st. anne catholic community

ST. ANNE
CATHOLIC
COMMUNITY
BASILIAN FATHERS
ARCHDIOCESE OF GALVESTON-HOUSTON
LA COMUNIDAD
CATÓLICA
DE SANTA ANA
PADRES BASILIANOS
ARQUIDIÓCESIS DE GALVESTON-HOUSTON
We, the Catholic Community
of St. Anne, aspire to follow
the example of Jesus Christ.
We foster holiness by
encouraging each other
on our journey of faith.
We seek the kingdom of God
as a Eucharistic community.
We witness the presence
of the living Christ
by our profound hospitality,
respect and love for all.

Nosotros,
la Comunidad Católica
de Santa Ana,
anhelamos seguir el ejemplo
de Jesucristo.
Engendramos la santidad
alentándonos mutuamente
en nuestro caminar de fe.
Pretendemos
como comunidad Eucarística
buscar el Reino de Dios.
Revelamos a Cristo vivo
a través de
una bienvenida calurosa,
con respeto y con amor a todos.
THIRD SUNDAY OF LENT
TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA
What constitutes true worship of God? What does God expect of
us? How do we know our relationship with him is appropriate?
How does someone who has understood who God really is, relate
to him? These are questions today´s liturgy answers for us. It
acknowledges God’s holiness and his claim on us. It recognizes
that we are his people, and must live in a way that reflects his
holiness. The new mentality of the Christian people understands
that Jesus is first of all the Crucified One. Nailing our worldliness
to the cross, we become capable of true worship.
¿Qué constituye la adoración verdadera de Dios? ¿Qué espera
Dios de nosotros? ¿Cómo sabemos que nuestra relación con Él es
apropriada? ¿Cómo uno que entiende lo que es Dios, se relaciona
con Él? Estas son preguntas que la liturgia de hoy nos contesta.
Admite la santidad de Dios y su reclamo sobre nosotros.
Reconoce que somos Su pueblo, y que debemos vivir de una
manera que refleja su santidad. La mentalidad nueva del pueblo
Cristiano entiende que Jesús es primeramente el Crucificado.
Clavando en la cruz a nuestra mundanería, nos hacemos capaces
de la adoración verdadera.
ST. ANNE CHURCH / LA IGLESIA DE SANTA ANA
2140 Westheimer Rd.  Houston, Texas 77098-1419  (713) 526-3276
Church office hours: 9 AM-noon, 1-5 PM
Ministerio Hispano: Lun., Miér., Vier, 1-5 PM; Mar., Juev., 9-12, 1-5
ST. ANNE SCHOOL / LA ESCUELA DE SANTA ANA
2120 Westheimer Rd.  Houston, Texas 77098-1419  (713) 526-3279
For more information / para mayor información:
www.saintannecommunity.org
St. Anne Catholic Community
PASTORAL MESSAGE
La Comunidad Católica de Sta. Ana

MENSAJE PASTORAL
Lent is a privileged time to intensify the path of personal and community conversion. This path
involves cooperating with grace, to kill the old man that acts in us. It is a profound breaking
from sin that dwells in our hearts, fleeing all that separates us from God's Plan, and
consequentially, from our happiness and personal fulfillment.
Even though it is a time of penance, it is not a sad and depressing time. It is a special time of
purification and renewal of Christian life in order to participate more fully and joyfully in the
Paschal mystery of the Lord.
Conversion is good news, a Gospel. The Church gives us the means to this journey of
conversion: since prayer calls, fasting intercedes, and mercy receives.
Fasting is the soul of prayer and mercy is the lifeblood of fasting. Those who pray should fast, those who fast should be
compassionate and generous.
May this time be for you a holy Lent united to the Lord of our lives and to those who live and are close to you.
La Cuaresma es un tiempo privilegiado para intensificar el camino de la conversión personal y comunitaria. Este camino
supone cooperar con la gracia, para dar muerte al hombre viejo que actúa en nosotros. Se trata de romper desde lo más
profundo con el pecado que habita en nuestros corazones, alejarnos de todo aquello que nos aparta del Plan de Dios, y
por consiguiente, de nuestra felicidad y realización personal.
Si bien es un tiempo penitencial, no es un tiempo triste y depresivo. Se trata de un tiempo especial de purificación y de
renovación de la vida cristiana para poder participar con mayor plenitud y gozo del misterio pascual del Señor.
La conversión es una buena nueva, un evangelio. La iglesia nos da los medios para realizar este camino de conversión: ya
que la oración llama, el ayuno intercede y la misericordia recibe.
El ayuno es el alma de la oración y la misericordia es la vida del ayuno. Quien ora que ayune,
quien ayune que sea compasivo y generoso.
Que este tiempo sea para ti una cuaresma santa unida al Señor de nuestras vidas y al prójimo
STEWARDSHIP  LA ADMINISTRACIÓN CRISTIANA
To sign up for online giving, please go to the Faith Direct website: www.faithdirect.net . Our parish number is TX629.
Para inscribirse a donar en línea, favor de ver al sitio de Faith Direct: www.faithdirect.net . Nuestro código es TX629.
Feb. 21-22/ 22 de febrero Year-to-Date / Este Año
Number of Envelopes / No. de sobres
573
Number of Loose Checks / No. de cheques sueltos
136
Numbe of On-line Donations Feb. 15 / Número de donaciones en línea feb. 15
158
Collection February 21-22 / Colecta del 22 de febrero
$ 71,181
$2,274,606
February 21-22 Budget / Presupuesto del 22 de febrero
$ 63,000
$2,074,000
Over/Under Budget / Más de/menos del presupuesto
$ 8,181
200,606
Next weekend: Catholic Relief Services Collection / El próximo domingo: Colecta de Servicios Católicos de Alivio
2015 DSF Update / FSD 2015 Noticia
St. Anne Parish Goal / Meta de la Parroquia de Sta. Ana
Total Amount Pledged / Cantidad Comprometida
Pledged Over (Under) Goal / Comprometido Más (Menos) de la Meta
Percent Pledged
$ 358,000
142,748
(215,252)
39.87%
March 7 & 8, 2015
8 de maroo de 2015
IN THE PARISH
CCSC’S AZALEA DINNER & AUCTION
Thursday, March 26, 6:00 -9:30 PM
Post Oak Hilton, 2001 Post Oak
$95/ticket or $180/couple
Sponsorship Levels
Hallelujah Table of 10
$10,000
Illuminate Table of 10
$5,000
Triumph Table of 10
$2,500
Jubilation Table of 10
$1,500
Proclaim Table of 10
$1,250
Rejoice Seating—2 tickets $500+
Auctioneer: Ray Burgess, Attorney at
Law - former CCSC Board President
Benefitting CCSC’s programs
With the help of almost 1,700 volunteers, CCSC is able to assist more
than 54,000 people annually in the
following programs:
 Emergency Services—Central
 Emergency Services—Southwest
 Jobnet
 Martha’s Way
 Back to School
 Louis J. Moran Vision Care
 Jingle Bell Express
Contributions should be made payable
to CCSC and mailed to PO Box
27924, Houston, TX 77227 or visit
www.ccschouston.org/
Azalea_Dinner.html. For additional
information, contact Kelly
Finkenbinder, (713) 961-3993 or
[email protected].

EN LA PARROQUIA
THE HANDBELL CHOIR IS
LOOKING FOR YOU!
Come and join the handbell choir at
rehearsals on Monday nights from 7-8:30
and Sundays at the 9 AM Mass. No ringing
experience required but you must be able
to read music. For more information
please contact Matthew McCue, mmccue
@saintanne.org, or (713) 525-4211.
APOYO A VÍCTIMAS
Si alguien ha sido victimo de abuso sexual
del clero o del personal de la Iglesia, se
les anima llamar a la Hna. Maureen
O´Connell al (713) 654-5799. Por favor
oren por la sanación de las víctimas del
abuso y por todos los que sufren de
alguna manera.
ARE YOU MOVING?
Have a new email, phone number, or a
change in family status? Please call or
email the parish office:(713) 526-3276
[email protected] or go to our
website and click on “Update my info.”
¿SE CAMBIARÁ DE CASA?
¿Tiene un nuevo número de teléfono,
correo electrónico, dirección, un cambio
en su familia? Favor de avisar a la Oficina
del Ministerio Hispano al (713) 525-4390
o a: [email protected].
TASTE OF TECABOCA
Texas Catholic Boys’ Camp, Marianist Center
for Spiritual Renewal
Experience the Tecaboca that boys love!
Sunday, March 15: Check-in: 12:30-1
pm; Program time: 1:30-4 PM; Cookout:
4:30 pm; Departure: 5:00 PM
Riflery, Climbing Wall and Zip Line
(must meet size and weight requirements), Archery, Fishing, Canoeing, Kayaking, Horseback Riding.
This is a free event but you must register:
www.tecaboca.com. Tecaboca is 11
miles west of Ingram in Mountain Home,
Texas. Question? (830) 866-3425.
Check This Out…
Daylight Savings time begins
this weekend. Did you know that many religious
groups here including the United States Conference
of Catholic Bishops, opposed the extension of DST
back in 2005 when the longer time period took
effect. The USCCB were opposed on the grounds
that children would have to travel in pre-dawn
darkness to school.
CHILDREN OFTEN TALK about
what they want to be “when they
grow up”: doctors, lawyers, athletes,
nurses, movie stars, teachers,
carpenters. They may talk about
these roles, but do they ever talk
about being a priest, sister or
brother? You are the hand of God —
encourage your children to consider
Church ministry.
LOS NIÑOS A MENUDO
HABLAN sobre lo que quieren ser
"cuando crecen": médicos, abogados,
deportistas, enfermeras, estrellas de
cine, profesores, carpinteros. Pueden
hablar sobre estos roles, ¿pero nunca
hablan de ser un sacerdote, hermano
o hermana? Eres la mano de Dios —
anime a sus hijos a considerar el
ministerio de la Iglesia.
PLEASE PATRONIZE OUR
SPONSOR OF THE WEEK:
POR FAVOR ALIENTE NUESTRO
PATROCINADOR DE LA SEMANA:
Carol Ann Fakouri
John Daugherty Realtors
(713) 553-7272
[email protected]
For more parish news, go to www.saintannecommunity.org
St. Anne Catholic Community
La Comunidad Católica de Sta. Ana
IN FOCUS

ENFOQUE
Sean ricos en buenas obras… listos a compartir
Be rich in good works…ready to share
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
How is my contribution to the Diocesan
Services Fund (DSF) spent?
The Diocesan Services Fund helps all of us fulfill Christ’s mission
here on earth by supporting those programs and services that
cannot be accomplished by one parish alone. More than 60 programs receive all or part of their funding from the DSF and all
funds are spent within Archdiocesan boundaries. The broad areas
of ministry that receive DSF support include: Catholic education
of children and adults; pastoral ministries for the sick, the poor
and the incarcerated; the formation and education of church
leadership; social service programs such as San José Clinic, St.
Dominic Village and Catholic Charities.
Are any of the funds spent on administration at the
Chancery?
No funds are spent on general administrative expenses of the
Chancery. A little over 4% of the funds are spent on the DSF
campaign expenses. This percentage does not cover staff compensation expenses or office supplies, which are covered under
general administrative expenses of the Chancery.
How may I donate to DSF?
By credit card or debit card (Visa, MasterCard, Discover, or
American Express), stock, IRA, mutual funds or securities:
Follow instructions on your pledge card or go to
www.archgh.org/dsf . You may also call the Archdiocesan
Development Office at (713) 652-4422.
DSF qualifies for many corporate matching gifts programs.
Contact your employer for more information on this program.
You may also donate by check or cash with the Pew Envelopes
found in the church. You may put it in the offering basket or mail
your check with your pledge card to the DSF office.
PREGUNTAS FRECUENTES
¿Cómo se gasta mi contribución al Fondo de
Servicios Diocesanos (DSF)? El Fondo de Servicios
Diocesanos nos ayuda a todos nosotros a cumplir con la misión
de Cristo aquí en la tierra, apoyando aquellos programas y
servicios que no pueden ser realizados por una parroquia
individualmente. Más de 60 programas reciben el total o parte de
sus fondos del DSF, y todos los fondos se gastan dentro de los
límites geográficos de la Arquidiócesis. Las áreas de ministerio
más extensas que reciben apoyo del DSF incluyen: La educación
Católica de niños y adultos; ministerios pastorales para enfermos,
pobres, y aquellos que se encuentran encarcelados; la formación
y la educación del liderazgo de la iglesia; programas de servicios
sociales tales como la Clínica San José, La Villa de Santo
Domingo y Las Caridades Católicas.
¿Algunos de éstos fondos se gastan en la administración
de la Cancillería? Ninguna parte de éstos fondos son utilizados
en gastos de la administración general de la Cancillería. Un poco
más del 4% de los fondos se emplean en gastos de la campaña del
DSF. Este porcentaje no incluye gastos de compensación al
personal o artículos de oficina, los cuales son cubiertos por los
gastos de la administración general de la Cancillería.
¿Cómo puedo hacer una donación al DSF? Tarjeta de Tarjeta de crédito o débito (Visa, MasterCard, Discover y American Express). Sólo siga las instrucciones en la tarjeta de promesa
o vaya al internet, a la página www.archgh.org/dsf. También
puede colocar su cheque en los sobres que están en el templo, o
enviarlo con la tarjeta de promesa por correo. Usted puede colocar su dinero en efectivo en los mismos sobres.
Acciones, IRA, Fondos Mutuos o Valores: El Departamento
de Desarrollo puede ayudarle con cualquiera de estas transacciones.
Llame al Departamento de Desarrollo, (713) 652-4417. También
el DSF califica para muchos de los programas de Donaciones
Corporativas Equitativas. Pida más información en su lugar
de empleo sobre este programa.
READINGS FOR THIS WEEK  LECTURAS PARA LA SEMANA
NEXT SUNDAY’S READINGS
Monday
Lunes
2 Kgs 5:1-15b; Lk 4:24-30
2 Reyes 5:1-15b; Lc 4:24-30
Tuesday
Martes
Dn 3:25,34-43; Mt 18:21-35
Dn 3:25,34-43; Mt 18:21-35
Wednesday
Miércoles
Dt 4:1,5-9; Mt 5:17-19
Dt 4:1,5-9; Mt 5:17-19
Thursday
Jueves

Jer 7:23-28; Lk 11:14-23
Jer 7:23-28; Lc 11:14-23
Friday
Viernes
LECTURAS DEL PROXIMO
Hos 14;2-10; Mk 12:28-34
Os 14;2-10; Mc 12:28-34
Saturday
Sábado
Hos 6:1-6; Lk 18:9-14
Os 6:1-6; Lc 18:9-14
2 Chronicles 36: 14-16, 19-23
Ephesians 2: 4-10
John 3: 14-21
RCIA Scrutinies: 1 Sam. l 16: 1b,67,10-13a; Eph. 5: 8-14; John 9:1-41
DOMINGO
Éxodo 20: 1-17
1 Corintios 1: 22-25
Juan 2: 13-25
March 7 & 8, 2015
8 de maroo de 2015
CALENDAR OF EVENTS
After Masses Incarnate Word Raffle Ticket
Sales
St. Basil Coffee Sales
Church Plaza
A.M. Masses Babysitting
Nursery, Parish Center
9:00 am BOW for RCIA/CCE
RCIA 1st Scrutiny
Dismissal during Mass
10:00 am Society of St. Vincent de Paul
St. Paul Resource Room
10:15 am CCE Grades 2-5
Various Locations
11:30 am Ensayo del Coro
Salón de Música St. David
12:30 pm SAYA Sports
Playing Fields
2:00 pm RICA
Salón Sur de La Casita
Ensayo Pasión de Cristo
Gimnasio
2:30 pm Cursillistas—Ultreya
Salón St. Anthony
5:30 pm Ensayo del Coro
Salón de Música St. David
6:30 am Men’s Sunrise Bible Study
St. Christopher Room
9 am-2 pm Guild Lenten Day of Prayer
St. Basil Hall
5:30 pm Ensayo de Serafines / Padres
Salón St. David / St. Paul
5:45 pm Tai Chi
St. Anthony Room
7-9 pm FTCM Class Semester 2
St. Christopher Room
7:00 pm Handbell Rehearsal
St. David Music Room
EDGE / Middle School CCE
St. John Bosco Room
5:45 pm Overeaters Anonymous
St. Anthony Room
6:30 pm Taller de Oración y Vida
Salón St. John Bosco
Taller para Jovenes
Salón St. Joseph
Adult Confirmation Class
St. Christopher Room
7:00 pm Meditation
St. Elizabeth Room

CALENDARIO DE EVENTOS
9:30 am Moms & Tots
St. Elizabeth Room
11:00 am St. Anne’s Guild Meeting
St. Basil Hall
6:45 pm Lectio Divina
St. Teresa Room
7:00 pm Adult Choir Practice
St. David Music Room
SAYA Basketball
Gym
H.S. Confirmation Class
Various Locations
Prayer Sponsor Meeting
St. Teresa Room
7:30 pm Misa
Templo
8-10 pm Grupo Vía Crucis
Casita Salón de Conferencia N.
9:00 am Altar Society Sewing
St. Elizabeth Room
10:15 am Moms’ Spiritual Discussion
St. Anthony Room
6:30 pm Lenten Evening Prayer
Church
RCIA
St. Christopher Room / St
Teresa Room
6:30-8:30 pm Curso de Biblia
Salón St. John Bosco
5:30 pm Stations of the Cross
Church
7:00 pm Vía Crucis
Templo
8 am-noon CCE Retreat
St. Christopher Room
9:00 am Catecismo en Comunidad A
Varias Locaciones
8:00 pm Alcoholics Anonymous
St. Christopher Room
A.M. Masses Babysitting
Nursery, Parish Center
9:00 am BOW for RCIA / RCIA 2nd
Scrutiny
Dismissal during Mass
11:30 am Ensayo del Coro
Salón de Música St. David
2:00 pm Ensayo Pasión de Cristo
Gimnasio
5:30 pm Ensayo del Coro
Salón de Música St. David
6:00 pm SAYA Scripture Study
St. Joseph Room
5:30 pm Ensayo de Serafines / Padres
Salón St. David / St. Paul
5:45 pm Tai Chi
St. Anthony Room
7:00 pm Handbell Rehearsal
St. David Music Room
5:45 pm Overeaters Anonymous
St. Anthony Room
6:30 pm Taller de Oración y Vida
Salón St. John Bosco
7:00 pm Meditation
St. Elizabeth Room
7:30 pm SAYA Praise & Worship
Church
9:30 am Moms & Tots
St. Elizabeth Room
6:30 pm Moms’ General Meeting
St. Teresa Room
6:45 pm Lectio Divina
St. Teresa Room
7:00 pm Adult Choir Practice
St. David Music Room
SAYA Basketball
Gym
7:30 pm Misa
Templo
8-10 pm Grupo Vía Crucis
Casita Salón de Conferencia N.
9:00 am Altar Society Sewing
St. Elizabeth Room
10:15 am Moms’ Spiritual Discussion
St. Anthony Room
6:30 pm Lenten Evening Prayer
Church
RCIA
St. Christopher Room / St
Teresa Room
6:30-8:30 pm Curso de Biblia
Salón St. John Bosco
To view the entire monthly calendar, go to www.saintannecommunity.org, then click on “St. Anne Calendar.”
St. Anne Catholic Community
La Comunidad Católica de Sta. Ana
SACRAMENTS  SACRAMENTOS
SACRAMENTS  SACRAMENTOS
BAPTISM  BAUTISMOS
ANOINTING OF THE SICK UNCION DE LOS ENFERMOS
Parents are required to take a class. To register for this
mandatory class please contact the Religious Education Office. If
you are a registered member of St. Anne and have taken a
baptism class in the past three years, contact Gwen to schedule a
baptism date. The next baptism classes are March 28 and May 30.
Para miembros inscritos. Se requiere tomar un curso de
preparación. Deben registrarse mínimo un mes antes de la clase y
después ya puede elegir la fecha del Bautismo. Para más
información y fechas, favor de llamar a la oficina de Ministerio
Hispano.
First Saturday of the month after 8:15 AM Mass, or call the
church office.
Primer viernes del mes en la misa de 7:30 pm o cuando se
solicite llamando a la Oficina de Ministerio Hispano, ext. 4277.
BAPTISMS AT ST. ANNE  BAUTISMOS EN STA. ANA
Congratulations to the following infants, who were recently
welcomed into our faith community this month through the
sacrament of baptism:
Felicidades a los siguientes bebés que les fue dada la bienvenida a
nuestra comunidad de fe recientemente a través del sacramento
del bautismo:
Paul Joseph Busher
Parents / Padres: Peter & Patricia Busher
Bianca Andree Caccialupi
Massimo Roberto Caccialupi
Parents / Padres: Alessandro & Andrea Caccialupi
Lillian Grace Goossen
Parents / Padres: Matthew & Lacey Goossen
Giorgio Kalil Gracely
Parents / Padres: Anthony & Siobhan Gracely
Josue Cuauhtemoc Mendoza
Parents / Padres: Alejandro & Iris Mendoza
Giulia Michelle Suarez
Parents / Padres: Eduardo Suarez & Natalie Gomez
Peter Thomas Volf
Parents / Padres: Keith & Mary Volf
Liam Dev Walsh
Parents / Padres: Michael & Seema Walsh
PLEASE PRAY FOR THE SICK  FAVOR DE REZAR POR
LOS ENFERMOS
Our ill family and friends written in our Book of Prayers:
Nuestros familiares y amistades enfermos inscritos en nuestro
Libro de Oraciones:
PLEASE PRAY FOR THE SOULS OF:  FAVOR DE REZAR
POR LAS ALMAS DE:
Our deceased family and friends written in the Book of Prayers.
Nuestros familiares y amistades difuntos que están inscritos en
nuestro Libro de Oraciones.
RECONCILIATION  CONFESIONES
Monday and Friday: 11:30-11:50 AM; Saturday: 4:15-5:15 PM.
Los sábados a las 4:15 PM
THE SACRAMENT OF MARRIAGE  EL SACRAMENTO
DE MATRIMONIO
The sacrament of marriage at St. Anne Church is reserved for
Catholics who are registered, attending, supporting members of
St. Anne Parish and live in the parish boundaries. Those not
living in the boundaries must be registered, attending, and
supporting the parish for at least six months before securing a
wedding date. Call the church office.
El sacramento del matrimonio en la Iglesia Santa Ana está reservado para Católicos que están inscritos como miembros, asistiendo, apoyando/contribuyendo a la parroquia y que viven
dentro del área de la parroquia. Personas que no viven dentro del
área deben de estar inscritos, asistiendo y apoyando/contribuyendo a la parroquia por un mínimo de seis meses antes de iniciar
el proceso. Llame a la Oficina del Ministerio Hispano.
REGISTRATIONS  INSCRIPCIONES
If you are new to the parish, we would like for you to be a
registered member of St. Anne Church. The next membership
meeting is Sunday, March 22, after 9 AM or 5 PM Mass, in
the St. Joseph Room in the Parish Center. People 18+ should
register on their own. Students away at college or university
should register there. You must be a registered member in
order to be married in this church, to obtain a letter to be a
sponsor for a sacrament or to have your child baptized or
enrolled in CCE.
Si usted es nuevo en la parroquia o no es miembro inscrito, le
recomendamos se inscriba a la parroquia. La siguiente reunión
para inscribirse será el domingo 5 de abril después de la
misa de 12:45 PM en el salón St. Joseph del Centro Parroquial.
Ser miembro inscrito en Sta. Ana es un requisito cuando
solicitan algún sacramento como bautismo o matrimonio, para
clases de educación religiosa, o una quinceañera. Todo joven
mayor de 18 años debe inscribirse individualmente.
March 7 & 8, 2015
STAFF DIRECTORY
MASSES  MISAS
Sunday / Domingo
7:30 AM • 9 AM • 11 AM • 5 PM
Español: 12:45 PM y 7 PM
Weekdays / Entre semana
Monday—Friday
7:00 AM • 12 noon
Español: Miércoles: 7:30 PM
y Viernes Primero: 7:30 PM
Saturday / Sábado
8:15 AM • 5:30 PM (Sunday Vigil)
Holy Days / Días de Obligación
See bulletin; Vea el boletín
INTENTIONS  INTENCIONES
March 7-14, 2015
Sat/Sáb 5:30 Patricia Foley 
Sun/Dom 7:30 Int. All Parishioners
9:00 Angie Jansen +
11:00 Faithful Departed
12:45 Alvaro Gómez Racancoj 
5:00 Alberta Layden 
7:00 Miguel Vivanco ,
Carolina Vivanco 
Mon/Lun 7:00 Int. Suzanne Garcia
12:00 Paul Strelkow 
Tue/Mar 7:00 Int. Fabian Garcia
12:00 Int. Frank DePaul
Wed/Miér 7:00 Dale Chessman 
12:00 Ulises Deveze Torres 
7:30 Juan Julio Quintanilla 
Thurs/Jue 7:00 Betty Even 
12:00 Kathryn Sauer ,
Katherine Doherty , Betsy
Sauer 
Fri/Vier 7:00 Shirley Davis 
12:00 Jean Albanese Martin 
Sat/Sáb 8:15 Robert Piscoran 
5:30 John Flowers 
 = deceased/ difunto
Int. = Intentions of / Intenciones de
8 de maroo de 2015

DIRECTORIO DEL PERSONAL
Church Office (713) 526-3276  Fax (713) 525-4365
Email: [email protected]  Website: www.saintannecommunity.org
PARISH STAFF
Fr. Alvin A. Sinasac, C.S.B., Pastor
Fr. Jay F. Walsh, C.S.B.  Fr. René Espejel, C.S.B.
Deacon Jean-Paul Budinger
LAY PASTORAL STAFF
DIRECTOR OF MUSIC AND LITURGY
ASSISTANT DIRECTOR OF MUSIC
DIRECTOR OF RELIGIOUS EDUCATION
CHILDREN’S RELIGIOUS ED
COORDINATOR OF YOUTH MINISTRY
MINISTRY TO SENIORS
PASTORAL ASSISTANT / MARRIAGE PREP
SPIRITUAL DIRECTION
Jim Ross x4232
Matthew McCue x4211
Cary Ann Nunn x4234
Isabel Van Strien x4273
Monica Aquila x4223
Betty Boatman, [email protected]
Joan O’Leary x4254
Mary Singleton x4291
MINISTERIO HISPANO
(713) 525-4390  Fax (713) 525-4359
VICARIO PARROQUIAL
Padre René Espejel, C.S.B.
COORD. DEL MINISTERIO HISPANO
Sylvia Salinas x4247
FORMACIÓN Y EDUCACIÓN RELIGIOSA
Sylvia Salinas x4247
COORDINADORA DE MÚSICA
SECRETARIA
Beatrice García x4248
Patricia Herrera x4277
OFFICE STAFF
ACCOUNTING SUPERVISOR
ACCOUNTANT
PART-TIME OFFERTORY ASSISTANT
ACCOUNTING ASSISTANT
PARISH SECRETARY
RECEPTIONIST
WEBMASTER
MANAGER OF BUILDINGS AND GROUNDS
RELIGIOUS ED ADMINISTRATIVE ASSISTANT
Paulette Golden x4239
Jerry Aucoin x4297
María Lourdes Lopez x4253
Rosemary Morgan x4272
Gwen Rossel x4256
Brenda Esparza
Isabel Saucedo [email protected]
Jerome Baumeister x4269
Madison Woods-Bernardine x4235
ST. ANNE SCHOOL 2120 Westheimer Rd., Houston, TX 77098
(713) 526-3279  Fax (713) 526-8025  Email: [email protected]
PRINCIPAL
Kathleen A. Barnosky
ST. ANNE SCHOOL FOUNDATION
(713) 525-4301  Fax (832) 553-1008  Email: [email protected]
DIRECTOR
Sharon Current x4301
BULLETIN DEADLINE IS 12 NOON ON MONDAY IN GWEN ROSSEL’S OFFICE OR BY EMAIL TO: [email protected].
Favor de entregar anuncios para este boletín a la Oficina de Ministerio Hispano antes de mediodía el lunes.
St. Anne Catholic Community
La Comunidad Católica de Sta. Ana
ST. ANNE SCHOOL NEWS
A Family Lenten Journey
The St. Anne Catholic School community
is celebrating our Lenten journey
together. Instead of each person walking
alone on this path, we are supporting one
another. A great source of this support
came at our PTO General Meeting last
week. The PTO brought Father TJ Dolce
to speak to the parents and students about
his vocation as a priest and how we can
help each other grow during this spiritual
time.
Father TJ, who has been ordained since
2009, shared with the audience the signs
he received that helped him to discern
that God was calling him to the priesthood. From a very young age, he knew
how much he loved God and church and
that he would like to be a part of this.
“The turning point was when a priest told
the congregation ‘if you know someone
who you think would be a great priest,
you should tell him.’ Several people came
up to me after that Mass and said, ‘we
think you would make a great priest,’”

NOTICIAS DE LA ESCUELA SANTA ANA
said Father TJ. “I began to listen more
closely to God after that,”
In his hour long talk, Father TJ talked to
the students and parents about the support he received from his family and
many of the “superhero”-like things he
gets to do as a priest, such as helping people, blessing them and comforting them.
He ended his talk with a short discussion
about Lent. He shared with the students
that when we give up sweets, or electronics or candy, we are much like Jesus,
working to avoid temptation and sin, and
that brings us closer to God on our own
journey.
Un Viaje Familiar de Cuaresma
La comunidad de la Escuela Católica de
Sta. Ana está celebrando nuestro viaje
cuaresmal juntos. En vez de cada persona
caminando solo en esa vereda, estamos
apoyando el uno al otro. Una gran fuente
de este apoyo vino en nuestra Reunión
General del PTO la semana pasada. El
PTO trajo al P. TJ Dolce para hablar a los
padres de familia y alumnos sobre su
vocación como sacerdote y cómo podemos ayudar el uno al otro a crecer
durante este tiempo espiritual.
SCOUT SUNDAY PHOTOS
Padre TJ, que ha sido ordenado desde el
año 2009, compartió con la asamblea las
señales que él recibió que le ayudaron a
discernir que Dios le estaba llamando al
sacerdocio. Desde una temprana edad, él
sabía cuánto amaba a Dios y a la iglesia y
que le gustaría ser parte de esto. “El
punto decisivo fue cuando un sacerdote
dijo a la congregación, ´si conoces a
alguien que piensas que sería un buen
sacerdote, debes decírselo.´ Varias personas vinieron conmigo después de esta
misa y me dijeron, ‘creemos que tu serías
un buen sacerdote’”, dijo Padre TJ.
“Empecé a escuchar más de cerca a Dios
después de esto.”
En su plática de una hora, el Padre TJ
habló a los alumnos y a sus padres sobre el
apoyo que recibió de su familia y de
muchas de las cosas que como un
“superhéroe”, llega a hacer como sacerdote, tal como ayudar a la gente, bendiciéndolos y dándoles consuelo. Terminó
su plática con una discusión corta sobre la
Cuaresma. Él compartió con los alumnos
que cuando dejamos los dulces, o los
electrónicos o los caramelos, somos muy
parecidos a Jesús, trabajando para evitar
la tentación y el pecado, y esto nos acerca
más a Dios en nuestra propia jornada.
March 7 & 8, 2015
8 de maroo de 2015
FAITH FORMATION
Pope Francis’ prayer intentions for March
Universal prayer intention for March: “That those involved in scientific research may serve the well-being of the
whole human person.”
For evangelization: “That the unique contribution of women to the life of the Church may be recognized always.”
CHILDREN
March CCE Class Dates: Mar ch 8, Mar ch 22
VBS: Save the Date - June 15-19 (Registrations begin soon!)
Lenten Family Retreat: Match 14, 2015, Contact Isabel van Str ien for mor e
info / (713) 525-4273 / [email protected]
YOUTH
JHDC—Jr. High Day Camp 2015 - July 6-10, 2015
Registration information is available online or at the parish religious education office. High School Staff
application also available.
AYC—Archdiocesan Youth Conference
All incoming 9th-outgoing 12th grade students are invited to join us for AYC with 2500 teens from the
Archdiocese. It is a weekend at the George R Brown and Hilton Hotel downtown, filled with
international speakers, breakouts, games, music, food, laughs, and fun. Online registration will be up
soon. Paper registrations are available at the parish religious education office.
Fee is $225 (scholarships available; contact Monica). Deadline for Registration is March 30.
Contact: Monica Aquila / [email protected] or Natalie Mendieta / [email protected].
ADULT
ACTS Retreat (Adoration Community Theology Service)
A group of parishioners is working on trying to bring the Acts Retreat experience to St. Anne. In order to be
able to offer the retreat for the parish a team from the parish has to be formed. The team is made up from
people who have attended an ACTS Retreat.
Upcoming ACTS Retreats:
May 10
St. Vincent De Paul Men’s
Holy Name Retreat Center www.stvdpacts.org
May 28
St. Vincent De Paul Women’s
Holy Name Retreat Center www.stvdpacts.org
June 4
St. Rose of Lima Women’s
Circle Lake Retreat Center
Oct 22
St. Rose of Lima Men’s
Circle Lake Retreat Center
For more information about the ACTS Retreat Experience you may contact Dan Persha, (713) 802 6145;
[email protected] or Cary Ann Nunn [email protected]
RCIA (Rite of Christian Initiation of Adults) & Scrutinies Starting with this weekend, the Third Sunday of
Lent, and for the next two Sundays, the Scrutinies will be taking place at the 9:00 AM. Mass. The readings will
be taken from the A cycle; the Gospel is of the Samaritan Woman. The Scrutinies are meant to uncover then
heal all that is weak, defective or sinful in the hearts of the Elect. Please keep all who are seeking the
Sacraments of Initiation and Full Communion in your prayers.