ESPECIAL Selección 2010-2014

VENTANA LATINA LONDRES ENERO 2015
U N A
P U B L I C A C I Ó N
D E
L A
C A S A
L A T I N O A M E R I C A N A
ESPECIAL
Selección 2010-2014
PORTADA: ©ALEJANDRO CARTAGENA
VENTANA LATINA, ENER O 2015
CONTENIDO
EN ESTA EDICIÓN:
Fotografía: Thirty Sundays (pág. 16)
Editorial: Iniciando 2015 (pág. 1)
ESPECIALES:
Arte Urbano: Un café con Pablo Delgado (pág. 2)
Artes escénicas: En movimiento fijo: una mirada a
la fotografía de artes escénicas (pág. 4)
Chile: Recordando a Pablo Neruda (pág. 7)
Mitos, rituales y magia: ¿Verdad o mentira? Visita
a un curandero (pág. 10)
Mujeres: Isabel Allende: mujer, y la más grande
exponente de la literatura contemporánea latino-
La Latina Comedia:Olimpiadas Culturales: Lanzamiento del verso(pág. 18)
El Chache y la Jara: Brujas, putas y otras mujeres
anónimas(pág. 21)
Cine Latino: Las Acacias, el éxito en la sencillez
(pág. 23)
Entrevista: Entrevista con Michael Jacobs (pág. 25)
Plaza Francia : Müller, Makaroff y Ringer trazan
puentes entre tango y pop (pág. 28)
Palabras: Poesía de Iván Vergara (pág. 31)
americana (pág. 12)
Cuento o Relato: El Señor Ministro (pág. 34)
Olimpiadas culturales: Entrevista a Hugo Arrevil-
Perfiles: Jesús León (pág. 37)
laga, director de la obra Enrique IV presentada en
Voces Latinas: Age UK Lewisham – Southwark y
el marco del festival Globe to Globe en el teatro
Lawrs: Apoyando a las mujeres latinoamericanas
Shakespeare’s Globe (pág. 13)
mayores de 55 años (pág. 39)
Reflexiones sobre la violencia:
Mi Historia: Tania Bronstein (pág. 42)
Libros felices y libros tristes (pág. 15)
Sabor británico: Caldo de Camarón (pág. 46)
EQUIPO VENTANA LATINA
Adriana Maldonado, directora y editora general, adrianamaldonado@ventanalatina.co.uk. Tania Farías, redacción y
Guía Cultural, taniafarias@ventanalatina.co.uk. Lucia Nieto, redacción y maquetación. Álvaro Moliner, redacción y
dirección audiovisual, alvaromoliner@ventanalatina.co.uk. María Oliveira, revisión de textos y estilo. Verónica Sanchis,
Fotografía Latina, veronicasanchis@ventanalatina.co.uk. Jessica Sequeira, English Blog,
jessicasequeira@ventanalatina.co.uk. Marilyne Buda, redactora y corresponsal en París,
marilynebuda@ventanalatina.co.uk. Jimena Gorráez, redacción, jimenagorraez@ventanalatina.co.uk. Lluvia Almada,
redactora encargada de Sabor Británico, Belen Pozzo, Arte latinoamericano, belenpozzo@ventanalatina.co.uk, Ellen
Donnison, redacción y traducción, Enrique Zattara y Danila Bragagnini, redactores.
Ventana Latina es una publicación independiente de la Casa Latinoamericana (Latin American
House). Todos los artículos, columnas y entrevistas publicadas son responsabilidad de sus autores(as)
y no reflejan obligatoriamente la opinión de Latin American House así como de la
directora de Ventana Latina. Se prohíbe la reproducción total o parcial de la
información e imágenes contenidas en la publicación sin previa autorización.
Copyright © 2014 Latin American House. All rights reserved. Registered Charity
no. 1127253 | Company no. 6720498. 10 Kingsgate Place, London NW6 4TA,
United Kingdom. Tel: +44 (0)20 7372 8653, www.ventanalatina.co.uk
VENTANA LATINA, ENERO 2015
EDITORIAL
Página 1
Iniciando el 2015: reflexión y proyección
El inicio de un año siempre es un buen momento para
hacer una pausa y evaluar nuestros logros, así como
visualizar detenidamente cuáles serán nuestros
próximos objetivos y la manera de alcanzarlos. Con
este mismo espíritu en Ventana Latina queremos
reconsiderar nuestros ya cuatro años de trabajo y
compartirlos con ustedes, ofreciéndoles una selección
de algunos de los mejores artículos que se han
publicado en la revista.
En los últimos cuatro años, la revista ha abordado una
gran variedad de temas. Desde la violencia en América
Latina, hasta el arte urbano y las artes escénicas.
También se le dedicó un espacio a la mujer y a la
ecología y recordamos el aniversario del Golpe de
estado en Chile. Además en el verano del 2012, nos
unimos a las celebraciones de las olimpiadas en
Londres con un especial dedicado a las olimpiadas
culturales. No podemos dejar de lado que la revista ha
sido un escaparate para numerosos artistas que día con
día luchan por crearse un nombre en la escena
internacional.
De esta manera, los invitamos de nuevo a disfrutar del
trabajo del artista Pablo Delgado quien nos lleva por
las calles del Este de Londres y nos muestra su obra de
arte urbano. El escritor Juan Pablo Villalobos nos
comparte su visión sobre los libros felices y libros
tristes, una reflexión sobre la literatura en México. Por
su parte, Santiago Roncagliolo nos ofrece un cuento
corto titulado El señor ministro, que trata de su propio
padre. El fotógrafo Gabriel Ramos nos muestra sus
imágenes de danza y la magia de atrapar el momento.
El tenor Jesús León nos habla de su exitosa carrera que
lo ha llevado a pisar algunos de los escenarios más
importantes del mundo como el Albert Hall en
Londres. Haciendo honor póstumo, les traemos de
nuevo la entrevista que Ventana Latina realizó al autor
Michael Jacobs quien hace pocos meses murió a causa
de un cáncer. También les presentamos nuestra
entrevista con Isabela Allende y varios artículos más
que estamos seguros serán de su agrado.
Esta edición es una recopilación de lo mejor que
hemos publicado, pero no quisimos perder la
Portada: Suburbia Mexicana: people of suburbia.
© ALEJANDO CARTAGENA
oportunidad de presentarles la excelente propuesta
fotográfica de nuestra compañera Verónica Sanchis,
quien nos muestra un Proyecto titulado Thirty Sundays.
El 2015 se anuncia como un año de cambios fuertes
para nuestro proyecto cultural desde la capital
británica. Ventana Latina se encuentra en constante
evolución y nos hemos propuesto ofrecer a nuestros
lectores y público, una plataforma cultural mas
ampliada y diversa. Pronto les daremos a conocer
algunos de estos cambios. Mientras tanto, los invitamos
a continuar con nosotros y les deseamos un excelente
año.
¡Feliz 2015!
El equipo de Ventana Latina
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL ARTE URBANO
Página 2
Un café con Pablo Delgado
Por Rebeca Jarman
Pablodelgadomc.com
“Parte de la magia del arte callejero es saber que la gente va
a encontrar la pieza el día siguiente como una sorpresa”
Pablo
Delgado y yo quedamos en reunirnos un lunes
por la tarde en Shoreditch High Street, la zona preferida
del momento para los artistas callejeros. Él ha perdido su
teléfono y yo ando atrasada en el metro. Entro en pánico
pensando que no me va a esperar, que los artistas
callejeros deben tener mucha gente a su espera, que debe
tener dónde más ir con urgencia. Llego quince minutos
tarde, pero ahí está, esperándome en la nieve como si
nada. Me disculpo, él insiste que no es nada grave, me
ayuda con la maleta que cargo y me lleva a un bar local
donde me invita un café.
Dentro de los primeros treinta segundos queda clarísimo
que Delgado no encaja con el estereotipo popular del
graffitero como vándalo, delincuente o criminal anónimo
que sale de noche a rayar las paredes clandestinamente.
Al contrario, es un hombre educado con una voz
inteligente pero bajita. Delgado nació en Cuernavaca,
México. Llegó a Londres hace para cursar una maestría
en arte contemporáneo en la Universidad del Este de
Londres, y aquí se quedó. “El Londres que me gustaba
era el Londres con la neblina, los sombreros de copa, el
hombre elefante, en fin, era un lugar místico de la época
Victoriana”. Ese día no se parece mucho a la
meteorología de su imaginación: hace un frío intenso,
pero el sol brilla provocando largas sombras por el patio
donde nos sentamos. “Llegué acá y vi que era totalmente
diferente. Aunque, igual sigo viendo las imágenes urbanas
de mi imaginación en todas partes. Sobre todo la
victoriana que está siempre presente, hasta en la
vestimenta de la gente y sus peculiaridades del siglo
XIV”.
Fue la esencia efímera de lo victoriano todavía presente
hoy en día que inspiró su proyecto de poblar las calles
de Londres con pequeñas figuritas que representaran la
diversidad cultural y temporal de la ciudad capital
británica. Después de regresar de un viaje a Barcelona
donde tuvo contacto directo con el mundo del arte
callejero por primera vez Delgado decidió llevar las
escenas de su imaginación a la realidad. “Lo primero que
puse fueron puertas, pequeñas puertas al fondo de los
edificios. Puse puertas de México, China, Francia,
imágenes reales que había bajado del internet. Al
principio lo intentaba hacer con stencils pero se alejaba
un poco de la imagen original, entonces empecé a
imprimirlas y pegarlas a las paredes como paste-ups. No
quería hacer la pieza mía en ningún momento, sino
quería tomar la imagen tal cual como estaba, como fue
tomada sin alterarla, y hacer algo público pero
transcribirlo a otro espacio público”.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL ARTE URBANO
Una vez hecha la infraestructura básica del proyecto, “la
pequeña ciudad de Pablo Delgado” fue creciendo
rápidamente, y pronto aparecieron docenas de figuritas –
algunas de la imaginada época victoriana, otras las
llamadas putitas posmodernas. “Quizás salieron de esas
puertas, porque son del mismo tamaño”, dice Delgado
provocativamente. “Lo que me gusta es que las escenas
son muy abiertas, hasta surrealistas. Están llenas de
elementos que para cada quien pueden significar algo
diferente. Entonces, una escena de un mesero con una
botella de agua y un hipopótamo para mí representa que
el hipopótamo está fuera de lugar, entonces alguien está
ofreciéndole algo que necesita”. Aquí Delgado refiere a
una escena que apareció el verano pasado en los
alrededores de Brick Lane. La botella de agua mencionada
lleva una etiqueta de la marca Evian, y le pregunto si la
pieza fue patrocinada por la compañía francesa. Delgado
se ríe: “Para nada, no. En eso no me meto. La publicidad
va hacia la otra dirección de lo que es el arte callejero.
Esa libertad de querer poner lo que quieras se quitaría
totalmente al apoyar comercialmente a un proyecto”.
La libertad de ampliar, transformar o dialogar con los
espacios públicos es algo clave para Delgado, y varias
veces subraya las diferencias que existen entre trabajar
dentro de los límites de un sitio cerrado y en pleno
exterior. “Parte de la magia del arte callejero es saber
que la gente va a encontrar la pieza el día siguiente como
una sorpresa. Alguien que vive en un departamento entra
en la noche y al día siguiente sale y hay algo ahí, y acaba
siendo un momento mágico para esa persona. Y no sabe
quién lo hizo. Ese tipo de experiencia no la vas a tener en
una galería. A veces la ignorancia te hace libre, porque
entre más sepas, menos lo imaginas, y entre menos sepas,
eres más abierto a pensar lo que quieras. A veces se
necesita de esa ignorancia para tener algo de puro en tu
fantasía”.
La fantasía de Delgado es la fuga de lo convencional, de lo
mundano de su cotidianidad como artista trabajando
siempre desde casa. “Las puertas indicaban como un
escape de la frustración de estar encerrado, era un
símbolo de entrada o de salida. Con las pinturas que
había hecho antes, siempre había tratado de jugar con la
tridimensionalidad. Usaba diferentes capas de vidrio y de
perspex para hacer esa profundidad. Eso no podría
hacerlo en la pared pero con las puertas podía sugerir la
tridimensionalidad porque se piensa que hay algo detrás
de ellas”.
Y aquellas dimensiones de la imaginación, quizás más
profundas que la superficie de nuestra realidad, siguen
amplificándose en el mundo de Delgado. Ya es un
nombre conocido entre los grupos artísticos y también
Página 3
fuera de ellos – el periódico inglés The Guardian publicó
un artículo sobre su trabajo hace unos seis meses. Incluso
han aparecido imitaciones de sus escenas por las calles
hechas anónimamente. Delgado las considera “un
homenaje”, aunque confiesa que al principio le molestó
algo que alguien le robara sus ideas. Tiene planes para el
futuro, pero no divulga mucho. Ya está trabajando con
figuritas más actuales: automóviles, astronautas, robots.
También quiere viajar literalmente con su arte. En
diciembre estuvo en México donde dejó unas escenas del
mismo estilo a las de Londres.
Llevamos más de una hora hablando en el patio
sombreado y el artista tiene que irse a su day job en un
restaurant mexicano. Termino por preguntarle si sube
sus nuevas piezas al internet, Delgado me dice: “Tomo
fotografías a cada cosa que pongo pero siempre tardo un
tiempo en subirlo a mi espacio. Y entonces se queda ahí,
la gente toma fotos, las sube a sus blogs. Sí, yo no aviso
nada. Que siga siendo una sorpresa”. Y así nos
despedimos. Mientras Delgado desparece en el
horizonte, yo camino despacio, los ojos bajos, buscando
la magia de una figurita que de repente entre en mi visión
y cambie la dimensión urbana que percibo.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS
Página 4
En movimiento fijo: una mirada a la fotografía de artes escénicas
Por Tania Farías
Transmitir
a través de imágenes la sensibilidad y las
émociones de las artes escénicas, es una tarea muy
compleja. Sin contar las dificultades técnicas que este
tipo de fotografía conlleva.
Gabriel Ramos Santiago es un joven fotógrafo
mexicano que conoce muy bien las complicaciones de
este tipo de fotografía. A lo largo de sus 10 años de
experiencia, Gabriel se ha especializado en la fotografía
de artes escénicas con un acento en la danza
conteporánea.
Ventana Latina: ¿Por qué elegiste seguir tu carrera
centrada en las artes escénicas?
Gabriel Ramos: En realidad no fue una decisión que
haya tomado en algún momento, creo que se fue
dando de manera casi natural. Comencé a hacer esta
fotografía mientras estudiaba la Licenciatura en Artes
Plásticas en la Facultad de Artes de la UV. La Facultad
de Danza estaba prácticamente en el mismo edificio y
en alguna ocasión fui invitado por algunos amigos a
hacer fotografías de una función. Fue ahí cuando me di
cuenta de la dificultad que representaba hacer este tipo
de fotografía. Mis primeras imágenes fueron muchos
trazos y “barridos” que, aunque plásticos, no solían ser
tan apreciados por coreógrafos o bailarines. Comencé
a asistir con mayor frecuencia a funciones, ensayos y
presentaciones para practicar y realizar mejores
imágenes. Con el tiempo mi trabajo comenzó a gustar
y comencé a ser requerido para algunos festivales en
donde fui conociendo a más profesionales de la danza y
a tener más trabajo.
VL: ¿Cuáles son las dificultades que presenta el tipo de
fotografía que realizas?
GR: La fotografía de danza en particular requiere de
una cierta sensibilidad y atención para ir más allá del
mero registro y poder crear imágenes que realmente
transmitan una emoción acerca de la obra y, a su vez,
crear una imagen en sí misma interesante y creativa. Es
sin duda una fotografía técnicamente complicada, la luz
que se maneja sobre todo en danza contemporánea no
es demasiado intensa, es necesario tener objetivos
Sabor a ti, de Gabriel Ramos Santiago
(lentes) luminosos, es decir, objetivos especiales con
diafragmas muy abiertos; de lo contrario estarás muy
limitado y tendrás que usar velocidades de disparo muy
lentas, lo cual se traduce en imágenes que pueden salir
“movidas” como vulgarmente se les conoce. Eso de
entrada es una complicación, técnicamente hablando, a
eso hay que sumar que la danza es movimiento
constante y la mayoría del tiempo los bailarines realizan
movimientos que tienen un instante preciso en el que
digamos lucirán mejor, si tu disparas antes o después de
esto, la foto ya no será buena y puede terminar incluso
siendo contraproducente para los bailarines porque
parecerá que su técnica no es buena.
Por supuesto que no puedes usar el flash nunca, porque
además de que puedes distraer a los bailarines, es una
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS
falta de respeto al público y finalmente terminas por
aplanar la iluminación con la que la obra está diseñada.
VL: ¿Cómo se lleva a cabo una sesión de fotografía en
arte escénicas, y cuál es la diferencia con otro tipo de
fotografía?
GR: Regularmente una sesión de fotografía de artes
escénicas se realiza en el momento de la función con
público tal cual. Son muy pocas las compañías que
preparan funciones específicas para prensa (por lo
menos en México).
Las diferencias entonces podrían ser muchas y muy
variadas. En una sesión de estudio por ejemplo tienes
todo el control de la iluminación, poses, fondos etc. En
fotografía urbana, en la que si bien es cierto no puedes
tener el control, podrás por ejemplo moverte, cambiar
de posición o acercarte; cosa que no sucederá en un
teatro, no puedes estarte desplazando porque distraes
la atención del público y de la obra.
VL: Háblame sobre la fotografía documental que has
realizado
GR: Mi primer trabajo documental se llamó De Viva
Voz. Historias de Son Jarocho. Es un video-documental
Página 5
y una serie de retratos realizados en el Centro-Sur de
Veracruz a los “viejos soneros” del Son Jarocho. Es
una aproximación al Son mediante aquellos que lo han
practicado desde siempre, aquellos que crecieron con
él, y que sin pretenderlo siquiera, contribuyeron a
convertir este género en un fuerte símbolo de
identidad, que, aún con sus variantes regionales, es sin
duda un factor fundamental en la cultura veracruzana.
Además, tengo 2 años trabajando en el proyecto
Mascaríta de Palo. En él realizo la documentación de la
fiesta de los Parachicos, personajes vestidos con
máscaras de madera, sarapes, montera y un “chin chin”
(un tipo de sonaja de metal) de la que me atrae no solo
la fiesta, sino además y sobretodo, las máscaras de
madera que caracterizan a estos personajes y que
terminan por convertirse en un rostro que parece
expresarnos emociones muy diversas.
VL: Cuéntame sobre algún proyecto en particular que
haya sido muy importante para ti ya sea
profesionalmente o personalmente.
GR: A finales del 2012 comencé el proyecto Desde el
fondo de la vida. Es una serie de retratos de mujeres
Pájaro de nube, de Gabriel Ramos Santiago
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL ARTES ESCÉNICAS
Página 6
con quienes realizó el proyecto fotográfico El fuego en
el país de las nubes expuesta en el Teatro de la Ciudad
y la Sala Miguel Covarrubias de la UNAM, y en la que
muestra parte del proceso creativo de una compañía.
Además, ha colaborado con Quiatora Monorriel,
Ángulo Alterno, Proyecto Ítaca, Physical Momentum
Proyect (compañía mexicana que actualmente realiza
una residencia en Barcelona), Kubilai Khan (compañía
francesa que realizó una producción en colaboración
en el D.F. en 2013). Su trabajo ha sido expuesto tanto
en exhibiciones colectivas, como individuales. Además
de algunas publicaciones como la revista Danza Pasión
y Movimiento (julio 2008, enero y junio 2009), la
revista de fotografía Cuartoscuro (publicación como
ganador del concurso de fotografía Sony Alpha Urbano
2008) y la página virtual de la revista Fahrenheit
Magazine, con la serie Paraje de Sal en 2014.
Para conocer más acerca del trabajo de Gabriel Ramos
te invitamos a visitar su blog eltonsque.blogspot.com
Complot, de Gabriel Ramos Santiago
relacionadas al arte y la creación escénica; a través de
una plática abierta busco un retrato directo, cercano e
íntimo, capaz de transmitir una emoción, una
sensación reconocible, una experiencia con la cual
lograr un acto de comunicación.
Es un proyecto que sentí que necesitaba hacer,
considero que detenernos un instante o una eternidad
es imprescindible en un tiempo en el que parece que
vivimos contrarreloj. A veces olvidamos que la
comunicación se realiza en muchas y muy diversas
maneras, mirarnos a los ojos es tal vez una de las más
importantes si somos capaces de abstraernos el
tiempo necesario para que ésta se logre. Encuentro en
la mirada de cada una de estas mujeres, un hablar
profundo, un decir sincero y libre, emociones
exaltadas y voces que hacen eco en mi cabeza y la de
cualquiera que se detenga un momento a escucharlas.
Cada imagen se convierte así en una búsqueda y
reflexión sobre la vida.
Gabriel ha trabajado con compañías como A poc A
poc, de danza contemporánea establecida en el D.F.
Conatus, de Gabriel Ramos Santiago
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL CHILE
Página 7
Recordando a Pablo Neruda
Por Adam Feinstein
El mayor poeta del siglo veinte en cualquier idioma’.
Así describió Gabriel García Márquez a Pablo Neruda,
el chileno que ganó el Premio Nobel de Literatura en
1971. Cuarenta años después de su muerte – el 23 de
septiembre de 1973, solamente doce días tras el golpe
militar de Augusto Pinochet – la poesía de amor tan
lírica de Neruda, su humanismo y, sobre todo, su
contagiosa pasión por la vida siguen ejerciendo su
influencia. Incluso la manera de su muerte atrae la
atención global: el 8 de abril, sus restos se exhumaron
en su ‘adorada casa’ en Isla Negra, a 80 kilómetros de
Santiago, en el litoral central de Chile, para investigar
los rumores de que pudiera haber sido envenenado
por sus enemigos políticos.
Los amantes en todo el mundo hispanoparlante siguen
citando versos de los Veinte poemas de amor y una
enfermedad, para poder distinguirlas de posibles
venenos.’
Desde mayo, el asunto se vuelve aún más misterioso.
El día 5, Contreras presentó a Carroza un escrito con
copias de publicaciones de prensa chilena y brasileña
que confirman, en palabras de Contreras, ‘la extraña
conducta a lo largo de la presente investigación judicial
del doctor Sergio Draper – que atendió a Neruda en
sus últimas horas- que en nuestra opinión deberá en su
momento ser sometido a proceso.’ Una de estas
publicaciones es el diario Jornal do Brasil del 24 de
septiembre de 1973 que publicaba en primera página la
nota, ‘Neruda muere en Santiago,’ del periodista Paulo
César de Arújo y del fotógrafo, Evandro Texeira,
despachada desde Chile a pocas horas del fallecimiento
del poeta. Allí, el doctor Draper asegura que Neruda
murió a las 22.30 horas del 23 de septiembre en la
Clínica Santa María ‘víctima de una infección urológica
crónica y flebitis’. Estas declaraciones de Draper
contrastan severamente con las vertidas a otros
medios y en instancias judiciales por la muerte de
Neruda.
Con ocasión del segundo aniversario de la muerte de
Neruda, el diario chileno, La Tercera, publicó la nota
titulada ‘Postreros instantes y las últimas palabras del
poeta Pablo Neruda,’ del periodista, Orosmel
Valenzuela, que aparece citada en el libro El doble
asesinato de Neruda, de Francisco Marín y Mario
Casasús. Allí, Draper, que es presentado como el
médico de turno en la Clínica Santa María que atendió
al poeta hasta ‘su postrer instante,’ sugiere que Neruda
murió de cáncer y afirma que escuchó sus últimas
palabras. Neruda le habría dicho cinco horas antes de
morir: ‘Doctor, tengo la próstata podrida … póngame
Amidona’. Draper dice haber accedido a esta solicitud
para disminuir el dolor, tras lo cual Neruda esbozó su
última frase: ‘Estoy muy bajo’. Después, habría entrado
en estado ‘pre-comatoso’ y nunca habría recuperado la
conciencia.
Pero a la Justicia, Draper dio una versión
completamente distinta. Según se señala en El doble
asesinato de Neruda, Draper declaró: ‘Me recuerdo
que el domingo 23 de septiembre del año 1973, me
encontraba de turno en la Clínica Santa María y siendo
alrededor de las 15 horas, me llama la enfermera de
turno, quien al parecer era la señora María Araneda
Aguilera, quien me señala que el paciente Pablo
Neruda se encontraba con dolor. En forma inmediata,
me dirijo a su habitación, la cual correspondía a un
departamento y al ingresar, saludo a su esposa, señora
Matilde Urrutia y enseguida tomo las indicaciones
dejadas por el médico, Roberto Vargas, donde señala
que, en caso de dolor, debe administrarse Dipirona
intramuscular. Seguidamente, veo al señor Neruda, un
paciente agónico, en anasarca (cuerpo hinchado
producto de edema) y con una probable fractura
patológica del fémur, al parecer derecho (producto de
una metástasis). En seguida, tomo contacto con la
citada enfermera, dándole las instrucciones para
administrar el medicamento por vía intramuscular.’
El doctor Draper asegura que, al anochecer de ese día,
se retiró dejando el turno a un tal ‘doctor Price’.
Draper describió a Price como un hombre de ‘cabello
corto, semi-ondulado, rubio’, a quien nunca más vio en
la clínica Santa María. En mayo, el gobierno chileno
ordeno la búsqueda de Price. Sin embargo, en 1973 no
había ningún médico chileno con apellido Price y nadie
más que Draper lo recuerda en la clínica. Contreras ha
sugerido que la descripción de Price podría
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL CHILE
corresponder al agente de la Agencia Central de
Inteligencia de Estados Unidos (CIA) y hombre de
confianza de Pinochet, Michael Townley, involucrado
en numerosos casos como el del asesinato del excanciller de la Unidad Popular, Orlando Letelier,
perpetrado en Washington el 21 de septiembre de
1976. Sin embargo, desde hace unos años Townley vive
en libertad y bajo el anonimato que le confiere una
identidad reservada que le otorgó la justicia
estadounidense. A principios de junio, varias fuentes en
Estados Unidos han insistido que Townley no estuvo
en Chile el día que murió Neruda.
El cadáver de Neruda sigue siendo analizado por
forenses chilenos e internacionales. Según el diario de
Santiago, El Mercurio, el informe final sobre la autopsia
será hecho público después de los resultados del
análisis en el laboratorio en Carolina del Norte.
Para el escritor y filósofo chileno, Antonio Skármeta –
autor de Ardiente Paciencia, llevada al cine como Il
Postino por Michael Radford – ‘es legítima la duda que
se ha despertado’ y que ha obligado a la exhumación
de los restos del poeta. ‘Todo esto es muy triste, la
manipulación de los restos desde su adorada casa, pero
Chile necesita certezas y emplazar a los criminales,’
añadió Skármeta, sintiéndose confiado que, antes de
que se cumplan los 40 años de su muerte, el 23 de
septiembre, ‘habremos despejado las dudas.’ Skármeta
reconoce que ‘no tengo una convicción’ de si fue
asesinado. ‘Yo siempre pensé que Neruda había
muerto del cáncer que lo quejaba, acelerado por la
noticia del brutal golpe.’
La familia de Neruda se encuentra dividida. Uno de sus
sobrinos, Rodolfo Reyes, que es abogado querellante
en el caso de las razones de su fallecimiento, no está
convencido de que la causa de la muerte del poeta
fuese el cáncer. En entrevista con la revista mexicana,
Proceso, Reyes y su colega, Elizabeth Flores, pidieron a
Patricio Bustos que considerase el hecho de que
todavía quedaban muchos temas por resolver en este
caso, como el relativo a los exámenes toxicológicos. Le
hicieron ver que la ratificación de que el poeta padecía
cáncer no constituía en ningún caso una confirmación
de que su muerte haya sido causada por esa
enfermedad. Reyes citó las fotos del periodista
brasileño, Evandro Teixeira, tomadas pocas horas
después de ocurrido el deceso, y que por estos días
cobran relevancia entre los querellantes. En éstas, se
Página 8
ve al vate con la misma contextura algo pasadita de
kilos que lo caracterizaba. Sin embargo, Bustos se
mostró insistente en defender la tesis de muerte por
cáncer. Les señaló a sus interlocutores que esas fotos
eran perfectamente compatibles con un fallecido por
caquexia puesto que – según sus conocimientos – los
muertos ‘se inflan.’
Neruda tenía muchos enemigos dentro y fuera de
Chile. Temía para su pueblo un desastre como el de la
Guerra Civil española. En marzo de 1973, por ejemplo,
comentó en un discurso en la radio: ‘Ellos quieren
devolver a las companies yanquis lo que [el Presidente
Salvador] Allende nacionalizó y entregar las tierras y
las empresas a la explotación de unos pocos. Por eso,
por recobrar intereses, quieren arrastrarnos a la
guerra civil …’ En agosto de 1973, en la que sería su
última entrevista, declaró a la revista argentina, Crisis:
‘Estamos en una situación bastante grave. Yo he
llamado a lo que pasa en Chile un Vietnam silencioso
en que no hay bombardeos, no hay artillería. Fuera de
eso, fuera del napalm, se están usando todas las armas,
del exterior y del interior, en contra de Chile …’
Hay otras razones que podrían alimentar la hipótesis
del asesinato. Neruda estaba a punto de exiliarse a
México (a la invitación del Presidente Luis Echevarría)
y desde allí, se habría convertido en un opositor
incómodo a la dictadura de Pinochet. El entonces
embajador mexicano en Chile, Gonzalo Martínez
Corbalá, había visitado a Neruda en la Clínica Santa
María el sábado 22 de septiembre, para decirle al poeta
que un avión le esperaba a él y a su tercera esposa,
Matilde Urrutia, en el aeropuerto de Pudahuel
(Santiago). Neruda le contestó que prefería esperar
hasta el lunes para exiliarse. Murió el domingo.
Además, Neruda falleció en la misma clínica donde
murió el ex-Presidente Eduardo Frei Montalva en
1982, tras manifestar oposición a la dictadura militar.
El deceso de Frei se atribuyó entonces a motivos de
salud, hasta que en 2006 se probó que fue asesinado
con gas mostaza y talio.
Varios visitantes a Neruda a la Clínica Santa María en
los últimos días de su vida mantienen que no parecía
en un estado tan grave. Sin embargo, el entonces
embajador francés en Chile, Pierre de Menthon, visitó
al poeta el mismo 23 de septiembre para entregarle la
condecoración de Gran Official de la Légion
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL CHILE
d’Honneur: ‘Supe que Pablo Neruda se encontraba
hospitalizado y en un estado crítico,’ escribió de
Menthon en su libro testimonial, publicado en 1979.
‘Me dirigí a su lecho. Pero ya era tarde. Escuché los
suspiros de un gran hombre que agonizaba. Matilde, en
una pieza contigua, lloraba. Me hizo comprender a
través de sus lágrimas que ya no había esperanza.’
Otro sobrino de Neruda, Bernardo Reyes, está
totalmente convencido de que Neruda murió de
causas naturales y que los rumores de un asesinato son
estupideces. Reyes me declaró: ‘Yo confío muchísimo
en las personas a cargo, en el Ministro y en el director
del SML. Los defiendo sin restricciones. Sería terrible
para Chile, y para todos, una cosa así. Pero
convengamos que todo nace de la mente de un
hombre que ha cometido mil contradicciones, y que ha
Pablo Neruda, de Otto Schade
Página 9
sido coadyuvado por un seudo-periodismo que es más
cercano del sensacionalismo que de un deseo de ser
objetivo.’
© ADAM FEINSTEIN
*Adam Feinstein es autor de la biografía aclamada del
poeta, Pablo Neruda: A Passion for Life, publicada por
Bloomsbury en el Reino Unido y Estados Unidos en
2004. Una nueva edición del libro saldrá este año. Su
libro de traducciones de Canto general de Neruda,
con imágenes de la pintora brasileña, Ana María
Pacheco, también aparecerá en 2013.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL MITOS, RITUALES Y MAGIA
Página 10
¿Verdad o mentira? Visita a un curandero
Por Tania Farías
Lupe Sánchez, quien me contó que cuando joven
visitó por casualidad a una curandera quien le afirmó
había sido víctima de una salación causada por
envidias. Después de pronosticarle el encuentro con
el que ahora es su marido, le dijo que para deshacerse
de esas malas vibras tenía que pasarse, durante 9 días
a la media noche, empezando un viernes, un huevo de
gallina negra al mismo tiempo que diría tres credos y
se persignaría. Al finalizar la sesión debía guardar el
huevo en un lugar oscuro. Pasados los 9 días tenía que
ir a un lugar alejado y arrojar el huevo hacia atrás, sin
mirar. Además le pidió que volviera porque le daría
unas oraciones para protegerse de las envidias. Lupe
aún recuerda la oración y me dice que la reza en
repetidas ocasiones “Oh Jesús sacramentado
enemigos veo venir, con la sangre de tu costado con
ella me he descubrir”. Lupe me contó que aunque ella
no creía realmente en eso, sí llevó a cabo las acciones
que la curandera le indicó. Y que al cumplirse las
cosas que le había dicho la señora, comenzó a creer
en esas prácticas e incluso alguna vez llevó con esta
señora a otras personas que necesitaban “ayuda”.
“En este pueblo hay muchos brujos” escuché decir
repetidamente en mi infancia. Las historias de duendes,
fantasmas y salaciones fueron muy comunes en mi
niñez, incluso en cierta ocasión visité por curiosidad
una persona que me leyó el café. No era extraño
escuchar que el conocido de un conocido se había
hecho una “limpia”. Y aunque no tengo la certeza
total, en algún rincón de mi memoria creo haber
guardado que mi papá visitó a un brujo o tenía la
intención de hacerlo. ¿El motivo de su visita? Al
parecer alguien con malas intenciones le había echado
la sal.
Con gran escepticismo, pero al mismo tiempo con
mucha curiosidad, quise vivir la experiencia de una
limpia. Encontrar a un brujo fue más sencillo de lo que
pensé. Sólo fue cuestión de preguntar a las personas
adecuadas e incluso historias de limpias y de
experiencias me fueron compartidas. Conversé con
Gracias a un amigo cercano obtuve una cita con uno
de los curanderos o brujo más reconocidos del
pueblo. La casa del “brujo” se confundía con las
aledañas. Yo había llegado con retraso y de una cierta
manera me lo reclamó. Me dijo no estar listo para
recibirme a causa de mi llegada tardía y me aclaró que
aunque me atendería, tenía que esperar a que se
preparará y se pudieran abrir los canales de
comunicación y los espacios cósmicos y místicos.
Después de un rato me invitó a pasar. El cuarto estaba
a media luz. Crucifijos y santos adornaban las paredes.
Me señaló una silla para sentarme al mismo tiempo
que él tomaba asiento detrás de un escritorio. No
pude evitar notar un altar dedicado a la santa muerte,
efigie que se ha convertido, con el aumento del
narcotráfico y sus problemas en México, en una de las
imágenes más veneradas del país en los últimos 10
años. Actualmente existen entre 5 y 10 millones de
seguidores.
Después de una conversación en la cual expliqué el
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL MITOS, RITUALES Y MAGIA
motivo de mi visita, el señor me propuso una lectura
de cartas, no sin antes insistir en mi incredulidad. Decía
no sentirme dispuesta para estar allí. También me
preguntó sobre mi fe y me aclaró el hecho de que
todo lo que hiciera lo tenía que realizar con fe - sin
importar en lo que yo creyera - porque de otra
manera de nada serviría su intervención. Una vez
terminada la lectura me invitó a hacer una oración
frente a una de las tantas imágenes religiosas existentes
en la habitación. Me pidió que trabajase yo misma a
través de programación neurolingüística,
y me
propuso una limpia que se realizaría en tres visitas. En
mi caso no hablamos de salaciones, ni de malas
intenciones, sino de ansiedades de las cuales tenía que
liberarme para lograr mis objetivos.
Para terminar la sesión me dio un libro con pasajes
extraídos de la biblia el cual me invitó a abrir en
cualquier página– pidiéndole a Dios con mi corazón – y
leerla. Él me ayudaría interpretar el significado me dijo.
Sorprendentemente, la página que elegí al azahar se
refería al tema que habíamos estado tratando durante
toda la sesión. Después de 45 minutos y para concluir,
acordamos las fechas para las limpias.
Al siguiente día regresé lista para mi primera limpia.
Dimos inicio con una oración y me pidió limpiarme las
manos y los brazos con un alcohol bendito. Después
me puso frente a una imagen y con un crucifijo entre
mis manos iniciamos con una nueva oración, pidiéndole
a Dios que me ayudara a liberarme de toda ansiedad, al
mismo tiempo que él me pasaba por brazos y piernas
un huevo, el cual mojaba constantemente con el
alcohol bendito. Después me paso unas ramas sin
parar de orar. Una vez terminada esta acción, me
explicó que para la siguiente etapa tenía que sacudirme
el cuerpo entero, imaginando que con esto me
deshacía de toda ansiedad y de todas las cosas
negativas de las que yo misma me llenaba. De repente
me rodeo con un círculo de alcohol y le prendió fuego.
Al sentir el calor sentí miedo y me detuve asustada. Él
me pidió calma y me incitó a continuar con lo que me
había indicado. Al término de eso, tomó un vaso
transparente y quebró el huevo con que me había
hecho la limpia. Lo miró y me reafirmó lo que me había
dicho con las cartas. Como en nuestro primer
encuentro, terminamos con una oración.
La dualidad entre religión y paganismo en estas
prácticas me fue sorprendente. Sin embargo, esta
Página 11
dualidad ha estado presente en México desde la
llegada de los conquistadores al país. Los médicos
occidentales trajeron consigo un conocimiento
científico cargado de misticismo, el cual estaba
alimentado con ideas del Medioevo, donde se
mezclaban entre sí el alma y el cuerpo. De esta
manera, no era extraño que una persona aquejada por
alguna enfermedad desconocida fuera diagnosticada
como hechizada o embrujada. Y no hay que olvidarnos
que este misticismo se unió a las creencias indígenas,
como la existencia de naguales –un ser humano que
según los indígenas tiene el poder de convertirse en
un animal – creencia fuertemente vinculada con el
chamanismo antes de la colonia en Mesoamérica,
creando así todo un universo diferente, donde lo
pagano y lo religioso se funden en total harmonía.
¿Crees en eso? me preguntó mi amigo al contarle mi
experiencia. Y me sorprendí respondiendo que una
vez allí era difícil no creer. Tal vez fue la necesidad de
escuchar eso que yo tanto necesitaba escuchar o quizá
el hecho que una parte de mí siempre ha creído en
ese mundo mágico, pero volví para terminar las
sesiones acordadas con la esperanza de que lo que me
dijo se hará realidad.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL MUJERES
Página 12
Isabel Allende: mujer, y la más grande exponente de la literatura contemporánea latinoamericana
Por Marisel Mendoza
Sin
lugar a dudas, Isabel Allende, chilena, es la
escritora latinoamericana más destacada en el mundo
de la literatura contemporánea. Sus obras han sido
traducidas a 35 idiomas y recibido la admiración de
millones de lectores en el mundo entero, gracias a su
inigualable estilo literario.
Isabel Allende nació en 1942 en Lima, Perú, donde su
padre, chileno, se desempeñaba como diplomático. Es
periodista de profesión, y durante su carrera, tuvo a
cargo por 15 años una columna humorística en Chile,
hizo televisión, escribió crónicas, obras de teatro y
cuentos infantiles. “Siempre quise ser escritora, pero
era algo casi impensable para una mujer en ese
momento y en ese entorno (…) he estado contando
historias desde que tengo memoria, pero no me
convertí en una escritora de ficción hasta casi los
cuarenta años…”, fragmentos que se extraen desde
sus propias reflexiones, las cuales además, nos
ayudarán en las siguientes líneas a conocer parte del
origen de su maravillosa obra.
Se vio obligada a abandonar Chile tras el Golpe de
Estado que en 1973 derrocó al gobierno socialista del
Presidente Salvador Allende, quien fuese su tío. Vivió
su exilio en Venezuela desde 1975, herida que le abrió
el camino hacia la literatura: “me tomó muchos años
superar el trauma del exilio, pero tuve suerte, porque
encontré algo que me salvó de la desesperación: la
literatura (…) En el exilio, la literatura me dio una voz,
rescató mis recuerdos de la maldición del olvido y me
permitió crear mi propio universo”.
Se destaca la importancia que en su obra tienen sus
propias vivencias y el cúmulo de sentimientos
asociados a ellas. En 19 libros publicados, sus historias
se circunscriben en acontecimientos de su vida
personal que la marcaron profundamente. Para
Allende, la escritura es una introspección silenciosa, “el
primer impulso que dispara la escritura es siempre una
emoción profunda que ha estado en mí por mucho
tiempo (…) Lucha, pérdida, confusión, memoria, estas
son las materias primas de mi escritura”, una suerte de
liberación femenina que le permite crear y materializar
sus obras literarias.
Chile ha sido el escenario de la mayor parte de sus
historias, y su creatividad se nutre a partir de un fuerte
lazo ancestral con lo femenino. Un claro ejemplo es su
primer libro y gran éxito, “La Casa de los Espíritus”
(1982). La novela, surgió de su propia experiencia
personal y familiar, siendo su personaje principal, Clara
del Valle, inspirado por su propia abuela, una mujer
clarividente que podía mover objetos sin tocarlos.
Los personajes principales de Isabel Allende son
mujeres. Varias de sus obras nos introducen en esta
particularidad: “Eva Luna” (1987) y “Los cuentos de
Eva Luna”; “Paula” (que describe la terrible enfermedad
que terminó con la joven vida de su hija); “Afrodita” e
“Hija de la fortuna”; así como su más reciente novela
titulada “El Cuaderno de Maya” (2011).
Actualmente, Isabel Allende se encuentra terminando
su última novela y preparando lo que será en la
primavera entrante, la publicación en inglés del
“Cuaderno de Maya”, que será distribuida en Reino
Unido y Estados Unidos (a la fecha está editada en
español). Sin duda lo que predomina en su obra es una
pasión infinita hacia la literatura, “en los últimos veinte
años, he aprendido que sólo una cosa es segura: nada
me alegra más que escribir. Me hace sentir joven,
fuerte, poderosa y feliz”. Quizás ese sea el éxito de sus
libros; el entender que una novela requiere por
sobretodo pasión, paciencia y dedicación, ya que para
la gran Isabel Allende, “es un compromiso total, como
enamorarse”.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL OLIMPIADAS CULTURALES
Página 13
Entrevista a Hugo Arrevillaga, director de la obra Enrique IV presentada en
el marco del festival Globe to Globe en el teatro Shakespeare’s Globe
Por Jimena Gorráez
En
el año 2012, el teatro Shakespeare’s Globe de
Londres trajo a su escenario a 37 compañías de teatro
presentando piezas de Shakespeare en 37 diferentes
idiomas. Esta magnifica oportunidad de ver teatro de la
mejor calidad a nivel mundial se extendió por 6
semanas en la capital británica.
En español se presentaron compañías de México,
Argentina y España. Ventana Latina tuvo la oportunidad
de conversar con varios de estos representantes. A
continuación les presentamos la entrevista que hicimos
a Hugo Arrevillaga, director de la Compañía Nacional
de Teatro de México quien presentó la obra Enrique
IV.
Ventana Latina: ¿Cómo llegas a este teatro The
Globe con la obra Enrique IV a cargo de la Compañía
Nacional de Teatro de México?
Hugo Arrevillaga: Yo recibí la invitación
directamente del Mtro. Luis de Tavira, Director de la
Compañía Nacional de Teatro (CNT). A mí me
pareció formidable, desde el momento en el que él me
propuso trabajar con la CNT. Es un privilegio y orgullo
para un director mexicano poder colaborar con ellos,
con un grupo tan talentoso de actores de planta, y
además para un festival como éste. Nunca me imaginé
que a mis 37 años iba a estar dirigiendo una obra aquí
en el Globe, y menos Shakespeare que es algo increíble
para mí.
VL: ¿Cómo manejaste tu toque personal en Enrique IV
considerando que no hay escenografía?
HA: Tengo una compañía que se llama Tapioca Inn
(www.tapiocainn.com) con la cual he colaborado desde
hace unos 10 o 12 años, en la que hay escenógrafos,
diseñadores de vestuarios, etc. Juntos, hemos tratado
de indagar escénicamente, es decir, en cuanto a
concepto artístico, en la manera de darle al espectador
posibilidades de imaginación y participación en la
elaboración de lo que ocurre en escena.
Tengo la certeza de que el espectador, entre más
involucrado se siente en la elaboración de las
atmósferas y los lugares que el dramaturgo propone,
se encuentra más conectado con la historia.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL OLIMPIADAS CULTURALES
En ese sentido, lo que hemos desarrollado como
compañía desde hace varios años es tratar de poner
elementos sencillos como estos que ves aquí, que son
de madera rústica. Si tú los ves así, podrías preguntarte
¿cómo van a hacer aquí la corte, el campo de batalla, la
taberna? Pero es así, cuando somos niños podemos
imaginar con un lápiz. Si yo te digo, este lápiz es el
mundo, ¡es el mundo y no hay nada más! Lo crees y lo
desarrollas. Ese sentido lúdico que tenemos todos y
por el cual atravesamos todos durante la infancia es el
corazón del teatro.
Entones, hemos tratado de desarrollar a raíz de estos
elementos que parecen ser muy sencillos, pero que
generan universos.
VL: En cuanto al vestuario, ¿tomaron la opción de
modernizarlo o dejarlo a nivel clásico?
HA: Teníamos la libertad de hacer lo que nosotros
quisiéramos. El Globo nos dio la invitación y nos dijo
“aquí está Enrique IV, úsenlo a su manera”. Esto incluía
poder hacer una adaptación muy libre del texto de
Shakespeare. Sin embargo, yo tomé la decisión de
apegarnos al original y que tuviera pocos cambios. Lo
que sí nos pedían era que esta producción se apoyara
más en el vestuario que en los elementos de utilería y
escenografía y que hubiera música en vivo.
En ese sentido, el diseño del vestuario es del artista
mexicano Mario Marín del Río, quien buscó mostrar la
paleta de colores mexicana; la festividad mexicana y el
sentido del humor mexicano que está muy presente en
Enrique IV. Pareciera extraordinario, pero ¡en 1600
Shakespeare estaba escribiendo personajes que tienen
un sentido del humor muy similar al del mexicano del
siglo XXI! Es por esto que decidimos retomar todo
este espíritu lúdico, festivo, colorido, propio de los
mexicanos para hacer el diseño del vestuario.
Creo que es un trabajo interesante, tenemos un
reparto formidable de 8 actores. De hecho, fue un
poco complicado reducir el elenco a ser 7 actores y
una actriz para contar esta historia que tiene más de
20 personajes.
VL: ¿Esta obra se va a presentar en México? o ¿Viene
al Globe y se queda en el Globe?
Página 14
HA: No, esta obra tiene ya 16 funciones. Se presentó
en el Zócalo de la Ciudad de México. La CNT logró
hacer un dispositivo que recreó la estructura del
Globo y la arquitectura del Globo a través de un
andamiaje con la forma del teatro con capacidad de
aproximadamente 400 personas. Esas 16 funciones
estuvieron casi siempre llenas, de manera que pudimos
probar la obra con los espectadores mexicanos.
Tuvimos una respuesta increíble, imagínate pasar por el
Zócalo y encontrarte un teatro, una corrala, la
llamamos La corrala del mitote donde se ofrecía
gratuitamente entrar a ver una obra de Shakespeare.
Fue una experiencia extraordinaria, nos fortaleció y
nos preparó para lo que vamos a hacer aquí y estamos
muy contentos.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL REFLEXIONES SOBRE LA VIOLENCIA
Página 15
Libros felices y libros tristes
Por Juan Pablo Villalobos
Hace apenas 15 años creíamos que éramos felices y
que teníamos pocos problemas en el mundo real. O al
menos eso podría concluirse de la lectura de la
literatura que se estaba haciendo en México en aquella
época. Quizá el libro que más apreciamos del último
lustro del siglo XX es El arte de la fuga de Sergio Pitol,
publicado en 1996, un texto híbrido en el que se
mezcla la autobiografía con el ensayo y la ficción, un
ejemplo perfecto de un tipo de literatura que
podríamos llamar de “torre de cristal”, una literatura
que nace de la idea de l’art pour l’art. Un libro feliz e
inmaculado al que la realidad social o política le es
prácticamente ajena: “Un libro que recuerda a quien lo
lee que el mundo está lleno de lugares hermosos, de
libros que merece la pena leer, de personajes
interesantes, de rincones por descubrir, que hace caer
en la cuenta que, como escribe el propio Pitol, la vida
es portentosa”, decía la reseña publicada en una revista
literaria de la Universidad Complutense de Madrid.
Tan sólo 10 años después, los libros que llamaban la
atención de los lectores no se parecían en nada a las
ensoñaciones de Pitol. En 2004 se había
publicado Trabajos del reino de Yuri Herrera y en
2006 Cocaína. Manual de Usuario de Julián Herbert, por
citar dos casos emblemáticos, dos libros tristes que
hablan de un México sórdido en el que Pitol sería un
extraterrestre. Evidentemente ha persistido una línea
narrativa que no tiene nada que ver con la violencia del
narcotráfico, como en los excelentes libros de Mario
Bellatin, Guadalupe Nettel, Daniela Tarazona, Emiliano
Monge o Valeria Luiselli, pero es un hecho que la
literatura mexicana ha pasado a ser estereotipada a
partir del rotulo de la narcoliteratura.
Los que hemos decidido escribir sobre la violencia del
narcotráfico quedamos con frecuencia bajo el fuego
cruzado de dos tipos de acusaciones: las críticas de
quienes interpretan que existe un oportunismo
literario y editorial y los recelos de quienes encuentran
dilemas éticos o morales. Hay, en el otro extremo,
quien defiende que escribir sobre lo que está pasando
en México es una obligación, que la literatura no debe
dar la espalda a nuestra dolorosa realidad.
En el fondo cada quien escribe de lo que quiere y de lo
que puede, independientemente de su concepción
sobre el lugar de la literatura en la sociedad, que es un
análisis que le corresponde a los sociólogos de la
literatura y no a los escritores. Con seguridad es
ingenuo pensar que la literatura va a cambiar las cosas,
que un libro puede despertar las consciencias dormidas
de una sociedad; sin embargo, creer que de nada sirve
reflexionar y escribir sobre nuestros problemas es,
cuando menos, cínico.
México necesita libros felices y libros tristes. No
podemos darnos el lujo de ignorarlos. Tenerlos no nos
garantiza la salvación, pero carecer de ellos, sin lugar a
dudas, nos condenaría.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL FOTOGRAFÍA
Página 16
Thirty Sundays
Un proyecto fotográfico por Verónica Sanchis Bencomo
En
diciembre del 2011 recibí una pequeña cámara
instantánea FujiInstax con tres carretes, cada uno con
una posibilidad de diez fotografías. La cámara y las
fotos creadas tienen muchas limitaciones. Sin embargo,
me enamoré de sus imperfecciones.
Me fascinó la idea de crear un proyecto fotográfico
con un medio que una vez fue tan popular, pero que
ahora es casi extinto, la Polaroid instantánea. La
inmediata gratificación visual de la foto instantánea ha
sido remplazada por las cámaras digitales. Asimismo, la
tecnología digital ha hecho desaparecer también la
fotografía como un medio físico.
Siempre he tenido un gran interés en documentar
espacios, así que comencé a fotografiar una vez a la
semana, todos los domingos. Documenté mi vida y las
locaciones donde pasé tiempo con mis amigos y
pareja. Thirty Sundays, es la realización de treinta
fotografías instantáneas que reflejan un lapso o
momento de mi día durante este período. Cada
fotografía representa un recuerdo de mi vida para mí.
Todos los domingos fotografiados tienen su propia
historia y estética.
Thirty Sundays, es el resultado de reacciones
espontaneas a lugares y espacios, y no un elaborado
plan. El proyecto es una experimentación que toca lo
mágico y lo real.
Los invito a que vean las treinta fotografías, mis
treinta domingos. http://verosb.wordpress.com/
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ESPECIAL FOTOGRAFÍA
Página 17
VENTANA LATINA, ENERO 2015
LA LATINA COMEDIA
Página 18
Olimpiadas Culturales: Lanzamiento del verso
Por Fray Draco
Fray
Draco: ¡Buen día! Nos encontramos aquí
reunidos para celebrar un emocionante encuentro
agonístico entre egregios vates y cautivantes rapsodas
procedentes de los más recónditos lugares del mundo
(y también el inframundo), quienes se desafiarán en la
ya clásica prueba del lanzamiento de los versos
poéticos en esta nueva edición de las Olimpiadas
Culturales.
Para calificar las dotes poéticas y la fuerza
interpretativa de nuestros atletas contamos con un
selecto panel de jueces invitados. Luego de un largo
viaje desde el Hades nos acompaña el famosísimo
cantor de los grandes vencedores de Olimpia, el gran
Píndaro.
Píndaro: Gracias. Esperamos que el hado sea propicio
con los soberanos de la lira que hoy nos deleitarán con
sus cantos. La perenne dicha cotidiana es lo más
excelso que a cualquier mortal puede llegarle, aunque a
nosotros los griegos nos sea esquiva últimamente.
Fray D.: ¿Por qué lo dice, Píndaro?
Píndaro: Tú ya sabes, eso de que nos quieren echar
de Europa. Están perpetrando un rapto ¿Europa sin la
tierra helena? ¡Imposible! Sabes, el mismo Goethe me
comentaba el otro día que deberíamos cobrar
derechos intelectuales por todo lo que hemos donado
al mundo. Coronas de oro luciríamos todos los
compatriotas helenos con esas pingues ganancias. No
por nada me decía… Los pecados escriben la historia,
VENTANA LATINA, ENERO 2015
LA LATINA COMEDIA
Página 19
el bien es silencioso.
novia de Salomón. ¡Adelante Sulamita!
Fray D.: Entiendo su frustración Píndaro, pero no
estamos aquí para hablar de política, sino para
deleitarnos con poesía. Veo que está bien acompañado
¿no es Safo de Mitilene quién se sienta a su lado?
Sulamita: Hola, estos son versos de amor para mi
amante:
Píndaro: Así es. Yo deseaba venir junto a Homero,
pero está viejo y no puede subir a la barca de Caronte
para realizar el viaje desde el inframundo. Por eso me
acompaña la encantadora Safo.
Safo: Buen día. He venido aquí, entre otras cosas,
para librarme del peso de mis penas. Pero no es justo
que en una casa dedicada a las musas estemos en
lamentos, no nos corresponde. Dejemos que la poesía
entibie nuestros corazones candorosos.
Fray D.: ¡Bien dicho! Bienvenida entonces bella poetisa.
Le damos también la bienvenida a nuestro tercer
jurado, un eximio atleta y astuto guerrero. Luego de
una larga odisea desde la península de Yucatán nos
acompaña aquí el mítico jugador de pelota maya
Ixbalanqué.
Ixbalanqué: Gracias, buen día. Debo aclarar, en todo
caso, que no vengo desde donde usted menciona, sino
más bien de un lugar bastante más lúgubre y aburrido,
justo debajo de Yucatán está lo que nosotros
llamamos Xibalbá, y que vendría a ser algo parecido al
Hades desde donde vienen los señores que me
acompañan en el jurado. Junto a mi hermano Hunahpú
reinamos en aquel sombrío territorio desde hace unos
cuantos siglos. Ganamos ese derecho al vencer a los
demonios que ahí habitaban en un mítico juego de
pelota.
Fray D.: ¡Cómo no, Ixbalanqué! Ese partidazo está
relatado magistralmente en el Popol Vuh
Ixbalanqué: Así es. Pero no estamos aquí para hablar
de mis hazañas. Vamos mejor a escuchar a los bardos
que hoy compiten.
Fray D.: La primera participante que viene a lanzar
sus versos buscando vencer la corona de laurel de esta
Olimpiada es la doncella Sulamita, de Medio Oriente,
“
Ponme como sello sobre tu corazón, como sello
sobre tu brazo. Porque fuerte como la muerte es el
amor; inconmovible como el Seol es la pasión. Sus
brasas son brasas de fuego; es como poderosa
llama. Las poderosas aguas no pueden apagar el
amor, ni lo pueden anegar los ríos. Si el hombre diese
todas las riquezas de su casa para comprar el
amor, de cierto lo despreciarían”.
¡Gracias!
Píndaro: Ahhh… por Zeus Crónida muchacha, el
amor obnubila tu rima. – Tus cabellos de ceniza
Sulamita… ¿Conoces ese verso morena Sulamita?
Sulamita: No, señor Píndaro.
Píndaro: ¡Pues deberías! Son parte de un poema
llamado Todesfüge, de Celán. Te recomiendo leerlo y
luego probar nuevamente a escribir poesía ¡Ánimo!
Ixbalanqué: Yo paso, estos son versos demasiados
azucarados para un guerrero y atleta de mi alcurnia.
Safo: Yo, en cambio, amo la delicadeza… Y se me ha
concedido el amor, la luz del sol y lo bello. Oh
hermosa, no te preocupes por no deleitarnos hasta el
éxtasis con tu canto, no cambiará mi amor hacia ti.
Gracias por venir a competir.
Fray D.: Bien, agradecemos a la protagonista del
Cantar de los Cantares. Viene a competir también el
escritor paceño J. Sáenz. Un gusto tenerlo con
nosotros señor Sáenz.
J. Sáenz: Ya… claro. Yo no tengo intenciones de
competir, siempre he creído que lo mejor es no decir
nada. Por ejemplo: Si te envenenan, no digas nada,
aunque te salgan las tripas por la boca y se te paren
los pelos de punta; aunque se aneguen tus ojos en
sangre, no digas nada. Si te sientes bien, no te sientas
bien, si te quedas, no te quedes. Si te mueres, no te
VENTANA LATINA, ENERO 2015
LA LATINA COMEDIA
mueras. Si te apenas, no te apenes. No digas nada.
Vivir es difícil; cosa difícil no decir nada. Soportar a la
gente sin decir nada, no es nada fácil. Es muy difícil, -en
cuanto pretende que se la entienda, sin decir nada,
entender a la gente sin decir nada. Es terriblemente
difícil y sin embargo muy fácil ser gente; pero es lo
difícil no decir nada.
Píndaro: ¡Por los corceles del Dios Poseidón! ¿Pero
usted ha venido a decirnos algo?
J. Sáenz: Si. Yo digo que uno debería procurar estar
muerto. Cueste lo que cueste, antes que morir, uno
tendría que hacer todo lo posible por estar muerto…
El amor te lo dice, el mundo y las cosas todas, estar
muerto. La oscuridad nada dice. Es todo mutismo.
Ixbalanqué: Usted si me gusta. Lo invitaré a jugar al
juego de pelota a nuestro infierno.
Safo: Yo digo que morir es un mal, así lo juzgan los
dioses. Si morir fuera bueno, los dioses morirían.
Píndaro: En cambio yo pienso que el riesgo grande no
admite a un mortal cobarde. Y ya que la muerte es
ineludible ¿Por qué recocer inútilmente una vejez
anónima sentado en la sombra, ajeno a toda gloria?
J. Sáenz: Pero aquí no se trata de morir. Aquí se trata
de cumplir el mandato; y por idéntica razón habrá que
vivir.
Píndaro: Usted es más sibilino que Hermes. No se si
amarle u odiarle, o ambas.
Fray D.: Perdón señores que los interrumpa. La última
participante quiere decir algo.
A. Pizarnik: Si, gracias. Yo también deseo participar
con mis palabras. Tengo cosas que decir sobre la
muerte.
Fray D.: Adelante Alejandra, deléitenos con sus
palabras.
A. Pizarnik: “Cómo el viento sin alas encerrado en
mis ojos es la llamada de la muerte. Sólo un ángel me
Página 20
enlazará al sol. Dónde el ángel, dónde su palabra. -Oh,
perforar con vino la suave necesidad de ser”.
Safo: La lengua se me inmoviliza, un delicado incendio
corre bajo mi piel, no ven ya mis ojos, y zumban mis
oídos. El sudor me cubre, un temblor se apodera de
todo mi cuerpo y tan pálida como la hierba no muy
lejana de la muerte me parece estar.
A. Pizarnik: Tú lloras debajo de tu llanto, tú abres el
cofre de tus deseos y eres más rica que la noche. Pero
hace tanta soledad que las palabras se suicidan.
Safo: Razón tienes querida. Hiciste bien en venir, pues
te anhelaba y desfallecía por este deseo que incendia
mi alma. Para mí eres la vencedora.
Píndaro: Entonces con mi ofrenda de néctar
escanciado, don de las Musas, dulce fruto de mi saber,
invoco el favor divino para ti, vencedora en Olimpia y
también aquí.
Ixbalanqué: Pero a mí me gusta más J. Sáenz.
Safo: Querido Ixbalanqué, deja que la hermana goce
de su honor, y se libre de los tristes afanes con que
antes, afligida, atormentaba su corazón. Yo creo que en
ningún tiempo existirá, bajo la luz del sol, otra
muchacha a ella comparable en saber.
A. Pizarnik: Yo no sé de pájaros, no conozco la
historia del fuego. Pero creo que mi soledad debería
tener alas.
Fray D.: Felicitaciones Alejandra, mereces tu corona
de olivo, como también la merece cada poeta que crea
un mundo con sus palabras. Gracias a todos la Belleza.
Hemos sido privilegiados testigos de esta interesante
competencia del lanzamiento del verso poético en las
Olimpiadas Culturales. Hasta una próxima
oportunidad. Adiós.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
EL CHACHE Y LA JARA
Página 21
Brujas, putas y otras mujeres anónimas
Por El Chache y La Jara
Esta no es la mansión de Hugh Hefner, de Luis Elvira, http://luiselvira.blogspot.com/
La Jara: ¿De qué va este mes la Ventana Latina?
El Chache: De la mujer.
La Jara: ¿De la mujer? ¿De la mujer, así en general?
El Chache: Sí, no sé, de la mujer…de la mujer
en general claro.
La Jara: Claro no…podía ser de la mujer
artista… o de la mujer trabajadora o…bueno, da
igual…el caso es que va de la mujer.
El Chache: Sí, de la M-U-J-E-R… ¡ahí es nada!
La Jara: Ya…oye, ¿a ti te hubiera gustado ser
mujer?
El Chache: Eeeehhh, no… no, porque lo habéis
tenido muy difícil a lo largo de la Historia.
La Jara: Sí, no ha sido fácil…te iba a decir que
en realidad los hombres nos lo habéis puesto
difícil, pero sería injusta, porque las propias mujeres hemos contribuido también…,
El Chache: Sí…y además el embarazo, las menstruación…
La Jara: Sí, eso es una mierda…y a pesar de todo ahí está la Historia llena de mujeres de puta
VENTANA LATINA, ENERO 2015
EL CHACHE Y LA JARA
madre…Hipatia de Alejandría, Frida Khalo, María
Zambrano, Martha Graham, Virginia Woolf, Mary
Wollstonecraft…
El Chache: Sí, que además tienen el mérito de
haber hecho un doble esfuerzo: superar las barreras que les fueron impuestas como mujeres y las
circunstancias que les rodeaban como individuos.
La Jara: Sí, y además después de todo el esfuerzo,
la mayoría de la gente ni las conoce o les suenan
pero no saben muy bien cuál fue su mérito…tú
pregunta a la gente por cinco nombres de escritores o científicos o artistas que les gusten y luego
por cinco escritoras o científicas o artistas…ya
verás como alguno no llena la segunda lista o tarda
un rato largo.
El Chache: Y si les preguntas por cinco mujeres
famosas te van a responder cinco mujeres contemporáneas, que son famosas ahora por su sensualidad, o su belleza…por sus atributos físicos
vamos.
La Jara: Si te pregunto por cinco mujeres importantes a quien dirías
El Chache: Pues…diría Marie Curie, Isadora
Duncan, Silvia Plath, Hanna Arendt, Safo…es difícil
elegir solo a cinco…
La Jara: Además luego están todas las anónimas…las miles de mujeres acusadas de brujas y
quemadas por la Inquisición…
El Chache: Brujas por decir algo…
La Jara: Claro, porque de algo tenían que acusarlas para poder quitárselas de encima…mujeres
que sabían leer y escribir, que sabían de química y
medicina…un peligro para la sociedad…
El Chache: Y luego el polo opuesto…las
monjas…liberadas del lastre del matrimonio pero
casadas con Dios, cultas, pero sus escritos encer-
Página 22
rados en los monasterios y sus lecturas guiadas y
vigiladas…
La Jara: Y no nos olvidemos de las putas…el oficio más viejo del mundo que lo llaman…mujeres
independientes económicamente y por ello estigmatizadas y apartadas también de la sociedad…
El Chache: A lo largo de la Historia la mujer ha
tenido que servir al hombre de una forma u otra,
como esposa, madre, hija, amante…y si no es
apartada de la sociedad o eliminada.
La Jara: Buff ¡Qué depresión! Voy a llamar a mi
madre.
El Chache: Y yo a la mía.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
CINE LATINO
Página 23
Las Acacias, el éxito en la sencillez
Por Ignacio del Valle D.
¿Qué pasaría si…? Con esta sencilla fórmula se
recomienda en algunos talleres de guión que comience
a elaborar una historia. Se trata de una invitación a
romper el estado inalterado en el que generalmente se
encuentran los personajes. ¿Qué pasaría si un joven
fuese picado por una araña mutante? ¿Qué pasaría si un
hombre se volviese invisible? ¿Qué pasaría si un
arqueólogo tuviese que partir en busca del arca de la
alianza?
Sin embargo, este tipo de preguntas se pueden
formular sin necesidad de echar mano de la fantasía.
¿Qué pasaría, por ejemplo, si un camionero solitario y
hosco, se viera obligado a recorrer 1500 kilómetros
desde Paraguay a Buenos Aires, con una mujer
desconocida y su bebé? Esta última es la interrogante
que responde el argentino Pablo Giorgelli en su primer
largometraje, Las Acacias. Puede parecer banal si se
espera del cine que la ruptura de la rutina conduzca
directamente a un registro espectacular. Pero si lo que
se pretende es un filme que ahonde con franqueza en la
sensibilidad humana, entonces esta pregunta no resulta
en absoluto improcedente. Es más, genera una
respuesta tan profunda como cautivante.
Las Acacias es una apuesta por la sencillez. Giorgelli
construye una historia con muy pocos personajes y un
equipo técnico reducido, privilegia el uso de
iluminación natural y opta por encuadres cuidados,
pero sin pretensiones. La austeridad formal no refleja
falta de oficio o creatividad, al contrario, el cineasta se
desprende de lo que le resulta superfluo para centrarse
en aquello que es verdaderamente fundamental:
mostrar cómo la aversión original de Rubén, el
camionero, hacia Jacinta y la niña Anahí, sus
compañeras de viaje, se va quebrando poco a poco
VENTANA LATINA, ENERO 2015
CINE LATINO
para dar paso a tímidos y sutiles lazos afectivos.
Giorgelli revela de sus personajes mucho menos de lo
que sabe, nos muestra sólo la superficie y nos sugiere
el resto a través de una serie de breves diálogos,
dejándonos entrever el mundo interior de Rubén y
Jacinta, con toda su carga de soledad, heridas mal
cerradas e incertidumbre. Es el espectador quien debe
reconstruir el pasado de los protagonistas a partir de
la escasa información que posee, como si él también
viajara con ellos en el camión.
Para reforzar este objetivo, Giorgelli encierra a los tres
personajes en la cabina del camión de Rubén, durante
la mayor parte del filme. La limitación espacial genera
cierta incomodidad entre el camionero y Jacinta –
como le habrá pasado a cualquiera que haya hecho un
viaje largo junto a un desconocido-, pero termina por
permitir, y acaso forzar, una mayor cercanía entre
ellos, a medida que pasan las horas y los kilómetros. El
secreto de Las Acacias reside precisamente en esa falta
de espacio; en esa cabina incómoda de un viejo camión
que están obligados a compartir.
La escasez de espacio es también el mayor desafío que
se le presentaba a Giorgelli para contar su historia,
porque al filmar dentro de un camión la variedad de
encuadres de la que disponía era francamente limitada
–planos detalle, primeros planos y planos medios,
fundamentalmente- y podría haber redundado en un
relato visual repetitivo hasta el hartazgo. Las
posibilidades de naufragar eran elevadas, y si
afortunadamente el filme no lo hace es gracias a las
interpretaciones de Germán de Silva y Hebe Duarte y
al hábil trabajo de la montajista María Astrauskas, que
junto a Giorgelli tardó ocho meses en seleccionar el
material filmado, encontrar una gramática apropiada y
darle el tempo y la forma precisos.
Las Acacias es un filme de miradas que huyen, que
dudan, que revelan y que a veces dicen mucho más que
las palabras –y aunque la pequeña Nayra Calle Mamani
(Anahí) no sea consciente de ello, el filme estaría lejos
de ser lo mismo sin sus enormes y redondos ojos
negros-. El protagonismo absoluto de la mirada en el
campo de la imagen, se complementa con una banda de
sonido donde las palabras escasean, sobre todo al
inicio de la película. Con todo, habría que decir que
aquí el silencio es completamente funcional con el
Página 24
desarrollo de la historia, a diferencia de otros filmes
recientes de las cinematografías latinoamericanas,
donde la falta de diálogos parece más una impostura
que un rasgo realista.
Las Acacias significa una defensa férrea de lo cotidiano.
La ruptura de la cotidianidad de Rubén –el “¿qué
pasaría sí?”- genera en él la tímida esperanza de
construir otra cotidianidad, lo que en su caso consistiría
en darle un rumbo diferente a su vida, compartiéndola
junto a alguien. La búsqueda de Jacinta de un futuro
mejor en Argentina no tiene como motor ninguna
ilusión descabellada; se limita fundamentalmente al
deseo de encontrar un trabajo y compartir una
vivienda con su hermana. El acierto del filme radica en
mostrarnos la relevancia y belleza de esos anhelos
cotidianos, sin dejarse llevar por la retórica fácil o por
las moraleja didácticas. Es por ello mismo que consigue
emocionar al público, pero sin forzarlo a ello, sin
hacerle caer en la trampa de un excesivo dramatismo
generado por situaciones extremas.
Los galardones obtenidos por Las Acacias en la Semana
de la Crítica del Festival de Cannes y el premio
principal del Festival de Biarritz, testimonian que el
realismo de filmes como éste sigue siendo valorado en
los certámenes internacionales, y dan cuenta también
de la buena salud de la que goza el cine independiente
argentino. Evidentemente, la defensa del valor
cinematográfico de personajes comunes y de pequeñas
historias no es algo nuevo –el neorrealismo italiano
parece estar enraizado en lo más profundo de su ADN
-, pero no por ello ha perdido su vigencia ni su
atractivo, gracias en gran medida a su sinceridad.
Para leer más de Ignacio del Valle D. lea su blog
http://blogdecinelatino.blogspot.com/
Las Acacias trailer
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ENTREVISTA
Página 25
Entrevista con Michael Jacobs
Por Robin Bayley, traducido por Tania Farias
“Mi idea cambió completamente de dirección
cuando fui a Cartagena y tuve la oportunidad
de conocer a Gabriel García Márquez”
Michael Jacobs, reconocido autor y escritor de viajes
con una especial fascinación por América Latina y
España, publicó recientemente con mucho éxito The
Robber of Memories– A River Journey Through
Colombia (El ladrón de memorias -un viaje fluvial a
través de Colombia). Este libro fue publicado por la
casa editorial Granta. Ventana Latina (VL) tuvo la
oportunidad de encontrarse con Michael en una
exhibición del artista colombiano Sebastian Montoya.
En esa ocasión hablamos sobre su libro, sus
experiencias para escribirlo y la manera en que el libro
cambió su percepción sobre Colombia.
Ventana Latina: El libro entreteje muy hábilmente,
reflexiones sobre la memoria, sobre las batallas que
enfrentaron tus padres y que actualmente enfrenta el
escritor colombiano Gabriel García Márquez contra la
pérdida de memoria a causa del Alzheimer, con un
viaje lleno de aventuras al remontar el río Magdalena.
Pudieras explicarnos ¿cómo convergieron estas
motivaciones para la creación del libro?
Michael Jacobs: Con bastante naturalidad. La primera
idea fue escribir un libro acerca del Magdalena, como
un río que representa para mí todo lo que es
fascinante y seductivo en América Latina. Sin embargo,
mi idea cambió completamente de dirección cuando fui
a Cartagena y tuve la oportunidad de conocer a
Gabriel García Márquez. Él se encontraba en un bar
muy lleno, rodeado de admiradores, pero su mirada
estaba totalmente perdida y tenía una expresión que
me recordó a la de mi padre, el cual había muerto de
Alzheimer 10 años antes de este encuentro. Más tarde,
cuando tuve la oportunidad de hablar con él, fue muy
claro para mí que su memoria se estaba perdiendo
también. A pesar de todo, me llamó mucho la atención
la manera en que su rostro se iluminó cuando
mencioné mi interés por el Magdalena. “Recuerdo
todo sobre el río, absolutamente todo” me dijo
inmediatamente.
Le comenté a mi editora sobre esta experiencia y ella
me animó a escribir un libro en el que se hablara tanto
de recuerdos como del viaje – el tipo de libro de
género entrecruzado que siempre había querido hacer. Algunos días después leí en el New York Times un
artículo sobre un grupo de pueblos en Colombia, que
tenían el índice más elevado en el mundo entero de
personas con Alzheimer. También releí obras de
Márquez y me di cuenta cuán profético había sido en
su obra Cien años de soledad; no solamente el pueblo
de Macondo pierde su memoria, sino que también la
primera línea del libro tiene la palabra
recuerdo…pienso que todo buen libro de viaje debe
ser el producto de una necesidad interna y con
frecuencia de una inesperada intuición.
VL: Al principio del libro hablas acerca del
extraordinario encuentro que tuviste con Gabriel
García Márquez y haces referencia a una cierta
conspiración de silencio con respecto a su condición
mental – especialmente en Colombia-. ¿En algún
momento tuviste miedo de revelar esta situación en tu
libro?
MJ: Por supuesto. Afortunadamente, algunos meses
antes de la presentación del libro, uno de los hermanos
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ENTREVISTA
de García Márquez hizo una declaración pública acerca
del rápido deterioro de la condición del escritor. Mi
amigo Jaime Abello, el carismático director de la
excepcional escuela de periodismo fundada por
Márquez en Cartagena, no estaba complacido con esta
declaración. Siendo Jaime un eterno defensor de la
reputación de su maestro, anunció más tarde que la
pérdida de memoria de Márquez no era otra cosa que
una característica de cualquier persona de su edad. De
hecho, había un gran dilema ético detrás de toda esta
situación: la importancia de concientizar al público
sobre la pérdida de memoria debe mantener un
balance con la necesidad de privacidad y de dignidad de
la persona que la sufre. Personalmente, pienso que no
se debe encubrir esta situación, sin embargo es
necesario mantenerse consiente de las complicaciones
que supone el ser demasiado honesto. Estoy seguro
que algunos miembros de mi familia probablemente
mostrarán su desacuerdo conmigo por haber escrito
sobre mis padres.
VL: Es evidente que Cien años de soledad fue muy
influyente para ti y para el libro. ¿Qué otros escritores
latinoamericanos y colombianos te ayudaron a
identificarte con Colombia y el Magdalena antes del
inicio del viaje?
MJ: La primera vez que fui a Colombia, leí un
extraordinario libro de William Ospina llamado Las
Michael Jacobs en conversación con Robin Bayley en
Belgravia Books
Página 26
auroras de sangre, una pieza excepcional de
resucitación literaria de un poeta conquistador en gran
medida olvidado llamado Juan de Castellanos, quien
escribiera los poemas más largos de la lengua española.
Ospina declara que Castellanos era el descubridor
poético del Nuevo Mundo y prevé a figuras como
García Márquez al capturar la magia del continente al
mismo tiempo que muestra una fascinación
enciclopédica del lugar que tenía enfrente de él,
iluminando a científicos como Humboldt. Debo agregar
que Humboldt es otro de mis grandes héroes y cuyos
escritos – con su constante sentido de asombro y
capacidad de maravillarse frente a la naturaleza- fueron
los primeros que crearon en mí un interés por el
Magdalena. Otra influencia importante fue el gran
amigo de García Márquez, Álvaro Mutis (curiosamente
es un descendiente del botanista que fuera mentor de
Humboldt, José Celestino Mutis). Mutis, un novelista y
poeta, será recordado por encima de todo por sus
cuentos de Maqroll el Gaviero, cuyas aventuras se
sitúan en todas partes del mundo y que incluye una
extraordinaria evocación del río Magdalena. A pesar de
que estos libros son de ciencia ficción, yo los
considero como parte de mis libros de viaje preferidos.
(Una lista de las recomendaciones literarias de Michael
Jacobs apareció recientemente en el diario inglés The
Guardian)
VL: Tu primera visita a Colombia fue en el 2007. A
pesar de haber viajado bastante por el continente
Americano, ¿por qué te tomó tanto tiempo el visitar
Colombia?
MJ: Simplemente no fui antes. Supongo que me alejé
por la situación política en los noventas, o por la
manera en que el país era representado al exterior. Fui
a Colombia cuando hacía un viaje a lo largo de los
Andes. El momento en que crucé la frontera en
Cúcuta, simplemente me enamoré del lugar y me
arrepentí de no haber ido antes.
VL: Teniendo en cuenta los lectores de VL, ¿cuáles
revelaciones y observaciones acerca de Colombia
ofrece The Robber of Memories a los lectores de la
comunidad latina o colombiana?
MJ: Bueno, desde el inicio de la planeación del libro, he
estado muy consciente del alcance del llamado casi
místico que el Magdalena ejerce en los sudamericanos
y particularmente en los colombianos. En mis viajes,
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ENTREVISTA
Página 27
me encontré con una gran cantidad de personas que
me contaron sobre sus enormes deseos de viajar por
el río, pero que nunca han tenido la oportunidad de
hacerlo. Las personas me preguntaban constantemente
sobre mis experiencias de viaje.
VL: ¿Existe una versión en español del libro?
MJ: No sé muy bien cuál es la situación actual, pero
espero realmente que haya una edición en español.
Cómo tú mismo lo sabes estas cosas pueden tomar
cierto tiempo y por el momento solamente existe la
versión en inglés.
VL: No es sorprendente que muchos de los
comentarios que la prensa en el Reino Unido ha hecho
acerca del libro se centran en tu encuentro con las
FARC. ¿Cómo reaccionaron los colombianos al tratar
ese tema en el libro?
MJ: Muchos colombianos me han halagado por mi
honestidad y por revelar una fase inesperada de las
FARC. Pero por supuesto, muchos colombianos están
hartos, y con razón, del tema y detestan que
comentadores extranjeros se obsesionen sin final con
esta situación y que muestren una imagen
sensacionalista de su país (actitud que ciertamente no
es la mía). Al admitir que la presencia de las FARC es
aún considerable en Colombia, inevitablemente pones
contra ti aquellos promotores de turismo y de la
industria que se encuentran detrás del eslogan
“Colombia: el único peligro es el de desear quedarse”.
La mayor parte de Colombia es hoy en día muy segura,
y generalmente me siento más seguro en Colombia
que en mi distrito londinense de Hackney. Sin
embargo, no se puede decir que todo es perfecto en
Colombia, y no creo que aleje a las personas al traar
de mostrar el país de una manera real y más
balanceada. De cualquier manera, nunca fue mi
intención el escribir un panfleto turístico, ni de revelar
la manera en que el turismo moderno está haciendo
del mundo un lugar aún más uniformizado. Uno de los
aspectos más surrealistas de mi encuentro con las
FARC fue el saber que incluso ellos quieren expandir
sus operaciones hacia la industria del turismo.
VL: ¿Cómo el proceso de investigación y la escritura
del libro cambiaron tu percepción sobre Colombia?
MJ: Me enamoré de Colombia más que nunca. Al viajar
lentamente por el Magdalena descubrí el país en toda la
diversidad de su belleza, me encontré con algunas de
las personas más maravillosas que jamás había
conocido y al mismo tiempo fui más consciente de los
terribles problemas que los colombianos han tenido
que enfrentar a lo largo de su historia. Lo que fue
particularmente importante era el alejarme de los
pueblos de interés turístico como Cartagena y
adentrarme a un país fuera de los límites de los
trillados caminos turísticos. Esos pueblos de mala fama,
como es el caso de Barrancabermeja, resultaron ser
una absoluta delicia.
VL: ¿Y cómo cambió esta aventura tu relación con la
pérdida de la memoria?
MJ: El libro trata sobre la tragedia que es la pérdida de
la memoria, pero también habla sobre la magia que
permanece y el mundo extraño y surrealista de
aquellos que sufren de la pérdida de memoria. Por lo
que sabemos García Márquez debe estar re- habitando
el mundo de sus ficciones. Me gusta pensar que mi
padre se aferraba a los recuerdos de la noche en que
conoció a mi madre en Sicilia. Son estos mágicos
recuerdos los que nos mantienen de pie.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ENTREVISTA
Página 28
Plaza Francia : Müller, Makaroff y Ringer trazan puentes entre tango y pop
Por Marilyne Buda
© Lempicka Brian
Del
encuentro entre Müller & Makaroff, dos de los
fundadores de Gotan Project, y Catherine Ringer, voz de
la mítica banda francesa “Les Rita Mitsouko”, nació Plaza
Francia, una colaboración inesperada y vanguardista que
renueva una vez más la visión del tango, uniéndolo a la
música pop. Ventana Latina entrevistó a Eduardo
Makaroff en París para hablar de este primer álbum, que
podrán escuchar en vivo en el festival londinense La
Línea, el próximo 23 de abril.
Ventana Latina: Müller & Makaroff han dejado
por un tiempo el universo de Gotan Project…
¿Cómo se llegó al proyecto Plaza Francia?
Eduardo Makaroff: Bueno en realidad, con Christoph
Müller, siempre tuvimos y tenemos proyectos. Sacamos
tres discos con Gotan Project, componemos músicas
para películas (como para el documental-ficción El
Gaucho, y otras), trabajamos sobre Cortázar para la radio
France Culture, etc. (www.mullerandmakaroff.com) En
un momento dado tuvimos ganas de escribir canciones
para operar un acercamiento entre el tango y, esta vez, la
canción pop rock, ya no con la música electrónica como
en Gotan. Al principio se trataba para nosotros de un
proyecto para voces femeninas, en plural: hicimos
tentativas con intérpretes de tango, luego pensamos que
era mejor buscar voces dentro del universo pop e
hicimos contactos con cantantes sobre todo
anglosajonas, algunas muy conocidas.
VL: Y apareció Catherine Ringer, la cantante de
"Les Rita Mitsouko"…
EM: Sí, la llamamos directamente por teléfono, y nos
dijo que podía interesarle. Cantó dos temas y nos
encantó a todos, y se fue haciendo un proyecto entre
Müller & Makaroff y Catherine Ringer. No sabíamos
hasta qué punto iba a cuajar, fue un experimento
puramente artístico, no una decisión tomada por una
discográfica. ¡La escuchás cantar tango y te morís! Cada
día canta mejor. Y empezamos a componer temas
inspirados por ella misma; además surgió una muy buena
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ENTREVISTA
Página 29
relación humana entre nosotros. Finalizamos la
producción con el maestro Gustavo Beteylmann, que
realizó los arreglos de violines y bandoneones. Grabamos
todo el repertorio con el baterista Earl Harvin, y tras
trabajarlo con nuestro propio sello (MAÑANA) pasamos
el proyecto a la discográfica Because Music, un muy buen
sello que tiene sede en París y en Londres.
VL: Una duda… “Plaza Francia”, ¿es por La
Recoleta?
EM: ¡Sí! En el barrio de La Recoleta, en Buenos Aires,
hay una plaza con un monumento que es un homenaje de
la República Francesa a la República Argentina: la Plaza
Francia. En los años 70, desde fines de los 60, era el lugar
de reunión de los hippies, tocaban guitarra, fumaban
porros, y fue mi hermano Sergio, que era uno de ellos,
quien tuvo la idea de ese nombre porque no sólo forma
parte de nuestra historia personal, sino que representa
muy bien lo que es este proyecto: la historia del Tango,
con sus idas y vueltas entre París y Argentina, y una
cantante francesa que canta en argentino, tango y cultura
pop...
VL: ¿Catherine Ringer habla español? ¿Cuál es su
relación con el tango y Argentina?
EM: Ella no habla español, puede decir algunas palabras y
entender algunas cosas, pero no habla fluidamente. Tiene
un vínculo con Argentina, amigos, y de hecho, su famosa
canción “Marcia baila” es sobre Marcia Moretto, una
bailarina y coreógrafa argentina. Creo que nunca había
cantado en español, mucho menos en argentino. Hicimos
todo un trabajo sobre la fonética, ella tradujo muy bien el
sentido de las letras, cada una de las frases, y después
escribió los sonidos en francés. Ahora ya sabe leer y
pronunciar directamente, incluso cuando hacemos
canciones nuevas.
© Lempicka Brian
VL:¿De qué hablan las canciones?
EM: Muchas de estas canciones se pueden cantar en
masculino pero en realidad fueron escritas para ser
cantadas por una mujer. El común denominador es el
amor, el desamor, pero son canciones actuales. Por
ejemplo, “La mano encima”, que escribió mi hermano
Sergio, es una canción en la que una mujer cuenta que su
compañero pasó el límite, la frontera: le pegó. Y que a
pesar del amor que ella siente por él, lo deja y se va. En
una época los tangos hablaban de lo contrario: me
traicionaste entonces te hago un tajo en la mejilla para
que nunca olvides lo que me hiciste, o bien te mato con
34 puñaladas! En otra canción, una mujer pierde el avión
y de la desesperación pasa a la felicidad total porque se
siente liberada y va a empezar una nueva vida en una
nueva ciudad. Cada canción tiene su historia.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
ENTREVISTA
Página 30
VL: ¿Entonces Plaza Francia es un encuentro
entre el tango canción y la música pop?
VL: Acaba de salir el Plaza Francia “Live ReExperience”…
EM: Sí. El tango canción, que fue prácticamente
inventado por Gardel, es un género dentro del tango, y
ha tenido grandes compositores como el mismo Gardel,
Aníbal Troilo, Cobián, Discépolo, grandes poetas como
Cadícamo, Cátulo Castillo, etc. Con la llegada del rock a
partir de los años 60 surgió en Argentina un movimiento
del que fui parte, el "rock nacional" que desplazó al
tango. A mediados de los 80 decidí volver a las raíces
argentinas, sin abandonar todo lo demás. Yo milito por la
renovación del repertorio tanguero, es lo que hicimos
con Gotan Project, y ahora con Plaza Francia. Pienso que
el tango es una materia muy rica para hacer nuevas
cosas. Con Gotan, hicimos como una desestructuración
del tango para hacerlo más hipnótico, lo llevamos a la
abstracción. En Plaza Francia, el formato de canciones
con estrofas y estribillo es más corto y permite cantar
con una guitarra o un piano. Hicimos un cancionero, un
“song book”. Detrás de lo que puede parecerse a una
vuelta a lo tradicional, hay una experimentación, quisimos
trazar puentes rítmicos, a veces armónicos, melódicos,
entre la música pop, la soul music, y el tango, con
bandoneones, violines... Lo difícil es dosificar, es una
cocina en la que hay que poner los buenos ingredientes y
estar inspirados, porque básicamente, ¡se trata de crear
buenas canciones!
EM: Sí, es la interpretación en vivo remixada por artistas
mexicanos, alemanes, y el mismísimo Christoph Maüller.
Llevaron a la música electrónica nuestras creaciones. El
resultado está buenísimo, es una experiencia súper
interesante.
© Lempicka Brian
VL: Hablando de live, ¿cómo les está yendo con su
gira?
EM: Muy bien. Por ahora, la gira, que empezó en abril,
ha sido sobre todo francesa y francófona, porque
Catherine Ringer es muy conocida también en países
como Canadá, Bélgica y Suiza. Ahora, el gran desafío es
conquistar el mundo, y empezamos por Europa. Hemos
ido a Italia varias veces, y el próximo 23 de abril vamos a
tocar en Londres, en un lugar que se llama Koko, en el
marco del festival de música latina La Línea
(http://www.comono.co.uk/la-linea/).
VL: Y antes de despedirnos… ¿Gotan Project
tiene nuevos proyectos?
EM: Hay proyectos futuros, y Gotan sigue existiendo,
siguen pasando cosas. Ahora sacamos un álbum, "Club
Secreto", de remixes de temas de nuestros tres discos.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
PALABRAS
Poesía de Iván Vergara
Ivan Vergara García (México, 1979). Poeta, músico, editor, antologador y
gestor cultural, actualmente vive en Sevilla. Dirige la Plataforma de Artistas
Chilango Andaluces (PLACA), proyecto que difunde la cultura mexicana y
española creando conexiones y puentes que acercan a artistas, poetas y
creadores de distintas regiones.
El siguiente poema forman parte de su primer poemario Era Hombre Era
Mito Era Bestia.
Vagones
Solemos espantarnos en el metro
de sus habitantes mudos,
de sus miradas enjuiciadoras y permanentes
fijas en nuestro pasado
fijas en lo que dejamos en la anterior estación
solemos aburrirnos
sobre todo por las mañanas,
en que inocentes rozamos
nuestra carne con la ajena
alivia la alarma
cuando predestina nuestro arribo,
alivia el convoy
al seguir de frente,
siempre sólo,
Página 31
VENTANA LATINA, ENERO 2015
PALABRAS
por la única vía que nunca se queda atrás,
como nosotros: brillando de tiempo perdido
La calle despierta
Hinchada de recuerdos
sabe de sí y no sabe el porqué
la abren en canal mientras pasa el verano,
dizque para ahuyentarle las arrugas,
dizque para dejarla crecer en otoño
le dicen que el cielo es intocable y desea ser él
aérea, rozada por el sueño de los insectos,
lejos de la vida que surge en la tierra,
lejos de un cielo que sabe que esta noche
será alcanzado por las avenidas y será tangible,
táctil, como la herida de las diosas
cuando aman a un hombre
Un silencio atlántico
Mi padre cruzó un continente,
se convirtió en indio posmoderno
al entrar por la aduana del nuevo mundo,
Página 32
VENTANA LATINA, ENERO 2015
PALABRAS
Página 33
antes de morir hablaron las rocas,
pensaron ritos pero sus palabras eran un canto
morimos todos los otoños entre severas rocas,
sin que ellas ni nosotros
recordemos cómo alimentarnos
pues antes éramos barro,
era suficiente ser tierra
Ivan Vergara
©Ruurmo
VENTANA LATINA, ENERO 2015
PALABRAS
Página 34
El Señor Ministro
Por Santiago Roncagliolo
En enero de 2012, tuvimos el placer de publicar este
relato de Santiago Roncagliolo. Fue el mismo autor
quien nos lo envió. Santiago Roncagliolo, novelista
peruano, es autor de Memorias de una Dama, Pudor,
Tan cerca de la vida y Abril Rojo, entre otros. En el año
2006 ganó el Premio Alfaguara de Novela y en
2011 The Independent Foreign Fiction Award, entre otros
reconocimientos y premios.
Me llamo Santiago por la capital de Chile. Mi padre
conoció a mi madre ahí, durante el gobierno de
Allende, cuando él era dirigente estudiantil y creía que
el mundo sería socialista y feliz. También conoció a un
montón de gente que moriría poco después, tras el
golpe de Pinochet. Mi nombre fue un homenaje a
todos esos amigos que ya no estaban.
Como muchos niños de mi generación, crecí
escuchando una canción de Pablo Milanés que hablaba
de pisar las calles de un lugar ensangrentado. Pero en
mi caso era peor, porque ese lugar se llamaba como
yo.
***
Cuando yo era chico, creía que mi padre era un agente
secreto.
Papá apenas hablaba de los años setenta, pero sus
amigos solían contarme anécdotas sobre
persecuciones, registros policiales y escapes épicos.
Una vez, por ejemplo, papá se disfrazó de rico. Tenía
que pedir asilo en la embajada de México, que estaba
rodeada de retenes policiales. Así que se tiñó el pelo
de rubio, se consiguió prestado un Mercedes,
uniformó a un amigo como chófer y se sentó al lado a
otra amiga, que era argentina y también rubia, lo cual la
convertía en una aristócrata muy verosímil. Con todo
ese atrezzo, atravesaron los controles alrededor de la
embajada.
Esas viejas historias solían incluir viajes. En alguna de
ellas, papá vagaba por México sin un centavo, buscando
trabajo. En otra, había aparecido en Finlandia y llamaba
a los amigos a las tres de la mañana, muerto de
nostalgia. Era como el personaje de una película de
aventuras. Si alguien me preguntaba qué quería ser de
mayor, yo respondía: “perseguido político”.
Recuerdo de esos tiempos, él guardaba en un cajón
varios pasaportes falsos. En uno de ellos, tenía
nacionalidad argentina y llevaba barba. Yo era muy
chico, y las películas de James Bond eran para mayores
de 14, así que mi idea de papá era una mezcla entre
Facundo Cabral y El Superagente 86.
Afortunadamente, papá no era argentino de verdad, ni
chileno. Quizá por eso está vivo, y yo puedo contar
esto como una comedia, no como una tragedia.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
PALABRAS
***
Lo peor que le ocurrió a papá fue el exilio en México.
Aunque en mis recuerdos, eso tampoco estuvo tan
mal.
Mis amigos de infancia eran exiliaditos de todas partes:
chilenos, argentinos, centroamericanos… En esa
época, nadie tenía consciencia de pertenecer a un lugar
u otro. Nuestras camisetas llevaban Las mismas siglas
políticas. Nuestros padres usaban barbas y anteojos de
carey. Todos sabíamos canciones de los mismos
cantantes. Nos parecíamos demasiado como para
sentirnos diferentes. Yo mismo me sabía peruano y
hablaba con acento mexicano. Si tenía alguna identidad,
era latinoamericana.
En México se incubó toda una generación de futuros
políticos, y también de conspiradores. Estaba el actual
director general de la OIT, Juan Somavía. Y el
secretario general de la OEA, José Miguel Insulza. Pero
también guerrilleros del MIR boliviano o montoneros.
Algunos de ellos han integrado gobiernos después en
sus países. Otros están muertos o presos. O todas
esas cosas juntas. En el caso de papá, su destino se
decidió al volver a Perú, durante los años ochenta.
Porque después de tanto hablar de revolución, en
nuestro país se encontró con una. Y todo cambió.
Página 35
En 1985, su partido Izquierda Unida y el APRA de Alan
García triunfaron en la primera vuelta de las elecciones
generales. Ganase quien ganase, habría un gobierno de
izquierda. En mi colegio religioso reinaba el pánico: mis
compañeros anunciaban que se irían todos a vivir a
Miami. Pero en mi casa se respiraba euforia. Y el
partido era un avispero. Las posibilidades de vencer al
APRA en segunda vuelta eran escasas, y todos debatían
si valía la pena. Papá se pasaba gran parte del tiempo en
reuniones, pero trataba de compartir su excitación con
nosotros. Una noche llamó por teléfono y me
preguntó:
-¿Tú qué opinas? ¿Vamos a la segunda vuelta o
renunciamos?
-No sé, papá. Tengo diez años.
-¿Pero qué opinas?
-Opino que sí. ¡Retroceder nunca, rendirse jamás!
Ese era el título de una película de artes marciales que
estaba de moda.
No pude dormir esa noche. Pensaba que acababa de
decidir el destino de mi país. Pero al día siguiente, el
periódico traía la noticia de que IU renunciaba a la
segunda vuelta.
En cierto sentido, para mí fue un alivio. Era demasiada
responsabilidad.
***
***
Sendero Luminoso no sólo mataba a militares.
También a líderes de izquierda, como la dirigente
popular María Elena Moyano, cuyo cadáver fue
dinamitado. O a campesinos, como ochenta
pobladores de Lucanamarca asesinados a machetazos y
pedradas. La violencia de esos años, entre un bando y
otro, se cobró setenta mil víctimas. Sin ganas de
pertenecer a ninguno, papá se mantuvo en la izquierda
legal.
La guerrilla peruana estaba condenada, pero la
izquierda legal tampoco tenía mucho futuro. En la
segunda mitad de los ochenta, fracasaron las políticas
económicas estatistas. La violencia alcanzó niveles de
guerra. La corrupción no sólo aumentó, sino bordeó lo
hambriento. Por si fuera poco, cayó el muro de Berlín.
De repente, era mentira hasta la ilusión.
En el entorno de mi padre, los antiguos barbudos se
afeitaron y cambiaron sus anteojos por otros más
VENTANA LATINA, ENERO 2015
PALABRAS
delgados, menos revolucionarios. Muchos se
convirtieron en empresarios y comenzaron a hacer
todo lo que habían criticado hasta entonces. El índice
de divorcios se multiplicó.
Mi padre mantuvo un vínculo con el partido cada vez
más testimonial. En las elecciones de 1990 le pidieron
que fuese candidato al Congreso, aunque no tenía
ninguna opción de llegar. Se trataba sobre todo de
llenar las listas de un partido en decadencia. Papá no
hizo campaña ni mostró ningún interés por esas
elecciones. El único recuerdo que tengo de ellas es que
nos asignaron dos guardaespaldas. Mi papá se quejaba
de lo caro que salía alimentarlos.
Página 36
interrogadores policiales. Y tenía habilidad. Su
argumento era indestructible: oponerse a unas
elecciones limpias implicaba admitir que vivíamos en
una dictadura. Pero sabía aprovecharlo sin
pronunciarlo, dejando que sus oponentes se enredasen
solos. Yo nunca lo había visto antes en un papel
público. Y sólo entonces supe cuánto lo disfrutaba.
Acabado el fujimorismo, mi padre dirigió una iniciativa
de Acuerdo Nacional para alcanzar un consenso de
políticas de Estado a largo plazo entre todos los grupos
políticos. De repente, había encontrado su lugar en la
política, y no era un escaño sino una mesa, donde todo
el mundo se sienta a conversar.
***
***
De todos modos, ese Congreso no duró mucho. El
presidente Alberto Fujimori lo disolvió el 5 de abril de
1992. A partir de entonces, fue dinamitando todas las
instituciones democráticas, como el Poder Judicial o
los organismos electorales.
Supongo que ese talante nunca lo favoreció como
candidato. Un candidato siempre se mete en peleas,
para ganarlas. El estilo de mi padre, en cambio, es
entablar diálogos.
Paradójicamente, fue eso lo que le devolvió a papá un
lugar de interés en la política. Cuando comenzaron a
surgir dudas sobre la limpieza de las elecciones
fujimoristas, fundó un movimiento cívico de
observación electoral llamado Transparencia.
La prensa fujimorista se le echó encima. Dijeron que la
observación electoral era una estrategia de sabotaje.
Una institución estatal, la Defensoría del Pueblo,
montó otra observación electoral. Los periódicos
oficialistas “destaparon” que mi padre había salido años
antes con una funcionaria de la Defensoría. Sobre esa
primicia, denunciaron la “telaraña roja”, un supuesto
complot comunista contra el sistema. A la esposa de
mi padre, la campaña no le hizo ninguna gracia. Y a mí
tampoco.
Sin embargo, para mi sorpresa, papá estaba tranquilo,
incluso contento. Armado con una sonrisa, se
enfrentaba a periodistas de televisión que parecían
Esto no es necesariamente un elogio. Papá puede
convertir lo que dices en exactamente lo contrario de
lo que piensas. Y puede negociar durante horas sin
perder la sonrisa, hasta sacarte de quicio. Pero siempre
creerá en las palabras como medio para resolver los
problemas. Y no sólo porque le guste el debate. Ha
visto a suficiente gente hacer las cosas a balazos, ha
conocido la dictadura y la guerrilla, ha perdido a
muchos amigos en manos de gente que creía salvar al
mundo, y simplemente sabe que no vale la pena.
***
VENTANA LATINA, ENERO 2015
PERFILES
Página 37
Jesús León
Por Tania Farías
Conciertos
que se cuentan por docenas en los más
prestigiados teatros y salas de ópera del mundo
entero, como el Albert Hall en Londres, los Ángeles
Opera en los Estados Unidos, o el anfiteatro romano
Ostia Antica, Jesús León, originario de Hermosillo,
Sonara estado fronterizo de México, es sin lugar a
dudas uno de los tenores contemporáneos más
reconocidos a nivel mundial. Desde el inicio de su
carrera internacional en el 2004 Jesús León no ha
parado de cosechar éxito tras éxito.
Uno de sus más recientes logros es el haber
interpretado en el Grange Park Opera el rol principal
(Lord Arturo) de “I Puritani” de Vicenzo Bellini
(presentada por primera vez en Paris en 1835) basada
en hechos reales ocurridos en Inglaterra. La
particularidad del rol de Lord Arturo es que Bellini lo
compuso especialmente para el tenor italiano Giovanni
Batista Rubini, cuya excepcional voz alcanzaba los
registros más altos e inspiró muchas de las óperas de
su época. Sus roles son considerados hoy en día como
prácticamente imposibles de interpretar, a menos, por
supuesto de poseer una voz tan excepcional como la
de este tenor italiano. Y este es precisamente el caso
de Jesús León.
Sombrilla en mano, relajado y con una contagiosa
sonrisa, Jesús León me encontró en un café ubicado al
norte de Londres donde conversamos acerca de su
carrera y sus sentimientos hacia la profesión de músico
latinoamericano. “Yo siento que la vida de un músico
es nómada” afirmó León al inicio de nuestra
conversación al hacer referencia a su próxima mudanza
a Austria, después de haber establecido su residencia
en Londres por algunos años.
Según el artista, en su país de origen el ser músico es
considerado como “algo muy bajo, a menos que seas
Luis Miguel. Pero cuando te quieres dedicar a la música
significa tríos, mariachis, borracheras, grupos para
amenizar fiestas […] pero uno no tiene la cultura de
estudiar música, escuchar música en serio”.
A pesar de haber crecido inmerso en un ambiente
musical, el tenor mexicano confiesa haber enfrentado
grandes dificultades para convencer a sus padres de su
sincero interés por ser músico. “Yo escuchaba lo que
mi familia escuchaba (rock and roll, música tradicional
mexicana…). Crecí tocando la guitarra y cantando esta
música, pero nunca música clásica”.
Su destino cambió con la llegada del maestro de ópera
cubano, Jesús Lee en 1994. Por primera vez León
asistió a un recital de música clásica en Hermosillo
“Ese fue el primer concierto de ópera al que fui de
gala. Había muy pocas personas en la audiencia, 15 o
20 personas en un teatro de 600. Quedé fascinado”. Y
fue el maestro, la primera persona que le habló de la
particularidad de su voz “él me dijo “tú tienes voz para
ser tenor, para cantar ópera y podrías ser buen tenor
VENTANA LATINA, ENERO 2015
PERFILES
Página 38
si tu estudias conmigo 2 años. Pero tienes que
obedecerme”.
Este fue el primer parte aguas en la carrera de Jesús
León quien afirma “es cuando abandonó todo lo
popular, porque yo cantaba en grupos de amenización,
incluso con mi grupo el Sahauro llegamos a Valores
Bacardi (desaparecido programa de reality show para
cantantes en México), en el 94 y quedamos en el
tercer lugar”.
“Del 95 hasta el 2000 cuando murió el maestro,
estudie con él”. Al abrirse en 1998 la carrera de
música en la universidad de Sonora, carrera impulsada
por el maestro Jesús Lee y su esposa Maribel Ferrales,
León formó parte de la primera generación. “Muere el
maestro, estaba en el sexto semestre. Como para mí
él significaba todo en la música ya no quise seguir y
empecé a trabajar en misas y eventos. Hice mi propio
grupo llamado Cantico donde cantaba como tenor”.
Con respecto a su experiencia trabajando en misas y
eventos Jesús comentó “No fui uno de los pioneros en
las misas, pero como tenor en Hermosillo fui uno de
los primeros que empezó a trabajar y agarrarlo en
serio. Eso fue una escuela. También cantaba en el
restaurante de un hotel donde cada jueves hacían una
cena italiana. Yo utilizaba ese espacio para poder
experimentar con el repertorio italiano áreas de
ópera, de música napolitana. Era una opción nueva
para la gente. Era muy emocionante para mí”.
El segundo parte aguas en su carrera llegó en el 2004
en un viaje familiar a Disneyland en Los Ángeles “Yo
estaba muy contento en Hermosillo trabajando, tenía
lleno con anticipación. Lo bonito de todo era que yo
era dueño del grupo, los arreglos y sobre todo estaba
cerca de mi mamá, mi nana, mi familia. […]La tía de mi
esposa, me dijo encontré un lugar de música italiana
donde puedes cantar, los meseros cantan y la gente
que va tiene la oportunidad de hacerlo. Yo me paré y
canté un área de ópera. Para mi sorpresa había mucha
gente importante, maestros de canto de Los Ángeles
ópera y cantantes profesionales.”
Los días que
siguieron a su participación en el restaurante italiano,
Jesús fue invitado a audicionar al UCL Opera donde
obtiene una beca que cambia su destino para siempre.
“Era creo Julio o junio y me dicen queremos que ya
estés aquí en septiembre y te prepares para este rol y
para este rol. Regreso a Hermosillo, cancelo la
mayoría de las misas y me mudo a los Ángeles.
Ese mismo año el tenor hizo también una audición
para el Boston Ópera Institute donde eligieron a sólo
5 cantantes de todo el mundo, él fue uno de ellos. “Al
siguiente año hago una audición para Plácido domingo
y él me contrata, agarra dos cantantes de todo el
mundo y yo quedo entre ellos. Todo fue muy rápido,
en tres años ya estaba en los Ángeles Ópera, con
Plácido Domingo, todo fue muy rápido”.
El artista comentó sobre cómo se modificó su opinión
con respecto al ser músico después de iniciar su
carrera en la ópera “Una de las cosas que empecé a
ver es que realmente podía vivir de la música.
Tenemos la idea en México de que los músicos no
ganan bien y que la viven batallando. Y cuando salgo
me doy cuenta que no […] fue un impacto para mí
porque creí que iba a ser muy difícil. No digo que a
todos les vaya muy bien porque el talento, el trabajo
que haces, la gente tiene que ver. En mi caso, el
trabajar con las mejores orquesta donde la gente
espera un espectáculo de primera calidad donde la
gente paga el boleto y no quiere ver un error. Todo
eso cambia en tu mente. Cada vez que cantas, cada
cosa que haces toma un paso de importancia, tu salud,
tu disciplina, todo va cambiando y yo creo que desde
el 2004 ese fue más el impacto el tomar en serio cada
cosa en la música”
El tenor concluyó hablándonos de sus próximos
proyectos entre los cuales destacan Don Pasquale en
Austria, Rigoletto en Hong Kong y Austria y algunas
posibles presentaciones en algunos festivales de su
país.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
VOCES LATINAS
Página 39
Age UK Lewisham – Southwark y Lawrs: Apoyando a las mujeres latinoamericanas mayores de 55 años
Por Marisel Mendoza
Las
personas mayores tienen diversas necesidades, y
tal vez conocer sus derechos sea una de las más
importantes, para lo que requieren informarse sobre
los programas y servicios a los que pueden acceder, así
como conocer las oportunidades que tienen a su
alcance para mejorar su calidad de vida, mantener la
autonomía y fortalecer sus redes sociales. Es en dicho
contexto, donde las iniciativas de apoyo a este grupo
etario son fundamentales, para que puedan vivir una
adultez mayor plena y satisfactoria, y aportar a la
sociedad toda la riqueza de la experiencia.
Age UK Lewisham and Southwark a través de su
programa de intervención psicosocial denominado
“Access for BAME (Black, Asian and Minority Ethnic)
Elders Project”, enfoca sus esfuerzos en mejorar la
independencia y el bienestar social de las minorías
étnicas. Y, específicamente en un trabajo conjunto con
Latin American Woman’s Rights Service (LAWRS), se
encuentra entregando servicios para la mujer
latinoamericana mayor de 55 años en el área del sur de
Londres. Una interesante iniciativa conjunta que se
constituye en una valiosa red de apoyo y protección
social para las mujeres mayores de América Latina que
residen en la capital inglesa.
El plan de acción se basa en un servicio centrado en la
persona, donde las adultas mayores participantes
trabajan en crear sus propias metas y objetivos, y con
el apoyo de una voluntaria, entrenada y con experiencia
en el área, planifican la manera de poder alcanzarlos. El
plan de intervención se desarrolla en el hogar de la
persona mayor o en algún centro comunitario, y los
servicios son flexibles de acuerdo a las necesidades
particulares.
Entre los apoyos que entrega el proyecto, se
encuentran el crear y mantener grupos sociales,
acceder a servicios dentro de la comunidad, identificar
actividades sociales y comunitarias de interés para las
participantes, y proveer apoyo para superar la barrera
del lenguaje. Sin lugar a dudas, todas importantes
actividades que contribuyen a mejorar la autoestima, y
la salud física y mental de las personas mayores
latinoamericanas.
Grupo para adultas mayores latinoamericanas
Participar es vital en cualquier etapa de la vida, y lo es
especialmente en la adultez mayor, cuando se viven
muchos cambios y se tiende a la disminución de las
actividades sociales.
Dentro de los servicios para la mujer latinoamericana
que en conjunto desarrollan Lawrs y Age UK
Lewisham and Southwark se incluyen, además,
actividades que buscan fomentar la vinculación
comunitaria y el encuentro entre las personas
mayores. Con ese objetivo, se planificó la
conformación de un grupo de adultas mayores que se
reúne periódicamente y que contempla la realización
de talleres, charlas y otras actividades.
La vinculación con otros y la pertenencia impactan
positivamente en la salud física y sicológica de los
mayores, por lo que la actividad grupal se ha
transforma en una valiosa oportunidad para que las
mujeres latinoamericanas mayores de 55 años puedan
establecer vínculos y compartir experiencias comunes.
VENTANA LATINA, ENERO 2015
VOCES LATINAS
Las actividades grupales que comenzaron a mediados
del 2013, contemplan un grupo de conversación que se
reúne cada miércoles en “Stones End Centre”, el cual
es parte de Age Uk Southwark & Lewisham para el uso
de las adultas mayores latinoamericanas. El centro esta
situado cerca del barrio de Elephant and Castle; un
tradicional espacio de encuentro para la comunidad
latinoamericana residente en Londres.
Para Cate Trejos, profesional de LAWRS y
coordinadora del grupo de adultas mayores
latinoamericanas, “mantener un grupo de reunión de
adultas mayores es claramente ventajoso para ellas
como medio de bienestar social, y para nosotras como
comunidad, ya que en la medida en que todas las
experiencias de las mayores se proyecte sobre los más
jóvenes, se acumulará la sabiduría de nuestra cultura
Latinoamericana, aquí en Londres”.
Sin lugar a dudas, estas iniciativas, se transforman en
una gran oportunidad para las mujeres latinoamericanas
Página 40
mayores de 55 años, quienes podrán fortalecer sus
lazos sociales, conocer nuevas amistades, hablar en su
mismo idioma, compartir sus experiencias comunes, así
como sus emociones y alegrías, en un hermoso grupo
donde serán muy bienvenidas, y el que esperamos se
fortalezca cada día más.
Si requieres contar con más información sobre estos
servicios, puedes contactar a:
Cate Trejos, cate@lawrs.org.uk, T: 02073587028
Página 41
V E N T A NA LA T IN A , EN E R O 2 0 1 5
CINEFORUM DE LA CASA LATINA
CICLO:
“HACIENDO MEMORIA”
Daremos la bienvenida a 2015 haciendo memoria de
algunos de los episodios más convulsos políticamente
de la historia reciente de Chile y Argentina. Abrimos
2015 haciendo memoria a través de una de las
mejores películas proyectadas en el cine fórum del
pasado año: “Machuca”, que narra desde la óptica de
unos adolescentes los meses anteriores al golpe
militar de Pinochet. Seguiremos haciendo memoria a
través de “NO” primera película Chilena de la historia
nominada al Oscar a mejor película extranjera; y
cerraremos el primer trimestre del año con el
documental “Seré memoria”, que narra la historia de
uno de los miles centros de detención clandestinos
que utilizaron las fuerzas armadas en argentina
durante la última dictadura militar.
Jueves 15 de Enero de 2015
“Machuca”
Jueves 05 de Febrero de 2015
“NO”
Director: Pablo Larraín
Nacionalidad: Chile, EE.UU,
Francia y México
Año: 2013
Duración: 118 min
VO con subtítulos en inglés.
Sobre la película: Basada en la obra de teatro
inédita ”El plebiscito” de Antonio Skármeta, relata la
campaña del NO en el referéndum nacional chileno de
1988, que decidiría si Augusto Pinochet seguiría en el
poder hasta 1997.
Jueves 12 de Marzo de 2015
“Seré memoria”
Director: Andrés Wood
Nacionalidad: España/Chile/Francia
Año: 2004,
Duración: 102 min.
VO con subtítulos en inglés.
Sobre la película: Película semi-autobiográfica del director,
que cuenta la inesperada amistad de dos adolescentes en el
Chile de 1973. Año en que el golpe militar del general Augusto
Pinochet arrebata el poder al presidente democráticamente
elegido , Salvador Allende.
Lugar:
Latin American House
10 Kingsgate place
London NW6 4TA
Hora: 7:30 pm
Contacto:
Tel: 02073728653
production@tierratheatre.com
www.casalatina.org.uk
Directores: Julio Rivero y Christian Gil
Nacionalidad: Argentina
Año: 2006
Duración: 120 min
VO con subtítulos en inglés.
Sobre la película: Documental que narra la historia
de uno de los miles centros de detención clandestinos
que utilizaron las fuerzas armadas en argentina
durante la última dictadura militar.
ENTRADA LIBRE
(HASTA COMPLETAR AFORO)
SE ACEPTAN DONACIONES
Todas las proyecciones son en VO
con subtítulos en inglés
VENTANA LATINA, ENERO 2015
MI HISTORIA
Página 42
Tania Bronstein, defendiendo los derechos de la mujer
Tania Brostein llegó a Londres a finales de la época de
los setentas proveniente de Colombia. Desde su llegada
y hasta ahora Tania ha trabajado activamente con la
comunidad latinoamericana, especialmente con el
género femenino. Fiel a sus ideales, creó junto con un
grupo de mujeres también comprometidas con su
labor, LAWRS Latin American Women Rights Service,
la cual es una de las asociaciones latinoamericanas más
importantes y consolidadas en el Reino Unido.
Siento que mi vida es muy similar a la de la gente que
llegó a Londres en los 70, la gente que llegó de Chile,
no buscando una alternativa económica, sino una
alternativa de vida, de derechos humanos, porque había
mucha gente que había salido perseguida, de la
necesidad de salir de tu país porque las condiciones no
eran muy favorables a tu modo de pensar o a tu modo
de actuar.
Llegué al Reino Unido a los 22 años y en realidad he
vivido más tiempo aquí que allá. Vine cuando recién
me gradué de la universidad. Yo tenía pregrado en
arquitectura y me tocaba hacer dos exámenes en el
Royal Institute of British Architecture que había que
pagar. En esa época para mí era todo muy difícil y mi
vida se enfrascó por otro lado y acabé haciendo mi
master en Política Social. De ese momento en adelante,
mi vida fue con gente y no con edificios.
Vine en una época diferentísima. Cuando llegué a
Londres acá había mucha creatividad, porque aunque
recién se había instalado el gobierno de la Thatcher, un
gobierno bastante restrictivo para las minorías y los
más desposeídos, en Londres había un gobierno
extraordinario, una municipalidad que de cierta forma
acolchonaba la cuestión del gobierno central. Tú podías
vivir en Londres sin necesidad de usar mucho dinero.
Había muchas cosas gratis, tiendas de libros de segunda
mano, muchos conciertos y también había una cosa
muy interesante para mí, había un movimiento de
reivindicación por los derechos de las mujeres y como
que me fui enredando en eso.
Yo no conocía ninguna persona latinoamericana cuando
llegué, pero vivía en una parte en Islington donde había
Tania
Bronste
una librería latinoamericana llamada Carila donde
comprabas libros en castellano o sobre América Latina
y se volvió uno de los primeros lugares de encuentro
para los latinoamericanos. Allí muchos grupos se
empezaron a reunir. Un día me acerqué y allí conocí a
otras muchachas que tenían un grupo de mujeres. Era
un grupo de concientización feminista donde
estábamos descubriendo todas juntas nuestras
identidades como latinoamericanas, como mujeres.
Empezamos a reunirnos cada semana y ese es el grupo
que originó el proyecto de LARWS.
Después de dos años nuestro grupo llamado Grupo de
Mujeres Latinoamericanas, empezó a tener esa sed de
crear una organización para las mujeres
latinoamericanas. Nos quedó muy trabajoso la formada
de LAWRS que por cierto, este año cumple treinta
años y vamos a celebrarlo. Nosotros éramos mujeres
muy comprometidas. No sé de donde sacábamos las
fuerzas, el tiempo y el dinero pero por mucho tiempo
a
ein
VENTANA LATINA, ENERO 2015
MI HISTORIA
muchísimas actividades para mujeres las financiábamos
nosotras mismas. La otra gente que estaba organizada
eran los que jugaban fútbol que se reunían todos los
domingos en Clapham Common y había una liga.
Entonces como no había lugares de convivencia la
gente se encontraba allá y hacían comida típica y
vendían. Nosotras nos las arreglábamos para llegar con
buses llenos de panfletos de información y dábamos
asesoría sobre problemas de salud, violencia doméstica
o cómo solucionar problemas de vivienda. Peleamos
mucho por el financiamiento e hicimos unas
postulaciones buenísimas, tan buenas que éstas fueron
usadas para hacer política para mujeres en Londres,
pero cuando fuimos a pedir la plata, no nos la daban y
pusimos una queja. Tuvimos que apelar y la ganamos.
Después vino otro proceso porque antes éramos un
movimiento, una organización informal donde teníamos
mucho compromiso pero todo era voluntario y aquí ya
teníamos obligaciones de empleadas, había que buscar
un lugar, saber manejar dinero y una organización. Más
tarde nos dimos cuenta que el proceso de migración es
un proceso muy duro que tiende a afectar las
relaciones de pareja, además que venimos de una
cultura un tanto machista y que había muchísima
violencia contra las mujeres. Nosotras atendíamos
mucho ese tipo de casos. Entonces en el año 85
empecé a trabajar fuertemente en crear un refugio
latinoamericano y abrimos una casa. Allá pueden llegar
las mujeres que necesitan huir de una situación de
violencia. En esa época dejé LARWS para ocuparme
del refugio, donde estuve como unos 8 años.
Desafortunadamente el proyecto del refugio nunca se
pudo expandir. Es una casa con 6 habitaciones
pequeñas y hoy en día con el nivel de problemas
deberíamos tener 5 casas de esas.
Tuve trabajos diferentes, mi trabajo hoy en día, de lo
que llevo haciendo los últimos 25 años, es en el área de
desarrollo comunitario sobre todo de financiamiento al
sector voluntario, he trabajado con el gobierno, para
organizaciones grandes que dan muchísimo dinero,
entidades filantrópicas. Trabajé como miembro de
personal, pero hoy en día trabajo únicamente como
free lance.
En el 99 cuando trabajaba como consultara hice una
consultoría para LAWRS. La organización estaba en
una época muy triste. Uno de los problemas era
Página 43
justamente de financiamiento porque dependían de
una sola fuente de financiamiento, pero además, se
notaba que la organización había como perdido el
cariño a las usuarias. Cuando hice esa consultaría me
dije que había que hacer algo.
Hice talleres.
Conseguimos más gente para el comité directivo. Le
inyectamos más dinamismo y transformamos a LAWRS
de una manera mejor y más bonita. Me acuerdo que
llegué con una muñeca, que sigue allá. Ella nos recuerda
todo el tiempo que lo más importante que tiene una
organización son las personas que la usan.
Al año siguiente me integré como miembro del comité
como presidente y allí he estado integrada. Ya llevo
muchos años de presidenta y ya es hora de que me
empiece a mover para darle espacio a las mujeres que
vienen.
A mí me ha gustado mucho la experiencia de vivir acá.
Ha sido una experiencia de aprendizaje porque me ha
encantado ser una mujer latinoamericana en Londres.
Cuando yo estaba en Colombia jamás hubiera dicho,
yo soy latinoamericana, aquí he empezado a tener una
identidad más grande y más bonita. Creo que Londres
es una ciudad donde es muy confortable la diferencia y
la diversidad. Para mí ha sido muy positivo a pesar de
las experiencias de racismo, que he tenido muchas, de
rechazo. Aquí tu visión del mundo se vuelve
interesantísima, descubres nuevos sabores, nuevos
ritmos, intelectualmente creces, tu capacidad de
asimilar diferencias crece, se agiganta, es una
experiencia riquísima.
Si hay que ser extranjero creo que es mucho mejor ser
extranjero en Londres que en otra parte.
Centro Infantil Menchú y Escuela Sabatina
de la Casa Latinoamericana
Estamos ubicados a solo unos pasos de
Kilburn High Road
De 2 a 5 años de edad
Sábados
De lunes a viernes
10am—1pm
8am—6pm
Durante el período escolar
48 semanas al año
nursery@casalatina.org.uk
spanishschool@casalatina.org.uk
Teléfono: 020 7624 9398
Teléfono: 020 7372 8653
OFSTED EY397443
Todos los profesores son cualificados y hablantes nativos
CLASES DE INGLES EN LA CASA LATINA
VENTANA LATINA, ENERO 2015
¡SABOR BRITÁNICO!
Página 46
Pipián (Pepián) Rojo con Pollo y Ejotes,
Para iniciar el año con alegría les presentamos uno de los clásicos de la cocina mexicana .
Por Lluvia Almada
Ingredientes:

4 piezas de pollo de su
preferencia (muslos,
piernas, pechugas)
cocidas y con su caldo
de cocción

1 taza de ejotes en
trozos cocidos

2 o 3 tomates
(dependiendo del
tamaño) hervidos

3 chiles guajillos sin
semillas asados y
remojados en agua hirviendo

1 chile ancho sin semillas asado y remojado en
agua hirviendo

1/4 o 1/2 cebolla (dependiendo del tamaño)

1 o 2 dientes de ajo

1/2 rajita de canela

2 clavos de olor

1/4 de cucharadita de comino

1/4 de cucharadita de pimienta

1/4 de taza de pepitas o semillas de calabaza
peladas y tostadas

1/4 de taza de ajonjolí tostado

4 cucharadas de cacahuates tostados

Sal al gusto (de ser necesario)

Aceite para freír

Arroz blanco para acompañar
Elaboración:
Moler los chiles, los tomates, la cebolla, el ajo y las
especias con un poco de caldo de pollo y colar. En
una cacerola caliente agregar un poco de aceite y freír
la salsa. Dejar hervir unos minutos. Mientras tanto
moler las pepitas, el ajonjolí y el cacahuate con un
poco de caldo de pollo y agregar a la salsa. Dejar
hervir unos minutos más moviendo constantemente
hasta que comience a espesar. Rectificar el sazón y de
ser necesario agregar un poco de sal (recordar que
todo ha sido molido con caldo de pollo que ya ha
sido sazonado). Agregar las piezas de pollo y los
ejotes, hervir ligeramente y servir acompañando de
arroz blanco.
Tu Casa Latina en Londres. Acércate a nosotros para
saber más de nuestros servicios.
www.casalatina.org.uk