
En las claves de corrección encontrará la respuesta de tipo máximo
para orientarlo en su trabajo. Trate primero de resolver las actividades y luego consulte las claves si lo necesita. Piense siempre que
existe un próximo texto para ir mejorando su capacidad lectora.
El reconocimiento de ciertos conceptos es importante porque son
productivos. ¿Qué quiere decir productivo en este contexto? Significa que una vez que los detecta y reconoce, los tiene ya aprendidos y serán de gran ayuda para trabajar con todos los textos. Ellos
son los negativos y conectores, los sustantivos y sus modificadores y los sufijos y prefijos.
En los textos observará que las líneas aparecen señaladas con números arábigos (1,5,10,...etc) y en algunos de ellos, también los párrafos están indicados con números romanos (I, II, III,....etc.). La razón de esta enumeración es que resulta más fácil ubicar las palabras, frases, o párrafos sobre los cuales se necesita focalizar si se
marca el espacio geográfico en el texto.
Al final de cada Libro encontrará un glosario. Se trata de un listado
de palabras extraídas de los diferentes textos con su traducción al
español, para que le resulte más fácil una segunda o tercera lectura
de cada texto. Las palabras están ubicadas en orden alfabético y de
acuerdo con el orden de los textos. En el caso de los verbos los encontrará designados por el infinitivo: to love, to eat, to live (amar,
comer, vivir, en español). En el caso de los verbos irregulares, se incluyen las formas del pasado, el participio pasado y el participio
presente: to take, took, taken, taking. En la sección de Reglas básicas encontrará una explicación más adecuada y más clara.
10
Actividad inicial
Le proponemos realizar una primera prueba con el texto que figura a continuación. Intente leer la idea o las ideas más importantes.
De la Rúa to inaugurate underground parking lot
Buenos Aires Mayor Fernando de la Rúa will inaugurate the underground garage at 9 de Julio and Belgrano avenues that will contain
500 of the cars that enter the downtown area every day and offer
connections with the underground system. The two-level garage
took 14 months to build and cost seven million dollars. The company that built the property will manage it on a 20-year concession,
paying a 14,500-peso monthly fee and keeping up the park area
above. The objective of the garage is to keep cars arriving in the city
on the interurban motorways out of the downtown area.
¿Qué ideas pudo sacar? ¿Le ayudaron los números? Escriba lo que haya descifrado y no se preocupe si logró sacar sólo una frase u oración.
Siempre se empieza con una parte del texto, con lo que usted haya
comprendido.
11
Reglas básicas
Aquí tiene lo básico para empezar a leer con mayor seguridad. A
esta lista de explicaciones se le irán agregando otras a medida que
se presenten los casos en los textos. Recuerde que en un comienzo
usted no podrá entender todas las palabras de un texto.
Cognados
Son aquellas palabras que suenan igual o parecido y que se escriben
igual o parecido y que, a su vez, tienen significados iguales.
Por ejemplo:
INGLÉS
ceremony
moment
to impede
number
secret
ESPAÑOL
ceremonia
momento
impedir
número
secreto
¡Claro! Cognados porque
uno ya los "co-noce". ¿No?
Existen palabras que son FALSOS COGNADOS. Son aquellas palabras que suenan igual o parecido y que se escriben igual o parecido pero que no tienen el mismo significado. Se detectan porque
no se puede inferir un significado con sentido.
Por ejemplo:
to realize parecería ser
realizar
sin embargo es darse cuenta
actually parecería ser actualmente sin embargo es en realidad
En la oración:
Actually the president realized immediately his error.
12
Si se lee como:
Actualmente el presidente realizó inmediatamente su error.
La oración no tiene sentido. En cambio, si se lee como:
En realidad el presidente se dio cuenta inmediatamente de su error.
Ahora tiene sentido, ¿no es verdad?
Fonología y ortografía
Existen sonidos iguales o similares en español y en inglés pero la
ortografía, a veces impide que se detecten como iguales.
Por ejemplo:
a. La PH de inglés equivale a F en español.
inglés
elephant
telephone
symphony
pronunciación
élefant
télefoun
símfoni
español
elefante
teléfono
sinfonía
b. La CH de inglés a veces equivale a QU en español.
inglés
architect
arch
orchestra
Christine
school
pronunciación
arquitect
ark
orquestra
cristin
skul
español
arquitecto
arco
orquesta
Cristina
escuela
c. La X de inglés a veces equivale a J en español.
inglés
to execute
exercise
example
pronunciación
tu egsequiut
egsersais
egsampel
español
ejecutar
ejercicio
ejemplo
13
d. La terminación TION equivale a SIÓN o CIÓN en español.
inglés
station
promotion
pronunciación
esteishon
promoushon
español
estación
promoción
e. La GN de inglés a veces equivale a Ñ en español.
inglés
design
pronunciación
disain
español
diseño
sign
sain
signo
Pero:
f. La OO de inglés a veces equivale a U en español.
inglés
igloo
lagoon
pronunciación
iglú
lagún
español
iglú
laguna
Verbos
En inglés las formas de los verbos son más simples que en español.
Existen dos clases de verbos: los verbos regulares y los verbos
irregulares. El infinitivo, o sea el nombre del verbo, se lo indica
con la palabra “to” adelante: to eat, to want. A los regulares se les
agrega la terminación -ed para indicar el pasado y para el futuro
se agrega la palabra will. En cambio, los verbos irregulares cambian la forma de la palabra en el pasado.
En español las formas verbales son muchísimas porque cambian
para cada persona: Yo como, tú comes, nosotros comemos. En
cambio, en inglés la forma del infinitivo se mantiene con pocos
cambios, salvo en los verbos irregulares.
14
Tiempos verbales
más usados
Verbos
regulares
Verbos
irregulares
Infinitivo
to walk (caminar)
to take (tomar, llevar)
Presente
walk / walks (camina)
take / takes
Pasado
walked (caminó)
took
Tiempos Perfectos
has, have, had walked
(ha, había caminado)
has, have, had taken
Futuro
will walk (caminaré)
will take
Condicional
would walk (caminaría)
would take
Contínuo
am, is, are, was,
were walking
(estoy, estuve caminando)
am, is, are, was,
were taking
Negativos
Es importante detectar los negativos o las palabras que indican
contrastes porque obligan al lector a realizar un giro de contramarcha en la lectura. Indican una oposición a la idea presentada.
Aquí le presentamos una lista de los negativos por excelencia.
no
not
never
none
ever
any
no
negativo usado con verbos
nunca
ninguno/a
jamás
ninguno con verbo en afirmativo
Cuando detecte estas palabras esté atento porque pueden exigirle
una contramarcha o una oposición en la lectura.
A veces los negativos tienen apariencia de palabras comunes y la
única forma de darse cuenta de que es un negativo es por el sentido de la oración. Pero no se adelante a los hechos. Por ahora sepa que existen y que requieren atención.
15
Conectores
Existen palabras que unen ideas. Se llaman conectores y unen las ideas
de diferentes maneras. Aquí hemos incluido los más importantes.
A medida que se presenten en los textos los estudiará y podrá
identificarlos. Cuando empiece a detectar los conectores, se dará
cuenta de que vienen después de una idea y la relacionan, de alguna manera, con la idea que sigue. Lo importante es poder entender
el tipo de relación.
Conector
Idea de conexión
and (y)
moreover (más aún)
suman, agregan
but (pero)
however (sin embargo)
rather (en vez de)
while (mientras)
contraste, oposición
thus (por lo tanto)
resultado, resumen
because (porque)
causa
Pronombres
Aquí se incluye un diccionario de los pronombres en inglés y su traducción al español. Los pronombres siempre hacen referencia a una persona, objeto, o idea mencionadas anteriormente y resultan muy apropiados para no tener que repetir los nombres.
16
Pronombres
Personales
Modificador
Sujeto
Objeto
Posesivo
Posesivo
Reflexivos
I
me
mine
my
myself
yo
mí
mío
mi
yo mismo/a
2o p.
singular
you
you
yours
your
yourself
tú
tí
tuyo
tu
tú mismo
3o p.
singular
he
she
it
him
her
it
his
hers
its
his
her
its
himself
herself
itself
él
ella
él
ella
suyo/de él
suya/de ella
su
su
sí mismo
we
us
ours
our
ourselves
nosotros
nosotros
de nosotros
nuestro/a
mismos
nosotros
1o p.
singular
1o p.
plural
2o p.
plural
you
you
yours
your
yourselves
ustedes
ustedes
de ustedes
vuestro
mismos
ustedes
3o p.
plural
they
them
theirs
their
themselves
ellos/as
ellos/as
suyos/as
sus
mismos/as
de ellos/as
ellos/as
Demostrativos
Singular
Plural
This (este, esta)
These (estos, estas)
That (ese, esa / aquel, aquella) Those (aquellos, aquellas)
Otros
Some, any
None, any
Many, much
Few, little
Each
Every, everyone,
everybody, everything
Both
alguno(s)
ninguno
muchos
pocos
cada uno
todo, todos
ambos
17
Vocabulario Inicial
Para ayudarlo a reconocer el vocabulario básico o inicial de una
lengua extranjera se presentan listas, cuadros y actividades. Por
ahora sólo debe mirarlo para saber su contenido y que se encuentra ubicado en la introducción. Esta sección le servirá de referencia
en el futuro para trabajar con los textos.
Antónimos
Los antónimos conviene estudiarlos en pares para recordarlos mejor.
¡Antónimos...
Antónimos,
significado supuestos!
big - small
heavy - thin
thick - thin
tall - short
fast - slow
front - back
female - male
hot - cold
good - bad
better - worse
best -worst
now - then
new - old
rich - poor
wet - dry
with - without
young - old, mature
youth - adult
18
grande - pequeño
pesado - liviano
grueso - delgado
alto - bajo
rápido - lento
delante - detrás
hembra - macho
caliente - frío
bueno - malo
mejor - peor
lo mejor de todo - lo peor de todo
ahora - luego o entonces
nuevo - viejo
rico - pobre
mojado, húmedo - seco, deshidratado
con - sin
joven - viejo, maduro
persona joven - adulto
Partes del cuerpo
hair - cabello
eyes - ojos
nose - nariz
mouth - boca
tongue - lengua
ears - oídos
lips - labios
throat - garganta
chest - pecho
lungs - pulmones
liver - hígado
heart - corazón
stomach - estómago
kidneys - riñones
head - cabeza
knees - rodillas
neck - cuello
shoulders - hombros
back - espalda
toes - dedos del pie
feet - pies
trunk - tronco
arms - brazos
hands - manos
fingers - dedos de la mano
legs - piernas
ankles - tobillos
19
Los Colores
Le proponemos un juego para aprender los colores en inglés.
Encuentre al compañero.
La clave para determinar los colores en inglés la encontrará en las
letras acentuadas con negrita en los nombres en español. Fíjese
que en algunos casos cambia el orden de las letras; en el caso del
color rojo ambas palabras empiezan con la misma letra. Una los
nombres trazando una línea.
VIOLETA
BLUE
ROJO
BROWN
ANARANJADO
VIOLET
MARRÓN
YELLOW
VERDE
GREEN
AZUL
RED
AMARILLO
ORANGE
NEGRO
BLACK
BLANCO
WHITE
En el caso de los colores “blanco y
negro", puede ayudarse recordando
que el nombre en inglés “black"
que corresponde a “negro" en
español comienza con las tres
primeras letras de “blanco".
Ahora, ...con el “blanco", ¡no se nos
ocurre nada! Se lo dejamos a usted.
20
¡Vamos!... ¿Acaso no
se acuerda que en Bahía Blanca
una parte del área
portuaria se llama
Ingeniero White???
...¿y de qué color
es la bahía...?
Palabras que ubican
elementos en el espacio
21
Mosaico 1: El Diario
En este mosaico usted trabajará sobre las partes en que está organizado un diario redactado en inglés; los números y las estaciones
del año, los meses y los días de la semana. También empezará a detectar cognados o transparencias.
Empiece con el título y la información que aparece en su entorno.
Éste es un diario publicado en la Argentina en idioma inglés.
GOOD
MORNING
a
¡Uy, Dió!
¡Cómo hablo inglés!
Complete el siguiente cuadro con la información que pueda
obtener de la lectura de esta parte del diario:
Nombre del diario
Traducción al español
Año de fundación
Precio en Buenos Aires
Precio en el interior del país
Fecha de publicación de este número
23
Para completar la información sobre la fecha trabaje con este calendario:
1998
JANUARY
S M
T W
4 5 6 7
11 12 13 14
18 19 20 21
25 26 27 28
FEBRUARY
T F S
1 2 3
8 9 10
15 16 17
22 23 24
29 30 31
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
MAY
S M
T W
3 4 5 6 7
10 11 12 13 14
17 18 19 20 21
24/31 25 26 27 28
F S
1 2
8 9
15 16
22 23
29 30
6 7
13 14
20 21
27 28
T
1
8
15
22
29
M
2
9
16
23
30
T
3
10
17
24
31
W T F S
2 3 4 5
9 10 11 12
16 17 18 19
23 24 25 26
30
S M
T W
4 5 6 7
11 12 13 14
18 19 20 21
25 26 27 28
T W T F S
1 2 3 4
7 8 9 10 11
14 15 16 17 18
21 22 23 24 25
28 29 30 31
5 6
12 13
19 20
26 27
S M
5 6
12 13
19 20
26 27
T F S
1 2 3
8 9 10
15 16 17
22 23 24
29 30 31
S
1
8
15
22
29
M T W T F S
2 3 4 5 6 7
9 10 11 12 13 14
16 17 18 19 20 21
23 24 25 26 27 28
30
T W T F S
1 2 3 4
7 8 9 10 11
14 15 16 17 18
21 22 23 24 25
28 29 30
AUGUST
S M
T W
T
F
2 3 4 5 6 7
9 10 11 12 13 14
16 17 18 19 20 21
23/30 24/31 25 26 27 28
NOVEMBER
OCTOBER
S M
W T F S
4 5 6 7
11 12 13 14
18 19 20 21
25 26 27 28
JULY
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
SEPTEMBER
S M
S
1
8
15
22
29
JUNE
T
APRIL
MARCH
S
1
8
15
22
29
DECEMBER
S M
6 7
13 14
20 21
27 28
T
1
8
15
22
29
W
2
9
16
23
30
T F S
3 4 5
10 11 12
17 18 19
24 25 26
31
Meses del Año
b
Busque el nombre del mes del año para cada uno de los meses en español. Escriba el mes en inglés al lado del nombre
en español.
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre
24
c
Identifique los días de la semana con los del español. Escriba el nombre del día de la semana en español al lado del
nombre en inglés.
Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
d
Vuelva al título del diario. ¿Qué día de la semana fue publicado este diario?
e
Identifique las secciones de este diario. Escriba los nombres de las secciones en español sobre la línea. Adapte el
nombre de la sección. Por ejemplo, para Argentina puede
utilizar “Política Nacional".
Argentina
Re-reelection
“Forum open to all.”
Al-Ibrahim
“Extradition difficult”.
Page 2
Latin America
Colombian Army
Caught with pants down.
Page 3
The World
North Korea
Multi-million dollar
deal with Hyundai.
Iraq
Baghdad suspends
cooperation with UN.
Page 5
Honduras
“Mitch” rocks economy.
Russia
Recovery plan OK’d.
Page 6
Commentary
Immunity
How Argentine legislators
avoid prosecution
Page 13
Sports
Soccer
Gimnasia LP beats River 3-2
Page 21
Tennis
Stuttgart:
Krajicek ousts Sampras
Page 24
Weather
Cloudy. Clearing.
High 16ºC, low 8ºC
Yesterday’s high: 14.6ºC.
C. monoxide index:
Yesterday: 10.1 ppm
World Health Organization’s
accept: max. 9.0 ppm
Inside
Science
Editorial
Commentary
Shipping
Classifieds
Golfing Traveller
Listings
Bridge
Mind Games
Crossword
Sports
10
12
13
14
16
18
19
19
20
20
22
25
Cuando el nombre de la sección no le resulte transparente,
como en el caso de “The World" busque información en los
titulares ubicados en la sección para ayudarse.
f
Trate de identificar las secciones en la primera columna y entender los títulos que aparecen en la segunda columna. Una
con una flecha a estos últimos con los títulos de secciones de
la primera columna. Tiene un ejemplo ya realizado.
ARGENTINA
Western Germany
Annual inflation down to 0.9%
CLINTON PROMISES TO HELP
TOURISM AND TRAVEL
Violence in Colombia
SOCCER - National Championship
Boca wins 3-0, Racing loses 1-0
WEATHER
Buenos Aires province plebiscite cancelled
LATIN AMERICA
ANTARCTICA
FASCINATING
EXPEDITIONS
ENTERTAINMENT
for 11 or 19 Days
Call Zelfa today at
806-6326
[email protected]
FINANCE & ECONOMY
Ecuador air tragedy
THE WORLD
Today: Partly cloudy
High 17º C / Low 9º C
Tomorrow: 21 / 12º C PC
Yesterday’s high: 16.9º C
SPORTS
LIVE MUSIC
26
Trabaje ahora con los números. Aunque en el texto figuran
en forma de símbolo, también aparecen escritos y pueden
resultarle incomprensibles.
Lea y siempre vuelva a esta lista cuando necesite recordar
los números.
g
Escriba los números correspondientes a cada término en inglés.
De 1 a 20
one
eleven
two
twelve
three
thirteen
four
fourteen
five
fifteen
six
sixteen
seven
seventeen
eight
eighteen
nine
nineteen
ten
twenty
A los jóvenes se los llama teens o teenagers. ¿Por qué será?
De 10 a 100 (de a diez)
ten
sixty
twenty
seventy
thirty
eighty
forty
ninety
fifty
one hundred
one thousand: un mil
one million: un millón
27
h
Trate de descifrar estas combinaciones.
Combinaciones
twenty-one
fifty-nine
one hundred and forty-seven
eighty-five
thirty-two
one thousand six hundred and twenty-three
28
Número
Mosaico 2:
En Buenos Aires
En este mosaico se han incluido una serie de textos que se refieren
a diferentes lugares de la ciudad de Buenos Aires.
A través de estos textos usted podrá:
• descubrir nuevos cognado transparencias;
• leer y comprender con lo mínimo que puede distinguir;
• enlazar de manera lógica las palabras reconocidas que tienen
sentido;
• reconocer conectores de oposición: however, but;
• reconocer plurales;
• reconocer adverbios;
• reconocer adjetivos con terminación “-al";
• reconocer verbos que indican cambios de estado;
• escribir en español un artículo corto sobre su ciudad o
comunidad.
29
Introducción
¿Qué edificios en su comunidad poseen un valor histórico o arquitectónico? ¿Tienen ventanas importantes, puertas enormes y macizas, balcones llamativos, enrejados de hierro forjado?
Tómese unos minutos para pensar sobre ellos. ¿Quién los construyó?
¿Cuándo se construyeron? Es probable que no pueda contestar a estas preguntas en detalle, pero la razón de hacerlas es para que usted
empiece a pensar y a concentrar su atención en los edificios históricos de su ciudad. En este mosaico hablaremos de Buenos Aires.
Hay momentos en los que a pesar de no disponer de mucho dinero no
nos faltan las ganas de pasear. En el diario aparecieron estas descripciones de varios lugares interesantes para admirar y recorrer a pie.
Texto 1: Architectural walkabouts
Architectural walkabouts
By Micaela Meyer
For the Herald
1
5
10
15
20
The people of Buenos
Aires, a city over four
hundred years old, have not
always taken care to
preserve their architectural
heritage. Most buildings,
including some of the best
and most interesting or
valuable, were, over the
centuries, renovated,
redesigned or demolished,
partially or completely.
However, a few
architectural treasures,
which somehow represent
their historical and cultural
times, as well as bearing
witness to the social and
economic conditions of
their time, do survive. They
have become historical
documents. Some of them
may be visited.
Adaptado del Buenos Aires Herald 3/7/98
30
Observe este primer texto. El título no es fácilmente comprensible. Con paciencia lo podrá descifrar.
La primera palabra es fácil. Por supuesto que se relaciona
con arquitectura. Además en la introducción al mosaico se
habló de edificios históricos. Con la segunda palabra no tenemos la misma facilidad pero si le dicen que walk, un verbo muy común en inglés, significa caminar, ¿qué querrá decir este título? Si no lo adivinó vuelva a la introducción del
Texto Architectural walkabouts.
a
Busque las palabras que reconoce como similares al español.
Recuerde que estas palabras se llaman transparencias o, más
técnicamente, cognados (ver introducción).
Escríbalas en las líneas a continuación. Haga una lista en la
primera columna de las transparencias que se encuentran en
el primer párrafo (hasta el primer punto y aparte). Fíjese en
el conector que une a los dos párrafos. Luego haga una segunda lista con las transparencias del segundo párrafo.
Primer Párrafo
However
Segundo Párrafo
31
Primer Párrafo
However
Segundo Párrafo
Buenos Aires
architectural
preserve
represent
architectural
historical
interesting
cultural
renovated
times
demolished
social
partially
economic
completely
conditions
historical
documents
visited
b
Trate de expresar en español la palabra que cada uno de los
términos en inglés le recuerda. Dígalos en voz alta. Ahora
enlácelas y conéctelas para darles sentido de texto. ¿Qué dice en el primer párrafo?
Me parece que
habla de los edificios
que... ¿se preservan?
¿...o se renuevan...
o se... demuelen
total o
parcialmente?
¿Se acordó de enlazar las transparencias que indican que los
edificios se preservan si son interesantes? Se renuevan ... y
hasta se mandan a demolición parcial o totalmente.
c
32
Intente hacer lo mismo con el segundo párrafo. Escriba una
oración con sentido que una las palabras que pudo descifrar.
d
Busque en el glosario, al final del Libro, algunas de las otras
palabras del texto que no son cognados pero que le parecen
importantes.
Por ejemplo, podría buscar:
people:
to take care:
gente (en este texto: los porteños)
tener cuidado
(en este texto está en negativo por el not
- entonces, no tienen cuidado)
¿Detectó la palabra not en la línea 3? Recuerde que esta palabra es un negativo y exige aquí una negación u oposición.
Los porteños no han tenido cuidado.
Entonces a lo que ya se descifró que decía el primer párrafo,
se podría agregar: “que los porteños no han tenido cuidado
de preservar sus edificios arquitectónicos.” Por supuesto que
no ha logrado entender todo lo que dice el texto pero ha realizado un primer paso muy importante, por cierto.
e
¿De qué trata el segundo párrafo?
Busque algunas palabras en el glosario al final del Libro. Poquitas. Piense cómo enlazar el sentido de las palabras que
descubre. Escriba lo que pudo entender del segundo párrafo
agregando la información nueva.
¿Con qué palabra comienza el segundo párrafo?
Es However. Esta palabra conecta ideas y en este caso conecta el primer párrafo con el segundo haciendo un contraste, diciendo algo opuesto en el segundo párrafo a lo
que el autor dijo en el primero. Vuelva ahora a lo que usted anotó como respuestas. ¿Se contrastan?
33
Indique las dos ideas que se contrastan.
contrasta con
¿Conectó la idea de demolición de edificios y el poco cuidado por parte de los porteños de su patrimonio edilicio con
aquellos edificios considerados documentos históricos que
sobrevivieron y que se pueden visitar?
Para aprender
Necesita ahora estudiar un poco de lengua inglesa para que en los
próximos textos logre reconocer mayor cantidad de información.
A. Plurales: en general, se agrega una "s" para formar el plural.
Ejemplos:
year
years
años
fashion
fashions
modas
treasure
treasures
tesoros
condition
conditions
condiciones
Como caballo=caballos...
B. Adverbios: se agrega al adjetivo el sufijo "-ly" ("-mente" en español).
Ejemplos:
partial
partially
parcialmente
complete
completely completamente
C. Adjetivos: a algunos sustantivos se le agrega el sufijo "-al"
para convertirlo en adjetivo.
Ejemplos:
part
partial
parte/parcial
history
historical
historia/histórico
culture
cultural
cultura/cultural
architecture architectural arquitectura/
arquitectónico
34
Texto 2: The Cabildo
Mire la foto de este edificio histórico y prepárese para otro texto.
The Cabildo
By Micaela Meyer
For the Herald
1 • The Cabildo. Plaza de
Mayo. Built in the 18th
century, it served as the
Center for Justice for the
5 community of Buenos
Aires and many prisoners
were kept within its walls.
Architectually it changed
its appearance many times.
10 At the turn of the century it
was redesigned when
several arches were cut off
on each side in order to
construct the Diagonal Sur
15 and de Mayo Avenues. But
now with its patio behind,
it has been restored to
coincide with the image
developed
in
every
20 Argentine school child’s
consciousness as the place
where freedom from Spain
was first decided, in 1810.
There is a small museum, too.
a
Subraye en el texto las transparencias o cognados. Repáselo
otra vez y empiece a reconocer el significado, es decir, vaya
descubriendo lo que entendió de este texto. Pueden ser palabras sueltas, frases u oraciones.
b
Enlace las palabras y las frases que subrayó para darles sentido. Escriba lo que pudo descifrar.
Adaptado del Buenos Aires Herald 3/7/98
¿Había o
no había
"umbrellas"
en aquel
tiempo?
35
c
¿Qué fue este edificio originalmente? ¿Cómo se llama el
centro de justicia en nuestras ciudades?
d
En la línea 15 se encuentra un conector que indica una oposición, un contraste (vea Introducción como repaso). ¿Puede
indicar el contraste que el texto presenta? ¿Qué le pasó a este edificio con la modernización del centro de Buenos Aires
y la construcción de las calles?
But
Para aprender
1 Fíjese cómo se llaman las calles en inglés. Al revés que en español.
En vez de decir Avenida Diagonal Sur y Avenida de Mayo se dice
Diagonal Sur Avenue y de Mayo Avenue o Diagonal Sur and de
Mayo Avenues. Más adelante estudiará con mayor detenimiento
el orden de las palabras en inglés.
2 El prefijo "re-" funciona igual que en español. Significa: "otra
vez": reinstalar, rehacer, reponer, rediseñar, restaurar. ¿Reconoció
estas dos últimas palabras en el texto? Observe las líneas 11 para
rediseñar y la línea 17 para restaurar. Escriba las palabras en inglés dejando un espacio entre el prefijo y la raíz.
Re-descansar
Prefijo
Raíz
_____ ________________
_____ ________________
Vuelva al Texto 1: Architectural walkabout. En la línea 11 del
texto encontrará redesigned otra vez.
En la línea 10 encontrará renovate. Esta palabra es un cognado
que emplea una modificación de la raíz nuevo (en inglés: new).
En español quedaría renuevo y cambia a renovar. En inglés pasa algo similar: renew y renovate.
36
Texto 3: Recoleta cemetery
Aquí tiene un texto que describe otro lugar interesante de
Buenos Aires.
Recoleta Cementery
By Micaela Meyer
For the Herald
1 • Recoleta cemetery,
Junín 1900’s. It is best to
go on one of the occasional
weekend guided tours; but
5 any time is good to visit the
place where some of the
most celebrated, notorious,
or just wealthy individuals
have been laid to rest in
10 vaults, mausoleums and
tombs which represent all
the architectural types and
designs of the 19th and
20th centuries. With a
15 layout of streets, avenues
and diagonals reminiscent
of the city, it has a
worthwhile collection of
statuary
and
artistic
20 plaques. Evita Perón’s
body is one of the famous
which can be found in a
mausoleum in this cemetery.
¿Qué tiene de interesante este lugar? ¿Qué sabe sobre él? Si
no sabe nada sobre este cementerio deje este espacio en
blanco y verá cómo aprende algo con la lectura del artículo.
¡Qué interesante!
A las tumbas las
llaman “tombs”.
37
a
¿Qué vale la pena (worthwhile) de acuerdo con el autor del
artículo?
Complete el cuadro con la información que logre obtener.
Descripción de Individuos
Tipos de tumbas
Siglos
Diseño
Colecciones
b
Escriba en español lo que haya entendido de este artículo.
Vuelva a leerlo y vea si puede mejorar la expresión de
sus ideas.
Para aprender
Vamos a trabajar el orden de las palabras en las frases sustantivas
en la lengua inglesa. Parece difícil. Siempre es así al comienzo.
Fíjese en la frase:
occasional weekend guided tours (líneas 3-4).
Decimos que es una frase sustantiva porque tiene un sustantivo y
tres modificadores.
38
Primero observe si son todos cognados. ¿Nota que tres sí lo son y uno
no lo es? Weekend no es un cognado, pero si recuerda que en la primera mosaico sobre El diario aprendió los días de la semana (week) y
si recuerda que al final de las películas en inglés aparece THE END
podrá inferir que weekend significa al final de la semana, o sea el fin
de semana. No resulta tan difícil cuando uno empieza a pensar y a
relacionar lo que ya conoce con el problema del momento a resolver.
Si se lee la frase en el orden en que están las palabras, diríamos
ocasionales fin de semana de guiados tours, ¿no es cierto? Pero
dicho así no se entiende bien.
La regla de gramática para las frases sustantivas en inglés es la siguiente:
los modificadores se ubican adelante del sustantivo.
Entonces:
Empieza por atrás y va acomodando a los modificadores para que
tengan sentido.
Tours guiados ocasionales en los fines de semana.
Ahora sí tiene más sentido.
Y aún podría escribirlo mejor: Conviene participar de los tours
guiados que se hacen ocasionalmente durante los fines de semana.
Texto 4: Theatres
Ahora trabajará en forma más independiente. Complete el
cuadro con la información que pueda extraer del texto, de la
página siguiente, sobre los teatros de Buenos Aires. Complete todo lo que pueda.
39
¡El Colón
está ecléctico!!!...
¿es grave?
The Theatres
1 • Colón Theatre, Libertad
651. One of the great opera
houses of the world, it was
designed successively at the
5 turn of the century, by two
Italian architects and a
Belgian architect who
studied in Paris. The grand,
eclectic,
happily
10 harmonious result can be
seen in guided tours every
morning, during free
concerts in an opulent side
hall some afternoons and,
15 of course, during concerts
and opera performances.
• Gran Rex Theatre,
Corrientes 857. A huge
authentically modern,
20 s t r u c t u r a l l y g r a n d a n d
aerodynamic cinema built
in 1937. Currently also
houses the Mozarteum
We d n e s d a y m i d d a y f r e e
25 a d m i t t a n c e c o n c e r t s , a n
excellent opportunity to see
the functionalist interior.
• San Martín Theatre,
Corrientes 1550. Built in
30 the 50’s to house two
theatres, a cinema,
exhibition halls, a drama
school, relevant workshops,
offices, etc., it is
35 attractively rationalist and
spaciously functional.
Apart from large murals by
various artists, it is devoid
of any applied decoration,
40 successfully relying on the
abstract shapes of the
building and the materials
for interest.
40
Teatro Colón
Teatro Gran Rex
Teatro San Martín
Dirección
Construcción
Características
Conciertos gratis
¡AL FIN FREE!
Recuerde que no entenderá todo desde el principio. Tiene que
leer y comprender desde lo que usted mismo sabe.
Piense y trate de conectar los elementos que comprendió.
A veces puede suceder que no entienda una palabra tampoco
en español. Si pasa eso con la lengua materna,
imagínese con una extranjera.
¡Claro! Los arquitectos eligieron lo que más les gustó...
¡¡¡La mezcla de estilos aparentemente resultó armoniosa!!!
nd, eclectic, happily harmonius res...
Texto 5: Soledad,
folklore for a young audience
En el teatro Gran Rex se presentó el siguiente programa.
41
¡Zamba de mi espe...!
Soledad: bringing folklore
music back to the fore.
Herald photo by Marina Rico Ballesteros
Soledad: folklore for a young audience
By Sandra Angerosa
For the Herald
1
5
10
15
20
25
30
35
42
F
olk singer Soledad recently launched
a series of record-breaking concerts at
the Gran Rex Theater. Aged 17, with
the irreverence of a teenager and the transparence of a small-town girl, Soledad is
justly renowned for bringing folklore
music back to the fore,
especially among the
young audience. Youngsters are, precisely, her
most ardent fans, arriving
to the theatre sporting headbands with the
singer’s name, national soccer team Tshirts, anything they can swing in the air
from their seats.
There’s no denying that Soledad has
become a rare phenomenon, but it is not
easy to explain why.
Soledad has an innovative repertoire and
the mise en scene of her shows, though not
very creative, has plenty of special effects
and technical resources: a group of dancers
bursts onto the stage by way of introduction to certain songs, or just to let the
singer go backstage for a quick change. A
giant screen shows her as a little girl, pitted
against images of a more “mature” Soledad
putting her memories together.
Though her voice has certainly improved, Soledad is not able yet to convey all the
nuances –musical and emotional– of
the songs she performs. It would be unfair
to pass judgement on her performance solely on account of her youth, but in the same
manner it is also unfair to have her sing of
life’s hardships, love, deception and injustice, feelings only a mature singer would be
able to convey. For the time being, Soledad
keeps on singing, and she does so with
40 charm and an irreverent attitude with which
she wins audiences over.
With a more moderate amount of poncho swinging, Soledad performed two
songs by Alfredo Zitarrosa and the can45 dombe A mi gente, which bear testimony to
her recent inroad in the Uruguayan market.
She also sang a good version of Garganta
con arena, dressed in true
compadrito style –an
50 incursion into tango
aimed at broadening her
repertoire– and the chacarera Déjame que me vaya, bound to become her new hit. Her classics included
55 Alma, corazón y vida, A Don Ata –a duet
with her sister Natalia–, the waltz Que
nadie sepa mi sufrir, and El cautivo de TilTil, by Chile’s Patricio Mans.
In her 1 1/2 hour gig, Soledad sings,
60 dances, runs up and down the stairs, recites
lines from a script or improvises, invites
the audience to sing, introduces the musicians, goes backstage for a quick clothes
change, asks the audience to love her or to
65 hate her, but never to forget her, asking
what she has done to deserve all this, at a
breakneck speed, like her professional
career.
Soon, Soledad will embark on a tour of
70 Europe and Japan, will cut a record
produced by Emilio Estefan, and will be
featured in a documentary directed by TV
and movie wonderboy Adrián Suar.
But over the next few days the “storm
75 from Arequito”, as the singer is popularly
referred to, will keep playing to packed
houses, building a legend few would be
able to fully explain and which no one
could possibly ignore.
Music
¿Se anima a trabajar con un texto más extenso?
Los textos más extensos contienen más datos sobre los conceptos principales y a menudo se repite información que
ayuda al lector en lengua materna y más aun en lengua extranjera.
a
Lea todo el artículo y subraye las transparencias. No se preocupe, ni se detenga en aquellas que desconoce. ¿Encontró la
palabra teenager referida a Soledad? ¿La recuerda?
b
Haga una lista de las palabras que para usted tienen sentido
en la construcción del mensaje de este texto. Si sabe algo
sobre Soledad aquí le vendrá muy bien.
c
Trate de juntar estas palabras en frases u oraciones explicando el texto desde lo que usted pudo captar. Escriba sobre
los siguientes temas:
Los shows de Soledad:
El repertorio de Soledad:
43
Lo espectacular de Soledad:
El futuro de Soledad:
Para aprender
1 En el sexto párrafo (líneas 59-68) habla del show de una hora y
media en el cual
Soledad
sings
dances
runs up and down the stairs
recites lines
improvises
invites the audience to sing
introduces musicians
goes backstage for a clothes change
asks the audience to love her
(canta)
(baila)
(corre)
(recita)
(improvisa)
(invita)
(presenta)
(va a cambiar
se de ropa)
(pide)
Todos estas palabras en negrita son verbos e indican una acción
que ocurre habitualmente. Mencionan las acciones que Soledad
realiza todas las veces que sube a un escenario. Para esto se utiliza
el tiempo presente y como se refiere a ella, a Soledad, aparecen en
la tercera persona del singular: ella canta habitualmente.
Entonces:
En inglés, en el tiempo presente, se le agrega una "s" al infinitivo, al nombre del verbo, para referirse a la tercera persona del
singular -él o ella-.
2 En el séptimo párrafo (líneas 69-73) observará que todos los verbos llevan "will" adelante. Recuerde que "will" indica el tiempo
futuro. Vuelva a la sección de verbos en la Introducción, para hacer un repaso. ¿Ve que ahora tiene más sentido?
44
Texto 6: Life returns to old Abasto
El Abasto fue el viejo mercado de frutas y
verduras. Se lo recuerda con ternura pero
también como un centro de suciedad representado en el mismo edificio de color gris.
Hoy tiene un color tostado y negro, a tono
con los colores neutros tan de moda en
nuestra sociedad contemporánea. Queda en
la calle Corrientes justo a la salida de la estación de subterráneo Carlos Gardel.
Life returns to old Abasto
By Peter Johnson
30 until October 15, 1984, when the wholesale market was moved to La Matanza.
However in the 80 years that the site operated
as a market it became the focus of city life and a
ver 15.000 guests attended the opening last
magnet for the immigrant communities that flocnight of the new Abasto Shopping Centre
in the city neighborhood of Balvanera, 35 ked to the country from the turn of the century. It
was here that tango is said to have been born and
which was inaugurated after a 170-million-dollar
Carlos Gardel lived only a block away in the 30s.
refurbishment programme.
The thriving activity and social life died howThe main guests at the event included Presiever when the market closed in 1984 and the
dent Carlos Menem, City Mayor Fernando de la
Rúa, presidential secretary Alberto Kohan and 40 whole area rapidly fell into decay, despite efforts
by numerous groups to turn the building into a
Defense Minister Jorge Domínguez. Menem conshop-ping centre.
gratulated de la Rúa for
having backed the project
200 shops, 12 cinemas, 3,000- One of these groups was
the Cooperativa El Hogar
while de la Rúa stated that
sq-metre foot court, 2,000-car 45 Obrero which had acquired
the project only got
the site with the idea of
underway again when he
parking, and a hypermarket
developing it. However the
took office because it had
company
declared
become bogged down by
bankruptcy in 1993 and hopes of development
the bureaucracy of the previous city administration.
Based in what had been one of the most dere- 50 disappeared. Alto Palermo, or Irsa as the company was known then, stepped in with a group of
lict areas in the city the huge urban development
investors and acquired the site in 1994, after a
project, undertaken by Alto Palermo SA in which
lengthy battle with the El Hogar Obrero minority
billionaire US financier George Soros has a large
shareholders.
stake, includes not only the shopping centre but
also six apartment towers on what used to be the 55 The new Abasto shopping mall offers 200
shops, 12 cinemas capable of seating a total of
old parking area, and promises to completely
3.400 people and a food court covering 3.000
transform this district of town.
square metres. There is also a children’s museum,
Originally the site of the city’s wholesale food
parking for 2.000 cars and a Coto hypermarket,
market which started operating there in 1891, the
current building was erected between 1930 and 60 which is scheduled to open in March 1999.
1934, to a design by Italian architect Victor Sulcic. It continued to operate as a wholesale market
Buenos Aires Herald, November 10, 1998.
Herald staff
1
5
10
15
20
25
O
45
a
Lea el texto y explique en un párrafo lo que haya entendido.
¡Al fin aceptaron la belleza
de mi Art Deco!!!
Recuerde, concéntrese en aquellas palabras y frases que entiende
o algunas que haya aprendido. Relacione estas palabras y frases
de modo que tengan sentido y significado para usted.
Recurra al glosario para
ayudarse con algunas
palabras que no son
cognados.
¡En mi pueblo hay una statue
de San Martín on a horse
autografiada por el mismo!!!
46
¿Detectó el conector while en la línea 12? ¿Se acuerda que
relaciona las dos ideas haciendo contraste?
¿Utilizó sus conocimientos del orden de los sustantivos y los
modificadores en la línea 17? (La administración de la
ciudad previa, es decir, del anterior Gobierno de la Ciudad)
b
Luego de realizar este trabajo de lectura considere algún edificio de su comunidad, un museo, un colegio, etcétera, y escriba un artículo en español similar a los que leyó en inglés.
Explíquelo de manera que un extranjero que lo lea pueda
enterarse acerca este edificio que distingue a su ciudad. Diga
cuándo fue construido, quién lo construyó, por qué se distingue, qué estilo y qué época representa.
Mosaico 3: Alimentos
En este mosaico se han agrupado textos referidos a los alimentos,
particularmente, a la cocina argentina. Con la lectura de estos textos usted aprenderá:
• vocabulario relacionado con las comidas;
• la formación de modificadores o adjetivos;
• los conectores and, either-or, while y thus;
• los números ordinales;
• el negativo: nothing: nada.
Texto 1: Home-style cooking:
Argentine cuisine
Home-style cooking: Argentine cuisine
By Chris Moss
For the Herald
1
These are the things you might want
to try (in both lingos in case you’re
unfamiliar with special Spanish used
for food):
5
Achuras. This is the word used as an
umbrella for offal and if it’s well-cooked, it can be very tasty. The main
achuras are chinchulines/intestine,
molleja/gland or sweetbreads, and riño10 nes/kidneys.
Carbonada. Stew made from white
maize, beef, onion, etc.
Chorizo. The Italian sausage eaten
before so many asados and often
15 twenty times tastier than the beef to
come.
Dulces et al. “Sweets” from the
interior are often not very sweet at all.
A standard is “quesillo de cabra”, or
20 goat’s cheese which is a light, white
cheese ideal for combining with the
jams made from cayote fruit or with
mamón, an unusual treacley sauce.
Another standard dessert comes in the
25 form of pastelitos, small deep fried
packets of jams, often made from membrillo or quince. Sweet potato or batata
is another common filling in Argentine
cakes and pastries.
The Empanada. This gets the defi30
nite article because it’s the Argentine
contribution to minimalist oral pleasure. Whether fried or oven-baked, the
local pasty is an ideal home for meat
35 (criolla: minced; salteño: cut in
shreds), sweet corn, cheese, chicken
and, here in the capital, all kinds of
nouvelle empanada with bacon, plums,
roquefort and other imaginative
40 fillings. A good criollo meat empanada
is dangerously runny and reddish in
colour.
Humitas. These may look small when
wrapped in their compact “chala” (corn
45 husks) packets but they are very filling.
Inside is ground maize, onion, peppers,
50
55
60
65
cheese and pumpkin.
Locro. This is basically the national
stew. Celebrated in winter, shunned in
summer, it’s a mixture of maize, bacon
(fatty local panceta), red sausage,
pumpkin and spices.
Mondongo. Stew made from the
cow’s stomach lining –the tripe of
your grandma’s memories– and reputed to be very palatable indeed.
Morcilla. Tasty version of the blood
sausage or black pudding, softer than the
UK variety and not too lumpy inside.
Tamales. Same as humitas but with a
minced meat filling.
Meat fanatics needn’t despair. If you
insist on a highly visual meat presence
on your plate, try out some animals
common to other regions –
cordero/lamb, from Patagonia, chivito/kid, lechón/suckling pig,
ciervo/deer, jabalí/boar, vizcacha/chinchilla-related rodent.
Buenos Aires Herald, October 23, 1998.
47
Fíjese en el título de este artículo publicado en el Buenos Aires Herald:
La única palabra que resulta transparente es Argentine. Pero
observe las dos que empiezan con la misma letra.
Las dos “C”: cooking y cuisine. Da la casualidad que en español también empiezan con “c”:
cooking: cocinando / cocinar
cuisine: cocina
Home significa hogar y style, podría contarse como un cognado porque significa estilo.
a
Entonces, ¿qué dice el título?
Este texto tiene que producir placer. Primero, porque trata de
cosas ricas y sabrosas, aunque el texto sea difícil por el vocabulario nuevo. Segundo, porque el texto intercala los nombres
de las comidas en español y su traducción al inglés. Esto le
ayudará a inferir el resto de las palabras.
b
Lea todos los subtítulos, los nombres de comidas que aparecen en negrita.
c
En este texto trabajará al revés. Buscará las palabras en inglés que conoce en español.
Mire cada uno de los párrafos relacionados con las siguientes comidas:
d
ACHURAS
¿Cuál es la palabra en inglés para achuras?
¡Empieza
con “o”!
48
e
En las líneas 6 y 7 busque la palabra que significa
bien cocidas o preparadas:
(Recuerde como se dice cocinar)
sabrosas:
(¿Tendrá algo que ver con tentadoras?)
f
Describa las achuras que más le gustan. Utilice los modificadores que asocia con las achuras.
g
THE EMPANADA
¿Cuál es la diferencia entre la empanada criolla y la salteña?
¿Cuáles son las palabras para carne picada y carne en pedacitos?
h
¿Cuál es la traducción de empanada en inglés?
i
¡Ojo! ¡Casi
caés en
la trampa!!!
¿Cuáles son las palabras para chorrean y rojizas que se usan
para describir las empanadas criollas en este artículo? ¿Se
acuerda el nombre en inglés para el color rojo?
chorrean
rojizas
j
Describa las empanadas que a usted más le gustan:
49
k
LOCRO
¿Por qué este plato se celebra en invierno y se desprecia en
verano? (líneas 49-50)
l
¿Cuál es la palabra en inglés para invierno? ¿y para verano?
invierno:
primavera:
verano:
otoño:
¡Psst! ¡Psst!... La palabra para
primavera comienza con la
misma letra que la palabra
para verano
Escriba en las líneas las palabras para primavera (spring) y
otoño (autumn) e indique el orden de las estaciones del año
para el hemisferio sur.
Al mismo tiempo puede repasar los meses del año:
MESES
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
50
ESPAÑOL
}
}
}
}
}
verano
otoño
invierno
primavera
INGLÉS
m
CHORIZO Y MORCILLA
¿Qué palabra en inglés se repite en ambos párrafos? ¿Qué
término se utiliza para categorizar a estos tipos de carne?
Marque con un círculo la palabra que corresponda.
Italian
n
sausage
variety
version
asados
Busque la palabra en inglés que corresponda para completar
las siguientes oraciones.
El chorizo está hecho de______________________________
La morcilla está hecha de_____________________________
ñ
Escriba la traducción de las siguientes palabras, así tiene todos los téminos en una lista.
tocino o panceta:
lechón:
batata:
maíz:
chala:
membrillo:
chinchulines:
molleja:
ciervo:
queso:
cordero:
riñones:
jabalí:
roquefort (queso):
Las palabras que se repiten, en general, son importantes.
En este texto probablemente haya notado que la palabra
meat se repite en las líneas 34, 40, 60, 62 y 63 y la palabra
filling se repite en las líneas 28, 40, 45 y 60.
De acuerdo con el lugar en el texto (técnicamente se llama
contexto) decida cuál es el significado de cada una de ellas.
51
o
Elija la opción que le parezca correcta y luego fíjese en la
clave de corrección para estar seguro.
meat _______________
relleno
asado
jugo
carne
queso
filling ________________
Texto 2: The cuisine of Argentina
The cuisine of Argentina - Is that so?
1
5
10
15
20
25
30
35
52
40
By Howard Nelson
hile it cannot be
said
that
Argentina has
any sort of cuisine of its
own –only two and a half
recipes can be said to be of
local origin– it has done
a remarkable job of adapting imported ideas to its
own particular use.
The first influx of gastronomy arrived, as is logical, by the hand of the first
explorers and colonists,
who were Spanish. They
found nothing that was
worth adopting weither on
the Pampas of the
Patagonian plains, except
some wild fowl and minor
animals such as the guanaco. In the Andean foothills
a little wild game was
encountered, while in the
north some elements native to the Altiplano of
Bolivia and Perú –
mainly maize, potatoes
and grains– were about
the sum total. Not very
much to work on, indeed.
Colonization and the
import of basics from the
Old World, especially cattle and other farm animals,
helped to right the imbalance, plus wheat to provide flour to provide bread.
Thus the basis of our cuisine began as an essentially
Spanish affair, liberally
W
45
50
55
60
65
70
75
80
leavened with Arabic touches thanks to the strong
Arabic influence in the
south of Spain. Trade with
the mother country plus
contact with other areas of
the continent, via Chile
and Peru basically, and
also Paraguay, quickly
allowed the native population to create a sort of
regional cuisine which still
exists in some parts of
Argentina (but rarely
found in the large cities).
The Central zone of the
country, comprising as it
does the rich Pampas
region, quickly took on a
beef orientated flavour.
The asado and all the beef
derivatives, such as the
matambre, are the basic
ingredients of this menu.
We can also include empanadas (a typical Arab
touch) although these delicious pastries are also
typical of most regions
except Patagonia and the
east and north-east. Much
the same can be said for
the alfajores (another Arab
touch).
The Northwest zone can
claim carbonada, charqui
(sun-dried beef) and chanfaina (a sort of stew made
with the kidneys, dried
blood and sometimes other
innards of sheep) as truly
Buenos Aires Herald, August 30, 1998.
85
90
95
100
105
110
115
120
typical specialties, while
young kid (chivito) holds
sway in the meat line. We
also come across humitas
here and, of course, locro.
Tamales are typical of the
northernmost area.
The Northeast shows a
rather Brazilian touch with
its feijoada, while Paraguay comes across strong
with its chupé and chupí
and the chipá. Fish, particularly the dorado, are
prominent.
The South –including
Patagonia– is a zone of
seafood, fish, crab and
mutton and lamb. Wild
and cultivated berries are
also prominent. Jabalí
(wild boar) and venado
(venison) complete the
menu which obviously
omits a number of popular
dishes, but are too numerous to mention.
The two and a half
national dishes? One is the
Revuelto Gramajo, named
after General Roca’s aidede-camp; the other is the
panqueque de manzana;
and the half is the milanesa a la Napolitana which
should be correctly called
milanesa a la Nápoli, after
Don José Nápoli, its original creator. Nápoli did not
create the milanesa, which
is why it is only half ours.
Repase todo el artículo con la vista atendiendo a datos, palabras sueltas que pueda conectar con el título, que obviamente, indica que el texto trata sobre la cocina en la Argentina.
En la línea 57 habrá encontrado la frase: Central zone o zona
central (¿recuerda el orden de los sustantivos y modificadores?)
En la línea 76 se menciona la frase: Northwest zone.
En la línea 90 se menciona la palabra Northeast.
En la línea 98 se menciona la palabra South.
a
¿Puede inferir a qué zonas de la Argentina se refiere por el
tipo de comidas que menciona en cada sección?
Parecería que el artículo está dividido en tres partes. Una introducción larga; luego habla de las comidas en las diferentes zonas y, finalmente, un último párrafo de conclusión.
Mire el primer párrafo. Hemos hecho una lista de las palabras que podría entender:
Argentina
cuisine
local origin
adapting imported ideas
particular use
Explique lo que cree dice el autor en este párrafo. Fíjese que
tiene un negativo en la primera línea: can not, que significa
no puede (decirse). Busque la frase of its own en el glosario
al final del Libro.
53
b
¿Tiene la Argentina una cocina propia?
Para Aprender
Siga con el segundo párrafo. Encontrará la palabra: first. Significa primero o primera. Y ya que está con los números ordinales
(que indican el orden de aparición) aquí tiene la lista de los más
importantes para la lectura de textos.
first
second
third
fourth
fifth
sixth
primero/a
segundo/a
tercero/a
cuarto/a
quinto/a
sexto/a
Muchas veces los autores mencionan dos o tres puntos importantes
y los enumeran con números ordinales.
Vuelva al segundo párrafo. Estas son las palabras que
probablemente pueda entender.
La primera ... de gastronomía arribó, ... lógica, ... mano de
los primeros exploradores y colonizadores ... españoles. Ellos
encontraron nada (negativo) que valiera la pena (¿se acuerda de worthwhile?) adoptar de las Pampas o de los planos
(planicies) Patagónicas ... excepto ... guanaco.
El resto del párrafo, por ahora, parece bastante complicado e
incomprensible.
c
54
¿Qué se le ocurre que puede sacar de esta lista de palabras
y frases?
Fíjese en el tercer párrafo.
d
Elija los cognados que le ayuden a comprender el texto. Por
ahí no todos los cognados lo ayudan a construir sentido. Necesita poder sumar significado.
¿Encontró la palabra Thus en la línea 39?
Éste es otro de los conectores que ayudan muchísimo en la
comprensión de textos. La mayor parte de las veces, introducen una conclusión o resumen de lo dicho anteriormente.
e
¿Qué conclusión introduce? Y con esto tiene el párrafo prácticamente comprendido.
f
Lea nuevamente todo el artículo y escriba en estas líneas las
ideas que va sacando del texto. ¿Cómo es la cocina argentina, por supuesto de acuerdo con Howard Nelson, el autor de
este artículo?
¡Ajá! ¡Ya sé!
¡Está worthwhile
memorizarla!!!
55
g
Ahora conecte las ideas que logró descifrar hasta aquí y escriba un párrafo explicando el origen de la cocina argentina,
sus características y sus diferencias por zonas.
Si le pareció que tuvo que repetir mucho, es porque
comprendió el texto desde el comienzo. Si usted puede realizar
los dos últimos ejercicios desde el comienzo hágalos
y saltéese los anteriores. La idea es comprender y, luego,
reconocer y aprender vocabulario y la gramática productiva
para la futura lectura de textos en lengua inglesa.
56
Texto 3:
Taiwan imports Argentine wines
Taiwan imports Argentine wines
1
5
10
15
20
25
H
ealth and fashion are
the factors which have
made Taiwan a fast
growth world wine market,
and Argentine promotion
efforts seek to gain a key
share of this market.
Government sponsorship
of the new drinking habit,
and daily tastings hosted by
the Bartender Association
since 1993, have helped red
wine replace cognac.
Regarded a luxury item,
wine drinking has gained a
social distinction status, with
newcomers keen to acquire a
wine culture for ostentation.
In family circles health
motives prevai1, the
Argentine Trade and Cultural
Office in Taiwan and the
Argentine Winemakers
Association
chairman
Alberto Suárez Anzorena
told the Herald.
Taiwan imported a total
230,000 hectolitres in 1997,
compared to 30,000 hectoli30 tres purchased as recently as
1994. France dominates Taiwan wine imports, with a 75
percent market share. But as
the habit takes hold the
35 French monopoly is weakening.
Prices are now more competitive according to industry
sources. The Taiwan Chinese
40 have started to buy wines
from other origins, of
prime quality but less expensive.
The United States with
45 12.5 percent and a three percent Australian tipple follow.
Chile shipped 6,200 hectolitres in 1997 worth 2.6 million
dollars, to gain sixth place.
Argentina only delivered
50
20 hectolitres, but has an
intensive promotion calendar
underway so that local wines
can take part in this dynamic
55 new export market.
The headstart came from
60
65
70
75
80
the Menem brand, at a tango
show and the first Argentine
Gastronomy Festival in 1997.
Orfila and Etchart followed
at the Taipei Charity Festival
in November, with Sancor
cheeses. Closing the year,
Fabre Montmayou was chosen as official wine for
Christmas and New Year parties at the Grand Formosa
Regent Hotel.
Weinert wine, imported by
the Evergreen conglomerate,
was promoted at the Tayouan
Wine Fair in April 1998.
Valentín Bianchi, Navarro
Correa and Nieto y
Seneitener were among 12
Argentine wineries taking
part in a wine tasting in
Taipei, after participating in a
Hong Kong trade fair. The
other wines were from
Domaine Vistalba, Finca
Flichman, Humberto Canale,
La Agrícola, Michel Torino,
Santa Ana and Suter.
Buenos Aires Herald, October 26, 1998.
57
a
¿No me podríasss
dar... unnnaa ayudita...
please?
58
¿De qué producto habla el artículo?
Si no sabe de qué se trata busque rápidamente en la tercera
columna del artículo las diferentes marcas del producto en
cuestión. Una vez más, le recordamos que nunca debe quedarse en el comienzo del artículo. En algún lado va a encontrar la clave, la forma de entender y siempre aplicando sus
conocimientos previos, su capacidad de distinguir cognados
y su capacidad de memorizar el vocabulario utilizado en los
textos anteriores.
b
Repase con la vista todo el artículo pronunciando, en voz alta, las palabras que comprende. Haga una lista con ellas.
c
Ahora intente conectarlas tratando de darles sentido.
d
Complete el siguiente resumen con cognados en inglés o español extraídos del texto.
El ____________________ ha sido reemplazado por el vino por los muchos consumidores de ____________________,
país en donde tomar vino se considera como un símbolo de
____________________ social.
Las importaciones en 1997 alcanzaron los
____________________ hectolitros superando ampliamente
los de 1994 cuando Taiwan importó ____________________
hectolitros. Aún así, ____________________ es el país que
exporta el 75% del vino consumido a Taiwan. Los Estados
Unidos de Norteamérica tienen una participación en el mercado del ____________________ % y Chile se halla en el
_____________________ lugar.
e
¿Qué pasa con la Argentina? ¿Cómo traduce “intensive promotion calendar"?
Recuerde que las frases sustantivas con modificadores tienen
un orden diferente en inglés. La comprensión de estas frases
empieza por el último elemento.
f
Complete estos otros ejemplos de frases sustantivas para armar en español:
social distinction status (línea 16)
Taiwan wine imports (línea 31-32)
dynamic new export market (líneas 54-55)
59
g
Termine en este espacio el resumen incluyendo la parte relacionada con la Argentina.
Texto 4: Food Preservation: Drying
Food Preservation: Drying
Is that so?
By Howard Nelson
1
5
10
15
20
25
30
60
D
rying is the oldest
method
of
preserving food and its
importance has lasted right
up to our present days.
Industry has made dehydration a multi-million dollar
business. The reason for the
importance of drying lies in
the fact that dry food is not
spoiled by yeasts, bacteria
or moulds. However, as
soon as dried food is moistened it can spoil very
quickly. Natural drying
usually infers drying in the
open air, which is very easy
in very dry, desert areas,
but not so easy in very
moist conditions. Sun
drying, although popularly
accepted as being an ideal
method, is not so. While
the ultraviolet rays do indeed destroy surface bacteria,
they also help to destroy
colour and flavour. Drying
in the shade is usually preferable if low relative
humidity makes it possible.
One of the most widely
used foods for drying –
Buenos Aires Herald, 1998.
less popular now but still to
be found outside the large
35 cities and towns– is meat.
Salting, smoking and spicing are three methods
widely used and are the
methods that come down to
40 us from times immemorial.
Dry-salting is the most
practical method because it
has a double function: it
extracts water from the
45 meat as well as preserving
it. In this sense meat covers
a wide range of examples,
such as hams, tongues, sausages and the likes.
50 Some of the best known
dried meats are the tasajo
or charqui of Spanish
America, the biltong of
South Africa, the den-dang
55 of South-east Asia, the
bundnerfleisch of the
Swiss Grisons and the breasola of Italy. Most of these
are made with beef, but the
60 deng-dang is the result of
buffalo or game flesh,
while other flesh, such as
sheep also play their part,
such as the Latin American
65 chalona (sheep) and the
musciame (dolphin) of
Sardinia and the Ligurian
coast of Italy.
Today, with the excep70 tion of the bundnerfleish
and the breasola, it is
unlikely that we will find
any of the above meats on
our plates in a sophisticated
75 –or even ordinary– restaurant. However, when we
come to another popular
method of drying, the matter changes. Smoking is a
80 very popular preservative
method in use today, and
we use it now not so much
as a preservative but as a
method of introducing a
85 flavour that many find
attractive. While cheeses,
sausages and other foods
are now smoked –I even
picked up a pot of smoked
90 curry powder while in Bariloche not so long ago– it
is fish that receive particular attention. Smoked salmon is an international del95 icacy which combines long
life with subtle flavour, in a
noble fish.
Ahora leerá un texto con menos ayuda.
a
Fíjese en el título y en la primera línea del texto. Allí encontrará dos palabras que si vuelve a la Introducción podrá ubicarlas en la lista de antónimos. ¿Encontró dry? ¿Qué significa? ¿Se le aclaró el significado del título del artículo? La
pregunta que formula el autor en el recuadro gris se traduce
como ¿Es así?
¡Me parece que me
estoy “drying”!
b
Busque en la misma lista de antónimos la palabra relacionada con oldest que encontrará en la primera línea. Esta palabra se compone de old y est. ¿Ubicó old en la lista de antónimos? -est es un sufijo que significa el más. Ya se imagina
el tema del artículo. Escríbalo.
c
Antes de continuar fíjese en las palabras que están en
bastardilla. ¿Cuál es la palabra que entiende?
d
Busque primero aquello que usted entiende. Escríbalo aquí.
61
Explique con sus palabras lo que entendió de este texto.
¿Utilizó el glosario para ubicar el significado de algunas palabras?
Compruebe si detectó:
• los tres métodos para deshidratar a los alimentos;
• el mejor lugar para deshidratar a los alimentos;
• los alimentos que se deshidratan y se prefieren.
Mi abuelo me hacía charqui,
mi viejo salamín
y yo con el smoked salmon...
Escriba un texto sobre los alimentos a partir de alguna idea
que haya podido extraer de estos textos.
¡me hago un regio chupín!
Describa la comida que su familia o usted prefieren.
62
Claves de corrección
Actividad Inicial
Las claves de corrección también lo ayudarán a aprender. Lo importante
es que primero resuelva la actividad y luego coteje aquí sus respuestas.
Así aprenderá mucho más.
Las respuestas pueden ser varias. Aquí le damos una respuesta muy
completa, por cierto.
De la Rúa inaugurará un garage subterráneo (underground) en las
Avenidas 9 de Julio y Belgrano que contendrá 500 autos que entran al
centro todos los días (every day) y ofrecerá conexiones con el sistema de
subterráneos. El garage llevó 14 años en construirse y costó 7 millones de
dólares. La compañía manejará el garage con una concesión de 20 años y
pagará 14.500 pesos por mes. El objetivo del garage es impedir (keep out)
a los autos entrar al centro.
Los Colores
VIOLETA
VIOLET
ROJO
RED
ANARANJADO
ORANGE
MARRÓN
BROWN
VERDE
GREEN
AZUL
BLUE
AMARILLO
YELLOW
NEGRO
BLACK
BLANCO
WHITE
63
Mosaico 1: El diario
a
Nombre del diario
Buenos Aires Herald
Traducción al español
El heraldo de Buenos Aires
Año de fundación
1876
Precio en Buenos Aires
$1,00
Precio en el interior del país
b
Fecha de publicación de este número
$1,20
23 de septiembre de 1998
b
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre
January
Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
domingo
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
c
64
lunes
martes
miércoles
jueves
viernes
sábado
d
El diario fue publicado el Miércoles, 23 de Septiembre de 1998
e
Argentina
Re-reelection
“Forum open to all.”
Al-Ibrahim
“Extradition difficult”.
Page 2
Latin America
Argentina
Deportes
América Latina
Colombian Army
Caught with pants down.
Page 3
The World
North Korea
Multi-million dollar
deal with Hyundai.
Iraq
Baghdad suspends
cooperation with UN.
Page 5
Honduras
“Mitch” rocks economy.
Russia
Recovery plan OK’d.
Page 6
Commentary
Immunity
How Argentine legislators
avoid prosecution
Page 13
El tiempo
Internacionales
Sports
Soccer
Gimnasia LP beats River 3-2
Page 21
Tennis
Stuttgart:
Krajicek ousts Sampras
Page 24
Weather
Cloudy. Clearing.
High 16ºC, low 8ºC
Yesterday’s high: 14.6ºC.
C. monoxide index:
Yesterday: 10.1 ppm
World Health Organization’s
accept: max. 9.0 ppm
Índice
Ciencia
Editorial
Clasificados
Comentarios
Inside
Science
Editorial
Commentary
Shipping
Classifieds
Golfing Traveller
Listings
Bridge
Mind Games
Crossword
Sports
10
12
13
14
16
18
19
19
20
20
22
65
f
ARGENTINA
Western Germany
Annual inflation down to 0.9%
CLINTON PROMISES TO HELP
TOURISM AND TRAVEL
Violence in Colombia
SOCCER - National Championship
Boca wins 3-0, Racing loses 1-0
WEATHER
Buenos Aires province plebiscite cancelled
LATIN AMERICA
ANTARCTICA
FASCINATING
EXPEDITIONS
ENTERTAINMENT
for 11 or 19 Days
Call Zelfa today at
806-6326
[email protected]
FINANCE & ECONOMY
Ecuador air tragedy
THE WORLD
Today: Partly cloudy
High 17º C / Low 9º C
Tomorrow: 21 / 12º C PC
Yesterday’s high: 16.9º C
SPORTS
LIVE MUSIC
66
g
one
1
eleven
11
two
2
twelve
12
three
3
thirteen
13
four
4
fourteen
14
five
5
fifteen
15
six
6
sixteen
16
seven
7
seventeen
17
eight
8
eighteen
18
nine
9
nineteen
19
ten
10
twenty
20
ten
10
sixty
60
twenty
20
seventy
70
thirty
30
eighty
80
forty
40
ninety
90
fifty
50
one hundred
100
h
Combinaciones
Número
twenty-one
21
fifty-nine
59
one hundred and forty-seven
147
eighty-five
85
thirty-two
32
one thousand six hundred and twenty-three
1623
67
Mosaico 2 : En Buenos Aires
Texto 1: Architectural walkabouts
c
Si utiliza las palabras transparentes una posible respuesta sería la
siguiente :
Los edificios arquitectónicos representan tiempos históricos y culturales en
donde las condiciones sociales y económicas se notan. Son documentos
históricos que se pueden visitar.
d
Podría agregar a lo ya dicho anteriormente (si es que buscó en el
glosario la palabra survive):
Unos pocos tesoros arquitectónicos sobreviven y se han vuelto documentos
históricos.
e
Buenos Aires no siempre ha preservado los edificios históricos.
sin embargo
Algunos tesoros arquitectónicos sobrevivieron y se convirtieron en
documentos históricos que se pueden visitar.
Texto 2: The Cabildo
a
century
served
Center for Justice
community
many prisoners
Architectually
changed
68
centuria / siglo
sirvió
Centro de justicia
comunidad
muchos prisioneros
arquitectónicamente
cambió
appearance
redesigned
arches
contruct the Diagonal Sur
and de Mayo Avenues
with its patio
restored
to coincide with the image
Argentine school
consciousness
decided
small museum
apariencia
rediseñado
arcos
construir las avenidas
Diagonal Sur y de Mayo
con el patio
restaurado
coincidir con la imagen
escuela argentina
conciencia
decidido
museo pequeño
b
Una respuesta posible:
El Cabildo sirvió como un centro de justicia para la comunidad de Buenos
Aires. En el mismo se mantuvieron muchos prisioneros.
Arquitectónicamente cambió de apariencia hasta que fue rediseñado y se
le cortaron algunos arcos para construir las avenidas Diagonal Sur y de
Mayo. Pero el patio restaurado permite que coincida con la imagen que
siempre estudiamos en la escuela argentina. Tiene un museo pequeño.
c
Tribunales
d
El cabildo cambió muchas veces de apariencia
pero
ha sido restaurado para coincidir con la imagen que los chicos desarrollan
en la escuela.
Para aprender
Prefijo
Raíz
re
re
design
store
69
Texto 3: Recoleta cemetery
a
Descripción de Individuos
individuos celebrados (famosos), notorios o ricos
Tipos de tumbas
bóvedas, mausoleos, tumbas
Siglos
siglos XIX y XX
Diseño
tipos arquitectónicos del siglo pasado y del presente
Colecciones
estatuas y placas
b
Es importante practicar la redacción en español. Puede utilizar
giros y palabras que aprende del inglés y puede tratar de escribir
como si fuera un periodista.
70
Texto 4: Teatros
a
Dirección
Construcción
Características
Conciertos gratis
Teatro Colón
Teatro Gran Rex
Teatro San Martín
Libertad 651
Corrientes 857
Corrientes 1550
a comienzos del siglo
por arquitectos
italianos y belgas
en 1937
en los años 50
2 teatros
1 cine
halls de exhibiciones
escuela dramática
talleres relevantes
oficinas
señorial, ecléctico
armonioso
grande
auténticamente
moderno
señorial
aerodinámico
interior funcionalista
atractivamente
racionalista
espacioso y funcional
grandes murales
miércoles al mediodía
------------------
algunas tardes
formas abstractas
Texto 5: Soledad: folklore for a young audience
a
Teenager: entre los 13 y 19 años. Los números terminan con teen
b
una joven irreverente
audiencia de jóvenes fanáticos
fenómeno raro
71
repertorio innovador
no creativo
efectos especiales
recursos técnicos
decepción
injusticia
actitud irreverente
canciones de Alfredo Zitarrosa
tango
clásicos
improvisa
invita a la audiencia
tour de Europa y Japón
documental dirigido por Adrián Suar
ignorar
c
Los show de Soledad:
La audiencia se compone de fanáticos jóvenes.
Soledad tiene 17 años y es un fenómeno raro.
Su show es innovador, con efectos especiales y muchos recursos técnicos.
En una pantalla gigante la muestran cuando era pequeña y la
comparan con la figura madura de Soledad hoy en día.
Improvisa e invita a la audiencia a cantar con ella.
El repertorio de Soledad:
Es innovador, siempre tiene algo nuevo.
No es muy creativa pero tiene efectos especiales y recursos técnicos.
Canta canciones de Alfredo Zitarrosa, tangos, chacareras y las
canciones clásicas de siempre.
Lo espectacular de Soledad:
Con su carisma y actitud irreverente gana a las audiencias y les pide
que la amen o la odien pero que nunca la olviden.
El futuro de Soledad:
En el futuro se irá a Europa y Japón en un tour de presentaciones.
Grabará un disco que será producido por Emilio Estefan.
Participará en un documental dirigido por Adrián Suar.
72
Texto 6: Life returns to old Abasto.
a
Aquí le pedimos que haga el esfuerzo de extraer la información
que pueda. No podrá entender todo el texto pero seguro que
podrá obtener la información suficiente como para construir lo
principal del evento al cual este artículo se refiere.
Mosaico 3 : Alimentos
Texto 1:
Home-style cooking: Argentine cuisine
a
Título: Cocinando con un estilo casero: cocina argentina
d
Achuras: offal
e
bien cocidas: well-cooked
sabrosas: tasty
g
Empanadas:
La empanada criolla utiliza carne picada (minced meat).
La empanada salteña utiliza carne cortada en pedacitos (meat cut in
shreads).
73
i
chorrean: runny
rojizas: reddish
LOCRO
k
invierno: winter
verano: summer
primavera: spring
otoño: autumn
m
Chorizo y morcilla: sausage
n
El chorizo está hecho de beef - carne vacuna.
La morcilla está hecha de blood - sangre.
ñ
tocino o panceta: bacon
batata: sweet potato
chala: corn husks
chinchulines: intestine
ciervo: deer
cordero: lamb
jabalí: boar
lechón: suckling pig
maíz: maize
membrillo: quince
molleja: gland o sweetbreads
queso: cheese
riñones: kidneys
roquefort (queso): roquefort
carne
meat _______________
relleno
asado
jugo
carne
queso
o
relleno
filling ____________
74
Texto 2: The cuisine of Argentina
a
Northwest: noroeste: Salta, Jujuy .....
Northeast: noreste: Misiones, Corrientes ....
South: sur: la Patagonia
b
Según la opinión del autor de la nota:
La Argentina no posee una cocina propia pero ha importado ideas y las
ha adaptado para su propio uso.
c
La primera influencia en la gastronomía argentina arribó de la
mano de los primeros exploradores y colonizadores españoles
quienes no encontraron nada que valiera la pena incluir en su
régimen de comida con excepción del guanaco.
d
• colonización y la importación de básicos especialmente animales
• la base de la cocina - esencialmente española con toques árabes
• influencia árabe en el sur de España
• el contacto con otras áreas del continente -Chile, Perú, Paraguay
• poblaciones nativas crearon una cocina regional
• existe en partes de la Argentina pero raramente en las grandes ciudades
e
Thus - La base de la cocina argentina se encuentra en la cocina española
con toques árabes.
g
Seguro que con esta idea básica encontró mucha información
más para agregar a su resumen sobre este artículo. Usted pudo
haber incluido la información de la página siguiente:
75
No puede decirse que la cocina argentina sea original. La cocina argentina ha adaptado la cocina española con toques árabes, a la cocina de
las diferentes zonas en el país. Los colonizadores y exploradores incorporaron la carne de guanaco a su dieta al mismo tiempo que incluyeron
el maíz, las papas, y los granos, todos alimentos nativos del altiplano
de Bolivia y Perú.
En la zona central, las pampas, el asado y el matambre son los ingredientes básicos. Se incluyen, además, las empanadas (un toque típicamente árabe) aunque éstas como así también los alfajores resultan comidas típicas de la mayor parte del país.
En el Noroeste se come carbonada, charqui, chanfaina como especialidades típicas. El chivito se reconoce como la carne de mayor influencia
en la zona. También se comen humitas y tamales.
En el noreste con un toque brasileño y paraguayo se come feijoada, chupé, chupí y el chipá. El pez dorado es particularmente importante.
En el sur, incluyendo a la Patagonia, se comen frutos del mar, cordero,
fresas, moras, jabalí y venado. Se omite mencionar una cantidad numerosa de comidas populares.
¿Cuáles son los dos platos y medio que resultan ser nacionales? Uno es el
revuelto gramajo y el otro es el panqueque de manzana. El medio
corresponde a la milanesa napolitana porque Don José Nápoli no
inventó la milanesa en sí.
Texto 3: Taiwan imports Argentine wines
b
Seguramente tendrá en su lista, además de otras, las siguientes:
Argentina promociona
vino rojo (tinto) reemplaza al cognac
el vino tiene un status de distinción social
Francia domina las importaciones de vino de Taiwan
Pero el monopolio francés ......
Los precios son más competitivos
Los chinos de Taiwan .... vinos de otro origen
Los Estados Unidos con 12.5 %
Australia... Chile..... sexto lugar
Argentina vendio 320 hectolitros
calendario de promoción intensivo
en este mercado de exportación nuevo y dinámico
Marcas que se exportan a Taiwan
Lista de otros productores que participan en el intercambio.
76
d
El cognac ha sido reemplazado por el vino por los muchos consumidores de Taiwan, país en donde tomar vino se considera como
un símbolo de status social.
Las importaciones en 1997 alcanzaron los 230.000 hectolitros
superando ampliamente los de 1994 cuando Taiwan importó
30.000 hectolitros. Aún así, Francia es el país que exporta el 75%
del vino consumido a Taiwan. Los Estados Unidos de Norteamérica tienen una participación en el mercado del 12,5% y Chile se
halla en el sexto lugar lugar.
e
Se traduce como: calendario de promoción intensiva.
f
social distinction status (línea 16)
status de distinción social.
Taiwan wine imports (línea 31-32)
importaciones de vino de Taiwan.
dynamic new export market (líneas 54-55)
mercado de exportación nuevo y dinámico.
g
Realice una síntesis similar a la que se presentó en el punto d,
para que usted completara los espacios en blanco.
Texto 4: Food Preservation Drying
a
dry - wet seco - mojado, húmedo
b
old - new viejo - nuevo
El tema del artículo es:
Preservación de la comida por el método de disecado, deshidratación.
c
charqui.
77
Glosario de términos por texto
Mosaico 2
Texto 1: Architectural walkabouts
Inglés
a few
bear witness
heritage
of their time
people
to become
Español
unos pocos
son testigo
herencia, legado
de su tiempo
gente
volverse, convertirse
to survive
to take care
sobrevivir
cuidar
treasures
walkabout
year
tesoros
caminata
año
Verbos Irregulares
became, have become,
becoming
took care, have taken care,
taking care
Texto 2: The Cabildo
Inglés
arches
century
to change
child
church
consciousness
freedom
many times
place
to cut off
to develop
Español
arcos
siglo, centuria (100 años)
cambiar
niña, niño
iglesia
conciencia
libertad
muchas veces
lugar
cortar
desarrollar
Verbos Irregulares
cut, have cut, cutting
Texto 3: Recoleta cemetery
Inglés
layout
to lay to rest
plaques
statuary
vault
wealth
wealthy
78
Español
Verbos Irregulares
planificación de una ciudad
o diseño de página
descansar en paz
placas
estatuario, de estatuas
bóveda
riqueza
rico
Texto 4: Theatres
Inglés
afternoons
devoid of
grand
huge
middays
shapes
to build
to house
to rely on
Español
tardes
desprovisto de
señorial
enorme
mediodías
formas
construir
albergar, contener
depender, dependiendo
Verbos Irregulares
built, have built, building
Texto 5: Soledad
Inglés
Español
back to the fore
de nuevo a un
lugar importante
fans
fanáticos
record
disco
resources
recursos
small-town girl
provinciana
song
canción
storm
tormenta
to bring
traer
Verbos Irregulares
brought, have brought,
bringing
to convey
to deny
to forget
expresar
negar
olvidar
to improve
to launch
to love
to perform
to swing
to win audiences over
voice
mejorar
lanzar
amar
interpretar, ejecutar
rebolear
ganarse a las audiencias
voz
forgot, have forgotten,
forgetting
79
Texto 6: El Abasto
Inglés
a block away
bankruptcy
magnet
opening
to be born
Español
Verbos Irregulares
a una cuadra
bancarrota, quiebra
imán
apertura
nacer
was born, have been born,
being born
to become
volverse
became, have become,
becoming
to become bogged down quedar atascado
to congratulate
felicitar
to fall into decay
decaer
fell, have fallen, falling
to state
declarar
to turn into
convertir
while - conector
mientras que
wholesale food market mercado de alimentos
al por mayor
MOSAICO 3
Texto 1: Argentine cuisine
Inglés
beef
fatty
meat
onion
reddish
runny
stew
tasty
treacly
Español
carne de vaca
grasosa
carne
cebolla
rojiza
chorreadas
guiso
sabrosa
meloso
Verbos Irregulares
Texto 2: The cuisine of Argentina
80
Inglés
affair
crab
East
first influx
fish
fowl
mutton, lamb
North
of its own
seafood
South
to find
to leaven
West
wild
world
Español
Verbos Irregulares
asunto
cangrejo
este
primera afluencia o entrada
pescado / s
aves de corral
cordero
norte
propio
frutos de mar
sur
encontrar
found / have found
leudar
oeste
salvaje
mundo
Texto 3: Taiwan imports Argentine wines
Inglés
fashion
growth
health
newcomers keen
price
purchase
sponsorship
to buy
Español
moda
crecimiento
salud
los recién llegados
a la cultura del vino
están ávidos
precio
compra
patrocinio
comprar
to have underway
to replace
to weaken
wine
tener en camino
reemplazar
debilitar
vino
Verbos Irregulares
bought, have bought,
buying
had, had, having
weakening - debilitando
Texto 4 Food Preservation: Drying
Inglés
cheese
drying
fish
game flesh
ham
meat
mould
sausages
shade
sun
to moisten, moist
to salt
to smoke
to spice
tongue
yeast
Español
Verbos Irregulares
queso
procedimiento de secado
deshidratación
pescado
carne de caza
jamón
carne
moho
salchichas / salamines
sombra
sol
humedecer, húmedo
salar
ahumar / fumar
condimentar, sazonar
lengua
levadura
81
Inglés
Material de distribución gratuita
Tercer Ciclo de Educación General Básica para Adultos
1
1
Inglés
1