Accent Aeromexico - Pagos Grupo Expansión

17
Many Bricks After the Wall
La arquitectura de Berlín 25 años después
DEAD OR ALIVE
ESPÍRITU DEL TIEMPO
El misterio de
Paul McCartney
Seis piezas fascinantes de
alta relojería ˜ Dossier Vol. XVII
T
H
E
A
R
T
O
F
Big Bang Unico.
UNICO column-wheel chronograph.
In-house Hublot movement. 72-hour
power reserve. Case crafted in a new
red gold alloy: King Gold, with
ceramic bezel. Interchangeable
strap by a unique attachment.
F
U
S
I
O
N
BERGER JOYEROS Masaryk,
Hublot Boutique Vía Santa, Antara,
Interlomas, Altavista, Perisur
PEYRELONGUE CHRONOS D.F.
LIVERPOOL Interlomas, Insurgentes D.F,
Centro Comercial Antea Querétaro.
EL PALACIO DE HIERRO Satélite D.F
EMWA
Querétaro, Guadalajara, Monterrey,
Chihuahua,Toluca, León, Mérida
y Hermosillo.
TORRES JOYAS
Puebla, Veracruz y Villahermosa
ULTRAJEWELS
Cancún, los Cabos, Playa del Carmen
Z&Q, ZAZUETA & QUINTERO
Culiacán
JOYERIA EL ZAFIRO
Reynosa
CHRISTIE´S JOYEROS Aguascalientes
SALVADOR VERGARA JOYEROS
Guadalajara
www.hublot.com t
UXJUUFSDPNIVCMPUt
facebook.com/hublot
Encuentra excelentes recomendaciones
del equipo de expertos de Travel+Leisure.
ESTIMULA
TUS SENTIDOS
con la app que fue creada para foodies,
sibaritas y viajeros.
Descárgala y descubre los mejores
lugares para comer en México.
DISPONIBLE EN:
Este programa es público ajeno a cualquier partido político, queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa.
[ SECCIÓN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
EL
DIA
DEL HOMBRE
Autos, videogames, gadgets, gastronomía, moda y estilo sobresalieron en el DÍA DEL HOMBRE
LIFE AND STYLE, un concepto creado por el equipo de LIFE AND STYLE de Grupo Expansión
para celebrar la masculinidad.
El equipo de LIFE AND STYLE comienza una nueva etapa en la que refuerza su línea editorial
dirigida a los hombres. Para celebrarlo, designó el tercer viernes del mes de septiembre para
llevar a cabo el evento DÍA DEL HOMBRE LIFE AND STYLE en el que socios comerciales,
suscriptores VIP y socialités podrán vivir experiencias únicas.
Su primera edición inició en las lujosas instalaciones del Hotel Distrito Capital, donde los
invitados especiales fueron recibidos a primera hora con un exclusivo coctel. El agradable entorno incitaba a la convivencia entre amigos y familiares, quienes comentaban acerca de las
expectativas que tenían sobre el evento.
Enseguida se trasladaron al Centro Dinámico Pegaso ubicado en Toluca, Estado de México,
para descubrir un espacio diseñado con sofisticación y elegancia que integraba áreas de entretenimiento como un mini casino, simuladores de golf y autos, ubicados frente a la pista de carreras.
Los asistentes tuvieron oportunidad de realizar una prueba de manejo en los modelos F43,
California y F360 de Ferrari que se encontraban a su disposición para recorrer una pista de
casi dos kilómetros de distancia.
Los efectos de la velocidad continuaron con una prueba de manejo en motocicletas DUCATI
POLANCO bajo la supervisión de un equipo técnico altamente capacitado. Además contemplaron la exhibición de los modelos Monster 821, Diavel 1199 y Panigale ABS. Durante el día
los rostros de los asistentes expresaban regocijo y alegría al disfrutar de todas las actividades.
PREMIANDO LA MASCULINIDAD
Para hacer más placentero el evento, se realizó una rifa entre los asistentes y seis de ellos se
convirtieron en copilotos de un Porsche GT3
Hot Laps para vivir la adrenalina como lo hace
un piloto profesional. Los ganadores fueron
Luis Ojeda, Guillermo Martínez Curiel, Aarón
Ángeles Bautista, Armando Chávez, Gabriel
Vargas y Arcadio Jaramillo. Manuel Rivera,
CEO de Grupo Expansión, hizo énfasis en el
nuevo espíritu de LIFE AND STYLE y agrade-
ció a los asistentes su presencia invitándolos a
divertirse con “los juguetes que nos encantan a
los hombres”. El momento más emocionante
fue cuando se efectuó el Sorteo NFL que consistía en un viaje patrocinado por DALLAS
COWBOYS para dos personas a la temporada
regular 2014 de la NFL. El ganador fue Mauricio Serrano. El DÍA DEL HOMBRE brindó
una experiencia única que reflejó a la perfección su lema Think like a man.
LIFE AND STYLE
CUMPLE 11 AÑOS
Y SE RENUEVA
CON EL OBJETIVO
DE CONQUISTAR
LATINOAMÉRICA.
Durante el evento se realizó una Subasta
Silenciosa para entregar tres premios:
1. Estancia de tres noches para dos personas
en el Hotel Deseo, en Playa del Carmen.
2. Estancia de tres noches para dos personas
en el Hotel Boca Chica Acapulco.
3. Kit LIFE AND STYLE que incluía: caja
de cápsulas Nespresso, paquete Bohemia
edición especial Frida Kahlo, gel de baño y
mini loción Acqua di Gio, un fular Emporio
Armani, 24 pack Heineken y tres botellas
Tequila 1800.
Los ganadores fueron Carlos Martín del
Campo, Alexander Sad y Luis Ojeda,
respectivamente.
1. Héctor Peñuñuri y Daniel Saldaña en las motocicletas DUCATI POLANCO. 2. El evento reflejó
la nueva línea editorial de LIFE AND STYLE. 3. La
marca KEF brindó sus bocinas de alta fidelidad en
sonido para amenizar el día.
4. Los invitados recibieron un kit LAB SERIES, línea
exclusiva para el cuidado de la piel del hombre, y otro
kit que incluía camisa estilo polo y gorra con el estandarte Ferrari, una caja de chocolate LINDT, calcetines
33 (Treinta y Tres™) y una bebida S. PELLEGRINO.
5. Juanchi Torres. 6. Los asistentes disfrutaron de
un agradable ambiente. 7. S. PELLEGRINO se hizo
presente con su esencia efervescente. 8. SAMSUNG
y HERMÈS fueron dos de los patrocinadores que
hicieron posible el DÍA DEL HOMBRE. 9. Mauricio
Serrano recibiendo el premio de DALLAS COWBOYS. 10. El tequila premium MAESTRO DOBEL
DIAMANTE deleitó el paladar de los asistentes.
3 PISTAS DE CARRERAS,
3 FERRARI, 2 PORSCHE,
10 GO KARTS Y 5 DUCATI
POLANCO PARA 100 INVITADOS
ESPECIALES QUE ASISTIERON
AL EVENTO EL DÍA DEL HOMBRE
LIFE AND STYLE.
1
3
2
5
FOTOGRAFÍAS: HÉCTOR BARRERA.
4
6
AGRADECIMIENTOS:
DUCATI POLANCO / DALLAS COWBOYS /
HERMÈS / KEF / LAB SERIES / LINDT /
MAESTRO DOBEL DIAMANTE /
S. PELLEGRINO / SAMSUNG.
8
7
VISITA LIFEANDSTYLE.LA Y SÉ PARTE DEL ESPÍRITU THINK LIKE A MAN
RevistaLifeandStyle
@LifeandStyleLA
lifeandstylela
9
10
NO 17
EFM@<D9I<›EFM<D9<IĸĶķĺ
POR ˜ BY JORDI SOLER
F E AT U R E S
DEAD OR ALIVE
El misterio detrás de la supuesta muerte
de Paul McCartney.
e mystery behind Paul McCartney’s
supposed death.
58
EL DECAER DE
LA AUSENCIA
Berlín: 25 años después
de la caída del muro.
Berlín: 25 years after the wall.
78
UN MAPA TEXTIL
DE CHIAPAS
El arte y la tradición del tejido
en el estado mexicano.
e art and tradition of weaving
in this Mexican state.
90
ON THE SEAS OF TIME
La apasionante experiencia de
participar en una regata.
e exciting experience of
participating on a regatta.
49
DOSSIER VOL. XVII
Paul McCartney
en Reino
Unido, 1963.
Paul McCartney
in the UK, 1963.
10
ACCENT
ESPÍRITU DEL TIEMPO
Seis relojes sorprendentes por sus
características únicas.
Six amazing watches for
their unique features.
GETTY IMAGESZ
68
1839, Vacheron Constantin crea varias máquinas, entre ellas, el
célebre pantógrafo, un instrumento mecánico que por primera vez
permite reproducir de manera fidedigna los principales componentes
relojeros, aumentando así el nivel de calidad de sus guardatiempos.
Este invento impulsa la marca hacia el futuro y revolucionará la
relojería suiza.
Overseas Cronógrafo
Caja en oro rosa, Movimiento mecánico automático
Ref. 49150/000R-9454
www.vacheron - constantin.com
www.thehourlounge.com
Fiel a la historia que le ha dado renombre, Vacheron
Constantin se compromete a mantener, reparar
y restaurar todos los relojes elaborados desde su
fundación. Una garantía de excelencia y confianza
que asegura, incluso hoy en día, la reputación de la
manufactura.
MÉXICO D.F. Berger Joyeros Tel: +5255 5281 4122 MONTERREY Emwa Joyeros Tel: +5281 8335 0177
NO 17
EFM@<D9I<›EFM<D9<IĸĶķĺ
ACCENT’S
CHOICE
INFLUENCE
21
CAHIERS
HOTEL PENINSULA llega a Europa.
LOUIS VUITTON, la celebración del
monograma. DALÍ, se cumplen 110
años de su nacimiento. MARIDAJE
ARTÍSTICO, Vik Muniz colabora con
Perrier-Jouët. CAFÉ DIGITAL, la tecnología llega a las cafeteras.
HOTEL PENINSULA arrives to Europe.
LOUIS VUITTON, the monogram’s celebration. DALI, 110 years of his birth.
ARTISTIC PAIRING, Vik Muniz works with
Perrier-Jouët. DIGITAL COFFEE, technology has reached coffe makers.
40
112
ACCENT’S CHOICE
Nuestra elección del mes:
Music Machine 2.
Our selection for this month:
Music Machine 2.
JAVIER MORO
Bang... Bang... Kok.
Bang... Bang... Kok.
DANIEL KRAUZE
Los viajes que nunca haremos.
e trips we’ll never make.
portada
ø÷üùüöüĂ÷øÿĆøüöûĈĉôúøāõøĆÿğā%
ĆøüöûĈĉôúõĊüÿ÷üāúüāõøĆÿüā%
ùĂĉĂdante busquets
Club Premier. Alianzas Multimodales. aeromexico.com.
SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía.
Destinos. Entretenimiento. Oficinas en el país.
/mx.Aire
/mx.Accent
@Revista_Aire
@RevistaAccent
@revista_aire
@revista_accent
12
ACCENT
Revista Aire
Revista Accent
ELIZABETH BUILES, MARC FAUCHE
105 CheckPoint
Un reloj con tourbillon garantiza
la más alta precisión de marcha.
Ahora se puede ajustar también con total precisión.
La parada del segundero, presentada por Lange en 2008, posibilitaba
segundero salta a la posición cero. Así se puede ajustar con exactitud el
parar con precisión un reloj con tourbillon y ajustarlo. Con el
reloj y arrancarlo con la precisión de un segundo. La precisa interacción
1815 TǥǫǨǘǟǢǢǥǤ se ha avanzado en el desarrollo: gracias a la integración
de los mecanismos se completa con la espiral del volante de Lange que
de la función ZǛǨǥ-RǛǩǛǪ, cuando el reloj está parado, la aguja del
se adapta individualmente a cada calibre. www.alange-soehne.com
Av. Presidente Masaryk No. 438 · México, DF · Tel. +52(55) 5281 4122
Av. Presidente Masaryk No. 431 · México, DF · Tel. +52(55) 5281 5050
www.berger.com.mx
www.peyrelongue.com.mx · www.chronos.com.mx
Estimados lectores,
Dear Readers,
Este mes se lleva a cabo el º Foro de Líderes de la
Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transporte
Aéreo (ALTA), el cual tengo el honor de presidir desde
, en el que los más de socios podremos compartir,
analizar y trabajar en el fortalecimiento de los aspectos
en materia de seguridad aérea, infraestructura, tecnología y servicios al consumidor. La región latinoamericana
sigue teniendo un importante crecimiento en el tráfico
de pasajeros y flota.
Tan sólo este año, en Aeroméxico incorporamos dos
nuevos destinos de Latinoamérica a nuestra red de rutas,
Ciudad de México-Río de Janeiro y Ciudad de MéxicoManagua; para reforzar no sólo los lazos empresariales y
comerciales con Brasil y Nicaragua, sino sumar la riqueza turística que cada uno ofrece. Son ya destinos que
unimos en toda la región.
Por otro lado, me da gusto compartirles un nuevo proyecto que estamos organizando con motivo de la llegada
de nuestro primer Boeing - Dreamliner. Se trata de
un concurso a nivel nacional para diseñar el fuselaje de
este nuevo avión. Esta convocatoria es algo nuevo para
Aeroméxico y estamos seguros que tendrá un gran valor
para los participantes pues podrán ver su diseño en el
avión más moderno del mundo. Las bases se podrán consultar en nuestra página web y redes sociales.
Será el primer equipo Boeing - Dreamliner de
Aeroméxico de un total de , que sin duda continuarán
brindado más y mejores experiencias de viaje.
Seguimos trabajando para ofrecerles un servicio de calidad en cada uno de sus vuelos. Juntos seguiremos alcanzando más logros en lo que resta del año. Pasajeros como
usted son parte esencial de lo que hoy es Aeroméxico:
la aerolínea que une a todos los mexicanos y a México
con el mundo.
This month, the Latin American and Caribbean Air Transport
Association (ALTA) will host its th Annual Airline Leadership
Forum, an event I’ve had the honor of chairing since .
This meeting is an opportunity for our more than members to discuss, analyze and improve important aspects
of air travel including technology, safety, infrastructure,
and customer service. Latin America’s fleet and passenger
traffic continue to increase at a rapid pace.
This year alone, Aeromexico has already added two new
Latin American destinations —Rio de Janeiro and Managua—
to our route network out of Mexico City. Not only will these
new destinations strengthen Mexico’s business and commercial ties with Brazil and Nicaragua, but they will also
benefit tourist activities by promoting the abundant cultural
wealth that both destinations have to offer. Aeromexico
now connects destinations across the region.
I am also pleased to announce a new project that
Aeromexico created in connection with the delivery of
our first Boeing - Dreamliner. This is a national contest
inviting people throughout Mexico to create a design that
will be painted on the fuselage of this new airplane. This
invitation is new for Aeromexico and we’re looking forward
to seeing who will have his or her design on the world’s
most modern aircraft. You can find the contest rules on
our website and social media networks.
This is the first Aeromexico Boeing - Dreamliner of
a total of of these modern aircraft that allow us to continue offering our customers the best and most modern
travel experience possible.
Aeromexico consistently strives to provide you with the
highest quality and service on every Aeromexico flight, and
together we will continue working to reach the goals we
have set for the remainder of this year. Our passengers,
such as you, are a fundamental part of what Aeromexico
is today: the airline that unites Mexicans and connects
Mexico with the world.
ANDRÉS CONESA
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO
CEO GRUPO AEROMÉXICO
14
ACCENT
NO 17
EFM@<D9I<›EFM<D9<IĸĶķĺ
COLABORADORES
JORDI SOLER
ESCRITOR
“ESCRIBIR SOBRE PAUL MCCARTNEY ES
COMO ESCRIBIR SOBRE EL HILO NEGRO,
o sobre el agua hervida; lo sabemos
todo de él y, sin embargo, igual que al
hilo y al agua, hay que meterle mano
de vez en cuando”. Jordi es novelista
y vive en Barcelona, en el barrio de
Sant Gervasi de Cassoles, al lado de un
mercado donde desayuna, cada día, una
ración de tortilla española y un carajillo
de coñac. Su más reciente publicación
es Restos humanos. En esta edición
escribió Dead or Alive (p. ).
“WRITING ABOUT PAUL MCCARTNEY IS
LIKE WRITING ABOUT THE WORLD BEING
ROUND: we already know everything
about him, but we have to go back to
him every once in a while.” Jordi is a
novelist and lives in Barcelona, in the
Sant Gervasi de Cassoles neighborhood,
next to a market where, every day, he
has a Spanish tortilla and a cognac
carajillo for breakfast. His latest work
is Restos humanos. For this issue, he
wrote Dead or Alive (p. ).
ILUSTRACIÓN
DANTE BUSQUETS
WRITER
FOTÓGRAFO
IÑAKI ECHEVERRÍA
ARQUITECTO
ARCHITECT
“25 AÑOS DESPUÉS DE LA CAÍDA DEL
MURO DE BERLÍN, su división es casi
imperceptible. Desde mi primer visita,
en , he sido testigo de la arquitectura como herramienta de cambio
social, cultural y económico”. Iñaki es
arquitecto y urbanista de paisaje, fundó
y dirige su propia firma de diseño y estrategia. Es profesor del Berlin Summer
Workshop, e invitado en del GSD
de Harvard. Aquí escribió El decaer de
la ausencia (p. ).
“25 YEARS AFTER THE FALL OF THE
BERLIN WALL, its division is almost
imperceptible. Since the first time I
visited in 1990, I’ve witnessed the use
of architecture as a tool for social,
cultural and economic change.” Iñaki
is an architect and lanscape urbanist;
he founded and runs his own design
and strategy firm. He’s a professor at
the Berlin Summer Workshop and
guest lecturer at the 2015 Harvard
GSD. He wrote Berlin 25 Years After
the Wall (p. 58).
ILLUSTRATION: ABRAHAM GARCÍA
16
ACCENT
PHOTOGRAPHER
“ES REFRESCANTE VER A BERLÍN DESDE
UN PUNTO DE VISTA que sigue sorprendiendo a quien habita esta ciudad: sus
espacios públicos son abundantes, y
se han convertido en fundamentales
para la calidad de vida que ofrece a sus
ciudadanos. Berlín está en constante
evolución, y recorrer su arquitectura
y espacios urbanos significa asomarse
tanto a su historia, como a su cultura”.
Dante es fotógrafo editorial y de arte
que trabaja dentro de los géneros del
retrato y el paisaje. Sus fotos acompañan El decaer de la ausencia (p. ).
“IT’S REFRESHING TO SEE BERLIN FROM
A VIEWPOINT that still surprises those
who live here; its public spaces are
abundant and have become fundamental for the quality of life it offers its
citizens. Berlin is in constant evolution,
and touring its architecture and urban
spaces means peeking into its history
and its contemporary culture.” Dante
is an editorial and art photographer,
who works with both portraits and
landscapes. His photos accompany
Berlin 25 Years After the Wall (p. 58).
PART OF THE TITANIC-DNA COLLECTION, THE
STEAMPUNK RED CHRONO REPRESENTS POWERFUL
MECHANICAL INGENUITY. THE BEZEL OF THIS RETROFUTURISTIC, SWISS MADE TIMEPIECE CONTAINS OXIDIZED
STEEL FROM THE LEGENDARY OCEAN LINER.
www.romainjerome.ch
CONSEJO EDITORIAL
Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija,
José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.
editor general
Roberto Gutiérrez Durán
[email protected]
editora adjunta
Patricia Vasconcelos
[email protected]
editora ejecutiva
Patricia Dávalos
coeditora gráfica senior
Mara Hernández
editora de reportajes
Ximena Cassab
coeditor gráfico senior
Esteban Granados
[email protected]
editor de sección
Pedro Aguilar Ricalde
editor de arte
Lorenzo Cobos
[email protected]
[email protected]
editor de foto
César Sandoval
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
redactor
Juan Carlos Villanueva
redactor
Domingo Álvarez
coeditora gráfica junior
Alejandra Sánchez
coordinadora de foto
Susana Moyaho
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
coeditora gráfica junior
Mariana Zanatta
[email protected]
coordinadora de gourmet
Mariana Camacho
editor de relojería
Carlos Matamoros
editora de moda
Claudia Cándano
editora de grooming
Paulina Soto
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
coordinador de tecnología
Francisco Rubio
correctora de estilo
Georgina Montes de Oca
asistente editorial
Yrazema Almanza
coordinadora de moda
Ximena Urquiza
[email protected]
imagen digital
gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo.
colaboradores en este número
Elizabeth Builes, Dante Busquets, Sasha Contreras, Aydee Cuevas, Gabriela Chávez, Iñaki Echeverría, Christine Fram, Jorge Garaiz, Daniel Krauze,
Vicente Martí, Javier Moro, Alicia Navarrete, Ximena Orozco, Jordi Soler, Joe Sungheum, Ezequiel Trejo, Carlos Villasana.
editor de arte senior
Julio Contreras
[email protected]
editor de foto senior
José Luis Castillo
[email protected]
especialista de
trade marketing
Karina Sámano
[email protected]
gerente creativo
Marcela Toledo
[email protected]
publisher
Helena Campos
Tel. 9177-4389
[email protected]
gerente comercial
Paola Rodríguez Guillén
Tel. (55) 5093-2533
[email protected]
JALISCO Y BAJÍO
Octavio Gómez
Tel. (33)8000-0177
[email protected]
ejecutivo senior
Paulina Sosa
Tel. (55) 9177- 4300 ext. 32544
REPRESENTANTE GUADALAJARA
Cameron Cortés
Tel. (33) 8000-0177/78/79
[email protected]
ejecutivo senior
Karina Espinosa
Tel. (55) 5093-2543
[email protected]
QUERÉTARO
Martha Cummings
Tel. (442) 195-6282
[email protected]
[email protected]
MONTERREY
Patricia Gómez
Tel. (81) 4780-2330
CANCÚN
Claudia Ledesma
Tel. (998) 112-4452
[email protected]
director editorial
Rafael Lafarga
Tel. (55) 5093-2654
[email protected]
VENTAS INTERNACIONALES
luxury account manager
Nathalie Naintre
[email protected]
sales & marketing manager
Farrah Santana
[email protected]
1 (305) 358-7528
1 (305) 351-1917
business office manager
MaríaFe Alcázar
1 (305) 374-9003 ext. 209
senior account manager
Michelle Endara
[email protected]
1 (305) 374-9035
account manager
Vanessa Wallin
[email protected]
1 (305) 351-1914
[email protected]
director de publishing
Juan Antonio Castañeda
Tel. (55) 9177-4390
[email protected]
directora comercial internacional
Dalia Sánchez
Tel. 1 (305) 374-9003
[email protected]
director creativo y de
operaciones de contenido
Guillermo Caballero
Tel. (55) 9177-4173
[email protected]
CONSEJO EDITORIAL
Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Helena Campos, Patricia Vasconcelos.
Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas
de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor
con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 17 de fecha noviembre de 2014. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta
publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014
Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial
Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.
Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html.
WWW.BOMBERG.CHƄFOLLOW US ON
INFLUENCE
21
Peninsula
llega a Europa
El hotel hace una magnífica entrada
al continente con su apertura
en París. Combina tradición,
modernidad, tecnología y un servicio
incomparable, manteniendo un estilo
clásico. Cuenta con 200 habitaciones,
y un spa con alberca techada; y está
ubicado a pasos del Arco del Triunfo.
paris.peninsula.com
The hotel makes a spectacular
entrance into the continent with
its Paris opening. It combines
tradition, modernity, technology
and unparalleled service, while
maintaining a classic style. It has
200 rooms and a spa with an indoor
swimming pool, and it’s only a few
steps away from the Arc de Triomphe.
paris.peninsula.com
El edificio fue uno de los
"grand hotels" de París de
finales del siglo xix.
The building was one
of Paris’s first “grand
hotels” at the end of the
19th century.
INFLUENCE
The Icon and the Iconoclasts
SEIS MAESTROS CELEBRAN EL MONOGRAMA MÁS RECONOCIDO DE LA
MODA CON UN GIRO PERSONALIZADO.
SIX MASTERS CELEBRATE FASHION’S MOST WELL-KNOWN MONOGRAM
WITH A PERSONALIZED TOUCH.
Marc Newson
Rei Kawakubo
Con motivo de su 160 aniversario, Louis
Vuitton invitó a algunos de los expertos
más talentosos en sus respectivas áreas
para reinterpretar el monograma de la
marca. Inspirados en su propio trabajo
y en la historia de LV cada uno creó su
colección de bolsos y maletas.
On the occasion of its 160th anniversary, Louis Vuitton invited some of the
most talented experts in their own area
to reinterpret the brand’s monogram.
Inspired by their own work and LV’s
history, each one created their collection of bags and luggage.
Christian Louboutin
Cindy Sherman
Karl Lagerfeld
Frank Gehry
22
ACCENT
INFLUENCE
Memoria surreal
EN 2014 SE CUMPLIERON 110 AÑOS DEL NACIMIENTO DE SALVADOR DALÍ. RECORDAMOS SEIS
MOMENTOS QUE DEFINEN LA CREACIÓN DE UN PERSONAJE TAN FANTÁSTICO COMO SU OBRA.
2014 MARKS THE 110TH ANNIVERSARY OF SALVADOR DALÍ’S BIRTH. HERE WE HIGHLIGHT SIX
MOMENTS THAT DEFINE THE CREATION OF A CHARACTER AS FANTASTIC AS HIS WORKS.
Vive en la Residencia de
Estudiantes de Madrid,
donde entabla una amistad
con Federico García Lorca
y Luis Buñuel –con quien
realizaría Un perro andaluz y
La edad de oro.
He is living in the Madrid
Student Residence, where
he meets Federico García
Lorca and Luis Buñuel–with
the latter he would make
his famous films, Un chien
andalou and L’Age d’Or.
1904
1922
En París, conoce
a André Bretón y
a Gala, una inspiración
para su trabajo.
In Paris he meets
André Bréton and
Gala, who would
inspire his work.
GETTY IMAGES, OTHER IMAGES
Nace en Figueres,
donde, 85 años
después, moriría.
He’s born in
Figueres, where he
would die 85 years
later.
1929
24
ACCENT
Conoce a Sigmund
Freud, su héroe
e inspiración, y
dibuja su retrato.
He meets Sigmund
Freud, his hero and
inspiration, and he
paints a portrait
of him.
1938
Presenta en el
Guggenheim de Nueva
York su primera pintura
hiperesteroscópica:
Dalí levantando la piel
del mar Mediterráneo
para enseñar a Gala el
nacimiento de Venus.
He presents his first hyper
stereoscopic painting at
the Guggenheim in New
York: Dali lifting the skin of
the Mediterranean Sea to
show Gala the birth
of Venus.
1945
Llega a Hollywood
en donde trabajaría
con Walt Disney en su
película Destino
y se haría cargo de las
secuencias oníricas
de Spellbound de
Alfred Hitchcock.
He arrives in Hollywood,
where he would work
with Walt Disney on the
short film Destino and
take care of the dream
sequences in Alfred
Hitchcock’s Spellbound.
1978
INFLUENCE
Se eleva hasta
36 km de altura.
It rises up to
22 mi.
Pasión con total precisión
CHOPARD DESLUMBRA EN EL SIAR 2014.
El Salón Internacional de Alta Relojería es una magnífica oportunidad
para mirar de cerca las novedades más espectaculares en el mundo de la
relojería más exquisita. Como ejemplo, Chopard mostró su mejor saber
hacer relojero en el L.U.C. Lunar Big Date, una pieza de alta relojería
cuya precisa indicación de fase lunar sólo requerirá un ajuste dentro
de 122 años, algo que difícilmente deba preocupar al propietario...
quizá a sus nietos. Por otra parte, la cara extrema de la firma tiene
que ver con la enorme pasión que su copresidente, Karl-Friederich,
Scheufele siente por el automovilismo, lo que se muestra en el cronógrafo Superfast Porsche 919 Edition, el cual conmemora la alianza de
Chopard y Porsche como tomador de tiempos oficial. Este reloj sólo
estará disponible en una edición limitada de 919 piezas numeradas.
salonaltarelojeria.com, chopard.com
CHOPARD DAZZLES IN SIAR 2014.
The Salón Internacional de Alta Relojería in Mexico City is a wonderful opportunity to check out the most spectacular new pieces in the
world of exquisite watches. For instance, Chopard showed its L.U.C.
Lunar Big Date, a piece of fine watchmaking whose precise indication
of the moon phases requires just one adjustment during 122 years,
something that hardly worries the owner. On the other hand, the
company’s extreme side is related to the huge passion its co-president,
Karl-Friederich Scheufele, has for motor racing, something evident in
the chronograph Superfast Porsche 919 Edition, which commemorates
Chopard and Porsche’s alliance as official timekeeper. This watch is
only available as a limited edition of 919 numbered pieces.
salonaltarelojeria.com, chopard.com
Vuelo al espacio
La empresa española Zero2Infinity planea realizar
un viaje al espacio a bordo de Bloon con capacidad
para cuatro pasajeros y dos pilotos, que se eleva
hasta el doble de altitud que un avión comercial.
Esta especie de globo transporta al viajero dentro
de una cápsula hasta casi alcanzar el espacio exterior, con una vista panorámica hacia las estrellas,
el planeta Tierra y la salida del sol. Los pasajeros
no deberán realizar ningún entrenamiento físico especial antes de realizar el vuelo. El precio
del boleto es de 70 mil euros y operará en 2015.
inbloon.com
The Spanish company Zero2Infinity is planning
to make a trip to space aboard the Bloon, which
has capacity for four passengers and two pilots
and will top out at an altitude double that of a
commercial airplane. A type of balloon transports
the traveler inside a capsule until it almost hits
outer space, with a panoramic view of the stars,
Earth and the sunrise. Passengers are not required
to complete any special physical training before
the trip. Ticket price is €70 thousand and will
operate in 2015.
inbloon.com
26
ACCENT
INFLUENCE
Italian Tastes
DURANTE EL ANIVERSARIO 12 DE SU RESTAURANTE, ROLLY PAVIA
PRESUME LA CAVA MÁS GRANDE DE VINO ITALIANO EN LATINOAMÉRICA.
FOR HIS RESTAURANT’S 12TH ANNIVERSARY, ROLLY PAVIA SHOWS OFF
THE LARGEST ITALIAN WINE CELLAR IN LATIN AMERICA.
Rolly Pavia
Desde que se inauguró L’Osteria del
Becco, en Polanco, el buen vino italiano
fue una de las banderas que caracterizó
al restaurante. Una selección hecha con
el cuidado y la atención personalizada
del cocinero italiano Rolly Pavia quien,
después de visitar bodegas, conocer
productores y asistir a subastas, consiguió una inigualable colección de
etiquetas que hicieron de su cava la
más importante en Latinoamérica en
materia italiana. En los anaqueles que
se distribuyen en la doble altura, hay
colecciones verticales, bodegas históricas de Italia y algunos hallazgos del
este en regiones como Toscana, Piamonte y Véneto.
Since L’Osteria del Becco’s first day
in business, Italian wine has been one
of the markers characterizing this restaurant, located in Polanco. A selection
made with the care and personalized
attention from Italian chef Rolly Pavia
who, after visiting cellars, meeting
wine growers and attending auctions,
acquired an unequalled collection of
vintages that have made his cellar the
most important in Latin America for
Italian wine. On shelves of two levels,
there are vertical collections, historical
wine from Italy and some discoveries
this restaurateur made in regions like
Tuscany, Piedmont and Venice.
losteriadelbecco.com
losteriadelbecco.com
28
ACCENT
Poggio di
Sotto
De la región
Toscana
La Spinetta
Barbaresco
Gallina
De la región
Piemonte
Sassicaia
De la región
Toscana
Brancaia
IL BLU
De la región
Toscana
SUSANA MOYAHO
Estos son, para él,
algunos de los vinos más
destacados de la colección.
For him, these are some
of the best wines of
his collection.
WELCOME
+%
Travellers from all over the world visit us. They carry
away with them the best of our culture, our art and
our traditions. They carry away their most valuable
memories. Welcome to the best shopping place.
Ask about special conditions for foreign visitors at the Tourist Information Desk.
Exclusively for non-resident foreign tourists
INFLUENCE
Racing with Style
CON SUELA ANTIDERRAPANTE, ESTOS DRIVING SHOES SON
IDEALES PARA LOS AMANTES DE LA CONDUCCIÓN.
THESE DRIVING SHOES' NON-SKID SOLES MAKE THEM IDEAL
FOR MOTORING ENTHUSIASTS.
2
1
3
1. Salvatore Ferragamo
6,950 pesos,
Masaryk 440,
Polanco, DF
2. Valentino
7,290 pesos,
C.C. Santa Fe, DF
3. Ermenegildo Zegna
7,400 pesos,
C.C. Santa Fe, DF
30
ACCENT
4. Carolina Herrera
3,900 pesos,
C.C. Antara, DF
EZEQUIEL TREJO
4
INFLUENCE
Water Toys
KORMARAN, EL ACCESORIO CUATRO EN UNO PARA YATES.
KORMARAN, THE FOUR-IN-ONE ACCESSORY FOR YACHTS.
Siete metros de largo y fibra de carbono son suficientes para
revolucionar el ocio en el agua. Fue desarrollado durante
cuatro años por los hermanos Jutta y Oliver Korman, en
Salzburgo. El Kormaran toma su fuerza de la tecnología y
el diseño para transformar el rostro de los accesorios para
yate: el bote es al mismo tiempo catamarán, trimarán,
plataforma para tomar el sol y hasta un hidroplano que
alcanza los 38 nudos. Una coreografía de movimientos tanto
electrónicos como hidráulicos lo llevan de un estado a otro.
La ingeniería es la nueva cara de un capricho.
e water leisure revolution is seven meters (23 ft) long and
made of carbon fiber. It was developed over four years by
brothers Jutta and Oliver Korman in Salzburg. e Kormaran finds its strength in technology and design to change
the face of yacht accessories: the boat is, simultaneously,
a catamaran, trimaran, sunbathing platform and even a
hydroplane that can reach a speed of up to 38 knots. A
choreography of both electronic and hydraulic movements
take it from one state to the next. Engineering is caprice’s
newest face.
kormaran.com
kormaran.com
Su versión
de catamarán.
Their version of
a catamaran.
Paz - Entierro
en el Mar.
Peace - Burial
at Sea.
Un retrato de Turner
El museo Tate Britain, en Londres,
exhibe Late Turner-Painting Set Free,
una muestra de 150 obras del pintor. Comienza con aquellas creadas
en 1835, el año en que William Turner cumplió 60 años, y finaliza con las
últimas pinturas expuestas en la Royal
Academy, en 1850. No hay torpeza ni
senilidad, Turner transformó su obra
en la extensión más pura de su imaginación, estilo abstracto y atmosférico
que revelaba su estado de evolución
creativa. Esta exposición deshace cualquier prejuicio sobre el artista en decadencia, por el contrario, muestra que
con el paso del tiempo consiguió ser
aún más interesante.
The Tate Britain museum in London is
displaying Late Turner—Painting Set
Free, showcasing 150 works by the
painter. It begins with those created in
1835, the year in which William Turner
turned 60, and ends with the last paintings exhibited at the Royal Academy, in
1850. There is no clumsiness or senility; Turner turned his work into the
purest extension of his imagination,
in an atmospheric and abstract style
that revealed his state of creative evolution. This exhibition dissolves any and
all preconceptions about a declining
artist, showing that, instead, as time
went by he managed to become even
more interesting.
En exhibición hasta el 25 de enero de 2015.
On display until January 25, 2015.
32
ACCENT
INFLUENCE
Sweet London Dreams
PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LAS MEJORES APERTURAS DE HOTELES EN
LA CAPITAL INGLESA.
WE PRESENT A SELECTION OF THE BEST HOTEL OPENINGS IN THE ENGLISH CAPITAL.
The Beaumont
Inaugurado a principios de octubre,
tiene un estilo clásico norteamericano.
Inaugurated in early October, it has a
classic American style.
Mondrian London
Abierto a finales de septiembre, se
inspiró en los transatlánticos del siglo xx.
Opened on September, it was inspired by
the trans-Atlantics of the 20th century.
Shangri-La
Este hotel es el primero de su tipo en el Reino Unido; ultramoderno
y fastuoso. Reboza de orgullo con el Gong Bar y la piscina en el piso
52 del Shard, a más de 200 metros de altura, con vistas panorámicas
del Támesis, Westminster y la catedral de St. Paul. El hotel costó 67
millones de dólares y, aunque sus orígenes son asiáticos, las ventanas
de piso a techo en cada una de las habitaciones nos recuerdan en
dónde nos encontramos. El precio de las habitaciones por noche va
de 760 hasta 5,500 dólares.
shangri-la.com
This hotel is the first of its kind in the United Kingdom: ultra-modern
and lavish. It takes pride in the Gong Bar and the pool on the 52nd
floor of The Shard building, over 650 ft high, with panoramic views
of the Thames, Westminster and St. Paul’s Cathedral. The hotel cost
$67 million and, even though it has Asian roots, the floor-to-ceiling
windows in each and every room remind us where we are. Room
price per night starts at $760 up to $5,500.
shangri-la.com
34
ACCENT
Nobu Hotel Shoreditch
Del chef Nobu Matsuhisa, se inaugurará
en 2016, sobre Willow Street.
From Chef Nobu Matsuhisa, this hotel
will open in 2016 on Willow Street.
INFLUENCE
Maridaje artístico
EL ARTISTA BRASILEÑO VIK MUNIZ SE UNE A PERRIER-JOUËT Y SE SUMA
A LA LÍNEA DE ARTISTAS QUE HAN TRABAJADO CON LA MAISON.
THE BRAZILIAN ARTIST VIK MUNIZ JOINED PERRIER-JOUËT AND UNITES
WITH THE GROUP OF ARTISTS WHO HAVE WORKED WITH THE MAISON.
Perrier-Jouët
Vik Muniz
1811
1983
1874
1999
1902
2001
1969
2010
Pierre-Nicolas Perrier y su esposa, Adèle Jouët, fundan
Perrier-Jouët en Epernay.
Pierre-Nicolas Perrier and
his wife, Adèle Jouët, found
Perrier-Jouët in Epernay.
Henri Gallice –heredero de la
empresa– inicia la relación de
la marca con artistas.
Henri Gallice—heir to the
company—initiates the brand’s
relationship with artists.
Se introduce la espiral de
anémonas para convertirse
en el escudo de la marca e
inspirar la línea Belle Époque.
The anemone motif is introduced, becoming the brand’s
icon and inspiring the Belle
Époque vintage.
Se relanza la cuveé Belle
Époque para celebrar el
cumpleaños número 70 del
jazzista Duke Ellington.
The cuveé Belle Époque is
re-launched to celebrate jazz
musician Duke Ellington’s
70th birthday.
Otras
colaboraciones
Sale de São Paulo para instalarse en Nueva York y arrancar su carrera como artista.
He leaves São Paulo to move
to New York and start his career as an artist.
Realiza su Double Mona Lisa,
After Warhol Series, una de
sus obras más icónicas.
He creates his Double Mona
Lisa, After Warhol Series, one
of his most iconic works.
David Lynch –
Dom Perignon
Está a cargo, junto con Ernesto Neto, del pabellón de
Brasil en la edición 49 de la
Bienal de Venecia.
Along with Ernesto Neto,
he’s in charge of Brazil’s pavilion in the 49th edition of
the Venice Biennale.
Emilio Pucci –
Veuve Clicquot
El MoMA lo invita a participar en el Artist’s Choice, una
serie de exposiciones curadas
por artistas.
MoMA invites him to participate in the Artist’s Choice, a
series of expositions curated
by artists.
Vik Muniz diseña la botella para una edición limitada de la cuvée Belle Époque
Rosé del 2005, en la que un colibrí se encuentra con las anémonas.
Vik Muniz designs the bottle for a limited edition of the 2005 cuvée Belle
Époque Rosé, on which a hummingbird hovers next to the anemones.
36
ACCENT
Arik Levy - Hennessy
INFLUENCE
Café digital
EL INTERNET Y LA TECNOLOGÍA HAN LLEGADO A LAS CAFETERAS PARA
OFRECER UN SERVICIO A LA MEDIDA DEL USUARIO.
THE INTERNET AND TECHNOLOGY HAVE REACHED COFFEE MAKERS TO
OFFER CUSTOM SERVICE TO USERS.
modelos models
GranBaristo Avanti, Philips
EQ.6 de Siemens
PrimaDonna Exclusive ESAM 6900
precio price
27,384 pesos
15,506 pesos
única por
Es la primera que puede ser
controlada por completo a través de
una aplicación para iOS. Los usuarios
también podrán personalizar su
bebida para definir carga de café,
cantidad y forma de calentar la leche.
This is the first that can be completely
controlled with an iOS app. Users
can also personalize their drink by
defining coffee strength, quantity and
the method to heat up the milk.
34,063 pesos
UNIQUE BECAUSE
Es automática y tiene un panel
sensible al tacto, similar al de tablets
y smartphones, acondicionado
para resistir el calor generado por la
máquina, y que integra todas
sus funciones.
It’s automatic and has a touch panel
similar to tablets and smartphones,
engineered to resist the heat
generated by the machine, where
users can access all its functions.
Es automática e integra un panel
digital con seis botones metálicos a
su alrededor para fácil identificación
y preparado de café. Permite crear
perfiles personalizados para
cada usuario.
It’s automatic with a digital panel
surrounded by six metallic buttons,
making it easy to prepare a cup of
coffee. It allows each user to create a
personalized profile.
para los amantes del café for coffee lovers
Prepara más de 18 tipos de bebidas
de café con una presión que puede
ir desde los tres hasta los 15 bares,
dependiendo si se trata de un café
negro, ristretto, expreso, machiatto...
It can make over 18 types of coffee
beverages with a pressure that
can go from three to 15 bar,
depending on if it’s black, ristretto,
espresso, machiatto…
La cafetera tiene un depósito
independiente para la leche
y un sistema de molido de
grano inteligente.
The coffee maker has a separate
milk reservoir and an intelligent
grinding system.
38
ACCENT
Cuenta con un depósito para la leche
y moledora de café; es la única que
integra un sistema para
el derretido y preparado de
chocolate caliente.
It has a milk container and grinder; it’s
the only one with a system for melting
and making hot chocolate.
INFINITI
QX80
Performance es presencia irresistible
La SUV de INFINITI que te ofrece un imponente diseño
irresistible, además del Sistema Safety Shield, el cual
brinda tecnología exclusiva de INFINITI para el mundo,
como el Sistema de Frenado Inteligente de Colisión
Frontal, que detecta una posible colisión hasta dos
autos adelante y frena por sí solo, brindándote una
seguridad nunca antes vista.
infiniti.mx/QX80
CAHIERS
Los viajes que nunca haremos
THE TRIPS WE’LL NEVER MAKE
POR DANIEL KR AUZE
Visité Nueva Zelanda hace casi
I visited New Zealand about four
360°
cuatro años, durante Navidad.
years ago for Christmas. I spent
Los últimos días del viaje los
the last days of the trip in Wellpasé en Wellington, la pequeña
ington, the small and colorful
y colorida capital en la isla del
capital on the North Island. On
norte. El sábado, el centro de la ciudad lucía animado, con Saturday, the center of the city looked lively, with people
gente bebiendo en las banquetas y la música de los distintos
drinking on sidewalks and the music from different bars
bares mezclándose en la calle. El domingo, antes de volar de mixing with the sounds of the street. On Sunday, just befovuelta a Los Ángeles, Wellington se convirtió en un pueblo
re flying back to Los Angeles, Wellington became a ghost
fantasma. A lo largo del pequeño centro encontré sólo un town. Along the small city center I found only a couple
par de tiendas abiertas. Una era un 7-eleven neozelandés y
shops open. The first one was a New Zealander 7-Eleven
el otro, una librería local, en apariencia más similar a lo que and the other, a local bookstore, its appearance more like
encontraríamos en una novela de Michael Ende que a una what you would find in a novel by Michael Ende than at a
sucursal de Gandhi: estantes de madera, recomendaciones
mall: wooden shelves, handwritten recommendations and
escritas a mano y pilas de libros que jamás había visto. Entre stacks of books that I had never seen before. Among them,
estos escogí el Atlas of Remote Islands, de Judith Schalansky,
I chose the Atlas of Remote Islands by Judith Schalansky,
creyendo que se trataba de un tomo oculto, casi mágico.
believing it would be an obscure, almost magical work.
En el avión comencé a hojearlo, sin saber que con esa
On the plane I started flipping through it, not knowing
primera lectura comenzaría una obsesión vigente hasta el día
that the first reading would be the beginning of an obsesde hoy. Por si el título no lo deja claro, el libro de Schalansky
sion I still have today. In case the title doesn’t give it away,
es una breve enciclopedia de islas que la gran mayoría de
Schalansky’s book is a short encyclopedia of islands that
nosotros jamás visitaremos: islotes olvidados a la mitad del most of us will never visit: half-forgotten islands in the middocéano Pacífico, atolones diminutos en el Ártico y pináculos le of the Pacific, tiny atolls in the Arctic and steep pinnacles
de piedra escarpada, descollando del mar como fortalezas.
of stone, towering above the sea like fortresses. Many of the
Muchos de los sitios que el libro describe son de difícil acceso sites described in the book are inaccessible and uninhabited,
y se encuentran deshabitados, algunos con menos de dos some with an area of less than two square kilometers, like
kilómetros cuadrados de superficie, como la isla de Clipper- Clipperton island, whose bloody history is told in the book
ton, cuya historia sangrienta aparece en el libro (e incluye a (and involves Mexico). The Atlas became one of my bedside
México). El Atlas se convirtió en uno de mis libros de cabe- books. I like to open it and remember that still there are
cera. Me gusta abrirlo y recordar que aún hay lugares que places that have been barely visited by humans. Since then
el hombre apenas ha pisado. Desde entonces me he sentido
I’ve been attracted not by huge and crowded cities, but by
atraído, no por ciudades inmensas y ajetreadas, sino por countries and islands where we can forget that we share
países e islas donde podemos olvidar que compartimos el the world with seven billion other people.
mundo con otros siete mil millones de personas.
The Atlas of Remote Islands has inspired me to seek
El Atlas of Remote Islands me ha impulsado a buscar
other rarely visited corners of the planet, like the Faroe
otros rincones poco visitados del planeta, como las Islas
Islands, a Danish archipelago with less than fifty thousand
Faroe, un archipiélago danés, con menos de cincuenta mil inhabitants. It’s an amazing place that mixes the green of
habitantes: un lugar increíble, mezcla del verdor de la costa
the Ireland’s west coast and Iceland’s dramatic beauty. Oddly
oeste de Irlanda y la dramática belleza de Islandia. Por extra- enough, getting to the Faroe Islands isn’t too complicated:
ño que parezca, llegar a las Islas Faroe no es tan complicado:
there are flights and ferries throughout the year. What isn’t
40
ACCENT
CAHIERS
hay vuelos y ferris durante todo
el año. Lo que no es fácil es llegar a la Pirámide de Ball, una
majestuosa montaña, digna de
una película de ciencia ficción,
perdida entre Nueva Zelanda y
Australia. O visitar el Principado de Sealand, una micronación
construida sobre un fuerte abandonado después de la Segunda
Guerra Mundial, cuya población
consta de cincuenta individuos.
Como con muchas de las islas
que aparecen en el Atlas, buscar
al principado en internet abre
una avenida entera de lugares y
datos fascinantes, prueba de que
la realidad supera a la ficción.
Para leer más sobre este tema
recomiendo Unruly Places, de
Alastair Bonnett.
Es evidente que, si contamos con el dinero necesario, es
posible conocer cualquiera de
estos sitios. Sin embargo, quizás el chiste sea no conocerlos,
sino permitir que se anclen en
nuestra imaginación y se queden ahí, como faros de lo desconocido, en un mundo donde no parece haber fronteras
infranqueables. Los lugares que
nunca visitaremos son prueba
de que el mundo siempre oculta algún secreto.
AÚN HAY LUGARES
QUE EL HOMBRE
APENAS HA PISADO.
STILL THERE ARE PLACES THAT HAVE
BEEN BARELY VISITED BY HUMANS.
easily reached is Ball’s Pyramid,
a majestic mountain, worthy
of a science fiction movie, lost
between New Zealand and Australia. Or visiting the Principality of Sealand, a micronation
built on a fort abandoned after
World War II, whose population
consists of fifty individuals. As
with many of the islands that
appear on the Atlas, looking up
the principality online opens
a whole avenue of places and
fascinating facts, proof that
truth is stranger than fiction.
To read more about this topic
I recommend Unruly Places, by
Alastair Bonnett.
Clearly, if we have the
money, we can visit any of these places. However, perhaps the
point is to not visiting them, but
to allow them to settle down
in our imagination and stay
there for good, as beacons of
the unknown, in a world where
there doesn’t seem to be any
insurmountable borders left.
The places you never visit are
proof that the world will always
hide a secret.
Daniel Krauze (México DF ) es narrador. Su más reciente novela es Fallas de origen (Joaquín Mortiz, ).
Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012).
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION JOE SUNGHEUM
42
ACCENT
CAHIERS
BANG… BANG… KOK
P O R JAVIER MORO
Recuerdo perfectamente mi priI vividly remember the first
mera llegada a Bangkok, en un
time I arrived in Bangkok, on
P L A N E TA A Z U L
vuelo de noche, hace mas de cuaan overnight flight, over forty
renta años. La ciudad me dejó el
years ago. The city left me the
recuerdo de un lugar misterioso,
memory of a mysterious place,
quizá por la falta de alumbrado
perhaps due to its lack of street
público, por los olores de las aguas estancadas de sus canales,
lighting, the smells of the stagnant water in the canals,
por las casas de estilo tradicional con la típica curvatura al
the traditional houses with the typical curvature at the
borde de los tejados… Lo recuerdo como un país atrasado.
edge of the roofs… I remember it as a backward country.
Ahora he vuelto, y es otro mundo. Bangkok se ha transforNow I’m back, and it’s another world. Bangkok has
mado en una gran capital, no sólo de Tailandia sino de toda
transformed into a great capital, not only for Thailand but
Asia. Empezando por el nuevo y espectacular aeropuerto,
throughout Asia. We can start with the spectacular new
diseñado para cuarenta millones de pasajeros al año y que ya
airport, designed for forty million passengers a year and
se está quedando pequeño. Muchos de los edificios modernos already getting too small. Many of the modern buildings
son bellísimos: uno no se cansa de admirar la arquitectura are beautiful, and one never tires of admiring the ultraultramoderna de esos iconos del futuro. El metro aéreo ha
modern architecture of these icons of the future. The Skyaliviado el tráfico y permite desplazarse en vagones ultralimtrain has eased traffic and allows passengers to commute
pios y silenciosos. El atractivo de Bangkok anida en la mezin ultra-clean, silent cars. Bangkok’s attraction lies in its
cla de lo tradicional y lo moderno, de barrios residenciales
mix of traditional and modern, from residential neighborcon jardines escondidos entre avenidas bulliciosas llenas de
hoods with hidden gardens to bustling streets filled with
puestos de comida, de ropa, de animales vivos e insectos
stalls for food, clothes, live animals and fried insects sold
fritos que venden en cucuruchos de papel. La tranquilidad in paper cones. Buddhist tranquility and serenity lives
y la serenidad budista conviven con el ritmo de la ciudad
side-by-side with the rhythm of a modern city in areas like
en barrios como Nana o Patpong, y con un lujo y un diseño
Nana or Patpong, with a luxury and state-of-the-art design
de vanguardia de incomparable belleza. El ambiente es cosof incomparable beauty. The atmosphere is cosmopolimopolita porque han venido a vivir comerciantes chinos,
tan because of the Chinese merchants, Bangalore tailors,
sastres de Bangalore, ingenieros de Dubái, jóvenes ejecutivos
Dubai engineers, young executives of large British, French,
de grandes multinacionales inglesas, francesas, norteameriAmerican and Japanese multinational companies, Middle
canas y japonesas, familias de oriente medio cuyas mujeres
Eastern families whose women go shopping in burqas,
hacen shopping en burqa, ajenas a los reclamos de masajes.
oblivious to the offers of massages, that have moved here.
Ellas se pierden lo bueno de patear las calles de Bangkok:
The best part of kicking around Bangkok’s streets is
en cualquier lugar y por poco dinero te dan un masaje en
lost to them: anywhere for a little money you can get a
las piernas y pies mientras observas el trasiego de la calle
leg and foot massage while you watch the movement of
sorbiendo el agua de un coco helado. Ves a un joven perthe street, sipping water from an ice-cold coconut. You
fectamente trajeado haciendo una ofrenda en un altarcican see a perfectly-dressed, young executive making an
to, chicas vestidas a la última, vendedores de pinchos, de
offering at a small altar; women dressed in the latest
helados, de baratijas, tuk tuks y coches de lujo, paseantes
fashion; vendors of snacks, ice cream, trinkets; tuk tuks
indios luciendo sus turbantes, turistas enrojecidos por el
and luxury cars; strolling Indians wearing their turbans;
sol… Este momento de relax permite continuar caminando,
sunburned tourists… This relaxing moment allows you
continuar descubriendo rincones y admirando perspectito continue walking, continue discovering nooks and
vas que al atardecer recuerdan la película de Ridley Scott crannies and admiring views that, at sunset, are remiBlade Runner. Envuelta en la neblina de la humedad y la
niscent of Ridley Scott’s Blade Runner. Shrouded in mist
contaminación, parece que la ciudad tiene tres niveles: la
and smog, the city seems to have three levels: the street,
calle, siempre bulliciosa, arriba el metro aéreo y más arriba
always bustling; above, the Skytrain, and above that, the
44
ACCENT
CAHIERS
todavía los lujosos edificios ultramodernos. Es como una luxurious, ultra-modern buildings. It’s like a vision of the
visión del futuro, cuando la gran mayoría de la población
future, when the vast majority of the population lives in
habite en las megalópolis y, según su nivel de vida, se mueva
these megacities, and their quality of life will depend on
en alguna de las tres esferas.
which one of these three spheres do they reside in.
Asistir a un combate de Muay Thai, o boxeo tailandés, una
Attending a Muay Thai, or Thai boxing, competition,
mezcla de todas las artes marciales, donde los golpes no aho- a mixture of all martial arts, where the hits don’t spare
rran ninguna parte del cuerpo,
any part of the body, not even
ni siquiera la cabeza o la cara, es
the head or face, is a spectacle.
todo un espectáculo. Los luchaThe fighters, who at first seem
dores, que al principio parecen
timid and cautious, become
tímidos y cautos, se transforman
real beasts capable of chilling
en auténticas bestias capaces de
violence. It’s like a metaphor
una violencia escalofriante. Es
for the Asian character: very
como una metáfora del carácformal and polite, but able to
ter de los asiáticos, muy formamutate into aggressive warles y amables pero capaces de
riors. The atmosphere is simimutarse en agresivos guerreros.
lar to that of boxing, except
El ambiente es parecido al del
for a small ceremony before
IT’S LIKE A VISION OF THE FUTURE,
boxeo, excepto por el pequeño
they start killing each other
WHEN THE VAST MAJORITY OF THE
ceremonial antes de que empieto the sound of blaring music.
cen a matarse a golpes al son de
POPULATION LIVES IN MEGACITIES.
And later comes the loudest
una música atronadora. Luego el
noise of all: the howling of the
bullicio más total: los luchadores
fighters, which rivals the roar
pegan alaridos que rivalizan con los gritos del público que ha
of the crowd making their bets. I couldn’t see the most
apostado. No pude ver luchar al campeón más famoso, Nong
famous champion, Nong Thom, fight: a transvestite who
Thom, un travesti que llegó de Chiang Mai a entrenar con los arrived from Chiang Mai to train with lipstick on. With
labios pintados. Con el dinero del espectacular triunfo que
the money he won from a spectacular triumph in 1998,
obtuvo en 1998, se pagó una operación de cambio de sexo.
he paid for a sex-change operation. Things like that hapCosas así ocurren en Bangkok.
pen in Bangkok.
ES COMO UNA VISIÓN
DEL FUTURO, CUANDO
LA GRAN MAYORÍA DE
LA POBLACIÓN HABITE
EN LAS MEGALÓPOLIS.
Javier Moro es autor de Pasión india y El sari rojo, entre otros libros de éxito internacional. Galardonado con el premio
Planeta de Novela 2011 por El imperio eres tú.
Javier Moro is the author of Pasión india and El sari rojo. He won the 2011 Planeta Prize for his novel El imperio eres tú.
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION ELIZABETH BUILES
46
ACCENT
DOSSIER
METALS ˜ MYSTERIES ˜ IDEAS
Hay relojes que al primer vistazo son
espectaculares. Otros, sorprenden al
mirar a profundidad sus mecanismos
y cualidades. Algunos más despiertan
ambas reacciones al ser mostrados
en nuevas versiones realizadas con
materiales novedosos, que les otorgan
una nueva luz y nos hacen volver a
mirar, dejándonos boquiabiertos.
er
eree are watches that are spectacular
at first
r glance. Some others surprise
you as
a you take an in-depth look at their
thei
mechanisms or qualities. en there are
watches
atc
that do both when their new
versions
vers
ions are introduced, made with
different
e
materials that shine a new
light on them, making us look twice,
leaving
ea
us speechless.
POR ˜ BY CARLOS MATAMOROS
VO L . 1 1
7 ~ N OV I E M B R E
Breguet
BREGUET CLASSIQUE TOURBILLON
EXTRA PLAT PLATINUM
una flamante caja de platino sólido, encierra la maestría de
Breguet en su mínima expresión; no por falta de complejidad
técnica, sino porque en esta pieza ha hecho gala de su savoir faire
al adelgazar este nuevo mecanismo con tourbillon, que resulta
ser el automático de su tipo más esbelto del mundo. Un rotor
perimetral transforma en vueltas de cuerda los movimientos
de quien lo porta, sin obstruir la visibilidad del delicadamente
decorado mecanismo ni aumentar en exceso el grosor. La joya
de la corona es el tourbillon con jaula de titanio que da una revolución cada hora y que quedará impasible ante el magnetismo y
las fuerzas gravitacionales por su extrema ligereza.
a shin
shiny
y, solid
olid platinum case holds breguet's expertise in its
simplest form
or ; not by lacking techn
technical complexity, but because this piece shows off the company's savoir faire in slimming
down this new tourbillon mechanism, which
w
happens to be the
thinnest automatic
utomatic mechanism in the world
world.
w
A peripheral rotor
winds the watch using the wearer’s own movements, withou
without
obstructing the delicately decorated mechanism’s visibility or
excessively increasing its thickness. e crown jewel is its tourbillon and titanium cage, which makes a full turn every hour
and which will remain unaltered by magnetism and gravitational
forces thanks to its extreme lightness.
DOSSIER
Girard
Perregaux
GIRARD-PERREGAUX CONSTANT
ESCAPEMENT ROSE GOLD
una de las preocupaciones de un maestro relojero al crear
un nuevo mecanismo es que la energía almacenada –es decir,
la cuerda– sea liberada de manera uniforme, de modo que la
amplitud de la oscilación del volante y la frecuencia sean regulares. Como respuesta a ese reto fue creado el Escape Constante
de Girard-Perregaux, una obra maestra que parte de un muelle
más delgado que un cabello humano realizado en silicio y que
transfiere la energía de los dos barriletes en forma de impulsos
constantes, mismos que se mantienen inalterados a través de toda
la variación en la tensión de la cuerda. Visualmente, el reloj es
espectacular, con caja de oro rosa, detalles en negro, puentes terminados en punta y el diseño simétrico inconfundible de la firma.
when creating
ating a new mechanism
mechanism,, one of a master watchmaker’s
concerns is for the stored energy –through
through the winding action–
to be released
ased evenly, so that the inner mechanism’s oscillation
and frequency are regular. iss piece was
w created in response
to
o this challenge; this masterpiece is based on a silicon balanc
balance
spring thinner than a human hair that transfers energy from
the two barrels in the form of constant impulses, which remain
unchanged throughout the variations in the winding tension. It’s
a spectacular watch, with a rose gold case, black accents, pointed
balance springs and the brand’s unmistakable symmetrical design.
B
Graham
GRAHAM CHRONOFIGHTER
OVERSIZE SUPERLIGHT CARBON
con una caja de materiales compuestos a base de carbón
–como la fibra y los nanotubos–, este cronógrafo no pierde la
identidad de Graham, sino que la refuerza y actualiza. Además
del segundero central del cronógrafo, tiene un subdial contador
de treinta minutos, mientras que a las tres muestra la cuenta
de los segundos en forma continua sobre la carátula de fibra de
carbón con impresión en blanco y manecillas rojas. Su proeza
es haber desarrollado avanzadas técnicas de maquinado que
permiten combinar componentes como la caja en nanotubos
de carbón, el bisel, gatillo y carátula en fibra de carbón, con una
hebilla y una correa de caucho. El resultado es un reloj robusto
–al mismo tiempo que cómodo y etéreo– de sólo 94 gramos.
with a case
e made of carbon-based m
materials –including carbon
fiber and nanotubes– this piece not only maintains Graham's identity, but also
o strengthens and updates it. B
Besides the chronograph's
central second
ond hand, it features a thirtythirty-minute counter sub-dial,
while continuously displaying the second count on the carbon fiber
fibe
ber
dial with white print and red hands at the 3-o'clock position. Its
greates accomplishment is having developed advanced machining
techniques that combine components such as a carbon nanotube
case, bezel, carbon fiber dial and trigger with a buckle and rubber strap. e result is a sturdy watch that weighs only 3.3 oz
oz.
DOSSIER
Hermès
HERMÈS DRESSAGE
HEURE MASQUÉE
esta marca francesa ofrece una visión poética del tiempo
como se vio recientemente con el arceau le temps suspendu,
que podía cambiar de posición las manecillas para no marcar
ninguna hora si así lo deseaba su dueño. En esta pieza la manecilla correspondiente a las horas permanece oculta detrás de
la de los minutos y sólo revela su secreto al oprimir el pulsador
concéntrico a la corona; esta acción hace que apunte a la hora
correcta y, al soltarlo, se retrae de nuevo a la posición “enmascarada”. Además, cuenta con una doble zona horaria, también
oculta en una pequeña ventana sobre las seis, que también es
descubierta cuando la manecilla de horas sale de su escondite.
El ajuste se hace con el pulsador a la izquierda.
this french
ch brand offers a poet
poetic vision of time as seen
recently with arceau le temps suspendu,
suspendu which had the option
of changing
ng its hands
hands’ positions so as to not tell time, according
to its wearer’s desire
desire. In this
th s piece the ho
hour
our hand remains hidden
behind
ehind the minute hand, and is revealed when pushing the crown’s
crown
concentric button; while it’s pressed it points to the correct hour,
and retracts to its “masked” position upon release. In addition, it
features a dual time zone, also hidden in a small window at the
six-o’clock position, which is revealed when the hour hand comes
out of hiding. e adjustment is done with the button on the left.
D
Rolex
ROLEX
SKY DWELLER
un reloj pensado para los viajeros y trotamundos empedernidos que aprecian una funcionalidad extrema, pero novedosa
e intuitiva. El Sky Dweller ofrece dos zonas horarias mostradas
simultáneamente y un sistema inédito de calendario perpetuo que
utiliza los doce índices horarios para indicar en cual de los doce
meses nos encontramos, es una solución tan simple y elegante que
es difícil creer que a nadie se le hubiera ocurrido antes. Otra gran
innovación de Rolex es el uso del bisel como conmutador mecánico
de funciones, de modo que permite el ajuste del calendario y la
segunda zona horaria en combinación con la corona. Está disponible en oro amarillo, oro blanco y la aleación exclusiva Everose.
a watch designed
esigned for inveterate travelers
t
and globetrotters who appreciate extreme fun
functionality that is also
original and intuitive. e Sky Dweller offers two time zones
displayed simultaneously,
imultaneously, as well as an u
unprecedented perpetual
calendar system
ystem that uses the twelve hour
h
markers to indicate
the current month; it’s such a simple and elegant solution that
tha
it’s hard to believe no one had thought of it before. Another
great innovation by Rolex is a bezel that works as a mechanical
function switch, allowing for calendar and second time zone
adjustment in combination with the crown. It’s available in
yellow gold, white gold and the exclusive Everose alloy
alloy.
DOSSIER
Romain
Jerrome
ROMAIN JEROME
H9C-DNA
en colaboración con el reconocido constructor suizo de
motocicletas personalizadas hard nine choppers, Romain
Jerome añadió otra pieza a su saga dna con este modelo único.
Inspirado en una motocicleta creada por este estudio, comparte
con ella elementos estéticos y cromáticos, entre ellos un acabado
púrpura brillante y detalles en oro rosa y negro. Nueve piezas
más serán fabricadas –en titanio y con acabados en negro– para
conformar una edición limitada ultraexclusiva bautizada con el
nombre H9C-DNA. Ambos diseños tienen un calibre automático,
carátula calada con un motivo de cráneo y se fijan a la muñeca
del poseedor por medio de correas de caucho.
in collaboration
oration with swiss cust
custom motorcycle builder
hard nine
e choppers
choppers,, Romain Jerom
Jerome added another piece to
its DNA saga with this unique model
model. Inspired by a motorcycle
created byy the studio, it shares its aaesthetic and chromatic
elements, including a bright purple fi n
nish and accents in rose
gold
old and black. Nine more pieces will be manufactured –made
ma
of titanium with black fi nishes– to create an ultra-exclusive
limited edition called H9C-DNA. Both designs have an automatic
caliber and open-work dial with a skull motif, and are attached
to their wearer’s wrist with rubber straps.
F
F E AT U R E S
57
58
EL DECAER
DE LA AUSENCIA
BERLIN 25 YEARS AFTER THE WALL
78
MAPA TEXTIL
RECORRIDO POR LAS TRADICIONES ANCESTRALES
DE LOS TEJIDOS CHIAPANECOS
90
CÉSAR SANDOVAL
LOS MARES DEL TIEMPO
PANERAI Y EL CLASSIC
YACHTS CHALLENGE
DE ANTIGUA
Tejido prehispánico
expuesto en el Museo
de los Altos de Chiapas.
A pre-Hispanic fabric
exhibited in the Museum of
the Chiapas Highlands.
El Decaer de la
AU
SE
NC
IA
BERLIN: 25 years
after the wall
POR ˜ BY IÑAKI ECHEVERRÍA
FOTO ˜ PHOTO DANTE BUSQUETS
58
ACCENT
1
Al hablar de arquitectura en Berlín, no
hacer referencia al muro resulta imposible:
su presencia y su ausencia han definido
a la ciudad. Éste es un recorrido por una
metrópolis que no deja de transformarse
y, sobre todo, por la historia que se ha
levantado en sus calles.
§
When speak ing about architecture
in Berlin, not to reference the wall is
impossible: its presence and absence
have defined the city. This is a tour of
a metropolis whose transformation
continues, and, above all, of the history
that has grown on its streets.
2
1. Neue Nationalgalerie, Ludwig Mies van der Rohe, 1968. 2. Berliner Philharmonie, Hans Scharoun, 1963.
mucho antes de la construcción del muro, Berlín ya era
dos ciudades. Esta división se expresaba en la existencia
de dos “centros” de la ciudad: Potsdamer Platz y Alexander Platz. Tras la toma de Berlín, la urbe se fragmentó en
cuatro sectores: el francés, el británico, el estadounidense
y el ruso. Pronto los antiguos aliados profundizaron sus
diferencias y Rusia optó por independizarse…
Visité la capital alemana por vez primera en septiembre
de 1990, menos de un año después de la caída del muro.
Sin su presencia, Berlín era ya transparente y uno podía
recorrerla completa. Lo imposible entonces era no ver el
muro, incluso donde ya había sido demolido: un fantasma reciente y abrumador. Esto es hoy casi imposible de
discernir. La caída del muro ha permitido una condición
irrepetible: la oportunidad de construir una ciudad sobre
el vacío que dejó. El decaer de la ausencia cambiará definitivamente a Berlín, hasta ahora una ciudad en estado
de perpetuo acabamiento.
BERLÍN DIVIDIDO: LOS PRIMEROS AÑOS
El primer “muro” en realidad fue un bloqueo en el territorio que rodeaba a los otros sectores. Esto profundizó
la doble personalidad de la ciudad: la infraestructura se
duplicó, preparando la división. La respuesta fue un AirLift: durante un año, las potencias occidentales volaron
directamente la comida, carbón, gasolinas, etcétera. Con
el tiempo se eliminó el bloqueo terrestre, pero el orgullo
soviético quedó herido y apareció una segunda frontera en la
ciudad: una barda baja con alambre de púas, para proteger a
sus ciudadanos de la contaminación del capitalismo.
En esta época se inició una competencia que se expresó
en la forma de la ciudad y su arquitectura: en el Este se construyeron los edificios de vivienda de la Karl Marx Allee. En
estos Campos Elíseos comunistas estaban también el Café
Moskau y el Kino International. En el Oeste se desarrolló la
zona de Hansaviertel y el “eje cultural” como una oda a la
ciudad moderna y a la expresión artística libre. Se invitó a
colaborar a arquitectos con reconocimiento internacional,
como Hans Scharoun, Mies van der Rohe, Walter Gropius,
Alvar Aalto, Le Corbusier y Niemeyer, entre otros. Algunos
de los edificios más emblemáticos de Berlín se construyeron
a partir de este plan: la Neue Nationalgalerie; la Berliner
Philharmonie y la Staats Bibliotek. La respuesta fue contundente: el 12 de agosto de 1961 se construyó el muro que aisló
a Berlín occidental: primero usando precolados de concreto
que se usaban para el ganado; después ampliando la zona
allegada al muro hasta que tuvo unos 300 metros de ancho.
Cuatro años más tarde se construyó el emblemático rascacielos de la editorial Axel Springer y, en 1969, en Alexanderplatz se construyó la Torre TV y los desarrollos al este
de Leipziger Strasse para marcar una frontera clara en el
centro-Este y retar la presencia del rascacielos capitalista
con el símbolo más alto e icónico de la ciudad. La guerra fría
estaba en su apogeo.
60
ACCENT
1
2
3
4
5
long before the wall was built, Berlin was already two cities.
is division was evident in the existence of two city “centers”:
Potsdamer Platz and Alexander Platz. After the capture of
Berlin, the city was broken into four sections: French, British,
American and Russian. Soon, the former allies deepened their
differences and Russia opted for independence...
I visited the German capital for the first time in September
1990, less than a year after the Wall fell. Without its presence,
Berlin was already transparent and you could visit it all. What
was impossible then was not seeing the wall, even where it
had already been torn down: a recent and overwhelming
ghost. It’s now almost impossible to discern. e Wall falling
allows for a unique condition: the opportunity to build a city
on the void it left behind. e decay of its absence will definitely change Berlin, to this day a perpetually unfinished city.
A DIVIDED BERLIN: THE FIRST YEARS
The first “wall” was actually a blockade on the territory
surrounding the other sectors. is deepened the city’s split
personality: infrastructure doubled in preparation for the
division. e answer was an air-lift: for a year, the Allied powers
flew in food, coal, gasoline, etc. Over time, the land blockade
was removed, but Soviet pride was hurt, and a second border was added to the city: a low fence with barbed wire that
aimed to protect citizens from the pollution of capitalism.
is was when a competition began, expressed in the
city’s form and architecture: in the East, the Karl Mark Allee
1. La torre de TV
de Alexanderplatz
desde el Mauerpark.
2. Debis Haus de
Renzo Piano en la
Potsdamer Platz,
1997, un símbolo de
la reunificación.
3. Departamentos
en el Checkpoint
Charlie por Rem
Koolhaas, 1981.
4. El museo
de dibujo
arquitectónico de la
Tchoban Foundation
en Prenzlauer Berg,
2013. 5. El Jüdisches
Museum de Daniel
Libeskind, 2001.
1. Alexanderplatz’s
TV Tower seen from
the Mauerpark. 2.
Debis Haus on Renzo
Piano’s Potsdamer
Platz, a symbol of
the reunification. 3.
Checkpoint Charlie
Apartments by Rem
Koolhaas, 1981.
4.Tchoban
Foundation’s
Museum for
Architectural
Drawing in
Prenzlauer Berg,
2013. 5. Jüdisches
Museum by Daniel
Libeskind, 2001.
residential buildings were built. On this communist Champs
Elysees were also the Café Moskau and the Kino International.
e Hansaviertel area and the “cultural axis” were developed
in the West, as an ode to the modern city and to free artistic
expression. Internationally-renowned architects were invited
to collaborate, including Hans Scharoun, Mies van der Rohe,
Walter Gropius, Alvar Aalto, Le Corbusier and Niemeyer,
among others. Some of the most emblematic buildings in
Berlin were a result of this plan: the Neue Nationalgalerie,
the Berliner Philharmonie and the Staats Bibliotek. e response was overwhelming: on August 12, 1961, the wall that
isolated West Berlin was built: first with precast concrete
used in farming, then expanding the wall until it became
about 300 meters (980 ft) wide.
Four years later, the iconic Axel Springer publishing house
skyscraper was built; then in 1969 it was the TV Tower in
Alexanderplatz and the housing developments east of Leipziger Strasse. ese constructions sought to mark a clear
boundary in the center-east and challenge the presence of
the capitalist skyscraper with the highest and most iconic
symbol of the city. e Cold War was at its height.
THE WALL’S DECLINE
During the Wall era, West Berlin became a laboratory: soldiers and politicians coexisted with artists, bohemians and
activists, who arrived enticed by the tax benefits, the freedom
and the mysticism of the West beyond the Iron Curtain. Brian
LA DOCTRINA STIMMAN:
MORAL DE PUEBLO EN BERLÍN
El 9 de noviembre de 1989, a 28 años de la construcción del
muro, se anunció su destrucción. Sólo habían pasado seis
cuando, el 4 de febrero de 1996, el diario El País publicaba:
“La reconstrucción que prosigue a la unificación convierte a
la ciudad en la meca de la arquitectura y en una gigantesca
obra en construcción, sin duda la mayor del mundo. Se celebra en Berlín lo que el periódico Berliner Morgenpost califica
con precisión de olimpiada de arquitectos. Norman Foster,
Jean Nouvel, Renzo Piano, Helmut Jahn, Rafael Moneo son
una muestra de los arquitectos que construyen edificios en
la capital alemana”.
Hans Stimmann, quien fungió como City Architect de 1991
a 2006, estableció una dictadura ideológica en la reconstrucción: bloques, alturas de un máximo de 22 metros hasta el alero, ventanas, obligación de dedicar 20% del edificio a viviendas
y, de forma implícita, el empleo de la piedra como material
de construcción. En cada edificio había locales comerciales,
oficinas y viviendas: todos iguales, teniendo como punto de
partida las normas de construcción de 1929, para construir
una ciudad que fuera: “sobria, seca y levantada sobre un suelo
estrecho, de una coloración específica berlinesa”, ignorando
la arquitectura progresista de los años de la República de
Weimar, como la Bauhaus.
Rem Koolhaas y Peter Zumthor vivieron la dureza de
Stimmann. El primero abandonó de forma dramática el jurado para el Potsdamer Platz, con un desplegado de periódico
de una página criticando el proceso. No fue extraño que el
arquitecto holandés no volviera a construir nada en Berlín
–salvo la embajada de su país– hasta que este año ganó el
concurso para las nuevas Oficinas Centrales de la Editorial
62
ACCENT
IÑAKI ECHEVERRÍA ARQUITECTO
OCASO DEL MURO
Durante el periodo del muro, Berlín Occidental se convirtió en un laboratorio: militares y políticos convivieron con
artistas, bohemios y activistas que llegaban por los beneficios
fiscales, por la libertad y la mística del Oeste más adentrado
en la cortina de hierro. Vivieron en Berlín Brian Eno, Iggy
Pop y David Bowie. Nick Cave también grabó en la ciudad. La
ciudad tradicional sobrevivió gracias a la población artística
que ocupó ilegalmente muchos edificios que iban a ser destruidos, particularmente en zonas como Mitte y Kreuzberg.
Las artes vivieron un momento épico.
En los años 80 se invitó a arquitectos jóvenes a generar
proyectos para reinfiltrar vida, a través del diseño, en zonas
céntricas que habían sido pasadas por alto. Algunos nombres
hoy omnipresentes –Hadid, Koolhaas, Eisenmann, Libeskind,
Rossi, Stirling, Hejduk, Hertzberger– ofrecieron una visión
marcada por lo experimental.
Encuentra el recorrido arquitectónico de Berlín sugerido por Iñaki Echeverría en
Find Inaki Echeverría’s suggested walking tour of Berlin at
facebook.com/mx.Accent.
Eno, Iggy Pop and David Bowie all lived in Berlin. Nick
Cave recorded in the city. e traditional city survived
thanks to the artistic population that illegally occupied
many buildings that were set to be destroyed, particularly in areas such as Mitte and Kreuzberg. e arts went
through an epic moment.
In the 80s, young architects were invited to create projects that aimed, through design, to reinvigorate central
areas that had been overlooked. Some names, ubiquitous
today—like Hadid Koolhaas, Eisenmann, Libeskind, Rossi,
Stirling, Hejduk, Hertzberger—offered a vision with an
experimental influence.
THE STIMMAN DOCTRINE:
PEOPLE’S MORALE IN BERLIN
On November 9, 1989, 28 years after the construction of
the Wall, its demolition was announced. Only six years
had pased when the Spanish journal El País published:
“e reconstruction that follows the unification makes the
city a mecca for architecture and a giant construction site,
certainly the largest in the world. What Berlin Morgenpost
newspaper accurately calls ‘the architects’ olympics’ is taking
place in Berlín. Norman Foster, Jean Nouvel, Renzo Piano, Helmut Jahn, and Rafael Moneo are a sample of the architects
who create bulidings for the German capital”.
Hans Stimmann, who served as City Architect from 1991
to 2006, established an ideological dictatorship for the reconstruction: blocks, heights limited to 22 meters to the eaves,
windows, the requirement to devote 20% of each building to
residential space, and, implicitly, the use of stone as a building material. Each building had shops, offices and homes:
all were the same, with the 1929 building regulations as
their starting point, in order to build a city that was “sober,
dry, and raised on a narrow ground, with a specific Berliner
coloration,” ignoring the progressive architecture of the years
of the Weimar Republic, including the Bauhaus.
Rem Koolhaas and Peter Zumthor experienced Stimmann’s
harshness. e former dramatically dropped out of the Potsdamer Platz jury through a one-page newspaper spread
criticizing the process. It wasn’t strange for the Dutch architect never to build anything in Berlin again —except for
his country’s embassy—until this year, when he won the
1
2
1. Una alberca en el corazón de la ciudad: el Flussbad traerá nueva vida al río. 2. Con los cuarteles generales de GSW, Sauerbruch
Hutton recuperó, en 1989, un edificio de los años 50. ˜ 1. A swimming pool in the heart of the city: the Flussbad will bring new life to
the Spree river. 2. With the GSW Headquarters, Sauerbruch Hutton restored, in 1989, a 1950’s building .
Axel Springer. Zumthor vio su proyecto ganador para las
Topografías del Terror demolido, con la construcción avanzada, y sustituido por el edificio diseñado por Ursula Wilms
y Heinz W. Hallmann que hoy existe en el sitio.
Los proyectos coordinados por Stimmann cubren más
de 300 hectáreas del centro del Berlín posmuro en los que
la historia reciente no tenía lugar y debía ser eliminada de
la cartografía de la ciudad: el muro mismo (o su ausencia)
no fue considerado sino hasta tiempo después como una
memoria necesaria de la urbe.
competition to design the new Axel Springer Publishing headquarters. Zumthor saw his winning design for the Topography
of Terror demolished, despite its construction’s advancement,
and replaced by the design by Ursula Wilms and Heinz W.
Hallmann that now stands there.
e projects coordinated by Stimmann cover more than
300 hectares in the center of post-wall Berlin where recent
history had no place and had to be eliminated from the city
map: the Wall itself (or lack thereof ) wasn’t considered a
memory the city needed until later.
UNA CIUDAD AUTOGESTIONADA
A SELF-MANAGED CITY
Como una reacción al totalitarismo de Stimmann, el Berlín
que siguió ha sido un ejercicio de apertura y diseño. La traza
del muro también juega en esta etapa un papel definitorio. El
espacio vacío que quedó ha sido ocupado en operaciones de
acupuntura urbana que lo reconfiguran como espacio público
y privado, tanto colectivo como residencial. Restaurantes y
bares como Bat 21 y Kiki Blowfeld redescubrieron el frente
acuático del Spree, al centro de la ciudad, y detonaron una
cultura de playas urbanas. Esta nueva vida en el río encontró
su máximo popular en el Badeschiff, una alberca pública dentro del río que capturó la imaginación de locales y visitantes.
El proyecto del español Fernando Menis, que se construyó
como instalación de arte y por tanto fuera de restricciones
de códigos de construcción, ha gozado de tal éxito que se ha
extendido su permiso casi de forma indefinida. En el invierno se reconfigura con carpas inflables y se convierte en un
sauna público sobre el río.
Otro proyecto público que capturó la imaginación de la
ciudad es el Mauerpark (Parque del Muro), en un espacio
residual de la franja donde los domingos se levanta un bazar
ideal para comprar bicicletas usadas, hacer un asado en el
parque, tomar unas cervezas y vivir el karaoke a cielo abierto.
En estas zonas se han generado proyectos múltiples de
autor, que las dota de personalidad y carácter propios en
As a reaction to Stimmann’s totalitarianism, the Berlin that
followed has been an exercise in openness and design. e
Wall’s trace also plays a defining role at this stage. e empty space left behind has been used for operations of urban
acupuncture that reconfigure it as public and private space,
both collective and residential. Restaurants and bars like
Bat 21 and Kiki Blowfeld rediscovered the waterfront of the
Spree, in the city center, and detonated a culture of urban
beaches. is new life on the river found its popular height
in the Badeschiff, a public pool in the river that captured
the imagination of locals and visitors. A project by Spaniard
Fernando Menis, it was built as art installation and therefore
outside of building code restrictions, and has enjoyed such
success that its permit has been extended almost indefinitely. In the winter it’s reconfigured with inflatable tents and
becomes a public sauna on the river.
Another public project that captured the city’s imagination is the Mauerpark ( Wall Park), a residual space of the
strip where a market takes place every Sunday, becoming
the best place to buy used bikes, have a barbecue, drink a
couple of beers and enjoy the outdoor karaoke. Furthermore,
multiple auteur projects have come up in these areas, which
give them their own personality and character in contrast
to previous years’ developments.
64
ACCENT
REVEL IN
ROMANCE & CULTURE
Imagine yourself immersed in culture and romance in Vallarta-Nayarit
RQ0H[LFR·V3DFLÀFFRDVW0DNHLWDUHDOLW\DQGVDYHXSWR
RQDFFRPPRGDWLRQVZLWK\RXUÁLJKWDQGKRWHOJHWDZD\
Plus, enjoy up to $2,000 in resort credits, complimentary golf and more
at select resorts.*
Book by Dec. 31, 2014, for travel Jan. 1 – May 31, 2015.
aeromexicovacations.com, 1 800 934 4488 or your travel agent
Offers subject to change without notice; other restrictions may apply. A $20 fee applies to all new bookings made over the phone. *Minimum night stays, select travel dates and other restrictions may apply.
©2014 MLT Vacations, LLC AV18822
El antiguo aeropuerto nazi, Berlín-Tempelhof, se reinventó como un parque urbano al sur de la ciudad.
The Berlin-Templehof, the old nazi airport, is now a park in the southern part of the city.
contraste con el desarrollo de años anteriores. La nueva ciudad
le ha revelado a artistas y galerías la oportunidad de edificar
iniciativas personales como el Aedes Architektur Forum, el
Museo del Dibujo, el estudio de Olafur Eliasson —estos tres en
la misma antigua fábrica de cerveza. Christian Boros encontró
en los más de 3 mil metros cuadrados y 80 habitaciones de
un antiguo bunker de Mitte el espacio ideal para exhibir su
colección de arte internacional con piezas de los siglos xx y
xxi. El Oeste, olvidado durante los últimos 25 años, retoma el
interés que lo descubre como una nueva frontera. Proyectos
como el Waldorf-Astoria y Bikini Berlin al lado de la antigua
estación de tren, son pioneros de este proceso.
Toda la ciudad sigue reimaginándose: Realities United lanzó
una propuesta que sugiere limpiar un brazo no navegable del
río Spree y convertirlo en una zona accesible para nadar. Algo
que parecía utópico comienza a tomar tracción lentamente, y
–con un poco de suerte– en unos años podamos verlo realizado.
Los berlineses intuyen ya que el mayor activo que poseen
es el vacío, el potencial de la ausencia, de lo que aún no es, y
comienzan a protegerlo. Quizá deberíamos empezar a hacerlo
en otras ciudades.
e new city has given artists and galleries the opportunity to build personal initiatives like the Aedes Architektur
Forum, the Museum for Architectural Drawing, and Olafur
Eliasson’s study—these three located on the site of an old
brewery. In the 32,000 square feet and 80 rooms of a former
Mitte bunker, Christian Boros found the ideal location to
display his international art collection, with pieces of the
20th and 21st centuries. e West, forgotten for the past 25
years, reawakens the interest that turns it into a new frontier.
Projects like the Waldorf Astoria and Bikini Berlin, next to
the old train station, are pioneering this process.
e whole city is being reimagined: Realities United launched a proposal to clean a non-navigable stretch of the Spree
river, and turn it into an accessible swimming area. Something
that seemed utopian slowly begins to gain momentum, and,
with a bit of luck, in a few years we might see it realized.
Berliners may already suspect the city’s greatest asset
is the void, the potential of absence, of what isn’t yet, and
they’re starting to protect it. We should probably do the
same in other cities.
CheckPoint
BERLÍN
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones.
Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations.
Adquiere un boleto de avión redondo México – Madrid con Aeroméxico (10 vuelos semanales) y gana
desde* 9,040 KmP.
*La acumulación de KmP depende de la tarifa pública adquirida
Buy a roundtrip plane ticket to Madrid (10 flights a week), and earn KmP starting from* 9,040 KmP.
*The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired public rate.
Para la ruta Madrid-Berlín, consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, socio de SkyTeam./ For the MadridBerlin route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France. Sujetos a cambio sin previo
aviso./ Subject to change without notice.
66
ACCENT
Para volar a Madrid utilizando tus
Kilómetros Premier necesitas:
To fly to Madrid using Premier
Kilometers:
Clase Turista / Coach 80,000 KmP
Clase Premier 160,000 KmP
Esto es E S PA R C I M I E N TO. Es su sentido más LUJ O S O .
70.000 pies cuadrados (6.500 m2) de instalaciones bajo techo,
compartidas por dos torres con 80 residencias cada una.
PRIVÉ, una isla privada de ocho acres (3,2 hectáreas) pronto se conventirá en un
verdadero oasis de esparcimiento para los pocos afortunados que vivirán en ella.
CADA torre ofrecerá aproximadamente 35.000 pies cuadrados (3.250 m2) de
elegantes y exclusivas instalaciones para su relajamiento y diversión, incluyendo:
D 156);17#8),-81-;
+=),:),7;52)
D )>);)4),-,-/=;<)+1M6
y ;)4M68):).=5),7:-;
D 75-,7:A*1*417<-+)
privados con cocina para
eventos especiales
D -6<:7,-6-/7+17;
D ).J+76=65-6N41/-:7
D ;8)+17;;7+1)4-;
Además, la isla de PRIVÉ ofrece un espléndido pool deck con dos piscinas
expuestas al sol con Jacuzzis, canchas de tenis iluminadas, muelle privado,
marina privada, pista para trotar, sendero en la naturaleza*, y playa privada*.
Todo esto le espera en PRIVÉ, la última isla privada en el Sur de la Florida.
):)5I;16.7:5)+1M687:.)>7:>1;1<-6=-;<:)8I/16)?-*
mypriveisland.com o llámenos al 1.866.859.6402
;4)6,;<)<-;:1>->-6<=:)47:1,)
DESDE $1,98 MILLONES
#=2-<7)4))8:7*)+1M6,-"A,-<7,);4);,-5I;)/-6+1);/=*-:6)5-6<)4-;:-4->)6<-;
#" "#$# "&G"#""##" "#$"""$$##" #(" "#$##""" "$"" "#$###%$
#%$#!%"!%"#H##$$%$#"$""# "%#"""% ""!%$" "$ " !%"!%"("
(F$#""%!%"%$%"&%#F"$#&"#'#$$#$ " $7,);4);:-8:-;-6<)+176-;84)67;):<K;<1+7;7):9=1<-+<M61+7;-;8-+1.1+)+176-;+):)+<-:K;<1+);16;<)4)+176-;,15-6;176-;>1;<);8:-;-6<-;7.=<=:);A.7<7;16+4=1,);7,-;+:1<);-64)8:-;-6<--;<I6*);),7;-647;84)67;8:-41516):-;,-4,-;)::7447A<7,7;
-;<I6;=2-<7;):->1;176-;):9=1<-+<M61+);A7<:7;+)5*17;;168:->17)>1;7-64)5)6-:)8:->1;<)-6-4)+=-:,7,-+758:)A4)+1:+=4):,-7.-:<);<-.744-<767+76;<1<=A-=6)7.-:<)74);741+1<=,,-=6)7.-:<)8):)+758:):=6)=61,),-6-4+76,7516177
;-:-)41B):I6;741+1<=,-;7.-:<);7>-6<);,-=61,),-;-6-4+76,751617-6+=)49=1-:2=:1;,1++1M6-64)+=)4,1+0);)+<1>1,),-;;-:K)614-/)4-;8:->1)5-6<-)4);:-/1;<:)+176-;:-9=-:1,);7;+758:75-<-57;)+=5841:+764)4-<:)A-4-;8K:1<=,-4)874K<1+),-
%%8):)-447/:7,-4)1/=)4,),,-787:<=61,),-;8):)4)>1>1-6,)-6<7,)4)6)+1M687A)57;A-;<15=4)57;4);8=*41+1,),-;A8:7/:)5);,-5-:+),-7+76+):I+<-:-9=1<)<1>7-64);9=-67-@1;<)6*)::-:);8):)4)7*<-6+1M6,->1>1-6,);,-*1,7)4):)B)
+747:;-@7:-41/1M6,1;+)8)+1,),-;-;<),7+1>14=7:1/-66)+176)4161):A70-6-;-4,-;)::744),7:,-48:7A-+<7A-;<-76,751617-;<I,-;)::744),787:=6)-6<1,),).141),)+76.7:5),)8):)-;-8:78M;1<7-;8-+K.1+744)5),) :1>-->-478-:;
=6)+758)LK),-:-;876;)*141,),4151<),),-47:1,)-4C-;)::744),7:E$7,);4);+):)+<-:K;<1+);9=-;-8=*41+)68):)4);:-;1,-6+1);;76,-+):I+<-::-8:-;-6<)<1>7A-4-;)::744),7:;-:-;-:>)-4,-:-+07;168:->17)>1;7,--.-+<=):+)5*17;7;=;<1<=+176-;
,-1/=)475-27:+)41,),8):)+=)49=1-:+):)+<-:K;<1+)5)<-:1)47-9=1879=-;-16+4=A--64)=61,),);,15-6;176-;,-4);=61,),-;9=-;-8=*41+)67;-5=-;<:)6-647;.744-<7;;-:I6,1.-:-6<-;))9=-44);9=-;-,-<-:516):K)6*);),7-64),-;+:18+1M6,-
47;4K51<-;,-4);=61,),-;9=-;-8:-;-6<)6-64)-+4):)+1M6,-76,751617 ):)4);,15-6;176-;,-4)C=61,),E*);),);-64),-;+:18+1M6,-C=61,),E,-4)-+4):)+1M6,-76,751617.)>7:+76;=4<):4)=-;<:)
,-4)-+4):)+1M6,-76,7516179=-;-
16+4=A--647;7+=5-6<7;,-4) :781-,),1-:<7;)++-;7;)A,-:-+07;)=<141B):4);16;<)4)+176-;:-+:-)+176)4-;A,-7<:)K6,74-,-6<:7,-4,-;)::7447=:*)6K;<1+787,:I67.:-+-:;-)4)#7=<0;4)6,+757;-,-;+:1*--64)+1:+=4):,-7.-:<);<-.744-<767
+76;<1<=A-=6)7.-:<)8):)>-6,-:7=6);741+1<=,8):)=6)7.-:<)8):)+758:):=6)=61,),-6-4+76,7516177;-:-)41B):I6;741+1<=,-;7.-:<);7>-6<);,-=61,),-;-6-4+76,751617-6+=)49=1-:2=:1;,1++1M6-64)+=)4,1+0);)+<1>1,),-;;-:K)614-/)4-;
8:->1)5-6<-)4);:-/1;<:)+176-;:-9=-:1,);7;+758:75-<-57;)+=5841:+764)4-<:)A-4-;8K:1<=,-4)874K<1+),-%%8):)-447/:7,-4)1/=)4,),,-787:<=61,),-;8):)4)>1>1-6,)-6<7,)4)6)+1M687A)57;A-;<15=4)57;4);8=*41+1,),-;A8:7/:)5);
,-5-:+),-7+76+):I+<-:-9=1<)<1>7-64);9=-67-@1;<)6*)::-:);8):)4)7*<-6+1M6,->1>1-6,);,-*1,7)4):)B)+747:;-@7:-41/1M6,1;+)8)+1,),-;-;<),7+1>14=7:1/-66)+176)4
=*41+1,),A6<-:)+<1>787:
Miami
68
ACCENT
DEAD
OR
AL I VE
Hace 45 años, el álbum Abbey Road
anunciaba el principio del fin de
The Beatles pero, también, revelaba la
fascinante leyenda del Beatle muerto:
Paul McCartney.
Forty-five years ago, the Abbey Road
album announced the beginning of the
end of The Beatles, but it also revealed
the fascinating legend of the dead
Beatle: Paul McCartney.
POR ˜ BY JORDI SOLER
McCartney calza una sandalias, no está fumando y cruza el paso de peatones, como el resto. La foto de portada del álbum
Abbey Road fue tomada el 8 de agosto 1969, por el fotógrafo Iain Macmillan. Hizo seis fotos desde lo alto de una escalera
situada en medio de la calle Abbey Road, mientras un policía detenía el tráfico. ~ McCartney wears sandals, is not smoking,
and is also walking along the pedestrian crosswalk. The cover photo from the album Abbey Road was taken on August 8th,
1969, by photographer Iain Macmillan. He took six pictures from the top of a ladder placed on the middle of Abbey Road
street, while a policeman stopped traffic.
a las de la mañana del de agosto de , hace años, un policía detuvo el tráfico de la calle abbey
road, en londres, para que los cuatro beatles cruzaran una y otra vez, de ida y vuelta, caminando sobre
las líneas blancas del paso de peatones. El fotógrafo
Ian McMillan les hizo seis fotos, una cantidad ridícula si se
piensa en la trascendencia que tendría la imagen, y después
los cuatro músicos regresaron al estudio de grabación, a
terminar ese álbum que, aunque aparecería originalmente
sin título, todos comenzarían a llamar Abbey Road.
Días más tarde, el 20 de agosto, e Beatles grabaron la canción “I Want You (She’s So Heav y)”, la última pieza de los cuatro juntos. Ocho días después, en
el hospital Avenue Clinic, Linda McCartney, la mujer de
Paul, daría a luz a su primera hija. Un mes antes de que
el cuarteto cruzara, una y otra vez, Abbey Road, John
Lennon y Yoko Onno tuvieron un accidente automovilístico
en Escocia y fueron a dar al hospital; uno con diecisiete
puntadas en la frente y la otra con catorce. Quizá fue
este accidente el que puso a pensar a sus fanáticos que
e Beatles, como cualquier persona, estaban expuestos
al azar de la vida y el que, casi dos meses después de la
foto en Abbey Road, desamarró el rumor de que Paul
McCartney había muerto en un accidente de coche, y que
quién aparecía en la famosa fotografía no era Paul, sino
un doble, no sólo de cara y cuerpo, sino también de voz,
de guitarra y de piano, el usurpador se trataba de un tipo
at in the morning on the th of august, , years ago, a policeman held traffic on abbey road in
london to allow the four beatles to cross the back
and forth over and over again on the white lines
meant for pedestrians. Photographer Ian McMillan took
six photos of them, a ridiculous quantity if one thinks
about the transcendental quality of the final image, and
afterwards the four musicians returned to the recording studio to finish the album that, although originally
untitled, everyone would call Abbey Road.
Days later on the 20th of August, the Beatles recorded
“I Want You (She’s So Heavy),” which would be the last
piece the four would make together. Eight days following that, in the Avenue Clinic hospital, Linda McCartney,
Paul’s wife, would give birth to his first daughter. One
month before the foursome crossed Abbey Road over and
over again, John Lennon and Yoko Ono had an automobile
accident in Scotland and were taken to the hospital; one
received seventeen stitches on the forehead and the other,
fourteen. Perhaps it was this accident that made fans
start to think that the Beatles, like everyone else, could
be exposed to the randomness of life and that, almost
two months after the photo on Abbey Road was taken,
promoted rumors that Paul McCartney had died in a car
accident and the person who appeared in the famous
photograph was not Paul, but a double not only in face
and body but in voice, guitar and piano, the usurper being
70
ACCENT
El mito de la muerte: John representa al párroco; Ringo, de luto; Paul descalzo (en la religión budista, popular en esa
época, los muertos se representaban descalzos). Tiene los ojos cerrados y el paso cambiado. Lleva el cigarro en la mano
derecha, pero él es zurdo. Al final, George vestido informal representa al enterrador. ~ John represents the pastor; Ringo is
mourning; next, Paul appears barefoot (in Buddhist religion, the dead were represented barefoot). He is the only one with
his eyes closed and with the opposite leg ahead. He holds a cigarette in his right hand, while he was left-handed. Finally,
George wearing an informal outfit, represents the undertaker.
llamado William Campbell. La historia fue publicada por
el diario Northern Star, de la Universidad de Illinois, con
el título “Clues Hint at Beatle Death” (“Pistas que apuntan
hacia la muerte del Beatle”), y en ella se revelaba que Paul
McCartney había muerto en un accidente de automóvil,
el 9 de noviembre de 1966, y que desde entonces había
sido remplazado por Campbell, el ganador de un concurso
secreto organizado por la compañía disquera, con tal de
sustituir al Beatle muerto.
La noticia contaba que a Campbell, a pesar del extraordinario parecido, habían tenido que practicarle una cirugía plástica para retocar algunos detalles. La historia
se propagó a gran velocidad, a pesar de que los periódicos
ingleses de la época habían publicado que Paul McCartney estaba de vacaciones en Kenya, con Jane Asher –su
novia de entonces– precisamente el día en que el arrojado
reportero del Northern Star fijaba la muerte del músico
en un accidente de coche.
La noticia llegó rápidamente a la WKNR-FM, una estación de radio de gran audiencia en Detroit; el locutor Russ
Gibbs interrumpió la programación para dar la noticia de
la muerte de Paul McCartney, y de que el Paul que aparecía en la portada de Abbey Road era en realidad William
Campbell; horas más tarde, el comunicado se reprodujo
en la mayoría de los periódicos de Estados Unidos y, al
día siguiente, en los diarios de todo el mundo. Pero mientras la noticia se expandía a gran velocidad, el periodista
some guy named William Campbell. e Northern Star,
from the University of Illinois, published the story with
the title “Clues Hint at Beatle Death,” and revealed that
Paul McCartney had died in a car accident on November
9, 1966, and that since that date he had been replaced by
Campbell, winner of a secret contest organized by the
record company specifically to substitute the dead Beatle.
e article stated that for Campbell, even though he
looked extraordinarily similar, they had had to perform
plastic surgery to touch up certain details. The story
spread quickly despite the fact that British newspapers
had reported that Paul McCartney was on vacation in
Kenya, with Jane Asher –his then girlfriend– precisely
on the day that the mistaken reporter from the Northern
Star fixed the date of the musician’s death by car accident.
News arrived quickly to WKNR-FM, a radio station
with a large audience in Detroit; the announcer, Russ
Gibbs, interrupted programming to give the news of Paul
McCartney’s death, and that the Paul that appeared on
the cover of Abbey Road was in reality one William Campbell. Hours later, the communication reproduced itself in
the majority of newspapers in the United States, and by
the next day, in those of the rest of the world. While this
rapid spread was happening, journalist Hugh Farmer, from
Sunday People, got in his car and went sniffing around
the farm that McCartney owned in Scotland at the time.
Farmer (note the coincidental name) relayed later how,
72
ACCENT
Hugh Farmer, de la publicación Sunday People, abordó
su coche y fue a husmear a la granja que tenía entonces
McCartney en Escocia. Farmer (que en español, curiosamente, significa granjero) relata cómo llegando a la granja
lo recibió el mismo Paul McCartney de overol, camisa a
cuadros y botas de hule, y le preguntó, con un saludable
rubor en las mejillas: “¿Te parece que estoy muerto?”.
A pesar de las flagrantes evidencias de que aquella
noticia había sido un bulo, desde entonces han seguido
apareciendo teorías, hipótesis y contra hipótesis, muchas
fundamentadas en estudios antropométricos que supuestamente demuestran que las orejas, o la nariz, o los ojos
de Paul no son exactamente iguales a los de Campbell, el
impostor que lo sustituyó a partir de 1966.
Pero las pistas que sugirieron la muerte de Paul McCartney, en las que se basó el reportero del Northern Star,
venían desde el álbum Revolver (1966), concretamente en la
canción “Taxman”, que fue la primera que compuso George
Harrison para e Beatles y que, a cierta altura, recita:
“…And my advice for those who die” (“y mi advertencia para
los que mueren”). A partir de esta línea, que alguien en su
sano juicio no hubiera tomado como evidencia de nada,
comienza la invención de la muerte de Paul McCartney,
un acontecimiento del que, según la teoría, está repleto
el Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967), una obra
que comienza con la presentación de una banda ficticia,
upon arriving at the farm, Paul McCartney himself greeted
him in overalls, a plaid shirt, and galoshes and asked, with
a healthy color in his cheeks, “Does it look like I’m dead?”
Besides the flagrant evidence that the news had been
a hoax, there have been theories, hypotheses, and contrahypotheses appearing since then, mostly grounded in
anthropometric studies that supposedly show the ears, or
nose, or eyes of Paul were not exactly the same as those of
Campbell, the imposter that substituted him since 1966.
e clues that suggested Paul McCartney’s death, on
which the Northern Star reporter based his story, came
from the Revolver album (1966), specifically from the song
“Taxman,” which was the first song composed by George
Harrison for the Beatles and says: “ . . . And my advice
for those who die.” From this line, which anyone in their
right mind would not have taken as evidence of anything,
began the invention of Paul McCartney’s death, an event
which, according to theory, the following album, Sgt.
Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967) is replete with.
at album is a work that begins with the presentation
of a fictitious band, that of Sgt. Pepper’s, and its leader, a
Billy Shears, which the supporters of Paul’s death theory
identified as the substitute, William Campbell. In the same
album, John Lennon proclaims in “A Day in the Life,” that
“He blew his mind out in a car . . .” Beyond that, if one
listens to the song backwards, turning the record in the
74
ACCENT
GETTY IMAGES
La teoría de la muerte de McCartney llenó cientos de páginas de revistas y periódicos, y algunos aún piensan que Paul no es el
Paul auténtico, aún cuando formó The Wings, tuvo cuatro hijos, ha editado más de 20 discos, y fue nombrado Caballero del
Reino. ~ The theory of McCartney’s death filled hundreds of magazine and newspaper pages, and some still think that Paul is
not the authentic Paul, even when he created The Wings, had four children, has edited over 20 albums, and was knighted.
Las hipótesis de un usurpador se dirigen a las diferencias de ojos, cejas y forma de las orejas.
Theories regarding an impostor focus on the differences in eyes, eyebrows, and shape of the ears.
opposite direction (something that was easy to do with
vinyl records), one can hear (if they want to): “Paul is dead,
miss him, miss him.” At the end of “Strawberry Fields
Forever,” Lennon murmurs: “I buried Paul,” even though
later in several interviews Lennon clarified that what he
really said was “cranberry sauce” and added that he had
no idea about the messages one could hear by playing the
record backwards. As if that is not enough, if one looks
at the drum logo from the cover in a mirror, where they
would see “Lonely Hearts,” they see: “1 ONE 1 X HE DIE 1
ONE 1.” e outrageous interpretation of those details,
that surely the Beatles had fun with, culminated in the
cover photo of the Abbey Road album that Ian McMillan
took 45 years ago. In this picture we see, as was said at
the beginning of these lines, the four Beatles crossing the
street, in a typically urban scene in London, which was
immediately interpreted by the enthusiasts of Paul’s death
theory, as a funeral procession: John at the head, dressed
in white because he was the priest; Ringo in black as a
mourner lamenting with sobs and gestures; Paul barefoot
(because of course he is dead and doesn’t need shoes even
though in other shots he is wearing sandals), and he’s the
only one that steps, different from the others, with the
right foot in front (a step to the afterlife?).
76
ACCENT
GETTY IMAGES
la del Sgt. Pepper, y la de su líder, un tal Billy Shears que,
los afectos a la teoría de la muerte de Paul, identificaron
como William Campbell, el sustituto de McCartney. En este
mismo álbum, John Lennon proclama en la canción “A Day
in the Life”: “He blew his mind out in a car…” (“se voló los
sesos en un automóvil”) y además, si se escucha la canción
al revés, girando el disco en sentido contrario (cosa que
se podía hacer muy fácilmente cuando existían los discos
viniles), se puede oír (con muchas ganas de oírlo): “Paul
is dead, miss him, miss him” (“Paul está muerto, lo extraño, lo extraño”). Al final de “Strawberry Fields Forever”,
Lennon murmura: “I buried Paul” (“yo enterré a Paul”),
aunque más tarde, en varias entrevistas, Lennon aclaró
que lo que en realidad dijo fue “cranberry sauce” (“puré
de arándano”) y agregó que desconocía los mensajes que
se encontraban al escuchar el disco al revés. Y por si esto
fuera poco, si se mira en un espejo el logo del tambor que
aparece en la portada, se verá que en donde dice “Lonely
Hearts”, en realidad se lee: “1 ONE 1 X HE DIE 1 ONE 1”.
La delirante interpretación de estos detalles, que más
bien divertían a e Beatles, tuvo su punto culminante en
la foto de la portada del disco Abbey Road, ésa que hace
45 años hizo Ian McMillan. En ella se ve, como se dijo al
principio de estas líneas, a los cuatro Beatles cruzando la
calle, una imagen urbana, típicamente londinense, que fue
inmediatamente interpretada por los forofos de la teoría
de la muerte de Paul, como una procesión funeraria: John
va a la cabeza, vestido de blanco, porque es el sacerdote;
Ringo, que va de negro, es el plañidero, el que lamenta,
con sollozos y aspavientos, la muerte de Paul; George, que
va de pantalón vaquero, es el enterrador; Paul va descalzo
(como está muerto no necesita zapatos, y no importa que
en otra de las tomas vaya de chanclas) y es el único que va,
a diferencia del resto de la banda, con la pierna derecha
por delante (¿el paso al más allá?).
UN MAPA
TEXTIL DE
CHIAPAS
a textile map of chiapas
Tejer es mucho más que un oficio para las mujeres chiapanecas,
es la manera en la que entrelazan, hilo a hilo, a su familia con las
tradiciones ancestrales, creencias y valores de sus comunidades.
Weaving is much more than a job for women in Chiapas: it’s
the way they intertwine, thread by thread, their families with
ancestral traditions, beliefs and community values.
POR ˜ BY XIMENA OROZCO
FOTO ˜ PHOTO CÉSAR SANDOVAL
Según la cosmogonía maya,
la diosa de la luna, Ixchel, era la
patrona del hilo y su hija Ixchebelyax,
la diosa del bordado.
el acto de tejer, entonces, simboliza el nacimiento y la
vida; abrir y cerrar el telar, los latidos del corazón;
y el esfuerzo de la tejedora, el parto que origina la
vida. Es por esto, que a las tejedoras se les considera, las
madres de la creación.”
El texto anterior lo leí en el Museo de los Altos de Chiapas Exconvento de Santo Domingo, ubicado en la ciudad
de San Cristóbal de las Casas. Fue ahí donde inicié un viaje
dedicado a conocer y entender a profundidad, la relación
entre Chiapas y sus tejedoras. Este texto acompañaba los
vestigios de textiles encontrados en la cueva de El Lazo, en
la región zoque de Chiapas. Datan del año 600 al 900 d.C. y
en ellos se aprecia la calidad, técnica y rastros artísticos de
éstas. Ellas no se conformaban con simplemente entramar
los hilos en una y otra dirección; en ellos ya hay diseño,
simbolismo, grecas y combinación de colores. Hemos visto
estos diseños plasmados como frescos en diversas ruinas
arqueológicas, pero verlos “vivos” y no como parte de una
representación en dos dimensiones, me permitió experimentar la íntima relación entre materia y espíritu. Tejer
era la manera en que podían unir ambas cosas.
Caminé por San Cristóbal y sus alrededores queriendo absorberlo todo para adentrarme en su mundo. Para
entender cómo se puede tejer la vida misma de una cultura entre hilos se debe experimentar de primera mano
su aire, sus montañas, la risa de los niños, la comida, la
arquitectura y, sobre todo, su gente. La influencia indígena es tan dominante que no hay un solo metro cuadrado
en el que no se sienta; la variedad de sensaciones es tan
diversa como lo son las comunidades de la zona, que se
distinguen entre ellas por su vestimenta. Cada una tiene
entramados y estilos diferentes, y constituye en sí misma
una manifestación del sentido de pertenencia.
En el Museo de Trajes Regionales, el director, Sergio
Castro, me concedió una visita guiada por su colección
According to Mayan cosmology, the
moon goddess, Ixchel, is the patroness
of thread, and her daughter, Ixchebelyax,
is the goddess of embroidery.
The act of weaving, then, symbolizes birth and life;
opening and closing the loom, a beating heart; the
weaver’s own effort, the labor that brings life. For this
reason, weavers are considered the mothers of creation.”
I read the above text in the Museum of the Chiapas
Highlands Ex-convent of Santo Domingo, located in the
city of San Cristóbal de las Casas. It was there where I
began a journey dedicated to the in-depth knowledge
and understanding of the relationship between Chiapas
and its weavers. is text accompanied the textile relics
found in the El Lazo cave in Chiapas’ Zoque region. In
these pieces, dating from 600 to 900 A.D., the weavers’
quality, technique and artistic traces can be appreciated.
ey were not satisfied simply weaving the threads in one
direction, then the other; they combined design, symbolism, borders and colors. We have seen these designs
captured as frescos in various archaeological ruins, but
seeing them “live” and not as part of a two-dimensional
representation allowed me to experience the intimate
relationship between the material and the spiritual. Weaving was the way they could unite both.
I walked around San Cristóbal wanting to absorb
everything in order to enter the world of weaving. In
order to understand how the life of a culture can be woven
among threads, you must experience firsthand its air,
its mountains, the laughter of its children, its food, its
architecture and, above all, its people. e indigenous
influence is so pervasive that there isn’t a single square
foot where you don’t feel it; the variety of sensations is
as diverse as the area’s communities, which differentiate
themselves with their clothing. Each one has different
styles and weaving designs, and is itself a manifestation
of the sense of belonging.
At the Museum of Regional Clothing, director Sergio
Castro gave me a tour of his personal collection. Here
80
ACCENT
Tejedora utilizando un telar de cintura en Zinacantán. ~ A weaver using a waist loom in Zinacantán.
Tejido de
motivos
geométricos
expuesto en
el Museo de
los Altos de
Chiapas.
Geometric
pattern fabric
exhibited in
the Museum
of the Chiapas
Highlands.
personal. Ahí se encuentran los trajes bicolores de San
Andrés de Larráinzar, los entramados cuadriculados de
Pantelhó, las flores plasmadas de Zinacantán, los trajes
de lana de San Juan Chamula y una túnica ceremonial
de la comunidad Lacandona de Najá. Las mujeres deben
portar la vestimenta de la comunidad del esposo; esto
quiere decir que si alguna se casa con alguien ajeno a su
aldea debe entonces adoptar la de éste y dejar la propia
atrás. La vestimenta tradicional no es exclusiva de ceremonias, es un hábito del cual se enorgullecen por ser una
expresión de su propia vida.
Fuera de la ciudad, en las comunidades cercanas, es
posible adentrarse en la vida de las tejedoras. La primera
parada fue San Juan Chamula, una comunidad ferozmente
apegada a sus tradiciones, usos y costumbres. Mi primera
lección para entender la cultura llegó con el saludo mismo: “¿K’uxi elan avo’onton?” quiere decir “¿Cómo está tu
corazón?” en tzotzil. La expresividad y profundidad de
sus tejidos comenzó a hacerse evidente con una pregunta
que manifiesta una genuina preocupación por los sentimientos de las personas de la comunidad. La introducción
de ovejas por los españoles hizo posible la producción de
82
ACCENT
are the two-tone outfits from San Andrés Larráinzar,
the square-shaped weaves from Pantelhó, the flower shapes from Zinacantán, the wool clothing from San Juan
Chamula and a ceremonial robe from the Najá Lacandon
community. Women should wear the clothes from their
husband’s community; this means that if she marries
someone from outside her village, she should then adopt
his style of clothing and leave her own behind. Traditional
dress is not exclusive to ceremonies: it’s a custom people
are proud of because it’s an expression of their own lives.
Outside the city, in the surrounding communities,
you can enter into the weavers’ lives. e first stop was
San Juan Chamula, a community fiercely attached to its
traditions and customs. My first lesson in understanding
the culture came with the greeting: “K’uxi elan avo’onton?”
which means, “How’s your heart?” in Tzotzil. e expressiveness and depth of their weavings started to become
evident with a question expressing a genuine concern for
community members’ feelings. e introduction of sheep
by the Spanish made the production of woolen textiles
possible; women wear black skirts made of this material
with simple white, cotton blouses and belts attached to
1
1.Tienda de
la asociación
El Camino
de los Altos.
2. La señora
María, una
gurú del diseño
textil. 3. Hilos
acomodados
en un telar de
madera.
1. The store
operated by the
association El
Camino de los
Altos. 2. Mrs.
María, a textile
design guru.
3. Threads in a
wooden loom.
2
3
textiles de lana; las mujeres portan faldas negras de este
material con sencillas blusas blancas de algodón y fajas
que las fijan a la cintura. Los hombres usan túnicas del
mismo material –con o sin mangas– en blanco y negro
cuya textura remite a la piel del animal en estado natural.
Ahí, tuve la suerte y el privilegio de sentarme a platicar
con una de las tejedoras más ancianas del pueblo, la señora
María “Maruch”, quien acababa de regresar de París, donde
impartió una plática sobre su arte textil. Mientras ella
hilaba la lana, sus nietas tejían prendas siguiendo pasos
artesanales milenarios; la excepción es que hoy tejen lana
y no algodón como en tiempos prehispánicos. Las mujeres
trasquilan a los borregos, lavan la lana, la peinan con un
cepillo que tiene clavos en ambas direcciones y después
la hilan. Para teñirla usan pigmentos naturales como las
frambuesas, el añil para los azules, el achiote para los
naranjas y un barro especial para el negro.
Las mujeres de Zinacantán –otra de las comunidades
más reconocidas por su arte textil– se caracterizan por
lo diferente de sus trajes, es decir, por el arte del bordado
barroco de flores sobre sus blusas, faldas y capas. Todas
84
ACCENT
their waists. Men wear tunics made of the same material –with or without sleeves– in black and white, whose
texture imitates the natural state of the animal’s coat.
While there, I had the luck and privilege to sit and
talk with one of the oldest weavers in the village, Señora
Maria “Maruch”, who had just returned from Paris, where
she gave a talk on her textile art. As she spun the wool,
her granddaughters wove garments following the same
ancient artisanal steps; the exception is that now they
weave wool and not cotton like they did in pre-Hispanic
times. e women shear the sheep, wash the wool, comb
it with a brush that has nails pointing in both directions,
and then spin it. To dye it, they use natural pigments such
as raspberries, indigo for blue, annatto for orange and a
special clay for black.
Women from Zinacantán –another of the communities most recognized for its textile art– are characterized
by their different clothing, that is, by the art of baroque
floral embroidery on their blouses, skirts and cloaks. All
use the same colors in their production, but the degree of
customization from one group to another is overwhelming.
Fachada de la
iglesia principal
de San Juan
Chamula, al
norte de
San Cristóbal
de las Casas.
Facade of San
Juan Chamula’s
main church,
to the North of
San Cristóbal
de las Casas.
emplean los mismos colores en su elaboración, pero el
grado de personalización entre un conjunto y otro es abrumador. Algunas me invitaron a comer con ellas mientras
tejían. Abuelas, madres y nietas ríen y platican mientras
trabajan. Es inevitable que una gran parte de su ser se
filtre entre los hilos. La tierra sobre la que caminan inspira el tono café de sus rebozos; las plantas que cultivan,
el verde; y el cielo de un atardecer, el lila que las arropa.
Tejer es una labor de gran dedicación y profunda entrega. Es poco común que los turistas paguen el verdadero
valor de las prendas, razón por las que se venden en lugares
especializados y no en mercados turísticos. En busca de
éstos conocí a Susana y Ana, dos indígenas tzotziles que
administran la asociación civil El Camino de los Altos, y a
Claudia Muñoz, fundadora de Chamuchik. Ambas organizaciones dan trabajo estable a las tejedoras, ayudándolas
a preservar su arte y proveyéndolas de un ingreso justo
por su trabajo. Incluso más interesante me resultó descubrir que el proceso de diseño de las prendas se hace en
cooperación con las indígenas, pues ellas no tejerán algo
que desde un inicio no les guste.
86
ACCENT
Some invited me to share food with them while weaving.
Grandmothers, mothers and granddaughters laugh and chat
while working. It’s inevitable that a large part of their being
seeps between the threads. e land on which they walk
inspires the brown tones in their shawls; the plants they
grow, the greens; and the sunset, the lilac in their clothes.
Knitting is a work requiring great dedication and
deep commitment. It’s uncommon that tourists pay the
true value for the garments, which is why they are sold in
specialized places and not in tourist markets. In my search
for these I met Susana and Ana, two Tzotzil women who
manage the civil association El Camino de los Altos, and
Claudia Muñoz, founder of Chamuchik. Both organizations
provide steady work to the weavers, helping them preserve their art by providing a fair wage for their work. Even
more interesting was to discover that the design process
is done in cooperation with the indigenous women themselves: they don’t weave anything that they don’t like.
At the end I understood the pride and love these women
feel for what they do. ey are the weavers of their culture,
the women who dye their lives with color, who tie their
1
1. El bordado es
una arraigada
tradición en la
zona. 2. Muchos
de los colores
se obtienen
de pigmentos
naturales. 3. La
calidad de los
tejidos comienza
con los hilos.
1. Embroidery is a
very well rooted
tradition in the
area. 2. Many
colors come
from natural
pigments.
3. The quality
of the fabrics
comes from the
threads.
2
3
Entendí al final el orgullo y amor que estas mujeres sienten por lo que hacen. Ellas son las tejedoras de su cultura,
las que tiñen su realidad de colores, las que amarran con
nudos a sus familias, las que paren día a día los recuerdos
de su herencia cultural para usarlos como símbolos de su
de procedencia. Sentí un profundo respeto por su arte y
visión, y, por qué no decirlo, también me sentí identificada por la siguiente razón: esta historia la escribí tejiendo
palabras en oraciones y éstas, a su vez, en párrafos para
presentar al final un texto pleno de las emociones y los
aprendizaje adquiridos en Chiapas.
families together with knots, who every day give birth
to mementos of their cultural heritage to use as symbols
of their origin. I felt a deep respect for their craft and
vision, and –why not say it– I also felt identified for the
following reason: I wrote this story by weaving words into
sentences and these, in turn, into paragraphs to eventually create a text full of the emotions and knowledge
acquired in Chiapas.
CheckPoint
CHIAPAS
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones.
Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations.
Adquiere un boleto de avión redondo México – Tuxtla Gutiérrez con
Aeroméxico (35 vuelos semanales) y gana desde* 1,000 KmP.
*La acumulación de KmP depende de la tarifa pública adquirida
Buy a roundtrip plane ticket to Tuxtla Gutiérrez (35 flights a week),
and earn KmP starting from* 1,000 KmP.
*The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired
public rate.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
88
ACCENT
Para volar a Tuxtla Gutiérrez utilizando tus Kilómetros Premier
necesitas:
To fly to Tuxtla Gutiérrez using Premier Kilometers:
Clase Turista / Coach 32,000 KmP
Clase Premier 64,000 KmP
90
ACCENT
POR LOS MARES
DEL TIEMPO
Algo incomprensible hay en el apego al mar y en la pasión de
algunos hombres por surcar las olas a bordo de un velero. Una
flota de yates clásicos, las aguas del Caribe y la historia de una
casa relojera ofrecen una ruta certera para hallar la explicación.
§
There’s something incomprehensible about our attachment to
the sea and the passion to ride the waves aboard a sailboat.
A fleet of classic yachts, the waters of the Caribbean and the
story of a watchmaker offer a sure path to find the explanation.
TEXTO ˜ BY PEDRO AGUILAR RICALDE
Momento en que uno de los yates competidores gana el barlovento a otro durante la regata.
The moment when one competing yacht gets windward of another during the regatta.
“uno no conquista el océano; se tiene que ser lo suficientemente humilde para entender que hay que trabajar
en conjunto con la naturaleza”, me aseguró Jason Lewis,
el único hombre que ha dado la vuelta al mundo impulsado
por la fuerza de su propio cuerpo, durante una entrevista
frente al mar de Antigua. En aquel momento, no fui capaz
de vislumbrar que sus palabras encerraban un presagio de
lo que meses más tarde confirmaría en ese mismo escenario.
Officine Panerai fue fundada en Florencia, en 1860, y
desde entonces su historia se ha nutrido de la fuerza de
las aguas oceánicas. Desde principios del siglo xx y a lo
largo de varias décadas, Panerai proveyó a la Armada Real
italiana de instrumentos de precisión, miras, calculadoras,
visores y, desde luego, relojes diseñados ex profeso para sus
escuadrones de buceo. Los hoy icónicos modelos Luminor
“you cannot conquer the ocean; you have to be humble enough to understand that you need to work
with nature,” Jason Lewis, the only man who has been
around the world powered by his own body, assured
me during an interview in front of the Sea of Antigua.
At the time, I couldn’t understand that his words were
an omen of the things I’d confi rm months later at this
very location.
Officine Panerai was founded in Florence in 1860, and
since then its history has been nurtured by the force of
the ocean waters. Since the early 20th century and for
decades after that, Panerai supplied the Italian Royal
Nav y with precision instruments, scopes, calculators,
visors and, of course, watches expressly designed for its
diving squads. Iconic models Luminor and Radiomir were
92
ACCENT
CATEGORÍAS
DE LA COMPETENCIA
COMPETITION CATEGORIES
Vintage
Yates con una quilla completa conservada en su estado original, diseñados y botados antes de la
Segunda Guerra Mundial.
Vintage
Yachts with a full keel preserved
in their original state, designed
and launched before World War II.
Clásicos
Yates con una quilla completa conservada en su estado original, diseñados y botados después de la
Segunda Guerra Mundial.
Classic
Yachts with a full keel preserved
in their original state, designed
and launched after World War II.
Eilean, un queche bermudeño construido en 1936 y restaurado por Panerai.
Eilean, a Bermudian ketch built in 1936 and restored by Panerai.
y Radiomir fueron mantenidos en secreto por el
Acta de secretos militares emitida por el gobierno
italiano y solamente se comercializaron hasta 1997,
año en que Grupo Richemont adquirió la marca.
kept secret by the Military Secrets Act issued
by the Italian government and were commercially available only in 1997, when Richemont
Group acquired the brand.
¡BIENVENIDO A BORDO!
WELCOME ABOARD!
Durante las horas previas al inicio de la competencia, la Antigua Yacht Club Marina –localizada en
Falmouth Harbour– se antojaba como un hormiguero que en lugar de túneles subterráneos tenía
brazos sobre el mar. Con los ánimos exaltados
por la emoción y perfectamente uniformadas,
las tripulaciones de cada velero trabajaban para
asegurarse de que todo a bordo –jarcias, poleas
y velas– funcionaba sin problema. La adrenalina aumentaba conforme la hora de zarpar se
aproximaba y aunque todos eran concientes de
For hours before the start of the competition,
the Antigua Yacht Club Marina in Falmouth
Harbour seemed like an anthill that, instead
of underground tunnels, had branches all over
the sea. With their spirits heightened due to
excitement and perfectly uniformed, each
boat’s crew worked to make sure everything
on board –riggings, pulleys and sails– worked
without a glitch. Adrenaline rose as the time
to set sails approached, and despite everyone’s
awareness that they were there to take part in
94
ACCENT
Tradicionales
Navíos de pesca o carga que fueron construidos o convertidos en
botes de vela.
Traditional
Fishing or cargo vessels that were
built or converted into sailboats.
Clásicos Modernos
Yates de fibra de vidrio con quillas
largas y descendientes de los botes
diseñados y construidos en madera.
Modern Classics
Fiberglass yachts with long keels,
descendants of boats designed
and built from wood.
Espíritu de tradición
Yates construidos recientemente utilizando técnicas de diseño,
métodos y materiales modernos,
con apego a la gracia y estilo de
los clásicos.
Spirit of Tradition
Yachts built recently using modern
design techniques, methods and
materials, but staying true to the
grace and style of the classics.
Grandes barcos
Embarcaciones utilizadas para entrenamiento de vela o de pasajeros.
Tall Ships
Vessels used for sail training or
passenger ships.
Detalles como el bauprés y el timón fabricados en madera son señas distintivas de un yate clásico.
Details like the wooden bowsprit and rudder are distinctive signs of a classic yacht.
que estaban ahí para enfrentarse en una competencia, se
respiraba un aire de compañerismo más que de rivalidad.
Se consideran yates clásicos aquellos que fueron construidos entre 1920 y 1940 con diseños dominados por líneas
simples. En su mayoría constituyen una muestra de la genialidad de diseñadores como Sparkman & Stephens, Nathanael Herreshoff, John Alden y Frederick Shepherd. Para ser
aceptados en la competencia deben tener una quilla completa, desplazarse a una velocidad entre moderada y alta,
estar construidos con acero o madera, y tener un cordaje
y una apariencia tradicionales. Si todos estos requisitos
son cubiertos, cada velero es asignado a alguna de las seis
categorías de la competencia. Para cada uno de los cinco
días de competencia existe un trayecto distinto que pone
a prueba las habilidades de cada tripulación y que permite
a cada navío hacer gala de su majestuosidad.
Al abordar el Chronos, un yate de pasajeros de 48 metros
de largo, se nos pidió descalzarnos, enfundarnos en la camiseta que nos convertía oficialmente en miembros de la tripulación y tomar una pastilla que, con algo de suerte, nos
haría inmunes al mareo. Comenzamos a navegar hacia la
boya que indicaba el punto de partida y en espera del pitazo
de salida, atestigüé incrédulamente cómo los tripulantes de
otros botes escalaban, con una habilidad más propia de un
acróbata que de un marinero, los mástiles para verificar el
buen estado de las velas. Por su parte, el capitán, el timonel
y los remeros repasaban una y otra vez la ruta y la estrategia
diseñada para aventajar a los rivales.
La cubierta se volvió el plató de una coreografía ejecutada al ritmo de las olas y bajo la conducción del viento.
a competition, there was an air of camaraderie rather
than rivalry.
Classic yachts are those that were built between
1920 and 1940 with designs dominated by simple lines.
Most constitute an example of the genius of designers
Sparkman & Stephens, Nathanael Herreshoff, John Alden
and Frederick Shepherd. To be accepted into the competition the boats must have a full keel, be able to move at
a speed between moderate and high, be made of steel
or wood and have traditional rigging and appearance.
If all these requirements are met, the boat is assigned
to one of the competition’s six categories. For each of
the competition’s five days there is a different race that
tests the skills of each crew and allows each vessel to
show off its majesty.
Boarding the Chronos, a passenger yacht 48 meters
long, we were asked to remove our shoes, wear the shirt
that officially made us crew members and to take a pill
that would hopefully make us immune to seasickness.
We started sailing to the buoy that marked the starting
point and, waiting for the starting whistle, I witnessed
incredulously as the crews of other boats, with the skill
of an acrobat rather than a sailor, climbed the masts to
check the proper state of the sails. Meanwhile, the captain,
the steersman and the bow rowers repeatedly went over
the route and strategy designed to outdo their rivals.
e deck became the stage of a perfectly executed
choreography, set to the rhythm of the waves and directed by the wind. As it fi lled the sails, the speed increased
and the rise and fall of the bow, growing fiercer, made
96
ACCENT
ANATOMÍA DE UN YATE CLÁSICO
ANATOMY OF A CLASSIC YACHT
Palo mayor
Mainmast
Trinquete cangrejo
Gaff-rigged foresail
Trinqueta
Fisherman
Trinquete
Fisherman’s
Foque
Jib
Vela mayor
Mainsail
Botavara
Boom
Genovesa
Genoa
Bauprés
Bowsprit
Soporte saliente
Boomkin
Conforme las velas se iban desplegando, la velocidad incrementaba y el ascenso y descenso de
la proa, cada vez más feroz, generaba enormes
explosiones de agua salada que, en más de una
ocasión, se convirtieron en intempestivas lluvias
que azotaron la cubierta y nos dejaron totalmente
empapados. “Mantén la vista en el horizonte”, me
aconsejó Barbara Narr, propietaria del barco, ante
unos leves síntomas de mareo. A una velocidad
promedio de 15 nudos –alrededor de 28 km/h– y
plenamente instalados en la competencia, los veleros se apresuraban por adelantar posiciones. Fue
en ese momento cuando otro de los pasajeros me
explicó que una de las estrategias más comunes
es ganar el barlovento –rebasar por el lado en que
pega el viento a las velas– para restar velocidad a
aquel buque al cual se quiere aventajar.
El trayecto a completar durante la jornada
fue el conocido como “Mariposa”, que implica
realizar cinco vueltas –de entre 45 y 90 grados– y
que requirió cerca de tres horas para ser completado. A poca distancia de la meta, resguardada
por una lancha ocupada por los miembros del
jurado, fuimos invitados por el chef a sentarnos
en el comedor de cubierta a disfrutar del risotto
que, inexplicablemente, había cocinado mientras
la competencia se desarrollaba.
De regreso a la marina, mientras recorría los
muelles que conducen al hotel, fui dejándome
invadir por el sentimiento de hermandad que
une a los aficionados a este deporte. Las tripulaciones celebraban, se felicitaban y brindaban
ILUSTRACIÓN
for huge explosions of saltwater that, on more
than one occasion, became a sudden downpour
that hit the deck and left us completely soaked.
“Keep your eyes on the horizon,” Barbara Narr,
owner of the boat, advised as light symptoms
of seasickness appeared. At an average of 15
knots –about 17 mph– and at full competition
speed, the sailboats rushed to advance positions. It was then that one of the passengers
told me that one of the most common strategies
is to get to windward of other boats –that is,
to pass them on the side where the wind hits
the sails– to reduce their speed.
e route we were on that day was known
as “Butterfl y”, it involved making fi ve 45- to
90-degree turns and required about three
hours to complete. When we got close to the
fi nish line, guarded by a boat occupied by the
jurors, we were invited by the chef to sit at the
dining table on deck to enjoy the risotto he had
prepared, inexplicably, while the competition
was taking place.
Back at the marina, while walking along
the docks leading to the hotel, I was invaded
by the feeling of fraternity that brings sailing
fans together. e crews celebrated, congratulated one another and toasted to the weather’s
dramatic contribution to the competition. “We
come every year motivated by meeting friends
and singing. It’s the best atmosphere in the
world,” Gerald Rainer, one of the competitors I
came across assured me. At night, to the rhythm
LUMINOR 1950 REGATTA 3
DAYS CHRONO FLYBACK TITANIO DE OFFICINE PANERAI.
ILLUSTRATION: VICENTE MARTÍ
98
ACCENT
presenta
3WKÛPLosRGTUQPCLGUSWG
VTCPUHQTOCPa México
Conócelos en:
Ő'FKEKāP
FGPQXKGODTGFGNCTGXKUVC3WKÛP
Ő quien.com/quien50
Descarga nuestra APP
Disponible en:
Los miembros de una tripulación se preparan para realizar un cambio de dirección.
Crew members prepare to change course.
para agradecer que el clima había contribuido de manera
extraordinaria a la competencia “Venimos cada año motivados por el encuentro con los amigos y por los cantos. Es
el mejor ambiente en el mundo”, me aseguró Gerald Rainer,
uno de los competidores con los que me crucé. Por la noche
y al ritmo de reggae, las líneas de mando que gobiernan
en alta mar se desvanecieron sobre la arena; capitanes y
remeros, dueños de yates y tripulación, turistas y locales
bailamos a la orilla del mar en una fiesta que se prolongó
hasta la media noche.
Pocos minutos pasaron desde el cese de la música hasta
que la calma se apoderó del puerto. Las luces fueron extinguiéndose poco a poco y cedieron el protagonismo a la luna
y las estrellas. Todo estaba listo para un día más de trabajo
en equipo entre humanos aventureros, poderosas embarcaciones y la siempre implacable naturaleza.
of reggae, the levels of authority that govern while at sea
vanished on the sand; captains and sailors, yacht owners
and crews, tourists and locals danced by the shore at a
party that lasted until midnight.
A few minutes after the music stopped, calm seized
the port again. e cabin lights were slowly extinguished,
replaced by the moon and stars. Everything was ready
for a new day of teamwork between human adventurers,
of powerful vessels and always implacable nature.
CheckPoint
MIAMI
Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones.
Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and fly with Aeromexico on your next vacations.
Adquiere un boleto de avión redondo México – Miami con Aeroméxico
(26 vuelos semanales) y gana desde* 2,068 KmP.
*La acumulación de KmP depende de la tarifa pública adquirida
Buy a roundtrip plane ticket to Miami (26 flights a week), and earn
KmP starting from* 2,068 KmP.
Para volar a Miami utilizando tus Kilómetros Premier necesitas:
To fly to Miami using Premier Kilometers:
Clase Turista / Coach 56,000 KmP
Clase Premier 96,000 KmP
*The accumulation of Premier Kilometers will depend on the acquired
public rate.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
100
ACCENT
PROHIBIDO
ESTACIONARSE
lifeandstyle.la
@L i fe a n d St yl e L a
Rev is t aLifeandSt y le
lifeands t y lela
HAPPY DEALS
| P ROMOCIÓN |
La visión
vanguardista
de Comex
C
on una inversión superior a los 35 millones de pesos, Grupo Comex
inauguró el Centro de Innovación Tecnológica “CITI”, un espacio único en América Latina dedicado a desarrollar productos y
ponerlos a prueba, para obtener los mejores resultados en la protección o embellecimiento de los proyectos de sus clientes de los sectores de construcción, comercio y servicios, gobierno y manufactura.
comex.com.mx
ORGULLO
INGE.
EL TRINOMIO
CUADRADO
PERFECTO
NO ES TAN PERFECTO COMO UN
INGENIERO
PRIMER EVENTO DE
DISEÑO INDUSTRIAL
Si eres creativo, estudiante de diseño industrial a
nivel nacional, o profesional ya titulado, tú puedes
participar (de manera individual o en grupo) y ganar:
1LUGAR Pantalla de 42”
2 LUGAR Tablet
3 LUGAR Cámara fotográfica digital
er
O
er
Diploma de participación por parte de la revista Manufactura.
Envíanos fotos, imagen, video o edrawings de tu diseño
industrial, realizado únicamente con el paquete:
consulta las bases en manufactura.mx
MANUFACTURA EXPANSIÓN
@MANUFACTURAGE
Este buen fin gana y utiliza Kilómetros Premier al comprar en La Europea.
Aprovecha y gana 1 Kilómetro Premier por cada 10 pesos
de compra durante El Buen Fin o utiliza los Kilómetros Premier que obtengas
para adquirir boletos de avión, productos en tiendas de La Europea, experiencias únicas y más.
Presenta tu tarjeta de Socio Club Premier al pagar en La Europea
Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com o en La Europea
Aplican Términos y Condiciones en clubpremier.com/laeuropea
CheckPoint
•
ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
Lucy
50 10 24
ESTRENOS PELÍCULAS
CLÁSICAS
BLOCKBUSTERS
CLASSIC MOVIES
EDGE OF TOMORROW
PELÍCULAS
FAMILIARES
60 100
TV SERIES
Over 200 hours of entertainment
which include movies, TV series,
and music
SERIES DE TV
FAMILY MOVIES
JERSEY BOYS
©
MOVIES
c.
ses, In
terpri
ey En
n
is
D
2014
PELÍCULAS
8
Más de
CDs
CDs
200
horas
de entretenimiento
DAWN OF THE PLANET OF THE APES
P.106
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
NOVIEMBRE 2014
Esta programación puede variar los primeros días del mes.
Programming may vary in the first few days of the month.
SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
Boeing 787-8
CONTROL TOUCH SCREEN
Select y enter
Cursor
Screen navigation
Luz de lectura
Reading light
Llamada a sobrecargos
Flight attendant call
Control de volumen
Volume control
CINEMA / MOVIES
Lucy
Protagonistas / Featuring:
Scarlett Johansson, Morgan Freeman,
Min-sik Choi
Duración / Time: 89 min.
R
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
Lucy. De la imaginación del cineasta
Luc Besson y con Scarlett Johansson
resplandeciendo en la pantalla, Lucy
es una apasionante cinta de ciencia
ficción que nos invita a preguntarnos:
¿qué pasaría si, en vez de usar el
10 por ciento de nuestro cerebro,
utilizáramos el 100?
AEROMEXICO RECOMMENDS:
Lucy. From the mind of filmmaker
Luc Besson with Scarlett Johansson
shining on screen, Lucy is a passionate science fiction film that invites us
to ask ourselves: “What if, instead of
using only 10 percent of our brains, we
used 100%?”
Jersey Boys
Protagonistas / Featuring:
John Lloyd Young,
Erich Bergen ,
Michael Lomenda
Duración / Time: 134 min
R
Marvel’s Guardians of the
Galaxy
Protagonistas / Featuring:
Chris Pratt, Zoe Saldana,
Dave Bautista
Duración / Time: 122 min.
PG-13
Dawn of the Planet
of the Apes
Protagonistas / Featuring:
Andy Serkis, Jason Clarke,
Gary Oldman
Duración / Time: 130 min.
PG-13
Edge of Tomorrow
Protagonistas / Featuring:
Tom Cruise, Emily Blunt, Bill Paxton
Duración / Time: 113 min
PG-13
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
Edge of tomorrow. Esta cinta de ciencia ficción basa su argumento en la posibilidad de regresar el tiempo para corregir cada
uno de nuestros errores. Grandes escenas de acción garantizan
un par de horas de entretenimiento.
AEROMEXICO RECOMMENDS:
Edge of tomorrow. This science fiction film bases its plot
on the possibility of turning back time in order to correct
each one of our mistakes. Large scale action scenes
guarantee entertainment for a couple of hours.
22 Jump Street
Protagonistas / Featuring:
Jonah Hill, Channing
Tatum, Peter Stormare
Duración / Time: 112 min.
R
How to Train Your Dragon 2
Protagonistas / Featuring:
Gerard Butler,
Jay Baruchel,
Kit Harington
Duración / Time: 102 min.
PG
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of movies.
Transformers:
Age of Extinction
Protagonistas / Featuring:
Mark Wahlberg,
Stanley Tucci,
Kelsey Grammer,
Michael Bay
Duración / Time: 165 min.
PG-13
AERO KIDS
Busca nuestra programación de películas y series
para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’
features and shows in the AVOD system.
P.107
Boeing 777
Llamada a sobrecargos
Flight attendant call
Luz de lectura
Reading light
Control de volumen
Volume control
Inicio
Start
Cursor
Screen navigation
Botón de juego y control
de audio y video
Game button and audio
& video controls
Control de canales
Pantalla
Channel control
Display Modo audio-video
Selección de lenguaje
Audio-video mode
Language select
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Canal / Channel 15
OK Go
The Writing’s on the Wall
Justin Quiles
Maria
Maroon 5
Maps
Shakira
Dare (La La La)
Sam Smithy
Leave Your Lover
Jenni Rivera
Resulta
Ingrid Michaelson
Girls Chase Boys
Enrique Iglesias f/ Sean Paul, Descemer
Buento & Gente de Zona
Bailando
Avión
Airplane
* Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.
*Only on equipment with personal entertainment system.
CLASE
PREMIER
Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con
entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave.
To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets.
Look for them on the following aircraft.
110
Volts
CLASE
TURISTA
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS
CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES
110
Volts
Boeing 787
Boeing
777-200 ER
Boeing
767-300 ER
Boeing
767-200 ER
Boeing
737-800
*
USB
1 cada 3
asientos
USB
En las rutas / On these routes:
México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Tokio, París, Madrid, Shanghái, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago,
La Habana, Miami, Tijuana y Las Vegas.
Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections
reproduced under license by distributors and record companies listed.
GODZILLA
P.108
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
NOVIEMBRE 2014
IPAD PANTALLA PORTÁTIL / IPAD PORTABLE SCREEN
GOING BACK
ROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B
POP ESPAÑOL / SPANISH
TOP POP
The Stooges
The Stooges (CD 1)
Wiz Khalifa
Blacc Hollywood (Clean Version)
Alexander Acha
Claroscuro
Tom Petty & the Heartbreakers
Hypnotic Eye
CLÁSICA / CLASSICAL
SHOWTIME / AM SPECIALS
JAZZ
AVANT GARDE / EASY LISTENING
Strausst
R. Strauss/ Manfred Honeck/
Pittsburgh Symphony
B.J. Thomas
Greatest Hits
Kenny Burrell
The Best of Kenny Burrell
Eno and Hyde
High Life
En Equipos / Only On B777-200ER, B767-200/300, B737-800
Escoge alguna de las ocho categorías. En cada una encontrarás varios álbumes completos de diferentes intérpretes. En la rocola podrás hacer una selección de tus melodías favoritas para escucharlas
durante el viaje. / Choose one of the eight categories. In each one you will find several full albums by different interpreters. You can also select your favorite melodies to listen to during the trip.
En Equipos 787 encontrarás una selección adicional de CDs. / On 787 aircrafts you will find an additional CD selection.
CINEMA / MOVIES
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Dawn of the Planet of the Apes
Protagonistas / Featuring:
Andy Serkis, Jason Clarke,
Gary Oldman
Duración / Time: 130 min.
Salida (2nd MEX-LHR), (2nd MEXSCL), (2nd MEX-EZE)
PG-13
Marvel’s Guardians of the Galaxy
Protagonistas / Featuring: Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave Bautista
Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE)
Duración / Time: 122 min.
PG-13
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
Marvel's Guardians of the Galaxy. Todo comienza con una
tragedia familiar y una abducción alienígena. Peter Quill es llevado
lejos del planeta tierra y años después, este delincuente se
convierte en un héroe galáctico, junto a un peculiar mapache y un
par de forajidos. Una verdadera maravilla.
Jersey Boys
Protagonistas / Featuring:
John Lloyd Young,
Erich Bergen ,
Michael Lomenda
Duración / Time: 134 min.
Regreso a México (LHR-MEX),
(SCL-MEX), (EZE-MEX)
R
Edge of Tomorrow
Protagonistas / Featuring:
Tom Cruise, Emily Blunt,
Bill Paxton
Duración / Time: 113 min.
Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd
SCL-MEX), (2nd EZE-MEX)
PG-13
AEROMEXICO RECOMMENDS:
Marvel's Guardians of the Galaxy. It all begins with a family
tragedy and an alien abduction. Peter Quill is taken far from planet
Earth, and years later, the delinquent becomes a galactic hero
alongside a peculiar raccoon and a pair of fugitives. This movie is En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of movies.
a true delight.
Canal / Channel 15
OK Go
Justin Quiles
Maroon 5
Shakira
Ingrid Michaelson
OK Go
The Writing’s on the Wall
Justin Quiles
Maria
Maroon 5
Maps
Shakira
Dare (La La La)
Sam Smith
Leave Your Lover
Jenni Rivera
Jenni Rivera
Resulta
Ingrid Michaelson
Girls Chase Boys
Enrique Iglesias f/ Sean
Paul, Descemer Buento
& Gente de Zona
Bailando
P.109
Boeing 767-200/300
Navegación / Browsing
Selección de categoría
Category selection
Selección de género
Genre selection
Lista de películas
Movie menu
Películas
Movies
Música
Music
Series de TV
TV Shows
SERIES DE TV / TV SHOWS
Sinopsis
Movie Synopses
The Big Bang Theory
The Brain Games
Reproducir
Play
The Numbers Game
2 Broke Girls
The Big Bang Theory: The Hofstadter
Insufficiency (S7, Ep1)
The Numbers Game: Will You Make
A Million?
Brain Games: Don’t Be Afraid
(S2, Ep5)
Duración / Time: 88 min.
Salida
Mike & Molly: School Recital
(S3, Ep22)
Through the Wormhole with Morgan
Freeman: Is the Universe Alive?
(S3, Ep3)
2 Broke Girls: And Too Little Sleep
(S2, Ep14)
Duración / Time: 88 min.
Regreso
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of programs.
En los iPads de los equipos B 767-200/300 podrás disfrutar la música de los álbumes. Elige entre dos opciones: la primera, canales musicales con el género de tu agrado. La segunda, 6
álbumes completos. En las rutas: México París, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. / All B 767-200/300 aircrafts are equipped with iPads on which you may play music from the
albums. Choose two options: the first, music channels with your favorite genre; the second, 6 full albums. On these routes: Mexico Paris, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago.
P.110
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
NOVIEMBRE 2014
Para escuchar la música de tu agrado, selecciona entre las categorías indicadas la que corresponda al equipo de audio con que cuenta la aeronave.
To listen to your favorite music, select the category option that matches the type of equipment on the plane.
PROGRAMAS DE RADIO / RADIO PROGRAMS
Boeing 777,
767-200/300,
737-800/700
GOING BACK
THE FEEL OF R&B
SPANISH
TOP POP
4
5 Canal
Channel
6 Canal
Channel
7 Canal
Channel
Canal
Channel
Neil Young
Embrace
Laura Pausini
Bilal
CLASSICAL
SHOWTIME
JAZZ
NEW AGE
8 Canal
Channel
9
10 Canal
Channel
12 Canal
Channel
Salida de audio
para música.
Audio outlet
for music.
Canal
Channel
Rachel Barton Pine
B.J.Thomas
Manhattan Transfer
Fatima Al Qadiri
EASY LISTENING / BOARDING MUSIC
3&11 Canales
Channels
Sinéad O’Connor
Sinéad O’Connor
Happy Together
Turtles
The Ghost in You
Robyn Hitchcock
Always
Atlantic Starr
Your Rainy Days
Joshua Radin
Dawn Chorus
Beth Orton
Headphones
Matt Nathanson Featuring
LOLO
Tomorrow Morning
The Blue Nile
Sailing
Christopher Cross
Fire in My Hands
Jono McCleery
Best of My Love
Aswad
Rainbow
Robert Plant
Greatest Lovers
Luke Sital-Singh
Painting Silhouettes
Quantic
I.G.Y.
Howard Jones
How Sweet It Is (To Be
Loved by You)
James Taylor
How About I Be Me
Sinéad O’Connor
The One (Alt Radio Mix)
Alistair Griffin & Leddra
Chapman
Overgrown
Meklit
Only One
John Butler Trio
Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor de MP3, equipo de audio portátil
o computadora, ya que no son necesarios adaptadores especiales).
Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player, portable audio equipment, or computer),
as special adaptors are not needed.
When the Stars Go Blue
The Corrs Featuring Bono
P.111
Este buen fin gana y utiliza Kilómetros Premier al comprar en MacStore.
Aprovecha y gana 1 Kilómetro Premier por cada 10 pesos
de compra durante El Buen Fin o utiliza los Kilómetros Premier que obtengas
para adquirir boletos de avión, productos en tiendas MacStore, experiencias únicas y más.
Presenta tu tarjeta de Socio Club Premier al pagar en cualquier tienda MacStore
Si aún no eres Socio, inscríbete en clubpremier.com o en tiendas MacStore
Aplican Términos y Condiciones en clubpremier.com/MacStore
A C C E N T ’S
CHOICE
112
Music
Machine 2
Max Busser, fundador de
MB&F, se inspiró en la ciencia
ficción para crear esta caja musical en
colaboración con Reuge. Aluminio y madera
de abeto componen esta joya que reproduce
fragmentos musicales que van de clásicos del rock al
tema principal de El imperio contraataca.
Max Busser, founder of MB&F, was inspired by science
fiction when creating this music box in collaboration with Reuge. This treasure, made of aluminum and spruce wood, plays music
snippets ranging from rock
classics to the theme
from The Empire
Strikes
Back.
La producción está
limitada a un total
de 66 piezas, 33 en
blanco y 33 en negro.
Production is limited
to 66 pieces: 33 in
white and 33 in black.
H1 Chronometer
limited//edition
collection:
Hydroscaph
..................................................................................................................................
created
by: Gerald Clerc
.................................................................................................................................
case steel 81 elements/
locking rotating bezel/
water resistant 500 m/
movement//automatic chronometer/
hand-crafted in switzerland/
please call 1-800-513-5866
or visit clercwatches.com
Mexico DF
BERGER
Mazaryk, 438
(55) 5281 4122
MASTERS
Plaza Carso
(55) 55 57 91 39
Puebla
SUARGO
Angelopolis
(222) 225 00 37/38
Guadalajara
MACAME
Plaza Andares
(33)-36-11-25-92
GEORGE CLOONEY’S CHOICE.
.BTBSZL5FM
t&M1BMBDJPEF)JFSSP*OUFSMPNBT5FM
&M1BMBDJPEF)JFSSP(VBEBMBKBSB5FM
t-B#PVUJRVF1BMBDJP$BODÞO5FM