¿Cómo especializarse en traducción médica? 1 de 11 http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 Search Member List Hello There, Guest! (Login — Register) Calendar Help Current time: 17-01-2008, 04:36 PM Forums / INVITADOS DE HONOR / GUESTS OF HONOUR / Invitados de Honor / Guests of Honour / Fernando Navarro / ¿Cómo especializarse en traducción médica? Pages (2): « First [1] 2 Next > Last » ¿Cómo especializarse en traducción médica? Author Threaded Mode | Linear Mode Message Aurora Humarán Creadora de N. de T. ¿Cómo especializarse en traducción médica? Post: #1 Hola, Fernando. Bueno, parece que me toca estrenar con las preguntas. Me gustaría preguntarte dos cosas: ¿Qué le recomendarías a un traductor que desea especializarse en la traducción de textos médicos? Posts: 5,682 Group: Administrators Joined: Feb 2007 Status: Online Reputation: 16 ¿Cuánto tiempo pensás que lleva lograr una formación adecuada para dedicarse con seriedad a la traducción de textos médicos? (Esto te lo pregunto desde una realidad que todos los traductores experimentamos: nunca estamos conformes con nuestra preparación por lo que el 'adecuada' suele ser una utopía para nosotros). ¡Gracias! Au Aurora Matilde Humarán http://www.alephtranslations.com This post was last modified: 28-05-2007 04:51 PM by Aurora Humarán. 28-05-2007 04:50 PM Fernando A. Navarro Invitado de Honor RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica? Post: #2 "¿Cómo especializarse en traducción médica?" ¡Huy!, difícil empieza la cosa, Au. He asistido a congresos monográficos dedicados a esta cuestión, y no es cosa sencilla tratar de responderla ahora en 17/01/2008 14:08 ¿Cómo especializarse en traducción médica? 2 de 11 http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 cuatro líneas de charla de café. Posts: 37 Group: Invitado de Honor Joined: May 2007 Status: Offline Reputation: 6 "¿Qué le recomendarías a un traductor que desea especializarse en la traducción de textos médicos?" La vía de especialización --en traducción biosanitaria como en otras modalidades de traducción especializada-- parece lógica: quienes provengan de una carrera del ámbito de la medicina, habrán de adquirir formación práctica en lingüística aplicada, traducción y terminología; y quienes provengan de una carrera de letras, habrán de adquirir formación en biología, química, bioestadística y farmacia. Tradicionalmente, esta formación complementaria se hacía de forma autodidacta sobre la marcha o, más raramente, mediante combinación de estudios reglados independientes (mi colega Bertha Gutiérrez Rodilla, por ejemplo, estudió primero medicina, luego filología hispánica y finalmente historia del lenguaje científico). Tras la creación, en 1991, de las facultades de traducción en las universidades españolas, las cosas empezaron a cambiar lentamente. En la actualidad, son ya varias las universidades que ofrecen 'másteres' de especialización en traducción científica. Los dos más antiguos (el 'Máster en traducción científico-técnica' de la Universidad Pompeu Fabra [Barcelona] y el 'Máster en traducción médico-sanitaria' de la Universidad Jaime I [Castellón]) andan ya por la quinta edición. Para quienes me lean desde América, puede ser interesante saber que el segundo de los cursos mencionados se imparte en línea, a través de un aula virtual. Más información en: http://www.tradmed.uji.es "¿Cuánto tiempo pensás que lleva lograr una formación adecuada para dedicarse con seriedad a la traducción de textos médicos?" Es imposible contestar con una cifra exacta a esta pregunta. Entre otras cosas, porque como muy bien decís, Au, rara vez un traductor se siente adecuadamente formado. Yo, desde luego, no me siento aún completamente formado como traductor médico, y eso que tengo a mis espaldas doce años de formación en medicina y más de veinte años de experiencia como traductor médico profesional. El tiempo de formación, además, varía mucho según uno pueda dedicar a su formación solo alguna que otra hora perdida los fines de semana o, como hacen los estudiantes, diez o doce horas diarias los siete días de la semana. Para hacernos una primera idea aproximada, no obstante, puede ser bueno echar un vistazo a los planes oficiales de estudio. Imaginemos el caso de una persona que, en España, deseara disponer oficialmente de la doble titulación como médico especialista y como licenciado en traducción. Si esta persona es ya médico especialista, el Ministerio de Educación le exigirá además 2 años de formación universitaria superior en una facultad de traducción. Si, en cambio, esta persona es ya licenciada en traducción, el Ministerio de Educación le exigirá 17/01/2008 14:08 ¿Cómo especializarse en traducción médica? 3 de 11 http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 además entre 9 y 11 años de formación (según la especialidad) en una facultad de medicina y en un hospital adscrito al sistema MIR. No parece descabellado apuntar unos plazos parecidos para quienes deseen adquirir esa formación de manera autodidacta. Fernando 29-05-2007 05:27 AM Aurora Humarán RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica? Post: #3 Creadora de N. de T. Fernando A. Navarro Wrote: Posts: 5,682 Group: Administrators Joined: Feb 2007 Status: Online Reputation: 16 La vía de especialización --en traducción biosanitaria como en otras modalidades de traducción especializada-- parece lógica: quienes provengan de una carrera del ámbito de la medicina, habrán de adquirir formación práctica en lingüística aplicada, traducción y terminología; y quienes provengan de una carrera de letras, habrán de adquirir formación en biología, química, bioestadística y farmacia. Me tienta mucho hacerte una pregunta del tipo : ¿querés más a tu papá o a tu mamá? Ahí va... En el mundo de la medicina, ¿se prefieren médicos especializados en traducción o traductores especializados en medicina? Quote: Para quienes me lean desde América, puede ser interesante saber que el segundo de los cursos mencionados se imparte en línea, a través de un aula virtual. Más información en: http://www.tradmed.uji.es Qué interesante. Si te parece, voy a incluir esa información específica en la sección de capacitación. No sé si todos los colegas interesados están en tema sobre esas clases. No recuerdo haber leído nada en ninguno de los sitios y listas en que participo. Quote: Si esta persona es ya médico especialista, el Ministerio de Educación le exigirá además 2 años de formación universitaria superior en una facultad de traducción. Si, en cambio, esta persona es ya licenciada en traducción, el Ministerio de Educación le exigirá además entre 9 y 11 años de formación (según la especialidad) en una facultad de medicina y en un hospital adscrito al sistema MIR. No parece descabellado apuntar unos plazos parecidos para 17/01/2008 14:08 ¿Cómo especializarse en traducción médica? 4 de 11 http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 quienes deseen adquirir esa formación de manera autodidacta. Fernando Clarísimo. Muchas gracias. Au Aurora Matilde Humarán http://www.alephtranslations.com This post was last modified: 29-05-2007 07:37 AM by Aurora Humarán. 29-05-2007 07:36 AM Fernando A. Navarro RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica? Post: #4 Invitado de Honor Quote: En el mundo de la medicina, ¿se prefieren médicos especializados en traducción o traductores especializados en medicina? Posts: 37 Group: Invitado de Honor Joined: May 2007 Status: Offline Reputation: 6 En teoría, igual da llegar a la traducción médica desde una formación inicial en lenguas o filología, como desde una formación inicial en medicina, biología o farmacia. Lo importante, como ya comenté esta mañana, es disponer al final de una formación lo más completa posible en ambos campos. El jefe del servicio de traducción al español en Roche Basilea, por ejemplo, es licenciado en filología germánica. Y el de Ciba-Geigy, ya jubilado, era licenciado en derecho. Pero eso es en teoría, ya digo. En la práctica, hoy por hoy los traductores médicos procedentes del ámbito biosanitario tienen una ventaja laboral innegable, y copan --copamos-- prácticamente todo el mercado en el sector de las tarifas más elevadas. Es de esperar que la cosa cambie en el futuro, cuando los traductores de formación --que en España son aún muy jóvenes: la primera promoción salió de las aulas hace apenas diez años-- vayan especializándose y demuestren unas aptitudes, unos conocimientos y un buen hacer superior a sus colegas de ciencias (y superior también, no me cabe ninguna duda, a los traductores médicos de mi generación, que somos casi todos autodidactos). Es de esperar que la cosa cambie en el futuro, sí, pero en la actualidad la situación parece clara: los responsables de los grandes servicios de traducción, ante un texto médico, probarán primero con traductores que demuestre formación médica o científica en su currículo universitario. Los motivos no están claros. Es posible, creo, que el esfuerzo para desenvolverse con soltura en la traducción especializada sea menor 17/01/2008 14:08 ¿Cómo especializarse en traducción médica? 5 de 11 http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 para quienes vienen de la medicina que para quienes vienen de la filología. O es posible que, después de todo, los médicos --incluidos quienes no se dedican profesionalmente a la traducción-- no escriban tan mal como piensan muchos traductores ("los médicos no saben escribir" es una de las frases recurrentes en los congresos de traducción cada vez que sale a la palestra la cuestión de los traductores especialistas y los especialistas traductores). No sé, ¿qué opinan los demás, que están muy callados? Fernando This post was last modified: 29-05-2007 10:33 AM by Fernando A. Navarro. 29-05-2007 10:31 AM Fernando Walker Posting Freak Posts: 795 Group: Registered Joined: May 2007 Status: Offline Reputation: 3 RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica? Post: #5 Hola, Fernando. Ante todo quisiera agradecerte (perdón por tutearte) por el tiempo que podés dedicarnos a cada uno de nosotros. Es realmente admirable y fabuloso contar con vos en este foro tan interesante y enriquecedor. Si me dieran a elegir un área de la traducción en la que especializarme, desde ya, elegiría la medicina. Tengo un amor especial a esta ciencia tan atrapante. El problema es el "miedo" que le da a un traductor tener que sentarse frente a un texto de medicina y lograr "esa" versión traducida perfecta. Siempre les digo a todos mis colegas que sos la clase de profesional que desearía llegar a ser, pero, bueno, me falta muuuucchooo estudio. Por lo pronto, seguiré estudiando y tratar de hacerme un lugarcito en el futuro en esta área tan espectacular. Desde ya, espero que nos puedas visitar más seguido para contar con tu ayuda TAN valiosa. Te mando mis más sinceros saludos desde Santa Fe (Argentina). ¡¡Miles de gracias por compartir tu conocimiento con todos nosotros!! Fernando "La duda es uno de los nombres de la inteligencia". Jorge Luis Borges. 29-05-2007 09:11 PM Miguel Wald RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica? Post: #6 Invitado de Honor Fernando A. Navarro Wrote: Posts: 604 Group: Invitado de Honor Joined: Feb 2007 Status: Offline Reputation: 7 Pero eso es en teoría, ya digo. En la práctica, hoy por hoy los traductores médicos procedentes del ámbito biosanitario tienen una ventaja laboral innegable, y copan --copamos-- prácticamente todo el mercado en el sector de las tarifas más elevadas. 17/01/2008 14:08 ¿Cómo especializarse en traducción médica? 6 de 11 http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 Es interesante esa observación. Se me ocurre que lo ideal sería que los profesionales tuvieran esas ventajas (y cobraran más) por su experiencia, y no por sus antecedentes o conocimientos teóricos, ¿no? ¿Pasará lo mismo en campos como la traducción de algunas "ciencias duras"? ¿O no se traducirá tanto como en el campo de la medicina (o las ciencias biológicas, en general)? Quote: No sé, ¿qué opinan los demás, que están muy callados? Este comentario final tuyo me pareció brillante. Te vengo siguiendo desde el Trujamán del Instituto Cervantes, así que no me sorprenden, pero, pa decirlo en buen argentino, es un comentario de un tipo capo, un tipo que está por encima de los demás en el tema del que se está hablando, y lo sabe, pero así y todo necesita saber qué opinan los demás, porque, si no, nada tiene sentido. Chapó, Fernando. M. 29-05-2007 11:40 PM Alicia I. Palmero RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica? Post: #7 Posting Freak Fernando A. Navarro Wrote: En teoría, igual da llegar a la traducción médica desde una formación inicial en lenguas o filología, como desde una formación inicial en medicina, biología o farmacia. Lo importante, como ya comenté esta mañana, es disponer al final de una formación lo más completa posible en ambos campos. Posts: 1,862 Group: Registered Joined: Feb 2007 Status: Offline Reputation: 8 Buenos días, Fernando Aparte de revistas de divulgación médica, ¿qué otras lecturas recomendarías para formar a una persona como yo, que no viene ni de letras ni de medicina (sí se bastante de ciencias -biología, química- pero me fui por la rama de la ingeniería)? Por cierto, gracias por el dato del curso virtual ése. Fernando A. Navarro Wrote: En la práctica, hoy por hoy los traductores médicos procedentes del 17/01/2008 14:08 ¿Cómo especializarse en traducción médica? 7 de 11 http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 ámbito biosanitario tienen una ventaja laboral innegable, y copan --copamos-- prácticamente todo el mercado en el sector de las tarifas más elevadas. Es de esperar que la cosa cambie en el futuro, cuando los traductores de formación --que en España son aún muy jóvenes: la primera promoción salió de las aulas hace apenas diez años-- vayan especializándose y demuestren unas aptitudes, unos conocimientos y un buen hacer superior a sus colegas de ciencias (y superior también, no me cabe ninguna duda, a los traductores médicos de mi generación, que somos casi todos autodidactos). Es de esperar que la cosa cambie en el futuro, sí, pero en la actualidad la situación parece clara: los responsables de los grandes servicios de traducción, ante un texto médico, probarán primero con traductores que demuestre formación médica o científica en su currículo universitario. ¿Cómo tener acceso a trabajos de traducción especializada en medicina, sin un currículum que realmente brinde confianza al cliente -sea éste un laboratorio farmacéutico, una institución hospitalaria, una compañía de seguros médicos? Los únicos trabajos que he podido hacer hasta ahora, relacionados con medicina, han sido para la versión en español de una revista de divulgación sobre diabetes. Sin embargo, fui contratada por una agencia de traducción cuya directora me conoce desde que estábamos en primaria y sabe mis conocimientos sobre ciencias y mi pasión de siempre por los temas médicos. Si no, aún no habría hecho mis pinitos. Por otra parte, a raíz de un artículo que incluyera Au hace unas semanas sobre traducción médica, le planteé unas preguntas que aprovecho para reformular aquí, al experto: 1) ¿Cómo ofrecer servicios de traducción al sector médico? 2) ¿Hay agencias de traducción dedicadas especialmente a este sector? 3) ¿Cómo hacen los hospitales e instituciones médicas para satisfacer sus necesidades de traducción? ¿Hacen contrataciones externas o tienen personal de planta -empleados internos- para resolverlo? ¿Cuál es la práctica más generalizada? Fernando A. Navarro Wrote: ("los médicos no saben escribir" es una de las frases recurrentes en los congresos de traducción cada vez que sale a la palestra la cuestión de los traductores especialistas y los especialistas traductores). No sé, ¿qué opinan los demás, que están muy callados? 17/01/2008 14:08 ¿Cómo especializarse en traducción médica? 8 de 11 http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 Fernando Esa frase, según recuerdo, se refería a que no solían tener buena caligrafía (que no le entendía uno la letra, vamos), no a la redacción.... En estos tiempos, donde es más usual teclear que escribir de puño y letra, creo que a pocos les quedará una letra que la entienda todo el mundo (si las monjas me vieran la letra ahora...se caerían para atrás ) Yo pienso que la habilidad para redactar es muy individual, independientemente de la carrera que se haya escogido. Claro que la práctica y ciertas técnicas aprendidas ayudan mucho, por lo cual, se esperaría de un profesional de las letras más destreza y menos errores que los que vienen de otras ramas. Pero he visto de todo. Sí me consta que existen profesionales -con altos cargos ejecutivosque aún no saben cómo hacer una carta o una propuesta de negocios, que exprese un mensaje claro, estético y estructurado. Prefieren dejárselo a la secretaria o asistente, quien seguramente, lo hará mejor. Muchas gracias por tu tiempo; coincido con Miguel (Wald) en lo admirable que es conocer a una persona como tú, tan preparada y con una experiencia como pocos, y que muestra la humildad de preguntarnos a los legos. Admito que nunca termina uno de aprender, pero hay quien lo olvida cuando llega a las cumbres. Saludos Alicia "Sentada bajo la encina no sea usted sino la encina, en el bosque sea el bosque, en el prado sea el prado, entre los hombres esté con los hombres", Susanna Tamaro "La gente olvidará lo que dijiste y lo que hiciste, pero nunca cómo los hiciste sentir", Mahatma Gandhi El mundo es mi hogar 30-05-2007 11:46 AM Fernando A. Navarro RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica? Post: #8 Invitado de Honor Alicia Wrote: Aparte de revistas de divulgación médica, ¿qué otras lecturas recomendarías para formar a una persona como yo, que no viene ni de letras ni de medicina (sí se bastante de ciencias)? 17/01/2008 14:08 ¿Cómo especializarse en traducción médica? 9 de 11 Posts: 37 Group: Invitado de Honor Joined: May 2007 Status: Offline Reputation: 6 http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 Como primer paso, yo comenzaría con el libro de Bertha que recomendé el otro día (La ciencia empieza en la palabra), o también con este otro, también muy didáctico: LÓPEZ PIÑERO, José María; TERRADA FERRANDIS, María Luz: Introducción a la terminología médica (2.ª edición). Barcelona: Masson, 2005. Después, ya para los más aventajados, un buen tratado de patología general (¡ojo!, nuestra 'patología', no la pathology del inglés, que es nuestra anatomía patológica y resulta ya muuucho más especializado, para las últimas fases de formación) y finalmente un texto que abarque la mayor parte de las enfermedades, como la Medicina interna de Farreras y Rozman, por ejemplo. Quote: ¿Cómo tener acceso a trabajos de traducción especializada en medicina? Aquí me temo, Alicia, que no podré serte de ninguna ayuda. Porque yo no tuve nunca necesidad de buscar clientes. Empecé, por pura casualidad, traduciendo para Roche como autónomo; entré luego en la plantilla de Roche, y desde mi vuelta a España sigo traduciendo para Roche como autónomo. He traducido también para otras multinacionales suizas y organismos internacionales, pero jamás envié un currículo. Siempre me llamaron ellos a mí, ya sea por referencias personales o a través de la Asociación de Traductores. No sé nada de agencias de traducción, ni de bolsas de trabajo, ni de cómo venderse uno a sí mismo. Lo que sí sé es que los puestos de traductor de plantilla --en grandes empresas y en organismos internacionales-- se anuncian en la prensa y a través de Internet, y que los procesos de selección de personal están abiertos a cualquiera. Cuando yo regresé a España, por ejemplo, Roche publicó el anuncio para cubrir la vacante en los principales periódicos de Suiza, Alemania y España. Se presentaron más de doscientos candidatos (entre ellos, varios licenciados en medicina, farmacia y biología), entre los que se seleccionaron inicialmente una decena de finalistas que acudieron a una entrevista personal y un ejercicio práctico de traducción con textos en dos idiomas (inglés y alemán). Para los interesados en las salidas profesionales dentro del campo de la traducción médica, puede ser útil el artículo "¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico" (http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGen...EtCols.pdf), escrito a diez manos entre una licenciada en traducción, el director de una importante agencia de traducción, un conocido traductor autónomo y especialista en teletrabajo, una traductora de la industria farmacéutica y un traductor de la Comisión Europea que ha 17/01/2008 14:08 ¿Cómo especializarse en traducción médica? 10 de 11 http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 trabajado también para la OPS en Washington. El artículo tiene ya un par de añitos, pero tiene aún cierto interés, me parece. Fernando This post was last modified: 30-05-2007 02:15 PM by Fernando A. Navarro. 30-05-2007 02:13 PM Alicia I. Palmero RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica? Post: #9 Posting Freak Buenas tardes, Fernando Posts: 1,862 Group: Registered Joined: Feb 2007 Status: Offline Reputation: 8 primero que todo muchas gracias por ser tan directo y claro con tus planteamientos y recomendaciones. Me quedó clarísimo que estoy "fregada" por los momentos. Tanto así que hoy mismo escribiré a la secretaría académica a cargo del máster que recomiendas en la Universidad Jaime I (Castellón), para consultarles qué pasa con los profesionales que no hicimos la carrera de traducción ni la de medicina (o alguna de las ciencias relacionadas con la salud); según pude ver, ése es un requisito para inscribirse en dicho curso. Por otra parte, ¿dónde pueden encontrarse los libros que recomiendas? Lo pregunto porque a finales de junio voy a España y quiero aprovechar para buscarlos. Me refiero más bien a los dos primeros, "La ciencia empieza en la palabra" y la "Introducción a la terminología médica". Sobre anatomía patológica, puedo pedirle algo a un tío mío, especializado en ésta y recién jubilado, a ver si me lo dá de regalo (por cierto, se graduó también en la Universidad de Salamanca y luego continuó en Pamplona...claro, que es de la generación anterior a la tuya). En cuanto al artículo a diez manos, lo leeré con calma cuando no tenga que estar con 10 ojos, pendiente de mis hijos Pues nada, muchas gracias de nuevo, y saludos, Alicia "Sentada bajo la encina no sea usted sino la encina, en el bosque sea el bosque, en el prado sea el prado, entre los hombres esté con los hombres", Susanna Tamaro "La gente olvidará lo que dijiste y lo que hiciste, pero nunca cómo los hiciste sentir", Mahatma Gandhi El mundo es mi hogar 30-05-2007 02:52 PM 17/01/2008 14:08 ¿Cómo especializarse en traducción médica? 11 de 11 Fernando A. Navarro http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225 RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica? Post: #10 Invitado de Honor Alicia I. Palmero Wrote: ¿dónde pueden encontrarse los libros que recomiendas? Lo pregunto porque a finales de junio voy a España y quiero aprovechar para buscarlos. Me refiero más bien a los dos primeros, "La ciencia empieza en la palabra" y la "Introducción a la terminología médica". Posts: 37 Group: Invitado de Honor Joined: May 2007 Status: Offline Reputation: 6 Los encontrarás sin problemas en cualquier librería médica, creo. Quote: Sobre anatomía patológica [...] Me parece que me he explicado mal. Como introducción al proceloso mundo de la medicina, es mejor empezar por un tratado de 'patología general', y no por uno de 'anatomía patológica'. Si comienzas por la anatomía patológica, seguramente te aburrirás soberanamente, te asustarás de no entender nada y tal vez no quieras volver a saber nada más de la medicina. La anatomía patológica, mejor al final, cuando ya te muevas por el lenguaje de la medicina como pez en el agua. Fernando 30-05-2007 07:06 PM Pages (2): « First [1] 2 Next > Last » « Next Oldest | Next Newest » View a Printable Version Send this Thread to a Friend Subscribe to this Thread | Add Thread to Favorites Forum Jump: ---- Fernando Navarro Go Contact Us | N. de T. | Return to Top | Return to Content | Lite (Archive) Mode | RSS Syndication Powered By MyBB Copyright © 2002-2008 MyBB Group 17/01/2008 14:08
© Copyright 2024