SUAREZ - Air Europa

E U R O PA
MARZO 2015 • Nº 138
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
48
Blanca
HORAS EN
MÚNICH
S UAREZ
Sin miedo a perder el Norte
ELBA El retiro de Napoleón CANARIAS Sus pueblos de interior SIDNEY Por Hugh Jackman
1
IN BARCELONA WE LOVE TURNING
IDEAS INTO REALITIES
BARCELONA. THE ARENA FOR INNOVATION TESTING
WWW.BARCELONA.CAT
SUMARIO SUMMARY
MARZO • MARCH 2015
6 MEETING POINT
FALLAS
Valencia celebra en la calle su
gran orgía de fuego y ruido.
/ Valencia celebrates in the
streets its great orgy of fire
and noise.
18 RADAR
EL SIDNEY DE...
Los lugares favoritos de
Hugh Jackman en su ciudad.
/ The favourite places of Hugh
Jackman in his hometown.
34 COVER
BLANCA SUÁREZ
La niña mimada del cine
español se atreve con la
comedia en Perdiendo el
Norte. / The golden girl of
the Spanish cinema takes
her chances with comedy in
Perdiendo el Norte.
42 ESCAPE
ÁVILA
Tras los pasos de Santa Teresa
por su ciudad en el 500
aniversario de su nacimiento. /
Following Santa Teresa’s steps
through her hometown in the
500th anniversary of her birth.
50 ESCAPE
MÚNICH
Once citas para disfrutarla en
48 horas. / Eleven spots to
enjoy the city in 48 hours.
58 ESCAPE
ISLA DE ELBA
MÚNICH. Más allá del
fútbol y la cerveza, la
capital bávara rebosa
de encantos y vida
callejera. / Beyond
football and beer, the
Bavarian capital is full of
charm and street life.
La ‘conquista’ más gloriosa de
Napoleón. / The most glorious
‘conquer’ of Napoleon.
62 STYLE
MODELOS XXL
¿Qué hay detrás del auge de
las modelos de talla grande?
/ What is behind the success
of plus-size models?
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA: Altalingua y Echoes Translations. EDITA:
REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª.
28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tel.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia
Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2014.
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos
reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación
pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la
autorización de la empresa editora de la publicación, TALLER DE EDITORES, S.A.
3
CONSISTENCIA
Y SOLIDEZ
AÑO TRAS AÑO
Rentabilidad A 3 años
anual
Fondos de inversión
Banco Madrid Renta Fija, F.I.
11%
46%
4%
35%
Cartera Seguridad de fondos de inversión 6%
18%
Banco Madrid Ibérico Acciones, F.I.
Confianza
4%
21%
Equilibrio
6%
27%
Dinámica
7%
34%
Rendimiento
7%
36%
Rentabilidad de la gama de fondos de inversión
Premium Plan Rentabilidad desde lanzamiento (a 31.12.2014)
F.Inv.
PPR I
PPR II
PPR III
902 423 333
www.bancomadrid.com
Rent. (%)
Años
30%
3
2,6
2,2
28%
15%
F.Inv.
PPR IV
PPR V
PPR VI
Rent. (%)
Años
18%
18%
24%
1,7
1
1
BEST WEALTH MANAGER SPAIN 2014
BEST ASSET MANAGEMENT COMPANY SPAIN 2014
MEJOR ENTIDAD DE
BANCA PRIVADA DE ESPAÑA
Fuente: Global Banking & Finance Review
Fuente: Revista Capital
Rentabilidades a 3 años entre 31/12/2011 y 31/12/2014, y a un año entre 1/01/14 y 31/12/2014. Fuente: Bloomberg y Banco Madrid. Cinco perfiles de carteras gestionadas de fondos de inversión para diferentes perfiles
de riesgo y objetivos de rentabilidad. El inversor interesado tiene a su disposición en la página web de la CNMV (www.cnmv.es) y en la web de Banco Madrid Gestión de Activos (www.bmgestionactivos.com): el Folleto,
el Documento de Datos Fundamentales para el Inversor, el Reglamento de Gestión y demás documentación registrada de Banco Madrid Renta Fija, F.I., con Nº Registro CNMV: 2779 (Entidad Depositaria: Banco Madrid,
S.A.U., Nº Registro CNMV: 57, Entidad Gestora: Banco Madrid Gestión de Activos, S.G.I.I.C., S.A.U., Nº Registro CNMV: 159); y Banco Madrid Ibérico Acciones, F.I. con Nº Registro CNMV: 3868, (Entidad Depositaria:
Santander Investment, S.A., Nº Registro CNMV: 42, Entidad Gestora: Banco Madrid Gestión de Activos, S.G.I.I.C., S.A.U., Nº Registro CNMV: 159). Premium Plan Rentabilidad, F.I. (en adelante PPR, F.I.) (Nº Registro
CNMV: 4411), Premium Plan Rentabilidad II, F.I. (Nº Registro CNMV: 4466) (PPR II, F.I.), Premium Plan Rentabilidad III, F.I. (Nº Registro CNMV: 4516) (PPR III, F.I.), Premium Plan Rentabilidad IV, F.I. (Nº Registro CNMV:
4575) (PPR IV, F.I.); Premium Plan Rentabilidad V, F.I. (Nº Registro CNMV: 4642); y Premium Plan Rentabilidad VI, F.I. (Nº Registro CNMV: 4684). Los citados seis fondos de inversión tienen una rentabilidad objetivo NO
GARANTIZADA. PPR, F.I.; PPR II, F.I.; y PPR III, F.I., se han integrado en Banco Madrid Ahorro F.I. (Nº Registro CNMV: 2895). Rentabilidades pasadas no suponen compromiso de rentabilidades futuras.
WELCOME
T
odos quienes trabajamos en esta
compañía, la única que puede presumir de ser cien por cien española, tenemos por divisa ofrecer
cada día más y mejores opciones
a nuestros clientes, procurar la
máxima eficiencia e implementar los más
elevados estándares de calidad, confort
y seguridad. Para nosotros, el pasajero es
lo más importante, y así ha venido siendo
desde el nacimiento de Air Europa.
Se trata de un esfuerzo continuado que
abarca desde lo local a lo universal. Y en los
próximos días se concretará en dos buenos
ejemplos ilustrativos.
El 1 de mayo iniciaremos en Baleares los
vuelos interislas que unirán Mahón e Ibiza
con Palma de Mallorca seis veces al día. Se
trata de una operativa muy esperada que va
a posibilitar el acceso de los viajeros procedentes de las islas a la amplia red de destinos
de Air Europa a través de nuestro hub del
aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas.
Una red que, por cierto, se incrementó considerablemente durante el pasado
año, hasta alcanzar ya el medio centenar
de destinos en todo el mundo. Ahora vamos a seguir ampliándola.
Antes de que acabe este mes de marzo, comenzaremos a volar entre Madrid y Tel Aviv
tres veces por semana, los lunes, miércoles y
viernes. Se trata de una ruta especialmente
pensada para que el viajero pueda conectar
cómodamente, a su llegada a Madrid, con
los vuelos transatlánticos de la compañía.
Ampliar horizontes es nuestra vocación,
para que usted pueda disponer de más opciones. Sea cual sea la razón de su viaje.
Que disfrute del vuelo. / Everyone who
works at this company, the only one that can
claim to be 100% Spanish, has a mission to
offer increasingly better options to custom-
aireuropa.com
MARÍA JOSÉ
HIDALGO
Directora
General de
Air Europa
ers every day, to achieve the highest level of
efficiency and implement the highest standards of quality, comfort and safety. To Air
Europa, the passenger is the most important, and has been since the airline began.
This is a continuous effort that addresses
everything from local through to universal
aspects. And in the coming days this will be
seen in two excellent examples.
On 1 May Air Europa will commence inter-island flights that join Mahón and Ibiza
with Palma de Mallorca six times per day.
This service has been greatly anticipated
and will enable travellers from the islands to
access the extensive network of Air Europa
destinations through its Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport hub.
A network that, indeed, has considerably
grown over the last year, to achieve fifty destinations throughout the world. Now we will
continue to expand it.
Before the end of March, Air Europa will
offer flights between Madrid and Tel Aviv
three times per week; Mondays, Wednesdays and Fridays. This route is especially
considered so that on their arrival to Madrid, travellers can connect conveniently
with the company’s transatlantic flights.
Expanding horizons is Air Europa’s vocation, so that you can have more options.
Whatever the reason for your travel.
Enjoy your flight.
EL E
ESTA
STA D O V IIA
A JA CO N H ALC ÓN
La red de agencias de viaje del Grupo Globalia
ha ganado el concurso para gestionar los viajes y
reservas hoteleras de toda la Administración Pública
española. Un gran éxito de la división minorista que
se afianza como la agencia de referencia para viajes
de colectivos y empresas. / The Globalia Group
network of travel agencies has won the tender to
manage travel and hotel reservations for the entire
Spanish public administration. This is a great success
for the retail division, which is consolidated as the
leading agency for group and company travel.
EN POCOS CLICS
La nueva web de Air
Europa, lanzada en 17
mercados hace unas
semanas, permite reservar
vuelos e imprimir la tarjeta
de embarque en unos pocos
clics, y gestionar de forma
transparente asientos
especiales o equipaje extra.
45.000 usuarios acceden a
ella cada día. / The new Air
Europa web site, launched
in 17 markets a few weeks
ago, enables flights to be
reserved and boarding
cards printed in just a few
clicks, and special seats
or extra baggage can be
managed transparently.
Around 45,000 users
access it every day.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tienes nuestra app?
Compra tu billete, obtén
tu tarjeta de embarque
y mucho más desde tu
smartphone. / Don’t have
the Air Europa app yet?
Purchase your ticket, get
your boarding card and much
more from your smartphone.
FOLLOW US
5
MEETING
POINT
ON
FIRE
Valencia se
purifica en Fallas
EL RUIDO Y EL FUEGO MANDAN EN LAS
FALLAS, LA CATARSIS MÁS CARA Y VISTOSA
DEL MUNDO. / NOISE AND FIRE RULE AT
THE FALLAS, THE MOST EXPENSIVE AND
SPECTACULAR FORM OF CATHARSIS IN
THE WORLD. By JORGE FABIÁN
S
i no está familiarizado con las Fallas y pasa por
Valencia entre el 1 y el 19 de marzo, lo primero que
pensará es que sus vecinos están locos. ¿Trabajar
todo un año como esclavos para levantar estos
monumentos que luego el fuego devora la noche
de San José en solo 15 minutos? ¿Dejarse 900.000
euros, como costó la falla de Nou Campanar en 2008 –la
más cara de la historia–, para que acaben reducidos a
cenizas? Pero pregúntele a cualquier valenciano y la locura
le parecerá de lo más normal. Porque esto es Valencia, y
cuando se trata de las Fallas, no se escatiman ni el dinero
ni el esfuerzo. Y tampoco la pólvora. Porque las fallas, que
se ‘plantan’ el 16 de marzo, no estarían completas sin el
ruido y los fuegos artificiales que, desde el día 1, agitan
la ciudad tres veces al día: a las ocho de la mañana con la
despertá; a las dos de la tarde con la mascletà en la Plaza
del Ayuntamiento; y en la medianoche con el castillo, el
espectáculo nocturno de fuegos artificiales. Pólvora, ruido
6
y fuego para una purificación total. / If you are not familiar
with the Fallas and you visit Valencia between March 1 and
19 the first thing you will think is that the locals are crazy.
Work like troopers all year long to build these monuments,
only to be devoured by fire on Saint Joseph’s night in just
15 minutes? Spend 900,000 euros, which was the cost of
the Nou Campanar falla (wood sculpture) in 2008 – the
most expensive in history – to reduce them to ashes? But
ask any Valencian and the craziness will seem completely
normal. Because this is Valencia, and when it comes to
the Fallas, neither money nor effort has a price, nor does
gunpowder. For the Fallas, which are put in place on
March 16, would not be the same without the noise and
the flames that, from Day 1, rock the city three times a day:
at 8 in the morning with the despertá; at two in afternoon
with the mascletà in the Plaza del Ayuntamiento and at
midnight with el castillo, the nocturnal fireworks display.
Gunpowder, noise and fire for total purification.
W ORL D I N AC TI O N
RADAR
JOAN BÁEZ
Repasa su carrera en siete tardes
E N PA M P LO N A , E L
DÍA 15, ARRANCA LA
G I R A E S PA Ñ O L A D E
SIETE CONCIERTOS
D E L A C A N TA U T O R A
N E OYO R Q U I N A .
T H E N E W YO R K
SINGER-SONGWRITER
B E G I N S H E R 7- C O N C E R T
S PA N I S H TO U R
I N PA M P LO N A ,
ON THE 15TH.
E L P E N Ú LTI MO TRA BA JO DE ROBI N WI L L I A M S L L EG A A L C I NE
Aún quedan dos películas suyas por estrenar, pero el de la comedia negra en El hombre
más enfadado de Brooklyn, fue su último papel protagonista antes de fallecer. Se estrena
d 20. / Two of his films still remain to be released, but the black comedy The Angriest
el día
Man in Brooklyn was his last leading role before his death. It premieres on 20 March.
9
RADAR
BUSINESS
CLASS
u n s u e ñ o h e c h o r e a l i da d
Miguel Poveda
T R A S R O M P E R LO S E ST E R E OT I P O S D E L F L A M E N C O, P OV E DA R E I V I N D I CA
L A L I B E R TA D E N U N D I S C O D O N D E C A N TA A L O R C A O B O R G E S . / H AV I N G
BROKEN THE STEREOT YPES OF FLAMENCO, POVEDA HAS RECLAIMED HIS
FREEDOM WITH AN ALBUM WHERE HE SINGS LORCA AND BORGES.
Payo, catalán y sin tradición musical familiar, Miguel
Poveda lo tenía todo en contra para abrirse paso en
el flamenco, un mundo hermético y purista donde la
heterodoxia cotiza a la baja. Pero el talento derriba muros
y, en 1993, ganó la Lámpara Minera, el máximo galardón
del difícil Festival del Cante de las Minas de La Unión
(Murcia). Y de ahí, al cielo. El 17 de marzo lanza nuevo
disco, Sonetos y poemas para la libertad, un proyecto que
ha tardado cinco años en fraguar y del que ya ofreció un
adelanto el 7 de febrero en la gala de los Goya. Arropado
por Pedro Guerra en la composición musical y por el
poeta Luis García Montero en la elección de poemas, el
disco pone música a sonetos de Quevedo, García Lorca,
Borges o Miguel Hernández. «Un sueño hecho realidad»,
en palabras de Pedro Guerra. / Payo (non-Gypsy), Catalan
10
and with no musical tradition in the family, Miguel Poveda
had everything against him to get ahead in flamenco, a
tight-knit and purist world with little regard for outsiders.
But talent breaks down barriers and, in 1993, he won
the Lámpara Minera: the maximum award at the Cante
de las Minas festival at La union (Murcia). And from
there was no stopping him. On March 17 he releases a
new album, Sonetos y poemas para la libertad, a project
that he has worked on for five years and from which he
offered a preview at the Goya awards gala on February
7. Supported by Pedro Guerra in musical composition
and by the poet Luis García Montero in the selection of
poems, the record puts music to the sonnets of Quevedo,
García Lorca, Borges and Miguel Hernández. «A dream
come true», in the words of Pedro Guerra.
E U R O PA PA R A F E R R O L
S EM AN A SAN TA
FER R O L AN A , BA R R O Q U ISM O
Y F E RVO R P OPU LA R
F E R R O L’ S H O LY W E E K : B A R O Q U E A N D P O P U L A R F E R V O R
Ferrol, capital gallega de la construcción naval, del turismo industrial, del modernismo y del surf,
presume de una Semana Santa con reconocimiento de Fiesta de Interés Turístico Internacional. / Ferrol,
Galicia capital of shipbuilding, industrial tourism, of modernism and surf, boasts a Holy Week with recognition
of International Tourist Interest.
La Semana Santa ferrolana es la más impresionante del / Ferrol’s Holy Week is the most impressive of northern
norte peninsular por la calidad de sus pasos (tronos) Spain, due to the quality of its religious floats, real gems
–auténticas joyas de la imaginería religiosa–, por sus of religious imagery, its processions, 25 in eight days, and
procesiones –25 en ocho días–, y por los más de tres mil more than three thousands participants (penitentes). It
penitentes participantes. Es la festividad más importan- is the most important festivity of the town, during which
te de la ciudad, durante la cual las calles peatonales del the pedestrian streets of Barrio de la Magdalena, Historical
Barrio de la Magdalena, Conjunto Histórico-Artístico, Site, transform into a swarm of people. The festival dates
se transforman en un hervidero de gente. La fiesta se re- back to the 18th century and the five existing brotherhoods
monta al siglo XVIII y las cinco cofradías existentes en la in Ferrol have preserved and transmitted from generation
ciudad han sabido conservar y transmitir, de generación to generation, an immense cultural heritage, for the enen generación, un inmenso patrimonio cultural para el joyment of Ferrol’s citizens and thousands of tourists who
disfrute de ferrolanos y de los miles de turistas que viajan travel to Ferrol to live in person. Thus, the local travel agenhasta Ferrol para vivirla en primera persona.
cy, DMCGalicia.es sells one or two nights stays in Ferrol,
Para ellos, el receptivo local DMCGalicia.es comercializa including a guided tour to the Trail of Shipbuilding.
paquetes turísticos con una o dos noches
Horse lovers can attend to Equiocio, where
de estancia en la urbe naval que incluye
horsemen and women from Spain and
una visita guiada por la Ruta de la ConsPortugal will play the “XXIV Concurso de
trucción Naval. Los amantes del deporte
Saltos Ciudad de Ferrol” (a riding exhibipueden asistir a Equiocio, donde jinetes y
tion). Equiocio is also a place of entertainamazonas de España y Portugal disputament for the whole family, with inflatables
rán el XXIV Concurso de Saltos Ciudad de
and games for children.
Ferrol. Otro reclamo turístico de Ferrol es
Another tourist attraction featuring Ferrol
su enclave natural, en plena Costa Ártais its natural setting, on the Costa Ártabra,
bra, declarada Lugar de Importancia Codeclared a Site of Community Importance
munitaria por su valor medioambiental.
for its great environmental value.
Y si viajas a Ferrol, no dejes de descargarIf you travel to Ferrol, don’t forget to
te la app Visit Ferrol, disponible gratis en
download the free app Visit Ferrol, availLa Semana Santa de Ferrol,
con 25 procesiones en
el Apple Store y en Google Play, con toda
able from the Apple Store and Google Play,
ocho días, está declarada
la oferta de recursos y servicios turísticos
with the whole range of tourism resources
Fiesta de Interés Turístico
y de ocio.
and recreational offer.
Internacional.
www.facebook.com/Ferrolturismo
@marvisitFerrol
www.youtube.com/user/Ferrolturismo
RADAR
2
3
4
1
5
Naomi Campbell,
toda una ‘diosa’ a los
44 años. / Naomi
Campbell, still very
much a goddess at 44.
FLASHES
9
6
8
7
1. Paris Hilton.
2. Anna Wintour.
3. Petra Nemcova.
4. Katie Holmes
y Adriana Lima.
5. Juliette Lewis.
6. David Beckham con sus hijos
en el desfile de su mujer
Victoria Beckham.
7. KeSha.
8. Alec Baldwin.
9. Naomi Campbell.
a coda zos en el ‘front row’ de ny
Elbow to elbow in the front row at NY
Ningún front row del mundo reúne más estrellas por metro cuadrado que la Semana de la Moda de Nueva York.
La presentación de la nueva colección otoño-invierno 2015/2016 de Victoria Beckham y el desfile solidario
organizado por la top Naomi Campbell en favor de la lucha contra el ébola fueron los más concurridos. /
No front row in the world attracts more stars per square meter than that of New York Fashion Week. The
presentation of Victoria Beckham’s new 2015-2016 Fall-Winter collection and the catwalk show in solidarity
with the fight against Ebola, organized by top model Naomi Campbell, were two of the best-attended events.
12
Medalla de Oro
Berliner Wein Trophy 2014
Baco de Oro · Cosecha 2013
Prueba el
hechizo
[El palacio de Circe estaba rodeado
de leones y lobos. Su magia convertía
a los hombres en el animal que realmente eran. Tan solo Ulises se libró de
sus encantamientos y la amó apasionadamente.]
La historia sigue en www.avelinovegas.com
RADAR
ANTONIO
DÍAZ
BAGGAGE
( E L M AG O P O P )
PA R A N O FAC T U R A R , V I A J A C O N
UNA BOLSA PEQUEÑA. Y SI LE
F A LTA A L G O , L O C O M P R A E N E L
D E S T I N O . / T O AV O I D C H E C K I N G
I N , H E T R AV E L S W I T H A S M A L L
BAG, AN IF HE NEEDS ANY THING,
H E B U Y S I T AT H I S D E S T I N AT I O N .
By
DANIEL MÉNDEZ
Antonio Díaz is ‘el mago pop’ (the pop
magician). An illusionist whose passion was
born as a boy until it became an obsession
which he has never abandoned: today, at 28,
he has won the National Magic Prize. Mind
you, he has no tricks for when it comes to
packing bags. «I always leave the wash bag
behind! On other hand I’m never without a
deck of cards or my computer. As for the
rest, very little: a small bag so as not to check
in and, if I have to, I buy clothes wherever I’m
going.» One custom, he says, he has acquired
on his frequent travels. «If I’m travelling for
a show, it’s usually a short trip of one or two
days. And I take very little with me. The rest,
everything needed for the show, goes in
trucks.» Nor is the camera a frequent travel
companion: «For the type of photos I take,
the mobile is enough for me.»
14
DANIEL MÉNDEZ
Antonio Díaz es ‘el mago pop’. Un ilusionista
cuya pasión nació de niño hasta convertirse
en una obsesión que no lo ha abandonado:
hoy, a sus 28 años, es Premio Nacional de
Magia. Eso sí, no hay truco que le sirva para
acordarse de todo cuando prepara la maleta.
«¡Siempre me dejo el neceser! En cambio,
nunca olvido una baraja y el ordenador. Por
lo demás, poca cosa: bolsa pequeña para no
tener que facturar y, si hace falta, me compro
ropa en el destino». Una costumbre, dice, que
ha adquirido en sus frecuentes viajes. «Si me
muevo para un espectáculo, suele ser un viaje
corto, de uno o dos días. Y llevo muy poca
cosa encima. El resto, lo necesario para el
show viaja en camiones». La cámara tampoco
es una compañera habitual: «Para el tipo de
fotos que hago yo con el móvil me basta».
RADAR
DESPERATE HUSBANDS
DAVID FURNISH
En Hawai, el marido de Elton John decidió enseñar los trucos
del paddle surf a su hijo Zachary. A pocos metros, el actor
Neil Patrick Harris hacía lo propio con sus retoños. / In
Hawaii, Elton John’s husband decided to teach his son Zachary
a few paddle surf tricks. A few meters away, actor Neil Patrick
Harris was doing the same with their own little ones.
AS TIME GOES BY
GWYNETH PALTROW
La actriz pasó unos días
en Utah (EE.UU.). «20
años después y aún pude
hacerlo», decía en su
cuenta. Suponemos que
se refería a esquiar. / The
actress spent a few days in
Utah (USA). «20 years later
and I still got it», she said on
her account, referring, we
assume, to skiing.
INSTA
GRA
MERS
W INT E R
H OLIDAYS
Ni mientras recargan pilas las ‘celebs’ se olvidan
de contárnoslo. / Not even when recharging their
batteries do celebrities forget to tell us about it.
16
LIVIN’ LA VIDA LOCA
BACK TO THE 50’S
RICKY MARTIN
TAYLOR SWIFT
El cantante aprovechó un
viaje a su país natal, Puerto
Rico, para tostarse al sol y
lucir anatomía y tatuajes
en el parque nacional de
El Yunque. / The singer
took advantage of a trip to
his native country, Puerto
Rico, to sunbath and flaunt
his body and tattoos at El
Yunque national park.
Acompañada del trío
musical Haim, la cantante
ha pasado unos días en Maui
(Hawai). Y no ha dudado en
lucir este bañador de estilo
años 50. / Accompanied
by the musical trio Haim,
the singer spent a few days
in Muai (Hawaii). And she
didn’t hesitate to sport this
50s style bathing suit.
RELAX & NATURE
LEA MICHELE
La protagonista de Glee
aprovechó el puente del
16 de febrero para pasar
un fin de semana verde
en California. / The Glee
star took advantage of the
Presidents’ Day holiday
on February 16 to spend a
green weekend in California.
WHITE SHOPPING
JULIE BENZ
La actriz, que está rodando la tercera
temporada de la serie Defiance en
Toronto, desafió al temporal y se
fue de compras. / The actress, who’s
shooting the third season of the
series Defiance in Toronto, braved the
weather to go shopping.
RADAR
SUS BÁSICOS
S P EEDO’S C A FE
MY…
SIDNEY
Situado en Bondi Beach, la
playa más popular de Sidney,
es un bristró ideal para un
almuerzo informal mirando al
mar. / Situated on Bondi Beach,
Sydney’s most popular beach,
this is an ideal bistro for an
informal lunch looking out to sea.
HUGH JACKMAN
Con la agenda ocupada los dos próximos años, el actor suele
viajar a su ciudad natal para desconectar de Hollywood. /
With a full schedule for the next two years, the actor usually visits
his native city of Sydney to disconnect from Hollywood.
H
a alcanzado tanta fama
en Hollywood y está tan
asimilado al star system
hollywoodiense que los
orígenes australianos del
actor a veces pasan desapercibidos
para el público. Pero no para él. Nacido en Sidney hace 46 años, Jackman lleva orgulloso por el mundo
su terruño en las antípodas, el lugar
donde estudió periodismo y donde comenzó su carrera como actor.
Ganador de un Tony en 2004 por el
espectáculo de Broadway The Boy
From Oz y un Globo de Oro en 2012
por su papel en Los miserables, tiene
la agenda completa en el cine hasta
2017. Entre otros proyectos, hará
dos nuevas entregas de X-Men, en
las que volverá a encarnar a Lobezno, su papel más popular.
18
He has reached such a level of
fame in Hollywood and is so assimilated within the Hollywood
star-system that Australian origins of the actor sometimes pass
unnoticed by the public. But not
for him. Born in Sydney 46 years
ago, wherever he goes Jackman
is very proud of his Antipodean
roots, where he studied Journalism and began his career as an actor. The winner of a Tony award in
2004 for the Broadway show The
Boy from Oz and a Golden Globe
in 2012 for his role in Les Miserables, he has a full film schedule up
until 2017. Among other projects
he’ll make two new installments
of X-Men, in which he will again
appear as Wolverine, his most
popular role.
I C EBERG S DI NI NG
ROOM A ND BA R
Jackman acude aquí por la
cocina de influencia italiana y
por la espectaculares vistas. /
Jackman comes here for the
Italian-influenced cooking and
the spectacular views.
SYDNEY HARBOUR
NATIONAL PARK
Para desconectar de la ciudad,
Jackman acude a este pulmón
verde formado por acantilados,
playas e islas. / To get away
from the city, Jackman visits this
green lung made up of cliffs,
beaches and islands.
RADAR
M U LT I FA C É T I C A
La muestra integra todo
tipo de trabajos de la artista,
desde los robots creados por
Chris Cunningham, a álbumes
como Medúlla u Homogenic.
/ The exhibition draws on
all of the artist’s work, from
the robots created by Chris
Cunningham to albums like
Medúlla or Homogenic.
BJÖRK, UNA OBRA DE
ARTE MÁS EN EL MOMA
El museo neoyorquino repasa las dos décadas de trayectoria
en solitario de la cantante islandesa. / The New York museum
traces two decades of the Icelandic singer’s solo career.
La cantante y compositora islandesa Björk rara vez deja
fondo. / The Icelandic singer and composer Björk rarely
indiferente. A lo largo de 22 años de carrera en solitaleaves anyone indifferent. Over the course of a 22-year
rio ha abierto nuevos caminos de experimentación sosolo career she has opened new avenues for musical exnora. Ahora, el MoMA de Nueva York repasa esas dos
perimentation. Now, New York’s MoMa traces these two
décadas de talento en una muestra que puede verse del
decades of talent in a retrospective that can be seen from
8 de marzo al 7 de junio y que se adenMarch 8 to June 7 and which delves into
tra en el universo creativo de la artista en
the creative universe of the artist in all
todas sus facetas: música, fotografías,
her facets: music, photography, videos
videoclips y hasta los instrumentos muand even musical instruments purposesicales creados ex profeso para la gira de
ly created for her Biophilia tour, such as
Biophilia, como un arpa gravitatoria o un
a Gravity Harp or ‘gameleste’, a mixture
EXPO
‘gameleste’, mezcla de gamelan
and celesta. Also present are
elan y celesta.
of gamelan an
También están presentes los
from the video All is Full of
os robots del
the robots fro
videoclip All is full of love o el vestido de
Love and the swan dress the singer wore
cisne que la cantante lució en los óscar de
But the most striking
at the 2001 Oscars.
O
2001. Pero lo más llamativo
o de la expofeature of the exhibition, in the MoMa’s
sición, en el Marron Atrium
Atrium, is its layout over two
m del MoMA,
Marron Atriu
es su estructura en dos plantas:
housing an interactive
ntas: el piso
floors: the upper
u
superior alberga un sistema
tracing the creative trajectory
ma interacsystem tra
tivo que repasa la trayectoria
artist and the lower presentia creatiof the art
va de la artista y el inferior presenta
ing her new
n album, Vunicura, with
su nuevo álbum, Vulnicura,
music and video installation for
a, con su
the musi
música y el videoclip de la canción
Lane, a piece lasting ten minBlack La
Black Lake, una pieza de diez
featuring the landscapes of Iceez minuutes featu
tos con los paisajes islandeses
backdrop.
eses como
land as a b
20
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. TRANVÍAS
Los tranvías que realizan el
circuito turístico Hills Tramcar
Tour por la Alfama, el Castillo y
el Bairro Alto han renovado su
imagen. / The trams that make
the Hills Tramcar Tour tourist
route through La Alfama, El
Castillo and the Barrio Alto have
updated their image.
www.yellowbustours.com
2. TORRE DE BELÉM
LI S B OA
2
Aunque las empinadas calles
de cuestas imposibles, los
viejos tranvías y los barrios con
aires de otras épocas parecen
anclados en el tiempo, la capital
portuguesa está más viva que
nunca. Ante la eterna mirada del
Tajo, Lisboa siempre ofrece cosas
nuevas. / Although the streets of
impossible hills, the old trams
and neighborhoods with an air
of other times appear trapped in
time, the Portuguese capital is
more alive than ever. Under the
eternal watch of the Tagus, Lisbon
always offers something new.
3. COMO NUEVO
El Elevador de Santa Justa,
que une Baixa y Chiado, reabre
este mes tras una larga puesta
a punto. / The Santa Justa
Elevator, connecting Baixa and
Chiado, reopens this month after
a lengthy renovation.
www.carris.pt
4. PARA GOURMETS
3
Desde hace 15 años,
el festival Monstra
muestra en Lisboa
el mejor del cine
de animación. / For
the last 15 years, the
Monstra festival shows
th
the best in animation
ci
cinema in Lisbon.
4
w
22
Uno de los símbolos de Lisboa
cumple 500 años en 2015 con
exposiciones, conciertos… /
One of the symbols of Lisbon
celebrates 500 years in 2015
with exhibitions, concerts…
www.torrebelem.pt
5
Del 6 al 8 de marzo, el Mercado
Gourmet Campo Pequeno
recrea los antiguos mercados
portugueses. / From March 6 to
8, the Campo Pequeno Gourmet
Market recreates the Portuguese
markets of old.
www.campopequeno.com
5. MONSTRA 2015
Cine de animación en una
muestra del 12 al 22 de marzo. /
Animation Cinema on show from
March 12 to 22.
http://monstrafestival.com
RADAR
SHOW
VUELVE EL
GAMBERRO DEL POP
Robbie Williams comienza en España su nueva gira. /
Robbie Williams begins his new tour in Spain.
En diciembre, Robbie Williams lanzó por sorpresa su último
disco, Under the Radar. Vol. 1, una colección de maquetas y canciones inéditas. El álbum dio que hablar: solo podía comprarse
a través de su web y en la portada aparecía desnudo tirándose a
una piscina. Además, el lanzamiento coincidió la misma semana
con el nuevo álbum de Take That, III, el grupo con el que se dio a
conocer. El gesto parecía una declaración
de guerra, pero tanto Williams como los
miembros de Take That negaron un enfrentamiento. Con el terreno abonado, el
artista empieza ahora una nueva gira, Let
Me Entertain You Tour, y las dos primeras fechas son españolas: el 25 de marzo
estará en el Barclaycard Center de Madrid
y, el 27, en el Palau Sant Jordi de Barcelona. / In December, Robbie Williams
launched his surprise new album, Under
the Radar Vol. 1, a collection of demos
and unedited songs. The album attracted
some attention: it could only be bought
through his website and on the cover he appeared naked, diving
into a swimming pool. Moreover, the launch coincided the same
week with Take That’s new album, III, the group with which he
first made his breakthrough. The act appeared a declaration of
war but both Williams and the members of Take That avoided
confrontation. With the scene set, the artist begins his new Let
Me Entertain You Tour; the two first concerts will take place in
Spain: on 25 March he’ll be at Madrid’s Barclaycard Center and
on the 27 at Barcelona’s Palau Sant Jordi.
¡Give me the noise!
Sónar, el festival internacional
de música electrónica y
experimental por excelencia,
recala en Copenhague los
días 13 y 14 de marzo. Los
grupos británicos Metronomy
y Factory Floor o el aclamado
DJ y compositor danés
Trentemøller (en la imagen)
24
encabezan el cartel. Tras pasar
por la capital danesa, Sónar
llegará el próximo mes de
junio a Barcelona, ciudad que
lo vió nacer allá por 1994.
/ Sonar, the international
electronic and experimental
music festival par excellence,
stops in Copenhagen on
13 and 14 March. Brits
Metronomy and Danish DJ
and composer Trentemøller
(pictured) headline the bill.
After passing through the
Danish capital, Sonar comes
to Barcelona in June, the
city where it was first born
in 1994.
54º
FESTIVALde
POLLENÇA
Verano 2015
www.festivalpollenca.com
CICLO DE CONCIERTOS
Claustro del Convento de Santo Domingo
Sábado, 18 de julio
APROXIMACIÓN A LA CULTURA MEXICANA
MUESTRA GASTRONÓMICA
Del lunes 10 al sábado 15 de agosto
Pegasus - Concierto inaugural de la gira de su nuevo disco.
Degustaciones y clase magistral a cargo de reputados chefs
mexicanos. Alta cocina mexicana y cocina popular.
Sábado, 25 de julio
ENCUENTROS LITERARIOS (Club Pollença)
Joan Miquel Oliver, cantante y compositor
Fazil Say, piano
Serenad Bağcan, voz
Lunes, 10 de agosto
“Del corrido revolucionario al narco-corrido”
Miércoles, 5 de agosto
Martes, 11 de agosto
Obras de Kurt Weill, Jacques Brel…
Miércoles, 12 de agosto
Ute Lemper, cantante
Sábado, 8 de agosto
Daniel Hope and Soloists
Air: highlights from the Baroque music
Martes, 11 de agosto
Sebastian Knauer, piano
Obras de Beethoven, Mendelssohn y Schubert
Jueves, 13 de agosto
Viva México
Orquesta Sinfónica de Baleares
Música mexicana del siglo XX y canciones de la Revolución
Mexicana, con la proyección de la película Redes (1936).
Sábado, 15 de agosto
Orquesta “Antonio Vivaldi” de Venecia
Obras de Vivaldi y Mozart
Sábado, 22 de agosto
Estrella Morente, cantaora
“El mundo editorial mexicano”
“El mariachi, mi madre y otras especies protegidas”
Lectura musicada
Sábado, 15 de agosto
Malabares
Presentación del libro Malabares (Rolando Villazón)
ESPECTÁCULOS
Jueves, 13 de agosto - Claustro del Convento de Santo Domingo
Viva México
Viernes, 14 de agosto - Patio del Ayuntamiento
Hecho en México (2012)
Proyección de la película dirigida por Duncan Bridgeman
OTRAS ACTIVIDADES
Jueves 23 y viernes 24 de julio - Patio del Ayuntamiento
Proyecciones cinematográficas
Domingo, 16 de agosto – Claustro del Convento de Santo Domingo
Concierto familiar
Pere i el llop (Pedro y el lobo) de Sergei Prokofiev
INFORMACIÓN Y RESERVAS: Oficina del Festival · Tel. (+34) 971 53 40 11 · [email protected] · www.festivalpollenca.com
Organiza y patrocina:
Con la colaboración de:
VIVIRLO PARA CREERLO
v isitmex ico.com
AJUNTAMENT DE POLLENÇA
Medios de comunicación colaboradores:
JOSÉ LUIS NOCITO
RADAR
BOOKS
By Julio Fernández
NOTICIAS FELICES
E N AV I O N E S D E PA P E L
El Premio Cervantes vuelve a su universo de personajes y escenarios del barrio barcelonés del Guinardó en
su última obra, una novela corta titulada Noticias felices en aviones de papel. Junto a los niños de incierto
futuro y menesteroso presente, la protagonista es la señora Pauli, una anciana judía, superviviente de la
Alemania nazi, que lanza desde su balcón solo las buenas noticias de los periódicos, dobladas en forma
de avioncitos de papel. / The Cervantes Prize winner returns to his universe of characters and settings in
the Guinardó neighborhood of Barcelona in his latest book, a short novel titled Noticias felices en aviones
de papel [Happy News on Paper Planes]. Alongside the children of an uncertain future, an impoverished
present, the books protagonist Pauli, an elderly Jewish woman and survivor of the Nazi holocaust, launches
from her balcony only the good news to be found in newspapers, folded in the form of paper planes.
26
www.megustaleer.com
M A R S É V U E LV E
AL GUINARDÓ
C UA N D O M A D R I D
S E VA C Í A
UN TRASPLANTE
DE CORAZÓN
UN ‘WESTERN’
SOBRE LA MAFIA
Es agosto y
Madrid está
semivacío. Tal
es el escenario
elegido
por Carlos
del Amor,
periodista
de TVE, para
su primera
novela. El año
sin verano es
una historia de amor y misterio que
arranca cuando el periodista se
encuentra un manojo de llaves en la
escalera de su casa de la calle Alcalá.
Descubrir qué hay detrás de la llave
de cada vivienda, de cada buzón,
de cada coche, será la emocionante
ocupación del verano. / It’s August
and Madrid is half-deserted. Such
is the setting chosen by Carlos del
Amor, Spanish TV’s broadcaster, for
his first novel. El año sin verano [The
Year with No Summer] is a story of
love and mystery that begins when
the journalist finds a bunch of keys
on the steps of his building on Calle
Alcalá. Discovering what lies behind
the key to each house, each letterbox
and each car will be the summer’s
exciting assignment.
Reparar a los
vivos, de la
francesa Maylis
de Kerangal, es
una novela muy
especial, tanto
por su forma
–impecable–
como por
el tema que
aborda: un
trasplante
cardiaco. Un hombre joven muere en
accidente de tráfico y su órgano pasa
al cuerpo de una mujer de 50 años.
Después de conseguir numerosos
premios en su país, llega ahora a
España. Es fascinante descubrir cómo
el lenguaje técnico de la medicina
puede transformarse en poesía. /
Repair the Living, by Frenchwoman
Maylis de Kerangal, is a very special
novel, both for its impeccable form
and its subject matter: a heart
transplant. A young man dies in
a traffic accident and his organ is
transplanted to a 50-year-old woman.
After making off with numerous
awards in her home country, it arrives
in Spain. The transformation of the
technical language of medicine into
poetry provides a fascinating result.
Sicilia, años
20 del pasado
siglo. La familia
Sacco intenta
ampliar su
negocio de
autobuses, pero
se topa con la
mafia, con una
policía incapaz
de ayudarles y
con un entorno
social poco de fiar. Esta es la historia
real sobre la que Andrea Camilleri,
–autor de la serie Comisario
Montalbano– ha basado La banda de
los Sacco. Un western sobre la mafia,
en sus propias palabras, que marca el
regreso a la novela negra de uno de
los escritores italianos más leídos.
/ Sicily, the 1920s: the Sacco family
attempt to expand their bus business,
but they clash with the Mafia, with
a Police force incapable of helping
them and a social climate of mistrust.
This is the true story upon which
Andrea Camilleri – author of the
Inspector Montalbano series – has
based The Sacco Clan. A western
about the Mafia, in his own words,
it marks the return to noir of one of
Italy’s most read writers.
www.planetadelibros.com
www.anagrama-ed.es
www.planetadelibros.com
Aparece en Google hoy
y encuentra a buenos clientes online
• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google
• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al
invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el
900 814 542
¡Se te han adelantado!
Llámanos gratis al
900 814 542
y te ayudaremos
a ser visible en Google
Público
segmentado
Paga solo por
resultados
Paga solo por resultados
Solo pagas cuando recibes
un clic en tu anuncio. Si tu
anuncio aparece y no hacen
clic, no pagas nada.
Público segmentado
Tus anuncios pueden
aparecer cuando los clientes
potenciales busquen lo que
tu empresa ofrece.
Control de tu
inversión
Control de tu inversión,
Tú decides cuánto quieres invertir. Si no
sabes qué presupuesto establecer, puedes
llamarnos y te guiaremos.
Llámanos gratis al
900 814 542
o visita
google.es/adwords
La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.
VELÁ ZQ U E Z CO N Q U I STA PA R Í S
NEWS
Del 25 de marzo al 13 de julio, el Grand Palais parisino
acoge una muestra del español Diego Velázquez, uno de
los mayores genios de la pintura de todos los tiempos.
La muestra traza una trayectoria por todas sus etapas,
con piezas cedidas por grandes pinacotecas como el Museo
del Prado o la National Gallery de Londres. / From March 25 to July 13, the
Grand Palais of Paris will host an exhibition of the Spanish Diego Velázquez,
one of the greatest masters of painting of all times. The exhibition follows
a trajectory including all of his stages, with works on loan from great art
galleries such as the Prado Museum or the National Gallery of London.
U N HOTEL CO N V I STA S
Con unas espectaculares vistas al edificio
Metrópolis, Único Hotels acaba de inaugurar
el primer hotel de cinco estrellas de la Gran
Vía madrileña: The Principal Madrid. El chef
Ramón Freixa, dos estrellas Michelin, ha
diseñado la carta del restaurante del ático. /
With some amazing views of the Metrópolis
building Único Hotels has just opened the
first five-star hotel in the Gran Vía street of
Madrid. The chef Ramón Freixa, awarded
with two Michelin stars, has designed the
menu of the restaurant at the rooftop.
MADO NNA SE REIN VEN TA ( UN A V E Z MÁ S)
La reina del pop estrena el 10 de marzo su 13º disco, Rebel Heart. Y viene, como es
habitual en ella, acompañado por la polémica, ya que en febrero se filtró en Internet
una versión inconclusa. En el álbum colaboran Nicki Minaj, Kanye West o el exboxeador
Mike Tyson. / The queen of pop will release her 13th album, Rebel Heart, next March 10.
And it brings along with it, as it usually happens with her, a controversial Internet leak
of an unfinished version of the work that appeared in February. The album includes
collaborations with Nicki Minaj, Kanye West or the former boxer Mike Tyson.
28
MAASTRICHT: TODO
EL ARTE EN 11 DÍAS
La ciudad holandesa de Maastricht
vuelve a acoger este año la TEFAF,
la feria de arte más importante
del mundo. Entre el 13 y el 22
de marzo, los visitantes podrán
admirar piezas tan icónicas como el
sofá con la forma de los labios de
Mae West, diseñado por Salvador
Dalí. / The Dutch city of Maastricht
will host once again this year the
TEFAF, the most important art
fair in the world. From March 13 to
22, visitors will have the chance to
admire iconic art pieces such as the
sofa shaped after the lips of Mae
West, designed by Salvador Dalí.
RADAR
H AC I A E L G U I N N E SS, A TO DO G A S
Espíritu de Montjuïc, el evento en el que compiten monoplazas históricos
de Fórmula 1 –y que incluye el Gran Premio Banco Madrid de F1 Histórica–
intentará batir un récord Guinness: reunir 70 coches históricos en un solo
evento. La cita es del 17 al 19 de abril en el Circuit de Barcelona-Catalunya.
Los aficionados podrán ver vehículos que en su día fueron pilotados por
Emerson Fittipaldi o Niki Lauda. / The Spirit of Montjuïc, the event where
historical Formula 1 cars compete against each other –and which includes
the Grand Prix Banco Madrid of Historical Formula 1– will try to reach a
Guinness record: to gather 70 historical formula 1 cars in one single event.
The race will take place from April 17 to 19 at the Circuit de BarcelonaCatalunya. The fans will have the opportunity to see historical vehicles that
once were driven by figures such as Emerson Fittipaldi or Niki Lauda.
PR É STAMO ‘POR OBRAS’
El público del Museo Reina Sofía tiene, del 18 de marzo
al 14 de septiembre, la oportunidad de ver grandes
obras maestras de los siglos XIX y XX. El Kunstmuseum
de Basilea, en obras por reforma, presta al centro
madrileño, de forma temporal, 170 obras de artistas
como Kandinsky, Picasso, Van Gogh o Modigliani. /
The public of the Reina Sofía Museum will enjoy the
opportunity, from next March 18 to September 14, to
see some masterpieces of the 19th and 20th centuries.
The Kunstmuseum of Basel, which is currently
undergoing renovations, will temporarily loan to the
art center of Madrid 170 works by artists such as
Kandinsky, Picasso, Van Gogh or Modigliani.
LA S DE LI C I A S
TU R C A S DE A R O LA
BA RCELO NA A 360º
La firma Smart Rooms Company acaba de abrir en
Barcelona el hotel Yurbban Trafalgar, con el que
inaugura una nueva cadena de hoteles. Situado en
pleno centro, el establecimiento cuenta con una
terraza con piscina y vistas de vértigo. / The Smart
Rooms Company has just opened its Yurbban Trafalgar
Hotel in Barcelona, the first of a new hotel chain.
Located in the heart of the city, the building has a
rooftop with a swimming pool and some amazing views.
30
El chef con dos estrellas Michelin
Sergi Arola llega a Estambul. El
cocinero ha abierto una sucursal de
su restaurante Arola en el hotel Raffles
Istanbul, en la capital turca. En la carta
ha incluido platos tan castizos como Las
bravas de Arola o la Tortilla de patata con
tacos a su estilo. / Sergi Arola, a chef
awarded with two Michelin stars, has
arrived to Istanbul. The cook has opened
a franchise of his Arola restaurant at the
Raffles Istanbul Hotel, in the Turkish
capital. And the menu includes very
typical Spanish dishes such as Arola’s
bravas (spicy potatoes) or the
potato omelet in bits ‘his style’.
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
SEMANA SANTA DE RELAX
DISFRUTA DE LOS MEJORES DESTINOS CON LOGITRAVEL.COM
Costa, ciudad, nieve o alta mar: Del 29 de marzo al 6 de abril, aprovecha la
Semana Santa para salir de la rutina. / Whether coast, city or high sea, take advantage
of Easter Week (March 29 –April 6) to escape the everyday.
Estamos a las puertas de Semana Santa, el pistoletazo de
salida del buen tiempo. Ese aperitivo para abrir el apetito
de cara al verano. ¿Ya tenéis planes para estas minivacaciones? La agencia de viajes online Logitravel.com nos
sugiere varios destinos para disfrutar al máximo de unos
días de relax.
La primera parada es Peñíscola, en la costa del Azahar. Esta
bella localidad marinera se sitúa en una península rocosa,
de ahí su nombre. Sobre la peña se levanta su casco antiguo donde sobresale el castillo del Papa Luna, que divide
su costa en dos mitades. Disfruta de sus hermosas playas
y de su clima cálido en pareja, con familia o amigos. Y si
nos gusta la naturaleza, podemos subir al Parque Natural
de la Sierra Irta donde disfrutar de excursiones con guías
y paseos por sus senderos señalizados. Logitravel.com nos
propone el hotel de cuatro estrellas Ágora Spa & Resort por
38 € persona/noche en pensión completa.
We are getting ever-closer to Easter Week and the return
of better weather, an appetizer for the summer ahead.
Have you made plans for an Easter mini-break? Online
travel agency Logitravel.com suggests some destinations
to make the most of a relaxing few days.
First stop is Peniscola on the Costa del Azahar. This beautiful seaside town is located on a rocky peninsula from
which it takes its name. From the rock rises its old town
and the Castle of Pope Luna which splits the coast it two.
Enjoy its beautiful beaches and warm climate, perfect for
couples, families or groups of friends. For nature-lovers,
there is the climb to the Sierra Irta Natural Park where you
can enjoy guided tours along its marked routes. Logitravel.
com recommends the Ágora Spa & Resort for €38 per person per night full board.
If a flight overseas takes your fancy, then one of the most
unique destinations for Easter Week is Rome. The Eter-
31
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
LOGITRAVEL
PROPONE
VIAJAR EN
SEMANA
SANTA A
ROMA POR
234 € POR
PERSONA
LO G I TRAVEL
PR O P OSES AN
E A STER TRIP
TO R OME F OR
€ 23 4
PE R PERSON
Si nos apetece coger avión y cruzar nuestras fronteras, un
destino singular para ir en Semana Santa es Roma. La ciudad eterna y cuna de la civilización occidental es, además,
el enclave del Vaticano y cuenta con una programación
especial de eventos durante los días de Semana Santa. Situada sobre siete colinas, hay que llevarse calzado cómodo
para recorrer la ciudad. Pasearse por el Coliseo, el Panteón
y sus numerosos restos románicos, visitar sus imponentes
iglesias, los museos vaticanos, saborear deliciosas pizzas
y pastas en sus pintorescas piazzas, tirar una moneda a la
Fontana di Trevi… Y si además nos interesan los eventos
religiosos, el Viernes Santo el Papa preside el Vía Crucis en
el Coliseo de Roma, que conmemora el calvario de Cristo
hasta su crucifixión. Y el Domingo de Resurrección, a las
12 horas, el Papa imparte la bendición Urbi et orbi sobre
los feligreses en la plaza San Pedro. Con Logitravel podemos viajar a Roma desde 234€ con vuelos y estancia de
tres noches en hotel tres estrellas.
Y si lo que tenéis entre ceja y ceja es unas vacaciones con
mayúscula, un crucero es la última propuesta de la agencia online. Unas vacaciones por el mar descubriendo una
32
nal City and cradle of Western civilization is also home to
the Vatican and its special calendar for Easter Week. Built
on seven hills, comfortable footwear is a must for discovering the city. Take in the Coliseum, the Pantheon and numerous Roman ruins; visit imposing churches, the Vatican
museums and sample delicious pizzas and pasta in picturesque piazzas before throwing a coin in the Trevi Fountain.
If religious events appeal to you, on Good Friday the Pope
presides over Stations of the Cross Procession near Rome’s
Coliseum commemorating Christ’s carrying the cross to his
crucifixion. On Easter Sunday, at midday, the Pope gives the
Urbi et orbi blessing to parishioners in St Peter’s Square.
With Logitravel.com, you can travel to Rome from €234
with flights and three nights 3-star hotel accommodation.
And if you have a holiday with a capital H in mind, the online agency recommends a cruise: a holiday on the high sea,
discovering a new city every day and pampering yourself
with an excellent on-board service. Logitravel proposes the
Mediterranean Breeze cruise run by Pullmantur Cruises.
Departing from Barcelona on board the cruiser Sovereign,
stops are made at La Goulette (Tunis), Naples, Citavecchia
Peníscola (a la
izquierda), Roma
(debajo) o un
crucero por el
Mediterráneo
con Pullmantur
Cruises son
tres propuestas
destacadas de
Logitravel para
Semana Santa.
ciudad nueva cada día y dejándonos mimar por un excelente servicio a bordo.
Logitravel propone el crucero Brisas del Mediterráneo de la naviera Pullmantur.
Con salida de Barcelona a bordo del barco Sovereign, hace escalas en La Goulette
(Túnez), Nápoles, Civitavecchia (Roma), Livorno (Florencia/Pisa) y Niza (Francia). Desde 561€ + tasas, este crucero sale los sábados 28 de Marzo y 4 de Abril.
Los niños viajan gratis, lo que supone una excelente opción para las familias.
En Logitravel cada viajero puede crearse su viaje a medida eligiendo el destino,
número de noches de su escapada, así como el hotel donde hospedarse, el régimen y si contratar desplazamientos.
Más información y reservas en www.logitravel.com
Peniscola (left),
Rome (below) or
a cruise on the
Mediterranean
with Pullmantur
Cruises are three
of Logitravel’s
standout
recommendations for
Easter Week.
(Rome), Livorno (Florence, Pisa)
and Nice (France). From €561 +
taxes, cruises depart on Saturdays
March 28 and April 4. Children
travel free, making it an excellent
option for families. With Logitrael
every traveler can tailor their package choosing the destination, the
duration of their break, hotel accommodation and transfers.
For more information and to make
reservations visit www.logitravel.com
33
BLANCA SUÁREZ
“Tengo
miedo
al
ridículo”
“I’m afraid of looking ridiculous”
26 años, nueve de carrera como actriz y ni un solo fracaso. La chica de oro de las series y el cine español se
atreve ahora con la comedia con ‘Perdiendo el norte’. / 26 years old, with nine year acting career and not a single
flop. The golden girl of Spanish TV and cinema is now turning her hand to comedy with Perdiendo el norte.
By
34
JUAN VILÁ
Photo: M A N U E L
DE LOS GALANES
S
COVER BLANCA SUÁREZ
Saltó a la fama gracias a la serie El internado. Luego, se convirtió en musa
de Pedro Almodóvar. Muchos hablan
de ella como la nueva Penélope Cruz.
Y de firmas de todo tipo y condición
se la disputan por tenerla como imagen. Este mes llega a los cines con
una comedia, Perdiendo el norte, que
protagoniza. Con una agenda repleta,
está claro que ella no pierde el norte…
ni tiene miedo a perderlo.
¿Qué te llevó a involucrarte en Perdiendo el norte?
Las películas de Nacho García Velilla
[director de Que se mueran los feos y
creador de la serie Aida] me gustan
mucho y me hacen mucha gracia. Yo
nunca había hecho ese tipo de comedia y me daba un poco de miedo, pero
me apetecía probar y probarme, ver
cómo salía el experimento.
¿Te cuesta soltarte?
En general me cuesta, pero más en la
comedia porque tengo mucho sentido del ridículo. Muchísimo. Me da
miedo pasarme y que, en lugar de
reírse con la película, se rían de mí.
¿Te identificas con el papel de Carla? ¿Eres la chica seria y responsable
en mitad de la locura de los demás?
Soy un poco sufridora, y sufridora de más [risas]. Sufro por mí y por el
enloquecimiento que puede tener la gente de mi alrededor. Soy un poco
cuadriculada, intento ser organizada, tenerlo todo colocado mentalmente... Pero también hay que saber romper con eso y no sufrir.
Carla, tu personaje en la película, se tiene que marchar de España para
poder trabajar. Al contrario que tú, que no paras…
En lo que se refiere a la falta de trabajo, no he sufrido la crisis, pero sí
en cuanto a proyectos que se han caído. Y, además, los sueldos no son lo
que eran, por lo que tienes que adaptarte a la nueva situación... He ido
empalmando unos trabajos con otros. Y si no los he empalmado es por-
36
que enmedio tenía un mes y aprovechaba para
irme de vacaciones. Desde 2006 que empecé a
trabajar, todo ha cuadrado mágicamente. Hasta es un poco inquietante.
¿Necesitas un respiro?
No. Voy a empezar una serie y estoy con los ensayos, tengo la promoción de la película, estoy
con lecturas para otra película... Tengo 800 cosas. Pero, juntas, ¿cuánto duran?, ¿tres semanas? No te mueres por tres semanas de agobio.
¿Sientes que ha ido todo muy deprisa?
Me han pasado muchas cosas en la vida para
SHE SHOT TO FAME THANKS to the series El
internado. Then, she became the muse of Pedro
Almodóvar. Many speak of her as the new Pe«ME HAN
nelope Cruz and companies of all shapes and
sizes are competing for her as the face for their
PA S A D O
advertising campaigns. This month she arrives
MUCHAS
on the silver screen with a comedy, Perdiendo
el norte, in which she plays the lead role.
COSAS EN
What brought you to be involved in Perdiendo
el norte?
LA VIDA
I love the films of Nacho García Velilla [director
of To Hell with the Ugly and the creator of the
PA R A T E N E R
TV series Aida] and find them really funny. I’d
never done this type of comedy and it scared
26 A Ñ O S »
me a little, but I wanted to try it and try myself,
to see how the experiment worked out.
Do you find it difficult to try new things?
“A LOT O F
I find it difficult in general, but more so with
comedy because I’m afraid of looking ridicTH INGS H AV E
ulous. Really. I’m afraid of going too far and
that people, rather than laugh at the film,
HA PPENED
laugh at me.
Do you identify with the role of Carla? Are you
TO ME IN
the serious, responsible girl in the midst of the
madness of the others?
MY LIF E FO R
I’m a bit of a sufferer, too much of a sufferer
A 2 6 YEA R[laughs]. I suffer for myself and the craziness of
the people around me. I’m a bit square, I try to
O LD ”
be organized, have everything figured out in my
head. But you also have to know how to break
with that and not suffer.
Carla, your character in the film, has to leave Spain to find work. Unlike
you, who never stop...
In terms of the lack of work, I haven’t suffered from the recession but
I have in terms of projects that have collapsed. And, what’s more, the
money isn’t what it was, so you have to adapt to the new situation... I’ve
been taking one job after another and if I haven’t it’s because, in between, I had a month to myself and took advantage of it to go on holiday.
Since 2006 when I began working, everything has come together magically, to the extent that it’s little disquieting.
Do you need a break?
No. I’m going to start a series and I’m doing rehearsals, I have the promotion for the film, I’m reading other scripts... I’ve got 800 things on
my plate. But, altogether, how long does it last? Three weeks? Three
weeks of stress won’t kill you.
Do you feel that everything has happened very quickly?
A lot of things have happened to me in my life for a 26 year-old. It’s not
just the fact of having started to work and have everything go so well, it’s
also that within this line of work I’ve ended up in some cool places. But
I don’t think everything has happened so quickly.
Do you google yourself?
Sometimes, but for very specific things. Sometimes what is said about
me isn’t very accurate. Most people aren’t sitting like we are now. They
don’t know you, they haven’t worked with you, they don’t know how you
move, the energy you have.
In autumn you were in New York, shooting My Bakery in Brooklyn. How
was the experience?
It was very enjoyable. We were there for a little over a month. Everyone
COVER BLANCA SUÁREZ
tener 26 años. Ya no solo es el hecho de haber empezado a trabajar y que me haya ido muy
bien, también es que dentro de este trabajo he
ido a parar a sitios muy guays. Pero no creo que
haya ido muy deprisa.
¿Te ‘googleas’?
Alguna vez, para cosas muy concretas. A veces
lo que se habla de mi es muy irreal. La mayoría
de gente no está sentada como nosotros ahora.
No te conoce, no ha trabajado contigo, no sabe
cómo te mueves, qué energía tienes…
En otoño estuviste en Nueva York rodando My
Bakery in Brooklyn. ¿Qué tal la experiencia?
Fue muy divertido. Estuvimos un mes y pico.
Todos –director, técnicos y actores–, vivíamos
juntos en un edificio. Teníamos tiempo libre
para vivir la ciudad, andar, disfrutar y hasta
para aburrirnos... Lo aprovechamos bien.
¿No te dieron ganas de quedarte?
Me volví con ganas de regresar algún día. Es
una ciudad a la que nunca te da pereza ir, te da
energía, te empuja a la calle, pero ya llegaba el
frío y empezaba a ser un poco desagradecido.
¿Qué me recomiendas en Nueva York?
Un restaurante mexicano que se llama La Esquina, al lado del Soho. Menos asequible es
Nobu, pero es ‘el’ restaurante para los que nos
gusta la comida japonesa. Y las hamburguesas
de Shake Shack o el brunch del Cafe Gitane.
¿Qué tipo de viajera eres?
Cada vez me gusta más llamar a mis amigos, coger el coche e irnos el fin de semana. O hablarlo
por la mañana y coger un avión a la hora de co-
VENTE A
ALEMANIA,
BLANCA
Perdiendo el norte
–se estrena el 6
de marzo– es la
historia de unos
universitarios
españoles que
emigran a Alemania
buscando trabajo. /
Perdiendo el norte,
which premieres
on March 6, is the
story of Spanish
graduates who
emigrate to
Germany in search
of work.
– the director, the crew and the cast – lived together in the same building. We had free time to
live the city, walk, enjoy ourselves and even bore
ourselves... we really made the most of it.
Did it not make you want to stay?
I came home with a desire to go back some day.
It’s a city you never get tired of visiting, it gives
you energy, it pushes you onto the street but the cold had arrived and it
was starting to become a little unpleasant.
What would you recommend in New York?
A Mexican restaurant called La Esquina, beside SoHo. Nobu is a little
less affordable but it is the restaurant for those of us that like Japanese
food. And the hamburgers at Shake Shack or brunch at Café Gitane.
What type of traveler are you?
Lately, I like make a call to my friends, get in the car and head off for the
weekend. Or talk about it in the morning and catch a flight at lunchtime. It’s not something to do every day but from time to time. And I
love super-long trips, to go to an island and lose myself.
Any place where you have felt particularly happy?
In the south, Cádiz: Zahara, El Palmar and Tarifa. I’ve also had some
great times in Barcelona, and in Thailand.
After the experience of New York, are you tempted to try your luck in
Hollywood?
Yes, and it’s something that I have on my mind even more now. With
38
TENERIFE
Los mejores parques y con el mejor clima del mundo / The best parks and the best climate in the world
Un regalo para toda la familia / Surprises for the whole family
Una historia especial que sólo podrás disfrutar en Loro Parque.
/ A special story that you can only enjoy at Loro Parque.
LORO PARQUE, LA VISITA OBLIGADA DE LAS
ISLAS CANARIAS
Todo el equipo de Loro Parque y su familia de animales han
sido elegidos por los clientes a través de Trip Advisor, como
el zoológico Nº 1 de Europa y 3º del mundo y para celebrar
este importante premio continúa ampliando su familia de
animales con la llegada de 2 nuevos gorilas e impresionantes
novedades. Gracias al suave clima de Canarias, cualquier
época del año es excepcional para hacerse una escapada y
disfrutar de las maravillas del mundo animal. Tigres, gorilas,
delfines, chimpancés, leones marinos, pingüinos y 6 maravillosas orcas hacen de
esta espectacular reserva animal, la visita obligada de las Islas Canarias.
Próximamente Loro Parque estrenará su nueva película 3D en el cine
Naturavisión. Se trata de una versión exclusiva de la fabulosa película RÍO,
especialmente creada para Loro Parque.
ANIMAL EMBASSY
Esta nueva y única exhibición es donde Loro Parque y Loro Parque Fundación se unen
para alertar a los visitantes de la destrucción de la naturaleza y la extinción de especies,
pero también para mostrarles cómo pueden sumarse a nosotros para evitar estos problemas.
LORO PARQUE, THE MUST DO VISIT IN THE CANARY ISLANDS
The entire team of Loro Parque and its family of animals have been acclaimed by
customers through Trip Advisor as the N.1 zoo in Europe and N.3 worldwide, and
to celebrate this success Loro Parque continues enlarging its family of animals with
2 new amazing gorillas and other surprises. Due to the mild weather of the Canary
Islands, anytime is a good moment to take a short break in Tenerife to enjoy a day
out with the family to appreciate the most amazing wonders of the animal world.
Tigers, gorillas, dolphins, chimpanzees, sea lions, penguins and six wonderful orcas
make this spectacular animal reserve, the ‘must’ of the Canary Islands.
Very soon Loro Parque will be presenting its new 3D film in the cinema
Naturavision. This is an exclusive version of the fabulous move RIO which has
been especially created for Loro Parque
ANIMAL EMBASSY
This new and unique exposition is where Loro Parque unites with the Loro
Parque Fundación to alert our guests to the destruction of nature and extinction
of species, but also to show them how they can join us to prevent these problems.
Una ventana a la ciencia, la educación y la defensa de la naturaleza.
/ The window to science, education and defense of nature.
SIAM PARK, SIMPLEMENTE EL
MEJOR DEL PLANETA
La innovación constante y la excelencia de
sus instalaciones han hecho que con tan
sólo 6 años de existencia, Siam Park se
haya posicionado como el mejor parque
acuático del mundo y así lo confirman los
miles de comentarios de clientes en Trip
Advisor, que lo definen simplemente como el Nº 1 del planeta.
Inmerso en impresionantes escenarios tropicales, Siam Park es un lugar
único en el que toda la familia tiene su espacio exclusivo para la aventura, la
emoción y la adrenalina, con una impresionante variedad de toboganes y
la ola artificial más grande del mundo.
SIAM PARK, SIMPLY THE BEST IN THE PLANET
Constant innovation and its excellent installations have ensured that, in just
6 years of existence, Siam Park has established itself in the industry as the
best water park in the world, as confirmed by thousands of customers via
TripAdvisor who have defined it as simply the N.1 worldwide.
Immersed in tropical scenery Siam Park is a unique place in which the entire
family will discover adventure and experience an authentic adrenaline rush
with an impressive variety of slides and the world’s biggest artificial wave.
www.loroparque.com / www.siampark.net
La playa más blanca de Canarias, exóticas vistas y relajantes paseos en el Mai
Thai River, la mejor aventura de estas vacaciones. / The whitest beach in the
Canaries, exotic views and relaxing trips in the Mai Thai River, the best adventure
this holiday.
MEJOR
HOTEL CON SPA
DE EUROPA
Puerto de la Cruz - Tenerife - www.hotelbotanico.com
BEST
HOTEL WITH SPA
IN EUROPA
COVER BLANCA SUÁREZ
mer. No es algo para hacer todos los días, pero sí de vez en cuando. Y me
encantan los superviajes largos, irme a una isla y desaparecer.
¿Un sitio donde hayas sido especialmente feliz?
En el Sur, en Cádiz: Zahara, El Palmar y Tarifa. Voy alternando los tres
sitios. En Barcelona he vivido cosas muy bonitas, y en Tailandia.
Después de la experiencia en Nueva York, ¿te tienta probar suerte en
Hollywood?
Sí, y es algo que tengo cada vez más presente. Por proyectos y agenda me
podría encajar este año, pero no voy con ninguna meta ni con la idea de
llegar y ‘petarlo’.
Rodaste My Bakery in Brooklyn en inglés. ¿Tienes el idioma controlado?
No, pero estoy segura de que algún día acabaré conseguiéndolo. Y no
necesitas ser bilingüe para rodar. Se trata de estudiar, ponerle ganas, y
trabajo, trabajo, trabajo…
Estás grabando la serie Carlos, Emperador y tienes pendiente de estreno Los nuestros. ¿Hay más ambición y más presupuesto en las series
españolas?
Sí, pero no ha aumentado el presupuesto. Se intenta mejorar con lo que
hay, que ya es mucho. Es una pescadilla que se muerde la cola: hay muchas ganas de hacer cosas que le rompan los esquemas al espectador y,
a la vez, no se terminan de hacer por miedo a que el espectador no las
vea. Aunque poco a poco se va avanzando.
¿Cómo te ves dentro de 20 años?
Me gustaría estar tranquila y seguir trabajando a muerte. Firmaría por
quedarme como ahora con los pequeños cambios naturales que me
dará la vida. Espero vivir millones de cosas y tener hijos.
my projects and schedule I could go this year
but I’m not going with any goals nor the idea of
arriving and «killing it».
You filmed My Bakery in Brooklyn in English.
Have you mastered the language?
No, but I’m sure some day I’ll manage to. And
you don’t need to be bilingual to shoot. It’s about
studying, wanting to do it and work, work, work…
You’re recording Carlos, Emperador and have
the premiere of Los nuestros coming up. Do
Spanish series have more ambition and a bigger
budget now?
Yes, but there’s no more budget. The idea is to
do better with what there is, which is a lot to
say. It’s a vicious circle: there’s a lot of desire
to do things that break down the preconceptions of the audience and, at the same time,
they don’t get made because of fear that the
audience won’t watch. Although little by little,
things are improving.
How do you see yourself in 20 years?
I’d like to be relaxed and keep working to the
death. I’d sign right now if you offered me a life
like I have now with the small, natural changes
life will give me. I hope to live millions of experiences and have children.
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
S I TG E S
Vuelta a la Belle Époque
EL SABOR AÑEJO Y LOS
C O C H E S D E É P O CA S E DA N L A
MANO EL DOMINGO 22 EN EL
R A L LY B A R C E L O N A - S I T G E S .
O L D F L AV O U R A N D V I N TA G E
CARS GO HAND IN HAND ON
S U N D AY 2 2 AT T H E B A R C E L O N A S I T G E S R A L LY.
EL MUNDIAL DE FÓRMULA 1 ARRANCA EN AUSTRALIA
‘ S E G U N D A O P O R T U N I D A D ’ PA R A A L O N S O Y M C L A R E N
En Albert Park, Melbourne, arranca la Fórmula 1 en 2015. Alonso, con el nuevo McLarenHonda, es una de las bazas españolas; la otra, Carlos Sáinz Jr. con su Toro Rosso. / The 2015
Formula 1 season starts up at the Albert Park circuit in Melbourne. Alonso, with the new
McLaren-Honda, is one of Spain’s best hopes; the other, Carlos Sáinz Jr. with his Toro Rosso.
41
ESCAPE
ÁV I L A
LA RU TA DE SA NTA TE RESA
El 28 de marzo se cumplen 500 años de nacimiento de la hija más ilustre de
la ciudad. Una excusa perfecta para seguir los pasos de la santa por Ávila.
/ This March 28 marks 500 years since the birth of the city’s most illustrious
daughter. A perfect excuse to follow in the footsteps of the saint through Ávila.
By
42
J O R G E FA B I Á N
THE
DESTINY
F
ue 28 de marzo.
IT WAS MARCH 28. WEDNESDAY.
Miércoles. «A las
«At five in the morning» as noted in
cinco de la mañathe diary by her father, Alonso Sánna», como anotó en
chez de Cepeda, the son of a converted
un dietario su padre, Alonso Sánchez
Jew from Toledo who had remarried
de Cepeda, hijo de un judío converso
to Castilian noblewoman Beatriz de
toledano que se había casado en seAhumada. From this marriage, some
gundas nupcias con la noble castellana
500 years ago, came Teresa de CepeBeatriz de Ahumada. De ese matrida y Ahumada, who with time would
monio nació en Ávila, hace ahora 500
become Saint Teresa of Jesus, the first
años, Teresa de Cepeda y Ahumada,
female Doctor of the Catholic Church,
que con el tiempo se convirtió en Tereformer of the Carmelite order and a
resa de Jesús, la primera doctora de la
vital figure in Spanish spirituality.
Iglesia Católica, la reformadora de la
On the plot that this house once ocorden carmelita y una figura vital de la
cupied, rises, from 1629, the convent
espiritualidad española.
and church of the saint. The building,
En el solar que antaño ocupó esa casa,
with baroque entranceway, houses
se levantan desde 1629 el convento y la
an important collection of sculptures
iglesia de la santa. El edificio, de porby Gregorio Fernández along with a
tada barroca, alberga un importante
chapel dedicated to the saint. On the
conjunto de tallas realizadas por el esinterior is the orchard where, legend
cultor Gregorio Fernández, además de
has it, the young Teresa played. Beuna capilla dedicada a la santa. En su
neath the convent’s church is its muinterior está el huerto en el que, según
seum. A few weeks ago, a new space
la tradición, jugaba la pequeña Terewas added to the museum: the bedsa. Bajo la iglesia del convento está su
room where the saint was born. The
museo. Y desde hace
quarters, adjoining
unas semanas el rethe Capilla de Nacinto cuenta con un
cimiento, are not as
nuevo espacio: la hathey were when Tebitación donde nació
resa of Jesus sobbed
la santa. La estancia,
for the first time but
adosada a la Capilla
the Toledo Carmelite
del Nacimiento, no
monk Ricardo Plaes la misma en la que
za has recreated it
Teresa de Jesús sollowith a wooden four
zó por primera vez,
poster bed, a trunk,
pero el carmelita todesk, washbasin and
ledano Ricardo Plaza
golden brazier, all
la ha recreado con
16th century artifacts
La mística preside cada rincón. Esta
una cama con pilares
taken from convents
figura está junto a la muralla. / The
de madera, un baúl,
in Ávila, Toledo and
mystic presides over every corner.
This sculpture is beside the city walls.
un escritorio, una
Medina del Cam-
ESCAPE
Extramuros,
el Humilladero
de los Cuatro
Postes es la
mejor atalaya
de la ciudad. /
Just outside the
walls, the Shrine
of the Four Posts
is the city’s best
vantage point.
jofaina y un brasero dorado,
elementos del siglo XVI procedentes de conventos de Ávila,
Toledo y Medina del Campo.
Este es, sin duda, el mejor lugar
para iniciar una ruta por los lugares más destacados de la vida
de la santa en Ávila.
Otro, extramuros, es el Humilladero de los Cuatro Postes,
un templete formado por cuatro columnas dóricas. Aquí fue
donde, según la tradición, el tío
de Teresa logró alcanzar a Teresa y a su hermano Rodrigo, frustrando su viaje a tierra de moros
para hallar el martirio y ganar el
cielo. Tenía diez años y ya daba
muestra de sus intenciones.
El cercano puente romano sobre
el río Adaja seguro que también
conoció sus andanzas. No lejos
de aquí estaba la ermita románica de San Lázaro, hoy desaparecida, donde se veneraba la
imagen de la Vírgen de la Caridad (hoy en la Catedral), a la que
Yemas de
Santa Teresa,
una cumbre
culinaria
abulense.
/ Yemas de
Santa Teresa,
a culinary
delicacy from
Ávila.
44
po. This is, without doubt, the
best place to begin any route
through the important sites
from the saint’s life in Ávila.
Another site, outside the city
walls, is The Shrine of the Four
Posts, a small temple formed by
four Doric columns. It was here
that, according to tradition, Teresa’s uncle managed to reach
Teresa and her brother Rodrigo, frustrating their attempt to
journey to the land of the moors
in search of martyrdom and the
glory of the heavens. Teresa,
who was ten, was showing her
intentions.
The nearby Roman Bridge over
the Adaja River is certain to
have also borne her footsteps.
Not far from here was the Roman hermitage of St. Lazarus,
now disappeared, where the
image of the Virgin of Charity
(now in the Cathedral) was venerated and to which Teresa de
Cepeda y Ahumada entreated,
at the age of 12, upon losing her
mother.
La iglesia de
San Pedro, en la
Plaza de Santa
Teresa, y el
puente romano.
/ The Church of
San Pedro, in the
Plaza de Santa
Teresa and the
Roman Bridge.
Teresa de Cepeda y Ahumada
se encomendó cuando, a los 12
años, perdió a su madre.
Tras la muerte de Beatriz de
Ahumada, su padre la ingresó
en el convento de Nuestra Señora de Gracia para que Teresa
se formase, pero la enfermedad
interrumpió su internamiento.
Regresó a la casa de su padre y,
bajo la tutela de María Briceño,
urdió sus deseos de ser religiosa.
A los 20 años, Teresa ingresa en
el convento de las Carmelitas de
la Encarnación. En el monasterio aún hoy se conserva el locutorio que usó mientras su fue
priora, su celda o la Capilla de la
Transverberación. Allí, cercada
por la enfermedad, Teresa permanece dos décadas, rumiendo
su gran obra: la renovación de la
orden carmelita.
En 1554, a punto de cumplir los
40, comienza la segunda etapa
EL CENOB IO
DE SAN
JOSÉ FUE EL
PRIM ERO DE
LOS 16 QUE
FUNDÓ
THE
MONASTERY
OF SAN JOSÉ
WAS THE
FIRST OF 16
SHE FOUNDED
Fachada y efigie en el Convento
de la Encarnación. Ingresó a los
20 años. / Façade and statue of
the saint at the Convento de la
Encarnación, where she enrolled at
the age of 20.
After the death of Beatriz de
Ahumada, Teresa’s father admitted her to be trained at the
Convent of Our Lady of Grace
but illness interrupted her stay.
She returned to her father’s
house and, under the tutelage of
María Briceño, fed her religious
desires. At 20, Teresa enrolled
at the Carmelite Convento de
la Encarnación. To this day the
monastery conserves the locutory she used while she was prioress, her cell and the Capilla
de la Transverberación. There,
beset by illness, Teresa remains
for two decades, ruminating
upon her work: the reform of
the Carmelite order.
In 1554, on the verge of 40,
she began the second stage of
her life. «That of her spiritual,
mystical and literary fecundity.
The founding stage», explains
Montserrat Izquierdo, a phi-
ESCAPE
de su vida. «La de su fecundidad espiritual, mística y literaria. La etapa de fundadora»,
explica Montserrat Izquierdo,
filóloga especializada en su figura. De entonces son sus primera visiones.
Tras ocho años de misticismo y preparación, en agosto de
1562 el Papa Pío IV le concede
su traslado con cuatro monjas al pequeño convento de San
José. Es el inicio de la reforma
del Carmelo. En San José vivió
Santa Teresa entre 1562 y 1567.
El aspecto actual del cenobio es
posterior, pues Felipe III mandó
reconstruirlo, pero la vida cotidiana de las carmelitas que viven
allí es igual que la de Teresa y sus
cuatro novicias. De San José salió a recorrer todos los caminos
de España fundando conventos.
Fueron 16 en veinte años: Ávila,
Medina del Campo, Malagón,
Valladolid, Toledo, Pastrana,
Salamanca, Segovia, Beas de
Segura, Sevilla, Caravaca, Villanueva de la Jara, Palencia, Soria,
Granada, Burgos y Alba de Tormes, en el que falleció el 4 de octubre de 1582 y que hoy conserva
sus restos.
En esta ruta teresiana por Ávila
también vale la pena acercarse a
la iglesia de San Juan Bautista,
donde está la pila en la que fue
bautizada el 7 de abril de 1515; a
la Plaza de Santa Teresa, el lugar
más frecuente de reunión de los
lugareños; al Palacio de Blasco
Núñez Vela, padrino de la santa
y que luego sería virrey del Perú;
y al Centro de Interpretación de
la Mística, que intenta acercar al
visitante el fenómeno del misticismo, del que Santa Teresa de
Jesús –beatificada en 1614, canonizada en 1622 y nombrada
primera Doctora de la Iglesia
en 1970– fue una de sus figuras
más significativas.
Laciudad
amurallada al
anochecer y la
plaza de Santa
Teresa. /The
walled city at
nightfall and
the Plaza de
Santa Teresa.
Otros hitos teresianos / Other Teresian Landmarks
MEDINA
DEL CAMPO
Tras el de Ávila,
fue el segundo
cenobio que
fundó, en agosto
de 1567. Lo visitó
13 veces. / After
the convent in
Ávila, this was
the second
monastery she
founded, on
August 1567. She
visited 13 times.
46
S EG OVI A
Este convento
fue la novena
fundación de la
santa abulense.
Aquí empezó a
escribir, en 1574,
Las moradas. /
This convent was
the ninth to be
founded by the
Ávila-born saint.
Here, in 1574,
she wrote Las
Moradas.
A L BA DE
TORM ES
Lo fundó en
1571 y en él
falleció en 1582.
Aquí están su
sepulcro, su
corazón y su
brazo izquierdo.
/ She founded it
in 1571 and died
in 1582. Here lie
her sepulcher,
her heart and
her left arm.
EN 1614 FUE
BEATIFICADA
POR PABLO V.
GREGORIO XV
LA CANONIZÓ
EN 1622
IN 1614
SHE WAS
BEATIFIED
BY PAUL V.
GREGORY XV
CANONIZED
HER IN 1622
lologist specializing in the
figure. Her first visions are from
then.
After eight years of mysticism
and preparation, in August
1562, Pope Pius IV gives her
permission to transfer with
four nuns to the small convent
of San José. It is the beginning
of the Carmelite’s reforms.
Santa Teresa lived at San José
between 1562 and 1567. Today,
the monastery’s appearance is
different, as Philip III ordered
it to be rebuilt, but the everyday life of the Carmelites living
there is the same as that of Teresa and her four novices. From
San José she left to travel all the
byways of Spain, founding convents. There were 17 in twenty
years: Ávila, Medina del Campo,
Malagón, Valladolid, Toledo,
Pastrana, Salamanca, Segovia,
Beas de Segura, Seville, Carava-
ca, Villanueva de la Jara, Palencia, Soria, Granada, Burgos and
Alba de Tormes, where she died
on 4 October 1582 and her remains are conserved to this day.
On this Teresian route through
Ávila, also worth visiting are
the Church of St. John the
Baptist, where her baptismal
bowl from 7 April 1515 is kept;
the Plaza de Santa Teresa, the
most popular meeting point
for locals; the Palacio de Blasco
Nuñez Vela, the saint’s godfather and later Viceroy of Peru
and the Mysticism Interpretation Centre, which aims to
make accessible to the visitor
the phenomenon of mysticism,
of which Saint Teresa of Jesus
– beatified in 1614, canonized
in 1622 and named the first female Doctor of the Church in
1970- was one of the most significant figures.
Conventos de Santa Teresa y
San José (debajo). Este fue el
primero fundado por la mística.
/ The convents of Saint Teresa
and San José (below). This was
the first founded by the mystic.
ESCAPE
AMAZING
PLACES
SALTO ÁNGEL
Con una caída de 979 m
desde el Auyantepuy, el
venezolano Salto Ángel es
la mayor catarata del mundo. Su nombre se lo debe
al aviador estadounidense
Jimmie Angel, que aterrizó
en la cima del tepuy en 1937
corroborando una existen-
48
cia que 10 años antes ya
habían anunciado el militar
venezolano Félix Cardona
y explorador español Juan
María Mundó. / With a
drop of over 979 m from
Auyantepui, Venezuela’s
Angel Falls is the tallest waterfall in the world. It owes
its name to the American
aviator Jimmie Angel, who
landed on the peak of the
tepui in 1937, corroborating
its existence as proclaimed
ten years earlier by the
Venezuelan soldier Félix
Cardona and Spanish explorer Juan María Mundó.
SO CURIOUS
1960
Las cenizas de Angel, fallecido
en 1956, se esparcieron sobre
‘su’ salto el 2 de julio de 1960. /
The ashes of Angel, who died in
1956, were scattered over ‘his’
falls on 2 July 1960.
E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A
PA L M A D E MA LLO R CA :
L A CI U DAD D EL ‘R U N N IN G’
El nuevo producto turístico de la ciudad engloba siete pruebas deportivas durante los 365 días del año.
La Fundación Turismo Palma de Mallorca 365 trabaja desde hace tiempo para posicionar la ciudad como un
referente internacional en la organización de eventos deportivos. El deporte es uno de los productos clave en la
estrategia de promoción del destino, de cara a alargar la
temporada turística, puesto que la capital posee todos los
requisitos para ser un referente atractivo. Palma se identifica y comparte los valores saludables que transmite el
deporte. Por ello, alberga numerosas pruebas deportivas
relevantes, tanto a nivel profesional como amateur, que
ofrecen además la oportunidad de disfrutar de toda la
oferta de la ciudad, dinámica y variada.
Bajo el lema Passion for Running, la Fundación ha seleccionado siete eventos vinculados a esta modalidad para
2015, algunos completamente nuevos para la ciudad. En
septiembre, tendrá lugar la Ultra 515 Europe, una carrera
de 515 kilómetros para verdaderos apasionados del deporte extremo, y en noviembre se disputará la K42 TransMallorcaRun, que cubre un total de 400 kilómetros. Pero
además nace la Palma de Mallorca Marathon, heredera de
la TUI Marathon, con la firme intención de promocionar
el destino, internacionalizar el evento y llevar el nombre
de Palma como ciudad del running a diversas ferias internacionales. Esta prueba, plenamente consolidada, acoge
cada año en el mes de octubre a 12.000 atletas. Asimismo, este mismo mes de marzo se celebra en Palma la 261
Women’s Marathon, que fue presentada en Londres por
Katherine Switzer, la primera mujer que corrió una maratón, en concreto la de Boston, y que ha confirmado su
presencia en la carrera de Palma.
La ciudad acogerá en septiembre el Triatlón Port de Palma;
en noviembre, la Nordic Walking Ciutat de Palma, una
marcha de carácter popular con tres distancias para todos
los niveles de participantes, y la carrera de San Silvestre
Juaneda cerrará el calendario de pruebas de running en
Palma.
Palma se muestra como un destino inigualable, tanto para
el deporte como para actividades alternativas, de forma
que ofrece una amplia oferta durante los meses en que no
predominan el sol y la playa. El deporte es una pasión que
puede servir de excusa para ahondar en la abundante oferta de ocio de una ciudad que es deporte, cultura, gastronomía, compras y es pasión.
Más información: www.palmavirtual.com
49
ESCAPE
AY UNTA MI E NTO
Construido entre 1867 y 1908, es todo un alarde de
barroquismo. Su imponente fachada –con 100 metros de
ancho y 85 de alto en la torre central– preside la Marienplatz.
/ Built between 1867 and 1908, it is a real example of baroque
style. It’s imposing facade – 100 meters wide and 85 high in
the central tower – presides over Marienplatz.
múnich
ON C E BÁ S I COS DE L A CAP I TAL DE
BAV I E RA , LA C I U DAD AL EMAN A
CON M AYO R CAL I DAD DE VI DA .
11 ESSENTIALS OF THE BAVARIAN
CAPITAL , THE CITY WITH THE BEST
QUALITY OF LIFE IN GERMANY.
50
48
HOURS
Á NG EL
DE L A PA Z
Ubicado en el barrio
de Boguenhausen,
junto al río Isar, sobre
e
una columna de 38
metros, representa a
Niké, la diosa griega de
la victoria. / Located
in the Bogenhausen
neighborhood, next
to the Isar River, it
represents the Greekk
goddess of victory Nike,
ike,
upon a 38 meter column.
umn.
C AT ED R AL D E NU E S TR A S E Ñ O R A
Es del siglo XV, pero
fue restaurada tras
los graves daños de
la II Guerra Mundial.
Sus torres dominan
Múnich, donde está
prohibido construir
edificios de más de
100 m de altura. /
It dates from the
15th century but
was restored after
the Second World
War, having suffered
substantial damage.
Its towers dominate
the city, as in Munich
it is prohibited to
construct buildings
any greater than 100
meters in height.
GLIPTOTECA
DE MÚNICH
Este museo fue
encargado por el rey
Luis I de Baviera a
principios del siglo
XIX para albergar la
colección real de arte
griego y romano. /
This museum was
commissioned to be
built by King Ludwig
I of Bavaria at the
beginning of the
19th century to
house the royal
collection of Greek
and Roman art.
DAY 1
T E AT R O
NACIONAL
PUER TA D E LA V I C TO R I A ( S I EG E S TO R )
Inspirada en el Arco
de Constantino
de Roma, tiene 21
metros de alto y está
coronada por una
estatua de Bavaria.
Se erigió en 1852,
aunque tuvo que ser
reconstruida tras
la Segunda Guerra
Mundial. / Inspired
by Constantine’s
Arch in Rome, it is
21 meters high and
crowned with a
statue of Bavaria. It
was erected in 1852,
although it had to
be reconstructed
after the Second
World War.
Es la sede de la
Ópera Estatal de
Baviera. Inaugurado
en 1825, aquí se
estrenaron obras
maestras de
Richard Wagner,
como La Valquiria o
Tristán e Isolda. /It is
the headquarters of
the Bavarian State
Opera. Inaugurated
in 1825, this is
where some of
Richard Wagner’s
masterpieces were
premiered such as
The Valkyrie and
Tristan and Isolde.
51
ESCAPE
ALL IANZ AR E NA
Conocido por
su forma con el
sobrenombre de
Schlauchboot
(bote inflable),
es el estadio del
Bayern de Múnich
y del TSV 1860.
Construido para la
Copa Mundial de
Fútbol de 2006,
cada uno de los
2.874 paneles
que lo recubren
puede iluminarse
de forma
independiente
en rojo, blanco o
azul. / Known, for
its shape, under
the nickname
Schlauchboot
(inflatable boat),
this is the stadium
of Bayern Munich
and TSV 1860.
Built for the 2006
football World
Cup, each of its
2,874 exterior
panels can be
illuminated
independently in
red, white or blue.
C E RV E ZA & P R ET Z EL
Un plan genuinamente muniqués es pedirlo en
su cervecería más tradicional: Hofbräeuhaus. /
For an authentic Munich experience order it at
the city’s most traditional beer hall: Hofbräuhaus.
DAy 2
PA RQU E OL Í M P I CO
El Olympiapark
se construyó para
albergar los Juegos
Olímpicos de 1972
y el estadio fue la
sede de la Copa del
Mundo de Fútbol
de 1974. Hoy es
un pulmón verde
para disfrute de
los muniqueses. El
Olympiaturm, la
torre de televisión
de 291 metros de
altura, que alberga
un restaurante
giratorio, es su
mayor atracción. /
JARDÍN INGLÉS
El Englischer Garten, a orillas del
Isar, es uno de los jardines más
grandes del mundo, mayor que
Central Park. Los muniqueses más
lanzados practican surf en una ola
del Eischbach, el canal artificial que
lo atraviesa. / The Englischer Garten,
located in the banks of the Isar River,
is one of the largest gardens in the
world, larger than Central Park. The
more daring of Münchners surf on
the waves of the Eischback, the
artificial canal that runs through it.
NEUSCHWANSTEIN
Situado en Füssen,
a un par de horas
en tren de Múnich,
este castillo es uno
de los enclaves
más visitados de
Alemania. Surgido
de la fantasía
del rey Luis II de
Baviera, en 1866,
Disney lo tomó
como modelo para
su castillo de la
Bella Durmiente.
52
/ Situated in the
alpine area of
Füssen, a couple
of hours by train
from Munich, this
castle is one of the
most visited sites in
Germany. Arising
from the fantasies
of King Ludwig II
of Bavaria, in 1866,
Disney used it as a
model for the castle
in Sleeping Beauty.
The Olympiapark
was built for the
1972 Olympic
Games and
the stadium
hosted the 1974
football World
Cup final. Today
it’s a green lung
for Münchners
to enjoy. The
Olympiaturm,
the 291 meter
television tower
which houses
a revolving
restaurant, is a
major attraction.
LA MORALEJA
desde 2002
ESCAPE
TOP
10
PUEBLOS
CANARIOS
S I N P L AYA
MASCA (TENERIFE)
C ANARIA N V IL L AGES
AWAY FR OM T HE B EAC H
By
SUSANA
MACÍAS
P O S TA L E S D E S D E E L T E N O
Escondite de piratas, Masca esparce sus casitas –la mejor muestra de la arquitectura rural
canaria– por los barrancos y acantilados que agrietan el Macizo de Teno. Salpicadas de
palmeras y buganvillas, sus construcciones son un milagro en equilibrio que los turistas,
recuperados de la serpenteante ascensión, no se cansan de fotografiar. / Hiding place for
pirates, its small houses –some of the best examples of rural Canarian architecture– are
scattered across the ravines and cliffs of the Macizo de Teno. Peppered with palm trees
and bougainvilleas, their construction is a miracle in balance which tourists, once they have
recovered from the serpentine climb, never tire of photographing.
54
PAT R I M O N I O D E
SABIOS Y ARTISTAS
UNA CAPITAL A LA
SOMBRA DE GAROÉ
La villa de Valverde, la única
capital canaria alejada de
la costa, presume de no
albergar edificios de más de
tres plantas y de carecer de
semáforos, así como de un
pasado mítico, en el que sus
pobladores originarios, los
desaparecidos bimbaches,
veneraban un árbol santo,
el Garoé. / The village of
Valverde, the only Canarian
capital away from the coast,
boasts a lack of buildings of
any more than three floors
and a total absence of traffic
lights. Just as in a mythic past
when its original inhabitants,
the since-disappeared
Bimbache, worshipped a
sacred tree, the Garoé.
VA LV E R D E ( E L H I E R R O )
L A L AG U N A ( T E N E R I F E )
B E TA N C U R I A ( F U E R T E V E N T U R A )
T E S O R O M A J O R E R O D E P I R ATA S
El municipio menos poblado de Canarias, capital de
Fuerteventura hasta el siglo XIX, fue fundado en 1404
por el noble y pirata normando Juan de Bethencourt. Sin
playas ni infraestructuras turísticas de interés, el municipio
majorero más antiguo tiene las mayores riquezas históricas
de la isla, como la Iglesia de Santa María, arrasada por
piratas en el siglo XVI. / The most lightly populated
municipality in the Caniaries, and until the 19th century,
the capital of Fuerteventura, was founded in 1404 by the
Normand noble and pirate Jean de Béthencourt. With
neither beaches nor tourist infrastructure of note, the
oldest municipality on Fuerteventura hides some of the
greatest historical riches of the island, like the church of
Santa Maria, sacked by pirates in the 16th century.
TEROR (GRAN CANARIA)
San Cristóbal de la Laguna,
Patrimonio de la Humanidad
desde 1999 y primera sede
universitaria del archipiélago
desde el siglo XVIII, conserva
el trazado urbanístico del XV.
Una joya de la arquitectura
colonial. / San Cristobal de la
Laguna was declared a World
Heritage Site in 1999 and is
home to the archipelago’s
first university since the 18th
century. The original 15th
century street layout is still
conserved: a jewel of colonial
architecture.
ANTIGUA (FUERTEVENTURA)
ENTRE TURISTAS
Y PEREGRINOS
Los canarios peregrinan
hasta aquí para venerar
a la Virgen del Pino, y los
turistas, para pasear por
sus calles con edificios
coloniales multicolores
y balcones de madera
labrada. Su mercadillo
ofrece sabrosos chorizos de
untar y los deliciosos dulces
que elaboran las monjas
cistercienses. / Canarians
make the pilgrimage here
to worship the Virgin of
the Pine, and tourists do
so to walk through its
streets festooned with
multicoloured colonial
buildings and carvedwood balconies. Its
markets offer flavorsome
chorizo spreads and the
delicious sweets prepared
by the Cistercian nuns.
EN UN LUGAR DE LA
MANCHA… CANARIA
Si no fuera por su cercanía al
mar, se podría creer, viendo
sus molinos de gofio, que este
pueblo en la ventosa llanura,
rodeado de yacimientos
arqueológicos, está en La
Mancha. Atención a su
delicioso queso majorero de
cabra. / If it were not for its
proximity to the beach, one
might believe, upon seeing its
corn windmills that this village
on the wind-swept plain
surrounded by archaeological
sites, is in La Mancha. Look
out for the delicious Majorero
goat’s cheese.
55
ESCAPE
CERCADA POR
L A L AU R I S I LVA
VA L L E H E R M O S O ( L A G O M E R A )
Abriéndose paso entre los
bosques de laurisilva del
Parque de Garajonay, los
palmerales y los sabinares,
el viajero descubre al final de
todos los senderos, bordeados
de roques, ermitas y casas de
pastores, este pueblo nacido
de los dos ingenios azucareros
que desde el siglo XVI
atrajeron a colonos europeos. /
Opening up a passage between
the woods of the Parque de
Garajonay laurel forest and the
palm and juniper groves, and at
the end of all the rocky paths,
hermitages and shepherd
houses, the traveler discovers
this village, founded on the
site of two sugar mills which
attracted European colonists
from the 16th century.
A ORILLAS DEL
M A R D E L AVA
L O S L L A N O S ( L A PA L M A )
V I L L A P L ATA N E R A
DE INDIANOS
Las palmeras y los once
soberbios laureles de Indias
donados por indianos
enriquecidos en Cuba en el
siglo XIX adornan el centro
de esta villa platanera con
sabor colonial situada en el
valle de Aridane. Sus casas
solariegas ilustran el viejo
esplendor de este pueblo
de la Isla Bonita. / The palm
trees and eleven sober
Indian laurels, donated
by emigrants who made their
fortune in Cuba in the 19th
century, adorn the centre
of this banana plantation
town with a colonial flavor,
in the Aridane valley. Its
manor houses illustrate the
past splendor of this Isla
Bonita village.
56
Situado a orillas del mar
de lava que dio origen
a Timanfaya –Parque
Nacional desde 1974–,
las plantas adornan sus
calles, y sus casas blancas
reverberan al sol entre
las tierras volcánicas
ennegrecidas y las verdes
palmeras del municipio
más antiguo de Lanzarote.
/ Situated on the banks of
the sea of lava that gave
Timanfaya its origin, it was
declared a National Park
in 1974. Plants decorate
its streets and the white
houses reflect the sun
onto the blackened
volcanic soil and the green
palm trees of Lanzarote’s
oldest municipality.
YA I Z A ( L A N Z A R O T E )
FATA G A ( G R A N C A N A R I A )
ASOMADA A RISCOS Y BALCONES
Al norte de Playa del Inglés, el pueblo más hermoso de
la isla lleva siglos encaramado a un risco, a punto de caer
por el barranco de su mismo nombre al valle de las Mil
Palmeras. La arquitectura tradicional canaria, blanca y
asomada a sus balcones; paseos entre peñas a lomos de
camello y vistas entre densos palmerales conducen a
otro tiempo, más sosegado. / To the north of Playa del
Inglés, the island’s most beautiful village has been sitting
on a crag for centuries, as if about to fall into
the ravine of the same name to the valley of a Thousand
Palm Trees. The traditional Canarian architecture,
white houses with leaning balconies, rocky walks on
camelback and views amidst dense palm groves lead to
another, more restful time.
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 2 00 A Ñ O S / 2 00 Y E A R S A G O
Napoleón escapó de Elba y desembarcó en Francia
el 1 de marzo de 1815. Entró en París días después y
comenzó a organizar un ejército. Las potencias europeas volvieron a unirse para detener la amenaza que
suponía el retorno del emperador. Esta aventura se
conoce como los Cien Días. / Napoleon escaped the
island of Elba and disembarked in France on March 1,
1815. He entered Paris days later and began to organize a great army. The European powers reunited to
halt the threat represented by the General’s return.
This brief adventure is known as the Hundred Days.
58
ELBA: EL ÚLTIMO
REINO DE NAPOLEÓN
ELBA: NAPOLEON’S LAST KINGDOM
Historia y naturaleza se dan la mano en la isla de Elba, el lugar elegido para
desterrar al vencido emperador francés. / History and nature go hand in hand
on the island of Elba, the place chosen to exile the defeated French emperor.
By
R O D R I G O PA D I L L A
Las águilas de sus estandartes habían cabalgado a los pies de las pirámides, por
las heladas estepas rusas, por las resecas
tierras de la península Ibérica… Y ahora,
tras una fulgurante carrera militar que lo
llevó de general de provincias a emperador de Francia, y en la que paseó sus
cañones y el espíritu ilustrado de la Revolución por toda Europa, Napoleón, derrotado y humillado, estaba recluido en
un pequeño reino que casi podía abarcar
con la mirada.
Tras su derrota en la batalla de las Naciones (1813), las potencias vencedoras
optaron por desterrarlo a la isla de Elba,
frente a las costas de la región italiana de
la Toscana. Como señal de consideración
hacia quien había sido emperador de los
franceses, decidieron convertir la isla en
principado y a Bonaparte en su soberano. Napoleón solo pasó unos meses allí,
aunque tuvo tiempo para realizar alguadministrativas, promover
nas reformas adm
el desarrollo urbano de la ciudad de
Portoferraio e impulsar la industria
The eagles of his standards had paraded at the foot of the pyramids, through
the frozen Russian steppes and the arid
plains of the Iberian Peninsula... And
now, after a remarkable military career
that took him from provincial General
to Emperor of France, during which his
cannons and revolutionary spirit had
taken him throughout Europe, Napoleon, defeated and humiliated, was confined to a small kingdom almost entirely
visible to the naked eye.
After his defeat at the Battle of the Nations (1813) the victorious powers decided to exile him to the island of Elba, off
the coast of the Italian region of Tuscany.
As a sign of consideration to his having
been Emperor of the French, it was decided to convert the island into a principality with Bonaparte as its Sovereign.
Napoleon only spent a few months there,
although he did have time to introduce
some administrative reforms, promoting the urban development of the town
of Portoferraio and boosting the wine
El lugar del segundo destierro de Bonaparte se parecía
muy poco a su principado de Elba. El corso pasó sus últimos
años en la inhóspita isla de Santa Elena, amargado por
la frustración y el recuerdo de viejas glorias y aquejado
por unos problemas de salud que ahora se atribuyen a un
envenenamiento. Murió al cabo de seis años, en 1821. / Napoleon’s second place of exile differed greatly from his principality of Elba. The Corsican lived out his final years on the
inhospitable island of Santa Helena, bitter with frustration
and memories of past glories and beset by health problems
now attributed to poisoning. He died after six years, in 1821.
59
ESCAPE
Habitación de
vinícola. Más atento al ambiente de descontento en
industry. More attentive to the atmosphere of
Bonaparte en
Francia y a las disensiones entre las cortes europeas,
discontent in France and dissent among the Eula Villa di San
en cuanto atisbó la oportunidad de volver no dudó:
ropean courts, as soon as the opportunity to return
Martino, la villa
de pescadores
desembarcó en las costas francesas y avanzó hacia
reared itself he didn’t hesitate: he disembarked on
de Marciana,
París. El pueblo se puso de su parte y los veteranos
the French coast and advanced to Paris. The people
uno de los faros
de la isla de Elba
de guerra acudieron entusiasmados a la llamada de
sided with him and the war veterans enthusiastiy las cristalinas
su general. Pero en Waterloo los aliados frustraron su
cally answered their General’s call. But at Waterloo
aguas de la playa
sueño de reconstruir su imperio europeo. Y esta vez
the Allies frustrated his dream of rebuilding his EuSansone.
no fueron tan atentos con el vencido y lo desterraron
ropean empire. This time they were not so obliging
a la isla de Santa Elena, un lugar hostil e insalubre en
with the conquered, and banished him to the island
Bonaparte’s
mitad del Atlántico.
of Saint Helena, a hostile and insalubrious land in
bedroom at
El antiguo principado de Elba conserva hoy buena
the middle of the Atlantic.
the Villa di San
Martino, the
parte de su breve pasado napoleónico. La que fue
The old principality of Elba is conserved today, in
fishermen’s
residencia oficial del emperador, Villa dei Mulini,
great part thanks to its Napoleonic past. Villa dei
village at
Marciana, one of
alberga su biblioteca, mientras la campestre Villa de
Mulini, which was the emperor’s official residence,
Elba’s lighthouses
San Martino ha sido convertida en un museo. La dilanow houses its library while the country side Villa
and the
tada historia de la isla ha dejado otros muchos lugadi San Martino has been converted into a museum.
crystalline waters
of Sansone beach.
res de interés, legado del dominio etrusco, romano o
The extensive history of the island has left plenty of
florentino. Sin embargo, su principal encanto es una
other places of interest: legacies of Etruscan, Ronaturaleza privilegiada. Su situación y su orografía hacen de man and Florentine rule. However, its principal charm is its exella un laboratorio ecológico y un paraíso para el trekking y el ceptional nature. Its location and orography make it an ecologcicloturismo, con paisajes de colinas que descienden hacia un ical laboratory and a paradise for trekking and cycling tourism,
mar de aguas cristalinas. Sinceramente, cuesta entender por with a landscape of hills that descend to the crystalline waters
qué Napoleón Bonaparte prefirió marchar hacia la gloria pu- of the sea. Sincerely, it is difficult to understand why Napoleon
diendo haberse quedado disfrutando de una merecida jubila- preferred to march to glory when he could have stayed to enjoy a
ción en este su pequeño reino particular.
deserved retirement in this, his own kingdom.
60
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
BOOM X XL
La venganza de las modelos rotundas
H AY L E Y H A S S E L H O F F E N C A B E Z A L A N U E VA
H O R N A DA D E M O D E L O S D E TA L L A G R A N D E Q U E
H A N C O M E N Z A D O A I N VA D I R L A S P A S A R E L A S .
H AY L E Y H A S S E L H O F F L E A D S T H E N E W B AT C H
O F P L U S - S I Z E M O D E L S T H AT H AV E B E G U N T O
I N VA D E T H E C AT WA L K S .
61
STYLE FASHION
C and i ce
Hu ffi ne
La estadounidense ha roto
moldes por su belleza y
sensualidad, y porque con
sus medidas –90 kilos y
una talla 48– es la primera
modelo de tallas grandes
que ha participado en el
calendario Pirelli (2015).
The American has broken
the mould with her beauty
and sensuality and with her
measurements – 190 lbs and
size 16 – is the first plus-size
model to participate in the
Pirelli calendar (2015).
V I S TA E N ...
Saltó a la fama tras un
reportaje para la revista
V y ha sido portada de
Vogue Italia. She shot to
fame after a report for V
magazine and has appeared
on the cover of Vogue Italia.
62
Al m a
W hi te R u i z
Londinense, aunque con
n
Tess Munster es estadounidenascendencia española, esta
se, mide 1,65 metros, pesa 120
maquilladora profesional
al
kilos... y es modelo. Nacida en el
ha revolucionado las redes
des
estado de Mississippi, esta mujer
sociales en su faceta como
mo
modelo, por su belleza
de 29 años ha provocado un auangelical y la rotundidad
d
téntico seísmo en el mundo de la
de sus curvas. Londoner,
r,
moda: ha sido la primera modelo
although of Spanish descent,
scent,
de la talla 54 contratada por Milk
this professional make-up
up
Management, una de las agencias
artist has revolutionized
d
social networks with herr
de modelos más prestigiosas del
modeling work, her angelic
elic
mundo y famosa también por habeauty and the rotundity
ty of
berle dado la primera oportunidad
her curves.
a Candice Huffine, una modelo de
la talla 42 que ya es una celebriV I S TA E N ...
dad. Vogue, V magazine, H&M…
Ha posado para la firmaa
Cada vez son más las firmas y las
Remi Ray y para el estudio
udio
fotográfico Rebel &
revistas de moda que apuestan por
Romance. She has posed
ed
modelos curvies. Responden, así,
for the Remi Ray agency
cy
a los deseos de la calle, que exiand for Rebel & Romance
ce
ge un tipo de belleza mucho más
photography studio.
real. Y más sana. / Tess Munster
is American; she is 5’4’’, weighs
260 lb... and she’s a model. Born
in the state of Mississippi, this 29year old woman has caused a real earthquake in the fashion
world: she’s the first size 22 model to be contracted by Milk
Management, one of the most prestigious modeling agencies in the world. It’s also famous for giving a first opportunity to Candice Huffine, a size 16 model and already a celebrity. Vogue, V magazine, H&M... more and more firms and
fashion magazines are plumpimg for curvy models. They are
responding to the people on the street, who are demanding
a much more real, healthier type of beauty.
MODELOS
¿A qué se debe el
actual ‘boom’ de las
modelos de tallas grandes?
¿Es solo una moda efímera o
es que las grandes firmas por fin
van a trabajar para las mujeres
reales? / To what does the current boom
in plus-size models owe its origins?
Is it merely a passing trend
or are the big designers finally
going to work for real
women?
63
STYLE FASHION
Jenni e Ru nk
H&M apostó por esta neoyorquina de 26
años para su catálogo de baño de 2013. Era
la primera modelo de tallas grandes –usa
la 44– que aparecía en las publicidades de
trajes de baño de la firma sueca. Y acertó.
H&M opted for this 26-year old New Yorker
for its 2013 bathing suit catalogue. At a
size 14, she was the first plus-size model to
appear in the Swedish firm’s bathing suit
advertising, and she was a hit!
V I S TA E N ...
Ha posado en Vogue Italia y apareció
desnuda en la revista Glamour. She has
posed for Vogue Italia and appeared naked in
Glamour magazine.
Hayley Hasselh off
Hija del ‘vigilante de la playa’ David
Hasselhoff, ha saltado a la fama por méritos
propios. Con una belleza fuera de lo común,
con 14 años ya era modelo de tallas grandes
y en 2014 fue galardonada en los British Plus
Size Awards. Daughter of ‘lifeguard’ David
Hasselhoff, she shot to fame on her own
merit. With an uncommon beauty, at 14 she
was already a plus-size model and in 2014 was
a winner at the British Plus-Size Awards.
V I S TA E N ...
Fue actriz en la serie Huge de la ABC y ha
sido imagen de firmas como Torrid. She was
an actress in the ABC series Huge and has
fronted campaigns for firms like Torrid.
64
LAS MÁS DESEADAS
La brasileña FLUVIA LACERDA está considerada, ni más ni menos, que la Gissele Bündchen de
las tallas grandes, mientras ASHLEY GRAHAM protagonizó un anuncio para la firma de lencería
Lane Bryant en la que se mostraba muy ligera de ropa y con una sensualidad arrolladora; tanta
que las cadenas Fox y ABC no emitieron por muy demasiado subido de tono. TARA LYNN,
por su parte, no para de trabajar: editoriales para revistas como Vogue Italia o V Magazine y
campañas para firmas como H&M la tienen siempre viajando. / Brazilian FLUVIA LACERDA is
considered to be the Giselle Bündchen, no less, of plus-sizes while ASHLEY GRAHAM starred in
a commercial for the lingerie firm Lane Bryant in which she posed seductively and scantily clad.
It was too much for networks Fox and ABC who refused to broadcast it for its racy content.
TARA LYNN, for her part, never stops working: editorials for magazines like Vogue Italia and V
magazine and campaigns for the likes of H&M have her always on the go.
Tara Lynn
Ashley Graham
Fluvia Lacerda
Algunas modelos XXL están tan cotizadas que sus agendas son
parecidas a las de una top de élite como Naomi Campbell.
Park Güell
MAKE SURE
YOU GET YOUR TICKET!
Scan and buy it now
BOOK IT ONLINE AND
SAVE TIME AND MONEY
Tickets are limited. Don’t lose your spot!
parkguell.cat
STYLE
EXPO
MA R IO
TESTINO:
ESPÍRITU
‘ VOYEUR’
El Kulturforum de Berlín expone hasta julio
los trabajos más provocativos del genial
fotógrafo de moda. / The Berlin Kulturforum
displays until July the most provocative works of
the genial fashion photographer.
Genéticamente dotado para el
escándalo, Mario Testino ha dejado su huella en las editoriales
de moda más icónicas del planeta. Con un enorme talento para el
retrato, por su objetivo ha pasado
todo el que ‘es alguien’ en este
mundo globalizado, de Lady Di a
Mick Jagger o de Kate Moss a Cristiano Ronaldo. Ahora, el Kulturforum de Berlín acoge hasta el 26
de julio la exposición In Your Face.
A través de 125 instantáneas, la
muestra repasa el universo creativo del fotógrago peruano en todas
sus facetas y contradicciones: hay
retratos e instantáneas íntimas,
desnudos y fotografía de moda,
blanco y negro y color. / With a genetic talent for controversy, Mario
Testino has made a personal impact on the most
iconic fashion publications on the planet. With
an enormous talent for portraits, anybody who’s
anybody in the globalised world has passed
under his lens, from Lady Di to Mick Jagger or
from Kate Moss to Cristiano Ronaldo. Now, the
Berlin Kulturforum hosts the In Your Face exhibition until July 26. Through 125 snapshots,
the exhibition traces the creative universe of
the Peruvian photographer in all his facets and
contradictions: there are portraits and intimate
snapshots, nudes and fashion photography,
black and white and color.
66
ESPLENDOR A LOS 40
C L AU D I A S C H I F F E R
Mario Testino realizó esta instantánea
en 2008 para la edición alemana
de Vogue. / Mario Testino took this
snapshot in 2008 for the German
edition of Vogue.
DOS GRANDES... ¿AMIGOS?
KEITH RICHARDS
Y MICK JAGGER
Los stones posaron así para el
Vogue británico en 2003. / The
Stones posed for the British edition
of Vogue in 2003.
LA ‘CARA B’ DE...
TRENT FORD
Testino captó de esta
provocativa manera al
modelo y actor para la
edición masculina de
la revista V en 2003.
/ Testino captured this
provocative shot of the
model and actor for
the men’s edition of V
Magazine in 2003.
AL ROJO VIVO
TA S H A T I L B E R G
La modelo canadiense,
que entonces tenía
18 años, posó así de
sexi para un editorial
de la publicación
Dutch Magazine en
1997. / The Canadian
model, who was
then 18, struck this
sexy pose for the
publication Dutch
Magazine in 1997.
B I E N V E N I D A A E U R O PA
Tras pasar por Boston, Buenos Aires
y São Paulo, es la primera vez que In
your face, la retrospectiva de Mario
Testino recala en Europa. / After
passing through Boston, Buenos
Aires and São Paulo, this is the first
stop for In Your Face, the Mario
Testino retrospective, in Europe.
ESOS MORRITOS…
JOSH HARTNETT
El protagonista de Pearl
Harbour mostró su lado
más femenino en esta
instantánea para la revista
V Man en 2005. / The Pearl
Harbor star showed his
most feminine side in this
snapshot for the magazine V
Man in 2005.
STYLE
TECH
ISTABILIZER
I S TA B I L I Z E R
MONOPOD
Este palo del selfie
incluye smartMount,
lo que permite
disparar desde
un botón de su
empuñadura. / This
selfie stick includes
smartMount allowing
you to shoot from a
button on the handle.
www.istabilizer.com.
Desde/From 24,50 €
LOOQ
LOOQ DB
Se conecta al
smartphone con un
cable, lo que evita usar
el Bluetooth y gastar
batería. Se estira
104 centímetros. /
It connects to your
smartphone with a
cable, avoiding the use
of Bluetooth which
will waste battery.
It stretches to 104
4
centimetres.
www.looqsystem.com.
m.com.
Desde/From 16,50
50 €
CELLFY
CELLFY STIC
Si tiene un ego tan
grande como para
autofotografiarse en la
ducha, esta funda con
ventosas para el móvil
se lo pone fácil.
/ If you have a big
enough ego to
photograph yourself in
the shower, this mount
with suction pads for yourr
mobile makes it easy.
www.cellfy.co.
Desde/From 7 €
HISY
SE L F IE
ADDICTION
HISY BLUETOOTH
REMOTE DEVICE
Se conecta al smartphone
mediante Bluetooth y
funciona como el disparador
or
de la cámara. Su batería dura
ura
hasta dos años. / It connects
ts
to your smartphone through
gh
Bluetooth and works like a
camera shutter release. Its
battery lasts up to two years.
rs.
www.hisypix.com.
Desde/From 22 €
SHUTTERBALL
SHUTTERBALL
LENOVO
VIBE X2 PRO
Flash circular similarr a
los profesionales pero
ero
en versión reducida.. Se
conecta en la entrada
da
de los auriculares. /
A ring flash like the
professionals have
but in a reduced size.
e.
It connects via the
earphones input.
www.lenovo.com.
Desde/From 22 €
68
Controla el disparador
de cualquier móvil que
cuente con los sistmas
operativos Android 4.3
o iOS 6.0 y superiores.
/ Control the shutter
release of any mobile
with operating systems
Android 4.3 or iOS 6.0
or later.
www.shutterball.com.
au. Desde/From 9 €
GABBA GOODS
#THESELFIE
Un disparador de botón
con cable como los q
que
se usaban en el siglo
XIX. Tienen una versión
Bluetooth por 29
dólares (unos 25 euros).
/ A button release with
cable like those used
in the 19th century.
They
y have a Bluetooth
version for 29 dollars
(around 25 euros).
www.gabbagoods.com.
Desde/From 17,50 €
www.visitllucmajor.com
www.llucmajor.org
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
71
H ALCÓ N VI AJ E S GA N A
EL ‘M EGACO N TRATO’
DE VIAJES DEL ESTADO
H A LCÓ N VI A JE S WI NS TH E STATE T RAVEL ‘M EGA CON TRACT ’
Ministerios, organismos oficiales y
funcionarios. Todo el Estado español
viajará con Halcón Viajes después de
que la minorista del Grupo Globalia
se haya adjudicado el concurso para
gestionar los desplazamientos y las reservas hoteleras de la Administración
pública española durante los próximos
tres años. El concurso, convocado el
pasado mes de noviembre y al que se
presentaron las principales empresas turísticas y de transporte del país,
contempla un presupuesto de cerca de
70 millones de euros anuales.
La resolución del ministerio de Economía señala a Halcón Viajes como
72
adjudicataria de los cuatro lotes previstos en el concurso. El primero de
ellos, por 26 millones de euros al año,
incluye a los ministerios de Defensa
e Interior, junto a otros organismos
subsidiarios. El segundo, cifrado en
15 millones, abarca los ministerios
de Economía, Industria y Hacienda, y
organismos como el ICEX, CIEMAT o
MUFACE. El tercero, por importe de 14
millones, engloba Asuntos Exteriores,
Presidencia, Educación y Justicia. Por
último, el lote 4, con un presupuesto
de 14,5 millones, contempla los viajes de los ministerios de Agricultura,
Empleo y Seguridad Social, Fomento y
Sanidad, además de organismos como
INJUVE o AEMET.
«Es una enorme satisfacción haber
resultado ganadores de este importante concurso, porque demuestra
que hemos sido capaces de presentar
la oferta más ventajosa para la Administración», asegura Juan José Hidalgo, presidente del Grupo Globalia. Y
añade: «Estoy convencido de que este
éxito es consecuencia directa de muchos años de trabajo serio y eficaz para
disponer de la mejor infraestructura
posible, de los medios más modernos
y del personal más capacitado».
«Ganar este concurso supone un paso
NEWS
Juan José Hidalgo, presidente
del Grupo Globalia, al que
pertenece Viajes Halcón. /
Juan José Hidalgo, president
of Globalia Group, to which
Halcón Viajes belongs.
de gigante tanto para Halcón Viajes,
que ve reafirmado su liderazgo en el
sector, como para el resto de las compañías integradas en el Grupo Globalia», señala Hidalgo.
A partir del mes de marzo de este mismo año, y a lo largo de 2015, Halcón se
hará cargo de los viajes de los distintos
departamentos de la Administración.
Halcón Viajes dispone en la actualidad de 900 oficinas de venta abiertas en toda España, cuenta con 3.000
empleados y durante el pasado ejercicio facturó 1.100 millones de euros.
/ Ministers, official entities and government officials. The entire Spanish state will travel with Halcón Viajes
after the Globalia Group retailer was
awarded the tender to manage travel
and hotel reservations for the Spanish public administration over the next
three years. The tender, announced
in November, and to which the main
tourist and transport companies in
the world presented their proposals,
entails a budget of around 70 million
euros per year.
The resolution of the Ministry for the
Economy announced Halcón Viajes
as winning bidder of the four batches
provided for in the tender. The first of
these, for 26 million euros per year,
includes the ministries for Defence
and Internal Affairs, together with
other subsidiary entities. The second,
15 million euros, covers the ministries for the Economy, Industry and
Treasury and entities such as ICEX,
CIEMAT and MUFACE. The third, 14
million euros, encompasses the ministries for Foreign Affairs, the Presidency, Education and Justice. Finally,
batch 4, with a budget of 14.5 million,
is for travel for the ministries for Agriculture, Employment and Social Security, Development and Health, in addition to entities such as INJUVE and
AEMET.
«It is a great satisfaction to have won
this important tender, because it shows
that we have presented the most beneficial offer to the government»,
said Juan José Hidalgo, president of
Globalia Group. And he added: «I am
convinced that this success is a direct
consequence of many years of serious
work and efficiency that have led to the
best infrastructure possible, the most
modern resources and the most skilled
personnel».
«Winnings this tender is a giant step
forward for Halcón Viajes, which has reaffirmed its leadership in the sector, as
have the other companies integrated in
Globalia Group», said Hidalgo.
From March this year, and throughout
2015, Halcón will be responsible for
arranging the travel requirements of the
Halcón Viajes dispone en la actualidad
de 900 oficinas de venta abiertas en toda
España. / Halcón Viajes currently has
900 sales offices throughout Spain.
different government departments.
Halcón Viajes currently has 900 sales
offices throughout Spain, with 3,000
employees and turnover in the last financial period of 1.1 billion euros.
EL HANDLING DE GLOBALIA OBTIENE
EL MÁXIMO CERTIFICADO DE SEGURIDAD
La división de handling del Grupo Globalia, que opera con las marcas Globalia
Handling y Groundforce, acaba de obtener la certificación de seguridad más
acreditada, la que otorga la IATA (Asociación Internacional del Transporte Aéreo)
bajo el nombre de ISAGO (IATA Safety Audit for Ground Operations). ISAGO es
un programa de auditorías desarrollado por IATA para los agentes de asistencia en
tierra, cuyo objetivo es mejorar la seguridad de las operaciones y la reducción de
los accidentes en la plataforma de los aeropuertos. / The handling division of the
Globalia Group, which operates with the brands Globalia Handling and Groundforce,
has just obtained the highest accredited safety certification, that awarded by IATA
(Asociación Internacional del Transporte Aéreo) under the name of ISAGO (IATA
Safety Audit for Ground Operations). ISAGO is an audit programme developed by
IATA for ground assistance
agents, whose objective is to
improve safety in operations
and reduce accidents on airport
platforms.
Para lograr esta certificación,
Globalia Handling/Groundforce ha
llevado a cabo exhaustivos análisis
de las operaciones a través de los
más de 400 estándares exigidos.
/ To obtain the certification,
Globalia Handling/Groundforce has
undertaken extensive analyses of
operations through the more than
400 standards required.
73
NEWS
Cami de Cavalls
(Menorca).
INICIAMOS LOS VUELOS
ENTRE LAS ISLAS BALEARES
Air Europa comenzará a operar sus vuelos interislas el próximo
día 1 de mayo. Las nuevas rutas unirán el aeropuerto de Palma
de Mallorca con los de Mahón e Ibiza seis veces por día y serán
operadas por aviones turbohélice ATR 72, de fabricación
europea, con una capacidad de 68 plazas. Tal como anunció
el presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, el pasado mes
de diciembre, «se ha procurado, en función de los slots
disponibles, ofrecer un servicio eficaz, cómodo y flexible, que
favorezca tanto los viajes de negocio como los vacacionales».
Así, el primer vuelo de la mañana saldrá de Mahón a las 7
en punto, mientras el de Ibiza lo hará a las 7:35. Los últimos
vuelos del día despegarán de Palma hacia Mahón a las 20:55
horas de la tarde y de Palma a Ibiza a las 21 horas. / Air Europa
will start to operate its inter-island flights on 1 May. The new
routes will join Palma de Mallorca Airport with those of Mahón
and Ibiza six times per day and will be operated by ATR 72
turboprop aircraft, of European manufacture, with capacity for
68 passengers. As announced in December by the president
of Globalia, Juan José Hidalgo, «based on the slots available,
Air Europa is now able to offer an efficient, comfortable and
flexible service for business as well as holiday travellers».
Thus, the first flight for the morning will take off from Mahón
promptly at 7 am and from Ibiza at 7.35 am. The last flights
of the day will take off from Palma to Mahón at 8.55 pm and
from Palma to Ibiza at 9 pm.
AIR EUROPA,
GALARDONADA
CON EL PREMIO DE
TURISMO CIUDAD
DE MADRID
SERGIO REYES
Air Europa ha sido homenajeada con el premio
de turismo ciudad de Madrid. La alcaldesa de la
capital, Ana Botella, entregó el galardón a Juan José
Hidalgo, presidente del Grupo turístico, dentro del
marco de la Feria Internacional de Turismo (FITUR).
El objetivo de este premio es rendir homenaje a
quienes contribuyen a la promoción de la capital
de España y hacen posible el crecimiento sostenido
del turismo. / Air Europa has been honoured with
the City of Madrid award for tourism The mayor
of the capital, Ana Botella, presented the award to
Juan José Hidalgo, president of the tourist group,
within the framework of the International Tourism
Trade Show (FITUR). The objective of this award
is to acknowledge companies that contribute to
promoting the Spanish capital and make sustained
tourism growth possible.
74
La alcaldesa, tras la entrega del premio, destacó de Hidalgo
«su afán de superación y esa tenacidad que han hecho que
Globalia sea hoy el Grupo Turístico más grande de nuestro
país». / The mayor, after presenting the award, said that
Hidalgo’s «drive to excel and tenacity have made Globalia
the largest tourist group in Spain today».
ACUERDO CON EUROPCAR
Air Europa y Europcar, han llegado a un acuerdo de colaboración que
contará con una duración de tres años. Gracias a esta firma, que se realizó
en el marco de la Feria Internacional de turismo FITUR, los usuarios de
ambas compañías disfrutarán de beneficios que mejorarán sus experiencias
de viaje a través de descuentos y promociones en todas las gamas de
vehículos siempre con la máxima calidad. Al tratarse de un acuerdo de
carácter internacional, será efectivo en toda la red mundial de oficinas
de la compañía. / Air Europa and Europcar have reached a collaboration
agreement with a three-year duration. Thanks to this agreement, which was
formalised at the FITUR International Tourism Trade Show, customers of
both companies will enjoy the benefits that improve their travel experiences
through discounts and promotions on all vehicle ranges always with the
highest quality. Since it is an international agreement, it will be effective
throughout the company’s global network of offices.
Juan José Hidalgo, Presidente
de Globalia, María José
Hidalgo, Directora General
de Air Europa, y José María
González, Director General
de Europcar IB. / Juan
José Hidalgo, President of
Globalia, María José Hidalgo,
General Manager of Air
Europa, and José María
González, General Manager
of Europcar IB.
BE LIVE HOTELS RECIBE LOS
CERTIFICADOS ISO 14001 PARA
TODOS SUS HOTELES EN ESPAÑA
La división hotelera del Grupo
Globalia ha recibido, de manos de
la auditora SGS, la certificación
conforme a la Norma Internacional
ISO 14001, en un acto celebrado en
el marco de la Feria Internacional
de Turismo (FITUR). El alcance de la
auditoría realizada abarca todos los
hoteles que Be Live tiene ubicados
en España y acredita su compromiso
con el medio ambiente y la calidad.
/ The hotel division of the Globalia
Group has received, from the SGS
auditor, ISO 14001 International
Standard certification, at an event
held within the framework of the
International Tourism Trade Show
(FITUR). The scope of the audit
carried out encompassed all Be Live
hotels in Spain and accredits its
commitment to the environment
and quality.
Narcís Vilaire, responsable de
Medio Ambiente de Be Live
Hotels; Agustí Ibáñez, Director de
SGS Baleares; Peter Hividberg,
Global Business Manager
Hospitality & Travel de SGS; Javier
Blanco, Director General de Be
Live Hotels; Pablo Álvarez, Director
de Marca y Producto de Be Live
Hotels; Javier Fernández, Director
de Operaciones de Be Live Hotels;
y José Marcial, Gerente de la
Agencia Balear de Turismo.
Narcís Vilaire, Manager for the Environment of Be Live Hotels; Agustí Ibáñez, Director
of SGS Baleares; Peter Hividberg, Global Business Manager Hospitality & Travel of SGS;
Javier Blanco, General manager of Be Live Hotels; Pablo Álvarez, Be Live Hotels Brand
and Product manager; Javier Fernández, Be Live Hotels Operations Director; and José
Marcial, General Manager of the Balearic Islands Tourist Agency.
AIR EUROPA SE UNE A ALTA
Air Europa acaba de ingresar como
Miembro Afiliado en la Asociación
Latinoamericana y del Caribe de
Transporte Aéreo (ALTA). ALTA es una
organización sin fines de lucro, cuyas
aerolíneas miembros representan más del
86 por ciento del tráfico aéreo comercial
de la región. Así, la asociación se encarga
de coordinar los esfuerzos de colaboración
de sus miembros con el fin de facilitar
el desarrollo de una industria aérea
más segura, rentable y ecológicamente
amigable en la región de Latinoamérica
y del Caribe, para el beneficio mutuo
de los miembros de la Asociación, sus
clientes y la industria. / Air Europa has
just registered as Affiliate Member with
the Latin American and Caribbean Aerial
Transport Association (ALTA). ALTA is
a non-profit organisation, whose airline
members represent more than 86% of
the region’s commercial aerial traffic.
Thus, the association is responsible for
coordinating the collaboration efforts of
its members with the aim of facilitating the
development of a safer, more profitable
and more environmentally friendly
aerial industry in the Latin American and
Caribbean region, in order to mutually
benefit the members of the association,
its customers and the industry.
75
PR UE B E N U EST RAS D IVERSAS VÍAS
PA RA R EC IB IR CONS EJ OS SOBR E
LOS CE N T R OS DE S KY TEAM
TRY OUR VARIOUS METHODS OF RECEIVING TIPS ABOUT THE
SKYTEAM CENTRES
SKYTEAM
Por un lado, la reconocida cantante y actriz de Hong Kong Josie
Ho ha formado equipo con SkyTeam para facilitar a los viajeros
las claves para obtener el máximo rendimiento a su estancia en
nuestros centros de los aeropuertos de Pekín, Guangzhou y
Shanghái.
Además, cuatro personajes famosos más de SkyTeam le ofrecen
información privilegiada para disfrutar de nuestros centros de
Ámsterdam, Atlanta, Londres, París y Seúl. Puede acceder a los
siete vídeos que hemos creado con Consejos SkyTips a través de
skyteam.com o de youtube.com/skyteam
COMPARTA SUS CONSEJOS SKYTIPS Y GANE FANTÁSTICOS PREMIOS
El programa SkyTips de SkyTeam se alimenta mediante un
constante flujo de recomendaciones de nuestros 400.000
seguidores en Facebook y usuarios de nuestra app. Comparta
sus consejos favoritos en la página de Facebook de SkyTeam y
tendrá la oportunidad de ganar fantásticos premios mensuales
como un iPhone 6 o unos auriculares Parrot.
¿ESTÁ PLANEANDO UN VIAJE?
La app de SkyTeam está cargada con herramientas y servicios
para hacer su viaje más agradable y placentero. Esta app y
nuestro canal WeChat, la sencilla base de datos de Consejos
SkyTips, están disponibles en Modo Avión, de forma que pueda
anticiparse a su próxima parada en un centro.
LANZAMIENTO DE WECHAT EN CHINA
Del mismo modo que la app móvil, el nuevo canal WeChat
de SkyTeam para clientes en China contiene un Buscador
de Vuelos, actualización sobre la situación de los vuelos y
el popular Buscador de Salones, entre otros servicios. Los
usuarios de WeChat también reciben de forma bimensual las
novedades de SkyTeam. / On the one hand, renowned Hong
Kong singer and actress Josie Ho has joined the SkyTeam team
to provide travellers the keys to making the most of their
stays in the company’s centres in the Beijing, Guangzhou and
Shanghai airports.
Four famous personalities from SkyTeam will also offer
privileged information about enjoying the company’s centres in
Amsterdam, Atlanta, London, Paris and Seoul. Access the seven
videos created with SkyTips through skyteam.com or youtube.
com/skyteam.
Ámsterdam es uno de los destinos pertenecientes a la amplia red de
SkyTeam a los que es posible volar con Air Europa. / Amsterdam is one
of the destinations on the extensive SkyTeam network to which it is
possible to fly with Air Europa.
SHARE YOUR SKYTIPS AND WIN FANTASTIC PRIZES
The SkyTeam SkyTips programme is supplied content from a
constant flow of recommendations from 400,000 followers on
Facebook and users of the SkyTeam app. Share your favourite tips
on the SkyTeam Facebook page and have the opportunity to win
fantastic monthly prizes such as an iPhone 6 or Parrot headphones.
ARE YOU PLANNING A TRIP?
The SkyTeam app is loaded with tools and services for making
your travel more enjoyable and pleasurable. This app and the
SkyTeam channel WeChat, the simple database of SkyTips, are
available in aeroplane mode, so that you can look forward to
your next stop in a centre.
LAUNCH OF WECHAT IN CHINA
The same as for the mobile app, the new SkyTeam WeChat
channel for customers in China contains a flight locator, updates
about the situation of flights and the popular Lounge Search,
among other services. WeChat users also receive fortnightly
news from SkyTeam.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio
común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear
sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / In order to offer greater flexibility and more options on your international travels, Air Europa has established an agreement with SkyTeam, the global airline alliance with 20 members with a common principle: ‘to care for you better’. This extensive global network offers customers access to more than 16,323
daily flights to 1,052 destinations on all the continents. Passengers can accumulate an exchange their frequent traveller miles through the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for further information.
76
ROUND THE WORLD PLANNER ES SU PUERTA AL MUNDO SKYTEAM.
La nueva herramienta de SkyTeam « Round the World Planner » le permite planificar su itinerario
fácilmente a través de nuestra web. Usted volará alrededor del mundo usando tan solo un billete.
Viaje por el mundo a su ritmo – de 10 días a un año a completar su viaje. Fácil. Pero con 20 aerolíneas
socias de la alianza que le dan acceso a más de 1.050 aeropuertos en 178 países, escogiendo de 3 a
15 destinos para pararse en el itinerario, haciendo su viaje solamente un poco más largo. Utilice
Round the World Planner a través de skyteam.com
CIRCUITOS
Precio por persona en habitación doble para determinadas salidas de Marzo y Abril ( Consultar) Incluye avión ida y vuelta desde Madrid, traslados, hotel y régimen indicado,
tasas de aeropuerto y seguro básico de viaje.
SILK
EN SILK, TÚ ELIGES:
ELEGANTE O CANALLA
CON TRES AMBIENTES, EN SILK SIEMPRE TENDRÁS A MANO EL
QUE MÁS TE APETECE. / WITH THREE AMBIENCES, YOU WILL
ALWAYS FIND THE PERFECT SPACE TO SUIT YOUR MOOD.
En Silk encontrarás tres espacios muy
diferenciados: una zona destinada
al restaurante, con un estilo formal y
elegante bajo una decoración cuidada
de estilo asiatico; el área Bistrot, más
informal y canalla, llena de jardines
verticales y mesas diferentes, que abre
los fines de semana para las cenas con
la mejor música deephouse pinchada
por varios DJ; y la zona Club, donde
escuchar la mejor música comercial
bailando o tomando una copa tranquilo en cualquiera de sus rincones. /
At Silk there are three very differentiated spaces: the restaurant area, with a
formal and elegant style and impeccable Asian-style decor; the Bistrot area,
more informal and relaxed, full of vertical gardens and different tables that
opens on the weekends for dinners
with the best deephouse music mixed
by several DJs; and the Club area where
you can listen to the best commercial
music and dance or enjoy a relaxing
drink in any of the corners.
www.gruposilk.com
NUEVA RUTA
MADRID-TEL AVIV
TRES VUELOS SEMANALES: LUNES, MIÉRCOLES Y VIERNES
www.aireuropa.com
FLOTA
FLOTA
AIR
A
EU R O PA
E
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
20 aviones / 20 planes
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
14 aviones / 14 planes
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
11 aviones / 11 planes
80
RUTAS
A Coruña
Bilbao
Asturias
Santiago
Pamplona
Vigo
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Madrid
Valencia
Albacete
Badajoz
Alicante-Elche
Murcia
Córdoba
Palma de Mallorca
Sevilla
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Air Europa
Melilla
Binter Canaria
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares,
recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500
Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles.
* Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com
* For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com
82
Air Europa
Helsinki
Air France
Estocolmo
Tarom
Gotemburgo
Aberdeen
KLM
Moscú
Edimburgo
Copenhague
Saudia Airlines
Hamburgo
Ámsterdam
Vietnam Airlines
Berlín
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Czech Airlines
Frankfurt
Praga
Luxemburgo
Binter Canaria
París
Nantes
Etihad
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Ginebra Milá n
Aeroflot
Bucarest
Toulouse
Bilbao
Vigo
Barcelona
Oporto
Roma
Madrid
Valencia
Palma
Lisboa
Málaga
Tel Aviv
Agadir
Tenerife Norte
Gran
Canaria
Riad
Ouarzazate
Jeddah
Arabia
Saudí
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
El Aaiún
Hanoi
Vietnam
Dakar
Banjul
Ho Chi Min
Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el norte de África menor de 750 millas, siempre le
daremos un mínimo de 750 Millas / If you make a flight to the Canary Islands, Europe or
North Africa of under 750 Miles, we will always give you a minimum of 750 Miles
* Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com
* For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com
83
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
/K
7
.82
6.1
3
72
M
K
8/
5.7
8
M
TP
3.5
1
09
Seattle
Boston
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
KM
9.
Las Vegas
Los Ángeles
San Diego
Phoenix
Tijuana
Orlando
TP
M
Nueva Orleans
Miami
Acapulco
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Villahermosa
M
Mérida
TP
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
3.9
Monterrey
TP
San José
del Cabo
San Juan de Puerto Rico
Santo Domingo
TPM 6
.259 /
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
San Francisco
TPM 6
Detroit
Chicago
4.1
69
TP
/K
M
4.0 M 6.
70
M
6
81
7
4.3
8
/K
50 / KM
M
/K
6.5
M 6.38
TP
66
6.9 3
M
9
5.9
9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
5.
Caracas
Si es titular de una tarjeta Flying
Blue Gold y vuela de Madrid
a Buenos Aires, las Millas que
obtendrá son: 6.258 Millas por la
distancia recorrida + 4.693 Millas
de bonificación por ser titular Gold
(75%) = 10.951 Millas. Solo con
este viaje habrá acumulado Millas
suficientes para volar de forma
gratuita, por ejemplo, de Madrid a
Barcelona. / If you are a holder of
a Flying Blue Gold card an you fly
from Madrid to Buenos Aires, you
will earn the following Miles: 6,258
Miles for the distance travelled +
4,693 Bonus Miles for being a Gold
cardholder (75%) = 10,951 Miles.
Just with this trip, you will have
earned Miles enough for a free
ticket for flying, for example, from
Madrid to Barcelona.
Lima
Salvador de Bahía
Santa Cruz de la Sierra
9
99
2
48
M
M
/K
3.
São Paulo
2.
TP
Santiago de Chile
Montevideo
Air Europa
Buenos Aires
Delta
Aeroméxico
Sky Airline
84
CINE
CTURISTA
INE
CARTELERA AIR EUROPA EN
VUELOS TRANSOCEÁNICOS
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS
LA TEORÍA
DEL TODO
THE THEORY
OF EVERYTHING
UK, 2014
Director: James Marsh
Dirigido por James Marsh,
el filme narra la relación
del astrofísico británico
Stephen Hawking con su
primera esposa y madre
de sus tres hijos, Jane
Wilde: el momento en
que se conocieron cuando
estudiaban en Cambridge,
la noticia del diagnóstico
de ELA para el científico y
su divorcio en los años 90.
/ Directed by James Marsh,
the film narrates the story
of British astrophysicist
Stephen Hawking with his
first wife and mother of his
three children, Jane Wilde:
the moment they met
when they both studied at
Cambridge, the news of his
diagnosis of ALS and their
divorce at the 1990s.
co
me
act
LOS JUEGOS DEL
HAMBRE: SINSAJO
PARTE 1
THE HUNGER GAMES:
SINSAJO PART 1
USA, 2014
Director: Francis Lawrence
Tras destrozar los Juegos para
siempre, Katniss Everdeen
regresa al Distrito 13, alentado
por la valentía de la joven. /
bio
dy
PADDINGTON
PADDINGTON
UK, 2014
Director: Paul King
Los Brown, una familia
británica, acoge a un oso huído
de la selva peruana. Pero los
problemas de Paddington
empiezan cuando una siniestra
taxidermista se fija en él. /
The Browns, a British family,
take in a fugitive bear from
the Peruvian jungle. But
Paddington’s problems begin
when a sinister taxidermist
notices him.
ion
co
After destroying the Games
forever, Katniss Everdeen
returns to District 13, driven
by her bravery.
pic
me
dy
ALEXANDER Y EL DÍA
TERRIBLE, HORRIBLE…
ALEXANDER AND THE
TERRIBLE, HORRIBLE…
USA, 2014
Director: Miguel Arteta
Un día, Alexander (Ed
Oxenbould) se despierta con
un chicle en el pelo. A partir
de ahí, la jornada del chico
no hace más que empeorar.
/ One day, Alexander (Ed
Oxenbould) wakes up with
chewing gum in his hair.
From that point onwards, his
day just gets worse.
an
ima
tio
n
EL LIBRO DE LA VIDA
THE BOOK OF LIFE
USA, 2014
Director: Jorge R. Gutiérrez
El filme cuenta el viaje de
Manolo, un joven torero que
se debate entre cumplir con
las expectativas de su familia
o dedicarse a su verdadera
pasión: la música. / The
film relates the journey of
Manolo, a young bullfighter
who is torn between fulfilling
the expectations of his
family or dedicating his life
to his real passion: music.
co
me
dra
ma
EL JUEZ
THE JUDGE
USA, 2014
Director: David Dobkin
Hank Palmer vuelve a su ciudad
para el entierro de su madre
asesinada. Las sospechas
recaen en su padre, el juez
Joseph Palmer, divorciado de
ella. / Hank Palmer returns
to his city for the burial of
his murdered mother. The
suspects include his father,
Judge Joseph Palmer,
divorced from her.
dy
bio
pic
DOS TONTOS
TODAVÍA MÁS TONTOS
DUMB AND DUMBER TO
THE IMITATION GAME
(DESCIFRANDO ENIGMA)
THE IMITATION GAME
USA, 2014
Director: Peter y Bobby Farrelly
UK, 2014
Director: Morten Tyldum
20 años depués de conocerse,
Harry y Lloyd se reúnen y van
en busca de la hija del primero,
a quien apenas conoce, para
pedirle que le done uno de sus
riñones. / 20 years after they
Biopic sobre el matemático
británico Alan Turing, famoso
por haber descifrado los
códigos secretos nazis
contenidos en la máquina
Enigma. / A biopic about
met, Harry and Lloyd get
together and go in search of
Harry’s daughter, whom he
barely knows, to ask her to
donate one of her kidneys.
British mathematician Alan
Turing, famous for having
deciphered the secret Nazi
codes contained in the
Enigma machine.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
86
CINE
C I CLUB
NE
CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S
CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS
dra
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
ma
act
BOYHOOD: MOMENTOS
DE UNA VIDA
BOYHOOD
USA, 2014
Director: Richard Linklater
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch | Português |
Arabic subtitles
La historia de Mason (Ellar
Coltrane) desde los 6 hasta los
16 años, rodada durante una
década. / The story of Mason
(Ellar Coltrane) from the time
he was 6 until he reaches 16,
filmed over a decade.
dra
DIEZ CLÁSICOS
USA, 2013
Director: Michael R. Roskam
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Arabic subtitles
En Brooklyn, un solitario
camarero rescata a un
cachorro de la basura. Sus
problemas empiezan cuando
aparece el dueño. / A lonely
waiter in Brooklyn rescues
a puppy from the trash. His
problems start when the dog’s
owner appears.
an
USA, 2014
Director: Scott Frank
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch | Pycck
Arabic subtitles
me
tio
n
USA, 2014
Director: Jorge R. Gutiérrez
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Arabic subtitles
|
Matt Scudder ayuda a un
narco a cazar a los hombres
que asesinaron a su esposa.
/ Matt Scudder helps a drug
trafficker hunt the men that
murdered his wife.
co
ima
EL LIBRO DE LA VIDA
THE BOOK OF LIFE
CAMINANDO ENTRE
LAS TUMBAS
A WALK AMONG THE
TOMBSTONES
ma
LA ENTREGA
THE DROP
ion
Manolo, un torero, se debate
entre cumplir con los deseos
de su familia o dedicarse a la
música. / Manolo, a bullfighter,
debates between meeting
his family’s expectations and
dedicating himself to his real
passion: music.
dy
ALEXANDER Y EL DÍA
TERRIBLE, HORRIBLE…
ALEXANDER AND THE
TERRIBLE, HORRIBLE…
USA, 2014
Director: Miguel Arteta
Audio: English | Español |
Deutsch | Português | Pycck
| Arabic subtitles
Un día, Alexander se despierta
con un chicle en el pelo.
A partir de ahí, la jornada
solo empeora. / One day,
Alexander wakes up with gum
stuck in his hair and, after that,
his day just gets worse.
act
ion
LOS MERCENARIOS 3
THE EXPENDABLES 3
USA, 2014
Director: Patrick Hughes
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Arabic subtitles
Los Mercenarios se enfrentan
a uno de sus fundadores,
Stonebanks, mientras se
debaten entre las viejas y las
nuevas tácticas de combate.
/ The Mercenaries face one
of the founders, Stonebanks,
while debating between the
old and new fighting tactics.
co
me
dy
Algo pasa
en Las Vegas
What Happens
in Vegas.
USA, 2008.
Dir.: Tom
Vaughan.
Cuestión
de honor
Pride and
Glory.
USA, 2008.
Dir.: Gavin
O’Connor.
Harry Potter
y la cámara
secreta
Harry Potter
& the Secret
Chamber.
UK, 2002.
El escritor
The Ghost
Writer.
USA, 2010.
Dir.: Roman
Polanski.
¡El soplón!
The
Informant!
USA, 2009.
Dir.: Steven
Soderbergh.
Full monty
The Full
Monty
Reino Unido,
1997.
Dir.: Peter
Cattaneo.
Viaje a
Darjeeling
The Darjeeling
Limited.
USA, 2007.
Dir.: Wes
Anderson.
Una vida
por delante
An unfinished
life.
USA, 2005.
Dir.: Lasse
Hallström.
Sr. y Sra.
Smith
Mr. & Mrs.
Smith.
USA, 2005.
Dir.: Doug
Liman.
Appaloosa
Appaloosa.
USA, 2008.
Dir.: Ed
Harris.
UN VIAJE DE
DIEZ METROS
THE HUNDRED-FOOT
JOURNEY
USA, 2014
Director: Lasse Hallström
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch | Português |
Arabic subtitles
Una familia instala su
restaurante indio junto a otro
con una estrella Michelin. /
A family sets upon an Indian
restaurant next to another
one with a Michelin star.
act
ion
GUARDIANES
DE LA GALAXIA
MARVELS
USA, 2014
Director: James Gunn
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
Para huir de un villano, Aquill
se ve obligado a pactar con
un cuarterto de disparatados
inadaptados. / To escape
a villain, Aquill is forced to
make a pact with a group of
intergalactic misfits.
EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
| ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS
dra
ma
an
ima
tio
n
dra
WHIPLASH
BIG HERO 6
USA, 2014
Director: Damien Chazelle
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2014
Director: Michael Dowse
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Andrew Neiman, un baterista
de jazz, entra en el prestigioso
Conservatorio de Música de la
Costa Este, donde un profesor
le cambia la vida. / Andrew
Neiman, a jazz drummer,
enters the prestigious East
Coast Music Conservatory
where a professor changes his
life forever.
Cuando un grupo de amigos
se ve envuelto en una
conspiración, Hiro recurre al
robot Baymax para crear un
banda de héroes. / When a
group of friends gets wrapped
up in a conspiracy, Hiro turns
to a robot named Baymax, and
transforms the group into a
band of hi-tech heroes.
ma
AHÍ OS QUEDÁIS
THIS IS WHERE
I LEAVE YOU
USA, 2014
Director: Shawn Levy
Audio: English | Español |
Français | Deutsch | Português
| Pycck
La muerte del patriarca
congrega al clan de los
Foxman, desatando viejos
rencores. / The death of the
patriarch brings the Foxman
clan together, bringing out
long buried hard
all sorts of long-buried
feelings.
dra
ma
act
ion
EL JUEZ
THE JUDGE
VAMOS DE POLIS
LET’S BE COPS
USA, 2014
Director: David Dobkin
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2014
Director: Luke Greenfield
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Hank Palmer vuelve a su
ciudad para el entierro de
su madre asesinada. Las
sospechas recaen en su padre,
el juez Palmer. / Hank Palmer
returns to his childhood home
to buy his mother who has
been murdered. Suspected is
his father, Judge Palmer.
Dos amigos disfrazados de
agentes de policía para una
fiesta de disfraces se meten
en un peligroso lío con la
mafia. / Two friends, dressed
up as police officers for a
costume party get into a
dangerous situation with the
mafia.
DRÁCULA: LA
LEYENDA JAMÁS
CONTADA
DRACULA UNTOLD
USA, 2014
Director: Gary Shore
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
act
ion
STRETCH
USA, 2014
Director: Joe Carnahan
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
El conductor de una limusina
recoge a un excéntrico
multimillonario que acaba
llevándole a situaciones
peligrosas. / A limousine
driver picks up an eccentric
multi-millionaire who ends up
getting him involved in ever
more dangerous situations.
88
sus
pen
se
PERDIDA
GONE GIRL
USA, 2014
Director: David Fincher
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
El día de su quinto aniversario,
la esposa de Nick Dunne
desaparece. Todas las
sospechas recaen sobre él.
/ On the day of their fifth
wedding anniversary, Nick
Dunne’s wife disappears. He’s
the only suspect.
ter
ro
r
Una historia original sobre
Vlad Tepes ‘el Empalador’,
el príncipe rumano en el
que se inspiró el escritor
Bram Stoker para su célebre
novela (1897). La película
narra la trágica vida de
Vlad, los dilemas tuvo
que afrontar y cómo se
convirtió, finalmente, en
un vampiro. / An original
story of Vlad Tepes “the
Emperor”, the Romanian
prince that inspired Bram
Stoker’s famous novel
(1897). The film narrates
Vlad’s tragic life, the
dilemmas he had to face and
how he became a vampire.
POSIBILIDAD DE SEIS TÍTULOS EXTRA EN SIETE IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS
| POSSIBILITY OF SIX EXTRA MOVIES IN SEVEN LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES. ONLY BUSINESS PASSENGERS.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
90
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
E U R O PA PA R A A C O R U Ñ A
FÓRUM
GAST RO N Ó M ICO
A CO R U Ñ A 201 5
SE CELEBRARÁ LOS DÍAS 15, 16 Y 17
DE MARZO DE 2015 EN EXPOCORUÑA
El primer congreso de gastronomía con feria de España
vuelve a Galicia tras el éxito de la cita de 2014 en Barcelona.
/ The first gastronomy congress with a trade fair in Spain returns
to Galicia after the success of the 2014 edition in Barcelona.
A Coruña se convierte un año más en capital gastronómica de referencia gracias a la celebración, entre el 15
y 17 de marzo, del Fórum Gastronómico, que reunirá
a los mejores chefs del momento en ExpoCoruña, con
sesiones de cocina en directo y degustaciones. Jordi
Roca, Pepe Solla, Iván Domínguez, Luis Veira, Yayo
Daporta, Xosé Cannas, Francis Paniego, Marcos Morán, Diego Guerrero, Diego Fernández o Aitor Arregui
son solo algunos de los grandes cocineros que mostrarán sus creaciones en el Fórum, que también contará con Porto como territorio invitado. Fórum Coruña
también contará con un amplio programa de actividades en la ciudad, además de distintas novedades en el
recinto ferial.
No es casualidad que A Coruña sea la sede de uno de
los grandes acontecimientos gastronómicos de Europa. La extraordinaria calidad de sus productos, sus
plazas de abastos o su hostelería recuerdan al visitante que en esta ciudad se come
bien, extraordinariamente bien.
El Concurso de Tapas Picadillo
Chefs como Jordi Roca o Jordi Cruz
(arriba) mostrarán sus creaciones al
público del 15 al 17 de marzo.
/ Chefs like Jordi Roca and Jordi Cruz
(above) will show their creations to the
public from March 15 to 17.
o la inclusión de la ciudad en la prestigiosa plataforma gastronómica Saborea España son solo dos de las
grandes apuestas de A Coruña para promocionarse
como referente de la cocina atlántica.
/ For another year, A Coruña is to become a gastronomic capital of reference thanks to the hosting, between
March 15 and 17 of the Gastronomic Forum, which will
bring together some of the best chefs of the moment
at ExpoCoruña, with live cooking demonstrations and
tastings. Jordi Roca, Pep Solla, Iván Dominguez, Luis
Veira, Yayo Daporta, Xosé Cannas, Francis Paniego,
Marcos Morán, Diego Guerrero, Diego Fernández and
Aitor Arregui are just some of the great cooks that will
show their creations at the forum, which also includes
Porto as an invited territory. Fórum Coruña can also
count on a varied program of activities in the city and
as well as different events within the expo facilities. It
is no coincidence that A Coruña was chosen as host for
one of the major dates in Europe’s gastronomic calendar. The extraordinary quality of its products, its market squares and establishments remind the visitor that
one eats well in this city, extraordinarily well. The Picadillo Tapas Contest and the inclusion of the city in the
prestigious Saborea España gastronomic platform are
just two of the big bets on A Coruña to promote it as a
standard bearer for Atlantic cuisine.
Más info: www.forumcoruna.com
91
+
gusto
DISFRUTE
S U V U ELO
CON NUESTRO
S E RV IC IO DE
CAT E R IN G A
B O R DO
E N JOY YO UR FL I G H T W I T H OUR
O N -BOARD CAT E R I N G S E RV I C E
92
Nos complace poner a su disposición la carta menú
de nuestro s ervicio de restauración GUSTO+, que
usted puede encontrar en los vuelos nacionales y
europeos.
En ella encontrará apetitosos bocadillos elaborados
diariamente con productos frescos y saludables para
su disfrute acompañados por una amplia variedad
de bebidas frías y calientes. También hemos añadido
varias propuestas calientes más apetecibles en estos
meses de invierno.
Le proponemos una amplia selección de snacks dulces y salados para saborear en cualquier momento
del día, haciendo así su vuelo más agradable.
Sin perder de vista a aquellos pasajeros con necesidades alimentarias especiales, seguimos preocupándonos de que también estén disponibles productos sin
gluten, sin azúcar o ecológicos para que todos puedan disfrutar de un tentempié agradable en cualquier
momento del día.
Incluimos también una página de objetos de regalo
en donde elegir ese pequeño detalle que siempre
será grato recuerdo de su viaje.
Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable.
/ We are pleased to present our GUSTO+ on board
catering menu, which you can enjoy on domestic and
European flights.
Within its pages you will find tasty baguettes and Paninis that are made daily
with fresh and healthy products for your enjoyment, together with a wide selection of hot and cold beverages. We have also included several hot dishes,
which are much appreciated in the winter months.
We are also pleased to offer you an extensive variety
of sweet and savory snacks to relish at any time of the
day to make your flight more pleasant.
With a view to meeting the special requirements of
all our passengers, we continue to make sure that we
have products available without gluten, without sugar
or ecological products so that everybody can enjoy a
pleasant snack at any time of day.
Air Europa,
We have also included a section with a selection of
compañía
gifts where you can find that special present for yourecoeficiente,
agradece
su ayuda
self or someone else as a great souvenir of your trip.
entregándonos sus
We trust that our catering selection helps to make
latas o vasos sin
residuos dentro.
your flight even more pleasant.
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
94
2
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
MIAMI
EE.UU.
El skyline
de Miami. /
The skyline
of Miami.
R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 022385436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe, 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
666 Burrard Street.
Suite 500.
Vancouver,
BC Canada. V6C 3P6.
Call Center: +1 855 413 1928.
96
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
CHILE
Helvecia 275.
Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 630 1570.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 541.
COLOMBIA
Carrera 11, 94-02.
Oficina 123. Bogotá.
Tel. +571 589 78 80/81.
CUBA
5ta. Ave esp. 78. Miramar
Trade Center. Miramar
Municipio. Playa Ciudad
Habana. La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P. Edificio
IACC. Vedado, Municipio
Plaza. La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539 y Colón.
Edif. Banco de Guayaquil.
Piso 9 OFC. 908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway, Suite 1107.
Manhattan, Nueva York 1001.
Miami y Puerto Rico
Teléfono de reservas:
+1 800 238 7672.
MÉXICO
Leibnitz 34, Primer Piso,
Col. Nueva Anzures,
México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
SENEGAL
20 Rue Madou Assane
Ndoye. S ST Michel.
BP 8715. Dakar.
Tel. +221 33 821 68 31.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
GRECIA
44, Ichous Street &
Amfitheas Avenue.
Palaio Faliro 17564,
Atenas, Grecia.
Tel. + 30 210 93 41 500.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1º
Andar, sala 15.
1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
SUECIA
Bryggargatan, 6. B-C.
SE 103 68
Stockholm.
POB 3410.
Tel. +46 8 56 84 98 20.
HOLANDA
Evert V.d.
Beekstraat 34,
planta 7. 1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel: +31 (0) 207 956 095.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham Business
Exchange The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
ISRAEL
29 Ben Yehuda St. (II).
63807 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
ITALIA
Via Leopardi, 1.
20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371.
Istanbul.
Tel: +90 212 251 1315.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1.
Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel.: +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avda. Venezuela
del Rosal.
Torre Mariana, piso 6.
Urb. El Rosal.
1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
E U R O PA PA R A C L Í N I C A A R G E N S O L A
I M ITA ND O A LA N ATU RA LEZ A
Las coronas dentales de disilicato de litio, una de las técnicas punteras de la Clínica Argensola, recuperan las
funciones masticatorias de los dientes y les otorgan un nuevo aspecto. / Lithium disilicate dental crowns, one of the
cutting-edge techniques at Clínica Argensola, restore the masticatory functions of the teeth and give them a new look.
Recuperar las funciones de los dientes y su estética. Ese es el cometido de las prótesis dentales, un campo de la odontología que ha experimentado enormes avances gracias a los nuevos
materiales de restauración.
La última revolución ha sido la aparición del
disilicato de litio para la creación de puentes
y prótesis dentales. Un material que iguala el
color exacto de los dientes naturales y que pasa
totalmente inadvertido, superando ampliamente las expectativas estéticas de los pacientes y aportando, además, beneficios funcionales, de resistencia y adaptabilidad.
El disilicato de litio es un material cerámico de
alta resistencia producido a partir de un proceso de cristalización del vidrio a través de calor.
Por sus propiedades estéticas, físicas y mecánicas, las coronas elaboradas con este material
están indicadas en la rehabilitación con puentes fijos que incluyan hasta tres o cuatro dientes
y en coronas individuales. Y los estudios científicos lo avalan: su tasa de éxito ronda el 90 por
ciento a nueve años.
Para el diseño y elaboración de las piezas se
emplean sistemas CAD-CAM que permiten
diseños y mecanizados asistidos por ordenador
de gran precisión… ¡y sin encarecer el proceso!
Emplear disilicato de litio permite utilizar productos adhesivos entre el diente y la restauración, consiguiendo un sellado perfecto y una
estética de diez. Otra ventaja es que disminuye
la proliferación de bacterias en la zona –lo que
evita el enrojecimiento y sangrado de las encías– y que el cuidado de estas prótesis es similar es similar al de los dientes naturales.
Si con el disilicato de litio tenemos estética,
resistencia, duración, predictibilidad y precio,
¿por qué utilizar otros materiales en los casos
en los que está indicado el disilicato de litio?
/ Restore the functions and aesthetics of teeth.
This is the aim of dental prosthesis, a field of
dentistry that has grown exponentially thanks
to new restoration materials.
The latest revolution has been the appearance
of lithium disilicate for the creation of bridges
and dental prostheses. A material identical in
color to natural teeth and that passes completely
unnoticed; it has massively exceeded the expec-
ANTES / BEFORE
ANTES / BEFORE
DESPUÉS / AFTER
DESPUÉS /AFTER
El uso del disilicato de litio aporta a la boca un aspecto más natural. / The use of
lithium disilicate gives the mouth a more natural look.
tations of patients while also giving
further functional benefits of resistance and adaptability.
Lithium disilicate is an ultra-resistant ceramic material produced
from the process of crystallization
of glass by applying heat. For its
aesthetic, physical and mechanical properties, crowns made with
Los doctores Carreño y García,
de Clínica Argensola. / Doctors Carreño this material are indicated for use
and García of Clínica Argensola.
in rehabilitation with fixed bridges
including up to three or four teeth
and in individual crowns. Scientific studies confirm this: success rates are
around 90 percent after nine years.
For the design and elaboration of pieces, CAD-CAM systems are used
which allow for designs and computer-assisted mechanisms of great precision… and without adding additional cost to the process! The use of lithium disilicate allows the use of adhesive products between the tooth and
the restoration, achieving a perfect seal and a five-star look. Another advantage is that it reduces the proliferation of bacteria in the area – preventing the reddening and bleeding of the gums – and the dental care for these
prostheses is similar to that for natural teeth.
If, with lithium disilicate we can achieve aesthetics, resistance, durability, predictability and value, why use other materials when you can use
lithium disilicate?
CLÍNICA ARGENSOLA
ARGENSOLA, 20 (MADRID). TEL.: 91 702 04 45
WWW.CLINICAARGENSOLA.ES Y [email protected]
97
THE
CREW
ariel correa
Tripulante de cabina
“HE RE C I B IDO PEDIDOS DE TARTAS
H A S TA D E LA CASA DE ALBA”
Entró a Air Europa en 2004 y, casi al mismo tiempo, se enamoró del
mundo de la repostería. Hoy combina trabajo y pasión, y sueña con
abrir algún día una casa de tés y tartas caseras. / He began at Air
Europa in 2004 and, almost at the same time, fell in love with the world
of baking. Today he combines his job and his passion, and dreams of one
day opening a tea and homemade cake cafe. By J O R G E F A B I Á N
98
«I always liked cooking but
everything began when my
mother gave me a course in
cake decoration as a gift. I
was 25 and I was hooked.»
He’s now 37 and a baking star
whose creations – genuine
filigrees that he exhibits on
his blog www.sugar-garden.
blogspot.com are among the
most famous on television: «I
did all the Sálvame [Spanish TV
program] weddings, they’ve
appeared on the series El
chiringuito de Pepe and all the
ones for the semi final of Top
Chef were mine.» He has even
received orders from the House
of Alba, but Ariel’s obsession
is that his cakes – carrot
cake, (beetroot) red velvet or
chocolate –, are tasty. Then he
decorates them with icing and
voilà, ready to be enjoyed with
the palate and, above all,
by the eyes.
CARLOS CARRIÓN
«Siempre me gustó la cocina,
pero todo empezó cuando mi
madre me regaló un curso de
decoración de tartas. Tenía 25
años y me quedé enganchado».
Ahora tiene 37 y es una estrella
de la repostería cuyas creaciones
–auténticas filigranas que
‘exhibe’ en el blog www.sugargarden.blogspot.com– están
entre las más famosas de la
televisión: «Hice todas las de las
bodas de Sálvame, han aparecido
en la serie El chiringuito de
Pepe y todas las de la semifinal
del último Top Chef eran mías».
Pero la obsesión de Ariel, que ha
recibido pedidos hasta de la Casa
de Alba, es que sus tartas –ya
sean de zanahoria, red velvet
(de remolacha) o de chocolate–,
estén ricas. Luego las decora con
pasta de azúcar y voilà, listas para
disfrutar con el paladar y, sobre
todo, con la vista.