Cuadernillo de sala en PDF - Sendas de la Torá

SENDAS DE LA TORÁ
EL LEGADO DEL JUDAÍSMO EN EL
RENACIMIENTO CRISTIANO
Colección bibliográfica de la Biblioteca
Provincial de Córdoba
Porque desde el orto del sol hasta el ocaso es grande mi nombre
entre las gentes y en todo lugar se ofrece a mi nombre un
sacrificio humeante y una oblación pura, pues grande es mi
nombre entre las gentes, dice Yavé Sebaot (Malaquías 1,11).
Si el centro institucional del judaísmo es la sinagoga, dedicada a la
oración y al estudio, el centro espiritual es la Torá, la Biblia hebrea.
En la obra cumbre de la mística judía, el Zohar, se escribe: “las obras
del Santo, bendito sea, son las palabras de las Sagradas Escrituras. No
hay ni un solo versículo en ellas, por insignificante que parezca, que
no encierre otros varios sentidos que nos conduzcan al Misterio de la
Sabiduría Suprema”. Generaciones de hebreos se habían consagrado
al estudio de las Escrituras antes de que el cristianismo se injertara en
la promesa hecha a Abraham. Después, judaísmo y cristianismo han
recorrido caminos paralelos durante veinte siglos alternando épocas
de desencuentro y épocas de acercamiento. Esta exposición, realizada
a partir de los fondos procedentes de la Biblioteca Provincial de Córdoba, pretende contribuir al conocimiento del humanismo renacentista
en su relación con el estudio de la Biblia, en la medida en que supone
uno de los periodos más fecundos en el encuentro del cristianismo con
la sabiduría filológica y exegética del pueblo judío sobre el texto sagrado común de las dos religiones.
3
La exposición propone un recorrido en torno a varios centros de interés. El primero recoge obras en su mayoría escritas en la Edad Media.
Nicolás de Lira, Alfonso Fernández de Madrigal, el Tostado, y una serie
de judíos españoles convertidos al cristianismo tuvieron muy en cuenta
en sus obras la literatura hebrea rabínica y medieval, lo que supuso tal
novedad en la teología cristiana que merecieron una amplia difusión en
el Renacimiento gracias a la imprenta.
Pero la verdadera renovación se produjo con la llegada del
humanismo y el movimiento filológico que se desarrolló en torno a
los textos bíblicos. La exposición recoge obras que deben reconocerse
como frutos de esta labor: las primeras ediciones de libros políglotas,
nuevas traducciones latinas que buscan una mayor fidelidad a los
originales, y biblias que incluyen comentarios de exegetas hebreos
son una pequeña muestra de las muchas posibilidades que ofrece la
colección de la Biblioteca Provincial.
En la misma línea, se exponen las principales creaciones de la labor
filológica en torno a la Biblia. Se trata de las grandes Biblias Políglotas,
la de Alcalá y la de Amberes, junto a otras obras relacionadas con ellas.
En la misma línea, los libros que se muestran en la siguiente sección
ilustran diversos instrumentos auxiliares para el estudio de la Sagrada
Escritura: algunos de los numerosos diccionarios y gramáticas de la
lengua hebrea que se escribieron en el siglo XVI, y tratados de hermenéutica bíblica que proliferaron sobre todo a partir del Concilio de
Trento.
También es preciso referirse a la cábala cristiana, entendida como
una corriente de renovación de la teología bíblica renacentista. Se trata
4
de un movimiento intelectual en el que se puede constatar por una
parte la fascinación por el esoterismo judío, y por otra la utilización
de las técnicas cabalísticas para confirmar en el Antiguo Testamento
las verdades del cristianismo. Pico della Mirandola, Pietro Galatino o
Francesco Giorgio de Venecia son algunos de los autores cuyas obras
se exhiben.
Finalmente, se presentan algunas producciones de biblistas españoles, algunos de ellos no ajenos a la cábala cristiana. Entre otros,
Benito Arias Montano y fray Luis de León representan los esfuerzos
más relevantes, en una comprensión del texto bíblico que se fundamente en los originales hebreos, para la cual recurren una y otra vez a
los exegetas judíos. No sin persecución, por cierto.
5
Pervivencias medievales
A lo largo de la Edad Media, el legado hebreo en torno a la
Biblia se transmite por medio de dos vías principales: la exégesis o
interpretación bíblica, y la apologética o confrontación religiosa. En
el terreno de la exégesis, encontramos autores como Nicolás de Lira o
Alfonso Fernández de Madrigal, el Tostado, cuyos comentarios bíblicos
se alejan de los excesos de alegorismo para practicar una exégesis de
tipo literal, más atenta al significado primario de los textos, y deudora
de comentaristas judíos como David Qimhi y Rashi. Por su parte,
el género apologético favorece el acercamiento a la literatura hebrea
postbíblica, como el talmud y los midrashim, fundamentalmente a través
de judíos españoles que se convierten al cristianismo y pasan a defender
su nueva fe desde la propia literatura rabínica. Ejemplos significativos
son Abner de Burgos (Alfonso de Valladolid), Salomón ben Isaac haLevi (Pablo de Santa María), de quien exponemos las Additiones a la obra
de Nicolás de Lira; Yehosua ha-Lorqí (Jerónimo de Santa Fe) o Pedro
de la Cavallería, autor del Tractatus zelus Christi, que exponemos. Estas
obras conocen una amplia transmisión
manuscrita, y después se publican
varias veces durante el Renacimiento,
que también recupera obras antiguas.
La anónima Altercatio Synagogae et
Detalle de la Altercatio Synagogae et Ecclesiae,
Coloniae, Melchiorem Nouesianum, 1537
(Portada).
6
Ecclesiae (1537) pertenece al género de debate cristiano-judío que se
remonta a los primeros siglos de la era cristiana.
1. Biblia. Latín
Biblia sacra / cum glossa interlineari, ordinaria / et Nicolai Lyrani postilla...
additionibus... ; tomus. secundus... -- Post omnes editiones accuratissimé... -Venetiis : s.n.], 1.588 recognita...
315 h. ; Fol.
17-194
2. Alfonso de Madrigal (ca. 1410-1455)
Alphonsi Tostati Hispani, episcopi Abulensis ... Commentaria in Genesim :
mendis nunc sanè quàm plurimis diligenter expurgata, cum indice copiossisimo
... -- Venetiis : apud Io. Baptistam & Io. Bernardum Sessam, fratres, 1596 (ex
typographia Dominici Nicolini)
[6], 38, 416 h. ; Fol.
8-378
3. Cavalleria, Pedro de la (1450-1592)
Tractatus zelus Christi contra iudaeos, sarracenos & infideles / ab ... Petro de la
Cavalleria, hispano ... compositus nec vnquam impressus ; quem ... don Martinus
Alfonsus Viualdus hispanus ... glossis ... illustratum ; indice ... & numeris
marginalibus auctum exornatumque edit ... ; tractatus accessit à Samuele Rabbi
ad Isaach Rabbi conscriptus ... ; eiusdem R.D. Don Martiní Alfonsi Viualdi
studio in lucem reuocatus. -- Venetiis : apud Baretium de Baretijs, 1592
[68], 156 ; [8], 19 h. ; 4º
9/147
4. Altercatio Synagogae et Ecclesiae : in qua bona omnium ferè vtriusque
instrumenti librorum pars explicatur : opus peruetustum ac insigne antehac
numquam typis excusum : interlocutores Gamaliel & Paulus. -- Coloniae : apud
Melchiorem Nouesianum, 1537 Mense septembri
[8], CXVIII h. ; Fol.
23-179(2)
7
Biblia y humanismo
El legado judío se hace especialmente fructífero entre los cristianos
cuando la difusión del humanismo reclama la depuración de los textos
antiguos a partir de los manuscritos existentes, y por la comparación
de las lecturas que ofrecían los originales y las versiones antiguas. Exponemos algunas obras que ilustran esta renovación filológica, como
el temprano Psalterio políglota de 1516, que editó Agustín Justiniani, que
recoge los salmos en el original hebreo, traducción latina interlineal,
texto de la Vulgata, texto griego, traducción árabe con su versión latina
interlineal, y el targum caldeo en caracteres hebreos, todo ello con numerosos escolios extraídos sobre todo de comentaristas judíos.
El interés por las lenguas originales propicia la aparición de nuevas
traducciones latinas de la Biblia. La más importante fue la del dominico
italiano Sancte Pagnini, publicada en 1528, que divide por vez primera
los versículos tal como los conocemos hoy día. Presentamos la reedición
de esta Biblia de 1541. Por otra parte, fueron muy apreciados los
comentarios al texto hebreo del francés François Vatable. Los escolios
dedicados a los salmos fueron incorporados con gran éxito por el
célebre impresor Robert Estienne a un Liber Psalmorum (1546), que los
editó confrontando el texto de la Vulgata y una nueva traducción del
hebreo, realizada de forma anónima por el teólogo protestante Leo Jud
(León Judá). Aquel mismo año Estienne publica una Biblia hebrea en
cuerpo 16, de la que exponemos un tomo. Por último, merece la pena
mostrar la edición de 1584 de la que se conoció como Biblia de Vatablo,
titulada Biblia Sacra cum dvplici translatione & scholiis Francisci Vatabli; nunc
denuò a plurimis... erroribus repurgatis..., publicada en Salamanca después
8
de que una comisión de teólogos la aprobara no sin polémica.
5. Biblia. A.T. Salmos. Políglota
Psalterium, hebraeum, graecum, arabicum, et chaldeum : cum tribus latinis
interpretationibus et glossis ... -- Genuae : Petrus Paulus Porrus, in aedibus
Nicolae Justiniani Pauli, 1516
[200] h. ; Fol.
23/164
6. Biblia. A.T. Salmos. Latín
Liber Psalmorum Davidis Annotationes in eosdem ex Hebraeorum commentariis.
-- Lutetiae : Ex officina Rob Stephani, 1546
232, 24 h. ;
33/16
7. Biblia. A.T. Pentateuco. Hebreo
Quinque libri legis. -- [Parisiis : Robertus Stephanus, s.a.]
[292]; [246], [2] en bl.;[176]; [244] ; [214] p., [2] en bl. ; 16º
2-166 bis
8. Biblia. Latín
Biblia Sacra iuxta germanam hebraici idiometis propietatem : nunc primum
adiectis iu singula capita perbrevibus argumentis... / interprete xanto Pagnino
Lucense... -- Coloniae : ex officina Melchioris Novesiani, 1541
[6], 364, [190] h. ; Fol.
23/170
9. Biblia. Latín
Biblia sacra / cum duplici translatione, & schooliis Francisci Vatabli ; nunc
denuò a plurimis ... erroribus repurgatis, doctissimorum Theologorum, tam almae
Vniuersitatis Salmanticensis, quam Complutensis iudicio ... -- Salmanticae :
apud Gasparem à Portonariis suis & Gulielmi Rouillij Benedictiq[ue] Boierij
expensis, 1584 (Ex Officina Ildefonsi à Terranoua & Neyla, 1585)
2 v. ([14], 366, [1] h.; 72, 214, 30, 138 h.; 42 p., [2] en bl. ; Fol.
5-260
9
Las grandes Políglotas
La Universidad de Alcalá y su Biblia políglota
El impulso filológico en torno a la Biblia solo pudo culminarse con
el mecenazgo del cardenal Francisco Jiménez de Cisneros, artífice de
la Biblia Políglota de Alcalá, publicada en seis volúmenes en 1520. El
primer interés fue reunir los mejores manuscritos de cada una de las
lenguas que iban a aparecer en la edición, o sea, la hebrea, caldea, griega
y latina jeronimiana. Después de la fijación de los textos, la Políglota
también proporcionaba los instrumentos auxiliares necesarios. En el
volumen VI se ofrecía una gramática hebrea, un vocabulario hebreo
y caldeo del Antiguo Testamento, una introducción a la lengua griega
y un diccionario de la misma lengua, y, finalmente, una interpretación
de todos los nombres hebreos, caldeos y griegos de toda la Escritura.
Exponemos este volumen.
Junto a la Biblia Políglota, en la Universidad de Alcalá fue muy
relevante la enseñanza de hebreo y de Sagrada Escritura. En este terreno,
destacan dos personalidades relacionadas con el estudio de la Biblia en
sus fuentes hebreas: Alfonso de Zamora y Cipriano de la Huerga. El
primero es un converso de amplísimo dominio de la lengua hebrea.
Además de su labor docente, copió y tradujo numerosas obras hebreas
que sentaron la base de los conocimientos de sus alumnos. También se
le debe la gramática hebrea que se inserta en la Biblia Políglota, muy
reformada en su reedición de 1526, cuando incluye una Epistolam ad
Hebraeos qui Romae degunt, escrita en hebreo y latín.
Después de Zamora, el fraile cisterciense Cipriano de la Huerga
ejerció una influencia notable a través de su docencia en los principales
10
hebraístas de la segunda mitad del siglo XVI. El tipo de exégesis que
practica lo vincula a la metodología que ha puesto de moda en toda
Europa la Academia Platónica de Florencia, en una línea inaugurada por
Pico della Mirandola en la que se aprecia la atracción por el hermetismo
y la cábala. Exponemos su In prophetam Nahum, de 1561.
Representación del sacerdote hebreo,
según el tratado Aaron, sive Sanctorum
Vestimentorumque summa descriptio, inserto
en el tomo VIII de la Biblia Políglota de
Amberes.
10. Biblia. Políglota
Vocabularium hebraicum atque chaldaicum totius veteris testamenti cum alijs
tractatibus prout infra in prefatione continentur in academia complutensi nouiter
impressum. -- Impressum in ... Complutensi uniuersitate: industria Arnaldi
Guilielimi de Brocario : sumptibus Francisci Ximenez de Cisneros, 1515
[1], CLXXII, [34], XV h. ; Fol.
19/190(1)
11. Zamora, Alfonso de (ca. 1474-1531)
Introductiones Artis grammatice hebraice nunc recenter edite / [Alfonsi
Zamorensis]. -- [Secunda editio]. -- [Compluti] : impresse in Academia
11
Complutensi : in edibus Michaelis de Eguia, 1526
[446] p. ; 8º
20-214
12. Huerga, Cipriano de la
Commentaria in Prophetam Nahum / Cypriani monachi cysterciensis ... -Lugduni : apud Guliel. Rouillium ..., 1561
[32], 438 p., [2] en bl. ; 8º
4/34
La Biblia Políglota de Amberes
El monumento más importante de la
filología bíblica en la segunda mitad del
siglo XVI es, sin duda, la Biblia Políglota
de Amberes. Con el mecenazgo y la guía
de Felipe II, el impresor Cristóbal Plantino reunió un equipo internacional de
primer orden, que tomó como punto de
partida los logros de la Políglota Complutense para añadir numerosas mejoras. Se consultan nuevos manuscritos de
Biblia Sacra hebraice, chaldaice,
las lenguas originales. Se añade el targum,
graece & latine. Amberes, 1569.
o paráfrasis aramea, con su traducción
Portada.
latina, no solo del Pentateuco, como
aparecía en la Complutense, sino de todo el Antiguo Testamento. También aumentan los instrumentos auxiliares para el estudio de la Biblia,
a saber, gramáticas y diccionarios de las lenguas griega, hebrea, caldea
y siriaca, por una parte; y, por otra, diversos trabajos de hermenéutica y
12
crítica histórica que redacta Benito Arias Montano, supervisor de toda
la obra. En total, ocho volúmenes que se publican en 1572. Ofrecemos
como muestras el tomo I, correspondiente al Pentateuco, y el mapamundi que aparece al final del tratado Phaleg del tomo VIII, en el que
se explica el reparto de familias en el orbe a partir de los hijos de Noé.
13. Biblia. Políglota
Biblia Sacra hebraice, chaldaice, graece & latine : [Pentateukos : quinque libri
Moysi]. -- Antuerpiae : Cristoph. Plantinus excud., [s.a.]
[108], 743 p. : il. ; Fol.
33-205
14. Arias Montano, Benito (1527-1598)
Antiquitatum iudaicarum libri IX : in quis, praeter Iudaeae, Hierosolymorum &
Templi Salomonis accuratam delineationem, praecipui sacri ac profani gentis
rictus describuntur / auctore Benedicto Aria Montano ... -- Lugduni Batauorum :
ex officina Plantiniana : apud Franciscum Raphelengium, 1593
[4], 200 p., [16] h. de grab. pleg. ; 4so
24/100
13
Instrumentos auxiliares
El trabajo filológico alrededor de los textos bíblicos propició el
fortalecimiento de la gramática y la lexicografía hebreas, concebidas
como herramientas necesarias para un acercamiento fidedigno a
la hebraica veritas. Había que reconstruir el significado literal de los
textos. En relación con la gramática hebrea, mostramos algunas de
las más importantes en España. Aparte de las de Alfonso de Zamora,
encontramos la de Martín Martínez de Cantalapiedra, titulada Institutiones
in linguam sanctam, publicada en 1548 y reeditada en 1570, que es la
que se expone. También se utilizaron las gramáticas de Santes Pagnino
(Hebraicas institutiones, 1526) y de Roberto Bellarmino (Institutiones linguae
hebraicae, de la que presentamos la edición de 1596), quizá el hebraísta
más destacado de la época en la Compañía de Jesús.
En el terreno lexicográfico, también encontramos aportaciones significativas en la Biblioteca Provincial. Los diccionarios de hebreo-latín
constituían una pieza fundamental para acceder a los textos del Antiguo Testamento. Además del diccionario correspondiente a la Biblia
Políglota Complutense, encontramos uno de los trabajos lexicográficos
de Pagnino: el completísimo Thesaurus linguae Sanctae (Lyon, 1529), que
sigue de cerca las lecciones de estudiosos judíos como Rashi, Ibn Ezra,
Qimhi o R. Jonah. Y también el Arca Noe. Thesaurus linguae sanctae nouus
(1593), del agustino Marco Marini.
Sin embargo, una vez que se ha accedido al significado de los textos bíblicos, todavía hace falta llegar a un nivel superior de comprensión que corresponde con su sentido religioso. Frente a la sola Scriptura
de Lutero, el Concilio de Trento declaró en 1546 que la verdad y la
14
disciplina moral reveladas por Dios se hallan contenidas en los libros
sagrados y también en las tradiciones sobre fe y costumbres conservadas en la Iglesia. Esta circunstancia propició la aparición de obras
de metodología exegética, algunas de ellas consideradas como el origen de la moderna hermenéutica. Exponemos dos de estas obras: de
Francisco Ruiz, las Regulae intelligendi Scripturas sacras (1546), heredera de
la tradición filológica anterior a Trento, y de Martín Martínez de Cantalapiedra, el Hypotyposeon theologicarum sive regularum ad divinas Scripturas
intelligendas libri decem (1565).
15. Martínez de Cantalapiedra, Martín
Institutiones in linguam sanctam / Martino Martinez Cantapetrensi auctore ; nunc
demùm eiusdem labore ab innumeris mendis quae in prima editione irrepserant
repurgatae & ad limam reuocatae ; deinde additae sunt vice appendicis, in linguam chald. Institutiones quae nunc primum in lucem prodeunt eodem auctore.
-- Salmanticae : excudebat Mathias Gastius, 1571
[2], 113 [i.e. 111], [1] ; [6], 63, [1] p. ; 8º
16-130
16. Pagnini, Sante (O.P.) (1470-1541)
Habes hoc in libro ... hebraicas Institutiones : in quib[us] quicquid est gra[m]
matices Hebraicae facultatis edocetur ... / quas nuper aedidit ... Sanctes Pagninus
... -- Lugd[uni] : per Antonium du Ry : impensis ... Francisci de Claromo[n]te,
1526
[16], 421 [i.e. 411], [1] p. ; 4º
33/104
17. Roberto Bellarmino, Santo (1542-1621)
Institutiones linguae hebraicae : ex optimo quoque auctore collectae et ad
quantam maximam fieri potuit breuitatem, perspicuitatem atque ordinem
reuocatae : vnà cum exercitatione in Psalmum XXXIII / A Roberto Bellarmino ...
-- Accessit in hac quarta editione ... -- Lugduni : in officina Vincentii, 1596
[8], 232 p. ; 8º (17 cm)
27/18
15
18. Pagnini, Sante (O.P.) (1470-1541)
Otsar leshon ha-qodesh = Hoc est, thesaurus linguae sanctae siue Lexicon
hebraicum ... / authore Sancte Pagnino ... Ordinis Praedicatorum ... ; collatum ...
ac recognitum opera Ioannis Merceri ... ; cum indicibus locupletissimis, primo
nominum Heemanticorum altero vocum, tertio rerum ac sententiarum. -- Lugduni
: apud Bartholomaeum Vincentium, 1577
[28] h, 3188 col., [2] p. ; Fol.
31/188
19. Marini, Marco (1541-1594)
Arca Noe Thesaurus linguae sanctae nouus / D. Marco Marino brixiano Can.
Reg. D. Saluatoris auctore ... -- Venetiis : apud Iohannem Degaram, 1593
[11], 491 [i.e. 492] h., [1] h. de grab.; 288 h.; [38] h. ; Fol.
27/287
20. Martínez de Cantalapiedra, Martín
Libri decem Hypotyposeon theologicarum siue regularum ad intelligend¯u
scripturas diuinas : in duas partes distributi ... / nunc primum summa cura ac
diligentia elaborati & multorum locorum noua interpretatione ... a Martino
Martini Cantapetrensi ... ; a Io. Bracamontio ... elucubrati ... -- Salmanticae :
excudebat Ioan. Maria a Terranoua : expensis Ioannis Moreni bibliopolae, 1565
[6], 9 h., col. 10-651, 38, [33] h., [1] en bl. ; Fol.
22/119
21. Ruiz, Francisco
Regulae intelligendi Scripturas Sacras ... / explanationibus per ... F. Franciscum
Ruizium ... -- Lugduni : ex officina Gaspar Trechsel, 1546
[300] p. ; 8º
14/91
16
Cábala cristiana
La cábala cristiana reconoce un origen doble: por una parte, procede
de la corriente hispánica de confrontación religiosa, que desarrolló
especulaciones cristológicas, trinitarias y mariológicas a partir de ciertos
pasajes del Antiguo Testamento; por otra parte, la Academia Platónica
de Florencia, bajo la dirección de Marsilio Ficino, intentaba ofrecer
una síntesis de la teología cristiana primero con la filosofía platónica,
neoplatónica y hermética, y después con la cábala o tradición mística
judía. Un personaje clave para entender el Renacimiento, Giovanni
Pico della Mirandola inaugura una nueva etapa de traducciones en
la Academia Platónica, con la colaboración de varios conversos
procedentes del judaísmo, que traducen para él diversas obras de la
cábala hebrea, como el Comentario al Pentateuco de Moseh ben Nahmán,
Nahmánides. Ofrecemos un ejemplar de sus obras completas, editadas
en 1504 y después en 1557.
Después de Pico della Mirandola, otros autores van a interesarse
por la cábala, entre otros, Johannes Reuchlin, el converso Paulus Rici,
Francesco Giorgio de Venecia y Pietro Galatino, quien edita en su obra
De arcanis catholicae veritatis el De arte cabalística, de Reuchlin. La presencia
en la Biblioteca Provincial de estos autores, egregios representantes de
la cábala cristiana en la primera mitad del siglo XVI, es una muestra de
hasta qué punto fue conocida esta corriente de pensamiento en los círculos de la exégesis bíblica española. Hay que hacer notar, además, que
la cábala cristiana constituyó un movimiento de interés hacia los textos
judíos en general en los que se reconoce una interpretación bíblica que
17
ayuda a conocer mejor el alcance
de los originales hebreos. Por tanto,
más allá de ciertas especulaciones
filosóficas y mágicas de las que también era portadora, hay que entender la cábala cristiana históricamente
como un complemento valioso de
la filología bíblica que se desarrolla
en el Renacimiento europeo.
Liber Sacrosancti Evangeli
Iesu Christo Domino & Deo nostro,
Viena, 1555.
22. Pico della Mirandola, Giovanni
Opera omnia Ioannis Pici Mirandulae ... : sunt autem haec quae ab hoc autore ...
scripta sunt Heptaeus de Dei creatoris sex dierum opere Geneseos ... -- Basileae :
per Heinricum Petri, 1557
[32], 732 p. ; Fol.
1-151
23. Ricius, Paulus
Paulus Israelita de sexcentum et tredecim mosaice sanctionis edictis .. -Papieque : Iacob de Burgofrancho, 1510
[6], 40 h. ; 4º
37/14(1)
24. Giorgio, Francesco (O.F.M.) (1460-ca. 1540)
Francisci Georgii veneti minoritanae familiae, de harmonia mundi totius cantica
tria / cum indice eorum quse inter legendum adnotatu digna visa fuere ... -Parisiis : apud Andream Berthelin, indomo Gulielmi Rolandi..., 1546
[68], 467 h., [1] en bl. ; Fol.
25-130
18
25. Pietro Galatino
Petri Galatini Opus de Arcanis Catholicae Veritatis hoc est In omnia difficilia
loca Veteris Testamenti ex Talmud alijsq[ue] Hebraicis libris ... commentarius
.... Ad haec Ioannis Reuchlini ... de Arte Cabalistica libri tres ; item Libri tres
de Verbo mirifico ... ; addimus duplicim indicem ... -- Basileae : per Ioannem
Heruagium, 1561
[20], 431, [1] + p. ; Fol.
21/156
Hebraístas españoles
Los principales hebraístas españoles de la segunda mitad del siglo
XVI son deudores del magisterio de Alfonso de Zamora y Cipriano de
la Huerga. Sus obras también revelan la honda influencia que ejerció la
cábala cristiana, en una línea caracterizada por el aprecio de la lengua
hebrea, considerada a menudo como primera lengua de la humanidad,
significativa en todos sus elementos formales en el texto de la Biblia. Si
bien es cierto que la presencia de la Inquisición coartó especulaciones
arriesgadas, del estilo de las desarrolladas por Pico della Mirandola
y Johannes Reuchlin, también puede comprobarse que permitió las
exégesis que demostraban dogmas cristianos, como las que lleva a cabo
en alguna ocasión Antonio de Honcala, en su Commentaria in Genesim
(1555).
La herencia de la teología bíblica judía es sobresaliente en Benito Arias Montano desde su primera obra, los Commentaria in duodecim
19
prophetas (1571), y de forma palpable en los tratados que ahora denominaríamos de arqueología bíblica contenidos en la Políglota de Amberes.
Estos textos fueron después reimpresos bajo el título Antiquitatum
judaicarum (1593), con la excepción del voluminoso (y polémico) De
arcano sermone, que había sido acusado de cabalismo. Otro hebraísta,
vinculado como Montano con El Escorial y su biblioteca, es Bartolomé
Valverde, autor de un Ignis purgatorius (1581), en el que aparecen bastantes pasajes del Zohar y de Rekanati, y de autores de la cábala cristiana,
como Heredia y Galatino.
Finalmente, es obligado mencionar a fray Luis de León, de quien
exponemos In Cantica Canticorum Salomonis explanatio (1580). Tanto sus
comentarios bíblicos como sus traducciones de los textos del Antiguo
Testamento parten de una concepción sacral del texto bíblico en lengua
hebrea, al tiempo que determinados pasajes diseminados por su obra
muestran el influjo ejercido por los cabalistas cristianos.
Valverde Gandía, Bartolomé,
Ignis purgatorius, Padua, 1581, p. 111.
20
26. Honcala, Antonio
Commentaria in Genesim / Antonio Honcala ... autore ... -- Compluti : in officina
Ioannis Brocarij, 1555
[28], 306 h. ; Fol.
36-241
27. Arias Montano, Benito (1527-1598)
Benedicti Ariae Montani ... Commentaria in duodecim Prophetas. -- Antuerpiae :
ex Officina Christophori Plantini, 1571 (1570)
[8], 983, [12] p. ; Fol.
24/187
28. Valverde Gandía, Bartolomé (1520-1596)
Ignis purgatorius post hanc vitam ex graecis & latinis patribus orthodoxis,
haebreorumq[ue] doctissimis ac uetustiss. assertus / a Bartholomaeo Valuerdio
& Gandia ... ; accessit eiusdem pro igne purgatorio, sanctorum intercessione ...
atque ... Catholicae Ecclesiae cultibus & ceremoniis, apologeticum. -- Patauii :
Laurentius Pasquatus excudebat, 1581
[8], 1-168, [24], 169-159 [i.e. 268], [75] p., [1] en bl. p. ; 4º
28-84(1)
29. León, Luis de (O.S.A.) (1527-1591)
F. Luysii Legionensis Augustiniani Diuinorum librorum primi apud
salmanticense interpretis In Cantica Canticorum Salomonis explanatio. -Secunda editio / ab ipso authore recognita [et] purior à mendis quam prima. -Salmanticae : excudebat Lucas à Iunta, 1582
[8], 293, [3] h. ; 8º
16/1(1)
21
22
SENDAS DE LA TORÁ
El legado del judaísmo en el Renacimiento cristiano
Colección bibliografíca de la Biblioteca Provincial de Córdoba
ENERO 2015
ORGANIZA:
Biblioteca Provincial de Córdoba
SELECCIÓN Y TEXTOS:
Francisco Javier Perea Siller (Universidad de Córdoba)
COLABORA:
Archivo Histórico Provincial de Córdoba
Diputación de Córdoba
23
Cultura eres tú
24