¿Cómo especializarse en traducción médica? - yimg.com

¿Cómo especializarse en traducción médica?
1 de 11
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
Search
Member List
Hello There, Guest! (Login — Register)
Calendar
Help
Current time: 17-01-2008, 04:36 PM
Forums / INVITADOS DE HONOR / GUESTS OF HONOUR / Invitados de Honor / Guests of
Honour / Fernando Navarro / ¿Cómo especializarse en traducción médica?
Pages (2): « First [1] 2 Next > Last »
¿Cómo especializarse en traducción médica?
Author
Threaded Mode | Linear Mode
Message
Aurora Humarán
Creadora de N. de T.
¿Cómo especializarse en traducción médica?
Post: #1
Hola, Fernando.
Bueno, parece que me toca estrenar con las preguntas. Me gustaría
preguntarte dos cosas:
¿Qué le recomendarías a un traductor que desea especializarse en la
traducción de textos médicos?
Posts: 5,682
Group: Administrators
Joined: Feb 2007
Status: Online
Reputation: 16
¿Cuánto tiempo pensás que lleva lograr una formación adecuada
para dedicarse con seriedad a la traducción de textos médicos? (Esto
te lo pregunto desde una realidad que todos los traductores
experimentamos: nunca estamos conformes con nuestra preparación
por lo que el 'adecuada' suele ser una utopía para nosotros).
¡Gracias!
Au
Aurora Matilde Humarán
http://www.alephtranslations.com
This post was last modified: 28-05-2007 04:51 PM by Aurora Humarán.
28-05-2007 04:50 PM
Fernando A. Navarro
Invitado de Honor
RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica?
Post: #2
"¿Cómo especializarse en traducción médica?" ¡Huy!, difícil
empieza la cosa, Au. He asistido a congresos monográficos dedicados
a esta cuestión, y no es cosa sencilla tratar de responderla ahora en
17/01/2008 14:08
¿Cómo especializarse en traducción médica?
2 de 11
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
cuatro líneas de charla de café.
Posts: 37
Group: Invitado de Honor
Joined: May 2007
Status: Offline
Reputation: 6
"¿Qué le recomendarías a un traductor que desea especializarse en la
traducción de textos médicos?"
La vía de especialización --en traducción biosanitaria como en
otras modalidades de traducción especializada-- parece lógica:
quienes provengan de una carrera del ámbito de la medicina, habrán
de adquirir formación práctica en lingüística aplicada, traducción y
terminología; y quienes provengan de una carrera de letras, habrán
de adquirir formación en biología, química, bioestadística y farmacia.
Tradicionalmente, esta formación complementaria se hacía de
forma autodidacta sobre la marcha o, más raramente, mediante
combinación de estudios reglados independientes (mi colega Bertha
Gutiérrez Rodilla, por ejemplo, estudió primero medicina, luego
filología hispánica y finalmente historia del lenguaje científico).
Tras la creación, en 1991, de las facultades de traducción en las
universidades españolas, las cosas empezaron a cambiar lentamente.
En la actualidad, son ya varias las universidades que ofrecen
'másteres' de especialización en traducción científica. Los dos más
antiguos (el 'Máster en traducción científico-técnica' de la
Universidad Pompeu Fabra [Barcelona] y el 'Máster en traducción
médico-sanitaria' de la Universidad Jaime I [Castellón]) andan ya por
la quinta edición.
Para quienes me lean desde América, puede ser interesante saber
que el segundo de los cursos mencionados se imparte en línea, a
través de un aula virtual. Más información en:
http://www.tradmed.uji.es
"¿Cuánto tiempo pensás que lleva lograr una formación adecuada
para dedicarse con seriedad a la traducción de textos médicos?"
Es imposible contestar con una cifra exacta a esta pregunta. Entre
otras cosas, porque como muy bien decís, Au, rara vez un traductor
se siente adecuadamente formado. Yo, desde luego, no me siento
aún completamente formado como traductor médico, y eso que
tengo a mis espaldas doce años de formación en medicina y más de
veinte años de experiencia como traductor médico profesional.
El tiempo de formación, además, varía mucho según uno pueda
dedicar a su formación solo alguna que otra hora perdida los fines de
semana o, como hacen los estudiantes, diez o doce horas diarias los
siete días de la semana.
Para hacernos una primera idea aproximada, no obstante, puede
ser bueno echar un vistazo a los planes oficiales de estudio.
Imaginemos el caso de una persona que, en España, deseara
disponer oficialmente de la doble titulación como médico especialista
y como licenciado en traducción.
Si esta persona es ya médico especialista, el Ministerio de
Educación le exigirá además 2 años de formación universitaria
superior en una facultad de traducción. Si, en cambio, esta persona
es ya licenciada en traducción, el Ministerio de Educación le exigirá
17/01/2008 14:08
¿Cómo especializarse en traducción médica?
3 de 11
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
además entre 9 y 11 años de formación (según la especialidad) en
una facultad de medicina y en un hospital adscrito al sistema MIR.
No parece descabellado apuntar unos plazos parecidos para
quienes deseen adquirir esa formación de manera autodidacta.
Fernando
29-05-2007 05:27 AM
Aurora Humarán
RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica?
Post: #3
Creadora de N. de T.
Fernando A. Navarro Wrote:
Posts: 5,682
Group: Administrators
Joined: Feb 2007
Status: Online
Reputation: 16
La vía de especialización --en traducción biosanitaria como en
otras modalidades de traducción especializada-- parece lógica:
quienes provengan de una carrera del ámbito de la medicina,
habrán de adquirir formación práctica en lingüística aplicada,
traducción y terminología; y quienes provengan de una carrera de
letras, habrán de adquirir formación en biología, química,
bioestadística y farmacia.
Me tienta mucho hacerte una pregunta del tipo : ¿querés más a tu
papá o a tu mamá? Ahí va... En el mundo de la medicina, ¿se
prefieren médicos especializados en traducción o traductores
especializados en medicina?
Quote:
Para quienes me lean desde América, puede ser interesante
saber que el segundo de los cursos mencionados se imparte en
línea, a través de un aula virtual. Más información en:
http://www.tradmed.uji.es
Qué interesante. Si te parece, voy a incluir esa información
específica en la sección de capacitación. No sé si todos los colegas
interesados están en tema sobre esas clases. No recuerdo haber
leído nada en ninguno de los sitios y listas en que participo.
Quote:
Si esta persona es ya médico especialista, el Ministerio de
Educación le exigirá además 2 años de formación universitaria
superior en una facultad de traducción. Si, en cambio, esta persona
es ya licenciada en traducción, el Ministerio de Educación le exigirá
además entre 9 y 11 años de formación (según la especialidad) en
una facultad de medicina y en un hospital adscrito al sistema MIR.
No parece descabellado apuntar unos plazos parecidos para
17/01/2008 14:08
¿Cómo especializarse en traducción médica?
4 de 11
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
quienes deseen adquirir esa formación de manera autodidacta.
Fernando
Clarísimo. Muchas gracias.
Au
Aurora Matilde Humarán
http://www.alephtranslations.com
This post was last modified: 29-05-2007 07:37 AM by Aurora Humarán.
29-05-2007 07:36 AM
Fernando A. Navarro
RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica?
Post: #4
Invitado de Honor
Quote:
En el mundo de la medicina, ¿se prefieren médicos especializados
en traducción o traductores especializados en medicina?
Posts: 37
Group: Invitado de Honor
Joined: May 2007
Status: Offline
Reputation: 6
En teoría, igual da llegar a la traducción médica desde una
formación inicial en lenguas o filología, como desde una formación
inicial en medicina, biología o farmacia. Lo importante, como ya
comenté esta mañana, es disponer al final de una formación lo más
completa posible en ambos campos. El jefe del servicio de traducción
al español en Roche Basilea, por ejemplo, es licenciado en filología
germánica. Y el de Ciba-Geigy, ya jubilado, era licenciado en
derecho.
Pero eso es en teoría, ya digo. En la práctica, hoy por hoy los
traductores médicos procedentes del ámbito biosanitario tienen una
ventaja laboral innegable, y copan --copamos-- prácticamente todo
el mercado en el sector de las tarifas más elevadas. Es de esperar
que la cosa cambie en el futuro, cuando los traductores de formación
--que en España son aún muy jóvenes: la primera promoción salió
de las aulas hace apenas diez años-- vayan especializándose y
demuestren unas aptitudes, unos conocimientos y un buen hacer
superior a sus colegas de ciencias (y superior también, no me cabe
ninguna duda, a los traductores médicos de mi generación, que
somos casi todos autodidactos). Es de esperar que la cosa cambie en
el futuro, sí, pero en la actualidad la situación parece clara: los
responsables de los grandes servicios de traducción, ante un texto
médico, probarán primero con traductores que demuestre formación
médica o científica en su currículo universitario.
Los motivos no están claros. Es posible, creo, que el esfuerzo para
desenvolverse con soltura en la traducción especializada sea menor
17/01/2008 14:08
¿Cómo especializarse en traducción médica?
5 de 11
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
para quienes vienen de la medicina que para quienes vienen de la
filología. O es posible que, después de todo, los médicos --incluidos
quienes no se dedican profesionalmente a la traducción-- no escriban
tan mal como piensan muchos traductores ("los médicos no saben
escribir" es una de las frases recurrentes en los congresos de
traducción cada vez que sale a la palestra la cuestión de los
traductores especialistas y los especialistas traductores). No sé, ¿qué
opinan los demás, que están muy callados?
Fernando
This post was last modified: 29-05-2007 10:33 AM by Fernando A. Navarro.
29-05-2007 10:31 AM
Fernando Walker
Posting Freak
Posts: 795
Group: Registered
Joined: May 2007
Status: Offline
Reputation: 3
RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica?
Post: #5
Hola, Fernando.
Ante todo quisiera agradecerte (perdón por tutearte)
por el tiempo que podés dedicarnos a cada uno de nosotros. Es
realmente admirable y fabuloso contar con vos en este foro tan
interesante y enriquecedor. Si me dieran a elegir un área de la
traducción en la que especializarme, desde ya, elegiría la medicina.
Tengo un amor especial a esta ciencia tan atrapante. El problema es
el "miedo" que le da a un traductor tener que sentarse frente a un
texto de medicina y lograr "esa" versión traducida perfecta. Siempre
les digo a todos mis colegas que sos la clase de profesional que
desearía llegar a ser, pero, bueno, me falta muuuucchooo estudio.
Por lo pronto, seguiré estudiando y tratar de hacerme un lugarcito en
el futuro en esta área tan espectacular. Desde ya, espero que nos
puedas visitar más seguido para contar con tu ayuda TAN valiosa. Te
mando mis más sinceros saludos desde Santa Fe (Argentina).
¡¡Miles de gracias por compartir tu conocimiento con todos nosotros!!
Fernando
"La duda es uno de los nombres de la inteligencia". Jorge Luis
Borges.
29-05-2007 09:11 PM
Miguel Wald
RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica?
Post: #6
Invitado de Honor
Fernando A. Navarro Wrote:
Posts: 604
Group: Invitado de Honor
Joined: Feb 2007
Status: Offline
Reputation: 7
Pero eso es en teoría, ya digo. En la práctica, hoy por hoy los
traductores médicos procedentes del ámbito biosanitario tienen una
ventaja laboral innegable, y copan --copamos-- prácticamente todo
el mercado en el sector de las tarifas más elevadas.
17/01/2008 14:08
¿Cómo especializarse en traducción médica?
6 de 11
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
Es interesante esa observación. Se me ocurre que lo ideal sería que
los profesionales tuvieran esas ventajas (y cobraran más) por su
experiencia, y no por sus antecedentes o conocimientos teóricos,
¿no? ¿Pasará lo mismo en campos como la traducción de algunas
"ciencias duras"? ¿O no se traducirá tanto como en el campo de la
medicina (o las ciencias biológicas, en general)?
Quote:
No sé, ¿qué opinan los demás, que están muy callados?
Este comentario final tuyo me pareció brillante. Te vengo siguiendo
desde el Trujamán del Instituto Cervantes, así que no me
sorprenden, pero, pa decirlo en buen argentino, es un comentario de
un tipo capo, un tipo que está por encima de los demás en el tema
del que se está hablando, y lo sabe, pero así y todo necesita saber
qué opinan los demás, porque, si no, nada tiene sentido. Chapó,
Fernando.
M.
29-05-2007 11:40 PM
Alicia I. Palmero
RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica?
Post: #7
Posting Freak
Fernando A. Navarro Wrote:
En teoría, igual da llegar a la traducción médica desde una
formación inicial en lenguas o filología, como desde una formación
inicial en medicina, biología o farmacia. Lo importante, como ya
comenté esta mañana, es disponer al final de una formación lo más
completa posible en ambos campos.
Posts: 1,862
Group: Registered
Joined: Feb 2007
Status: Offline
Reputation: 8
Buenos días, Fernando
Aparte de revistas de divulgación médica, ¿qué otras lecturas
recomendarías para formar a una persona como yo, que no viene ni
de letras ni de medicina (sí se bastante de ciencias -biología,
química- pero me fui por la rama de la ingeniería)?
Por cierto, gracias por el dato del curso virtual ése.
Fernando A. Navarro Wrote:
En la práctica, hoy por hoy los traductores médicos procedentes del
17/01/2008 14:08
¿Cómo especializarse en traducción médica?
7 de 11
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
ámbito biosanitario tienen una ventaja laboral innegable, y copan
--copamos-- prácticamente todo el mercado en el sector de las
tarifas más elevadas. Es de esperar que la cosa cambie en el
futuro, cuando los traductores de formación --que en España son
aún muy jóvenes: la primera promoción salió de las aulas hace
apenas diez años-- vayan especializándose y demuestren unas
aptitudes, unos conocimientos y un buen hacer superior a sus
colegas de ciencias (y superior también, no me cabe ninguna duda,
a los traductores médicos de mi generación, que somos casi todos
autodidactos). Es de esperar que la cosa cambie en el futuro, sí,
pero en la actualidad la situación parece clara: los responsables de
los grandes servicios de traducción, ante un texto médico, probarán
primero con traductores que demuestre formación médica o
científica en su currículo universitario.
¿Cómo tener acceso a trabajos de traducción especializada en
medicina, sin un currículum que realmente brinde confianza al cliente
-sea éste un laboratorio farmacéutico, una institución hospitalaria,
una compañía de seguros médicos?
Los únicos trabajos que he podido hacer hasta ahora, relacionados
con medicina, han sido para la versión en español de una revista de
divulgación sobre diabetes. Sin embargo, fui contratada por una
agencia de traducción cuya directora me conoce desde que
estábamos en primaria y sabe mis conocimientos sobre ciencias y mi
pasión de siempre por los temas médicos. Si no, aún no habría hecho
mis pinitos.
Por otra parte, a raíz de un artículo que incluyera Au hace unas
semanas sobre traducción médica, le planteé unas preguntas que
aprovecho para reformular aquí, al experto:
1) ¿Cómo ofrecer servicios de traducción al sector médico?
2) ¿Hay agencias de traducción dedicadas especialmente a este
sector?
3) ¿Cómo hacen los hospitales e instituciones médicas para satisfacer
sus necesidades de traducción? ¿Hacen contrataciones externas o
tienen personal de planta -empleados internos- para resolverlo?
¿Cuál es la práctica más generalizada?
Fernando A. Navarro Wrote:
("los médicos no saben escribir" es una de las frases recurrentes en
los congresos de traducción cada vez que sale a la palestra la
cuestión de los traductores especialistas y los especialistas
traductores). No sé, ¿qué opinan los demás, que están muy
callados?
17/01/2008 14:08
¿Cómo especializarse en traducción médica?
8 de 11
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
Fernando
Esa frase, según recuerdo, se refería a que no solían tener
buena caligrafía (que no le entendía uno la letra, vamos), no a la
redacción....
En estos tiempos, donde es más usual teclear que escribir de puño y
letra, creo que a pocos les quedará una letra que la entienda todo el
mundo (si las monjas me vieran la letra ahora...se caerían para atrás
)
Yo pienso que la habilidad para redactar es muy individual,
independientemente de la carrera que se haya escogido. Claro que la
práctica y ciertas técnicas aprendidas ayudan mucho, por lo cual, se
esperaría de un profesional de las letras más destreza y menos
errores que los que vienen de otras ramas. Pero he visto de todo. Sí
me consta que existen profesionales -con altos cargos ejecutivosque aún no saben cómo hacer una carta o una propuesta de
negocios, que exprese un mensaje claro, estético y
estructurado. Prefieren dejárselo a la secretaria o asistente, quien
seguramente, lo hará mejor.
Muchas gracias por tu tiempo; coincido con Miguel (Wald) en lo
admirable que es conocer a una persona como tú, tan preparada y
con una experiencia como pocos, y que muestra la humildad de
preguntarnos a los legos. Admito que nunca termina uno de
aprender, pero hay quien lo olvida cuando llega a las cumbres.
Saludos
Alicia
"Sentada bajo la encina no sea usted sino la encina, en el bosque sea
el bosque, en el prado sea el prado, entre los hombres esté con los
hombres", Susanna Tamaro
"La gente olvidará lo que dijiste y lo que hiciste, pero nunca cómo los
hiciste sentir", Mahatma Gandhi
El mundo es mi hogar
30-05-2007 11:46 AM
Fernando A. Navarro
RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica?
Post: #8
Invitado de Honor
Alicia Wrote:
Aparte de revistas de divulgación médica, ¿qué otras lecturas
recomendarías para formar a una persona como yo, que no viene ni
de letras ni de medicina (sí se bastante de ciencias)?
17/01/2008 14:08
¿Cómo especializarse en traducción médica?
9 de 11
Posts: 37
Group: Invitado de Honor
Joined: May 2007
Status: Offline
Reputation: 6
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
Como primer paso, yo comenzaría con el libro de Bertha que
recomendé el otro día (La ciencia empieza en la palabra), o también
con este otro, también muy didáctico:
LÓPEZ PIÑERO, José María; TERRADA FERRANDIS, María Luz:
Introducción a la terminología médica (2.ª edición). Barcelona:
Masson, 2005.
Después, ya para los más aventajados, un buen tratado de
patología general (¡ojo!, nuestra 'patología', no la pathology del
inglés, que es nuestra anatomía patológica y resulta ya muuucho
más especializado, para las últimas fases de formación) y finalmente
un texto que abarque la mayor parte de las enfermedades, como la
Medicina interna de Farreras y Rozman, por ejemplo.
Quote:
¿Cómo tener acceso a trabajos de traducción especializada en
medicina?
Aquí me temo, Alicia, que no podré serte de ninguna ayuda.
Porque yo no tuve nunca necesidad de buscar clientes. Empecé, por
pura casualidad, traduciendo para Roche como autónomo; entré
luego en la plantilla de Roche, y desde mi vuelta a España sigo
traduciendo para Roche como autónomo. He traducido también para
otras multinacionales suizas y organismos internacionales, pero
jamás envié un currículo. Siempre me llamaron ellos a mí, ya sea por
referencias personales o a través de la Asociación de Traductores.
No sé nada de agencias de traducción, ni de bolsas de trabajo, ni
de cómo venderse uno a sí mismo.
Lo que sí sé es que los puestos de traductor de plantilla --en
grandes empresas y en organismos internacionales-- se anuncian en
la prensa y a través de Internet, y que los procesos de selección de
personal están abiertos a cualquiera. Cuando yo regresé a España,
por ejemplo, Roche publicó el anuncio para cubrir la vacante en los
principales periódicos de Suiza, Alemania y España. Se presentaron
más de doscientos candidatos (entre ellos, varios licenciados en
medicina, farmacia y biología), entre los que se seleccionaron
inicialmente una decena de finalistas que acudieron a una entrevista
personal y un ejercicio práctico de traducción con textos en dos
idiomas (inglés y alemán).
Para los interesados en las salidas profesionales dentro del campo
de la traducción médica, puede ser útil el artículo "¿Y ahora qué?
Salidas profesionales del traductor médico"
(http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGen...EtCols.pdf), escrito a
diez manos entre una licenciada en traducción, el director de una
importante agencia de traducción, un conocido traductor autónomo y
especialista en teletrabajo, una traductora de la industria
farmacéutica y un traductor de la Comisión Europea que ha
17/01/2008 14:08
¿Cómo especializarse en traducción médica?
10 de 11
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
trabajado también para la OPS en Washington. El artículo tiene ya un
par de añitos, pero tiene aún cierto interés, me parece.
Fernando
This post was last modified: 30-05-2007 02:15 PM by Fernando A. Navarro.
30-05-2007 02:13 PM
Alicia I. Palmero
RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica?
Post: #9
Posting Freak
Buenas tardes, Fernando
Posts: 1,862
Group: Registered
Joined: Feb 2007
Status: Offline
Reputation: 8
primero que todo muchas gracias por ser tan directo y claro con tus
planteamientos y recomendaciones. Me quedó clarísimo que estoy
"fregada" por los momentos.
Tanto así que hoy mismo escribiré a la secretaría académica a cargo
del máster que recomiendas en la Universidad Jaime I (Castellón),
para consultarles qué pasa con los profesionales que no hicimos la
carrera de traducción ni la de medicina (o alguna de las ciencias
relacionadas con la salud); según pude ver, ése es un requisito para
inscribirse en dicho curso.
Por otra parte, ¿dónde pueden encontrarse los libros que
recomiendas? Lo pregunto porque a finales de junio voy a España y
quiero aprovechar para buscarlos. Me refiero más bien a los dos
primeros, "La ciencia empieza en la palabra" y la "Introducción a la
terminología médica". Sobre anatomía patológica, puedo pedirle algo
a un tío mío, especializado en ésta y recién jubilado, a ver si me lo
dá de regalo (por cierto, se graduó también en la Universidad de
Salamanca y luego continuó en Pamplona...claro, que es de
la generación anterior a la tuya).
En cuanto al artículo a diez manos, lo leeré con calma cuando no
tenga que estar con 10 ojos, pendiente de mis hijos
Pues nada, muchas gracias de nuevo, y saludos,
Alicia
"Sentada bajo la encina no sea usted sino la encina, en el bosque sea
el bosque, en el prado sea el prado, entre los hombres esté con los
hombres", Susanna Tamaro
"La gente olvidará lo que dijiste y lo que hiciste, pero nunca cómo los
hiciste sentir", Mahatma Gandhi
El mundo es mi hogar
30-05-2007 02:52 PM
17/01/2008 14:08
¿Cómo especializarse en traducción médica?
11 de 11
Fernando A. Navarro
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=1225
RE: ¿Cómo especializarse en traducción médica?
Post: #10
Invitado de Honor
Alicia I. Palmero Wrote:
¿dónde pueden encontrarse los libros que recomiendas? Lo
pregunto porque a finales de junio voy a España y quiero
aprovechar para buscarlos. Me refiero más bien a los dos primeros,
"La ciencia empieza en la palabra" y la "Introducción a la
terminología médica".
Posts: 37
Group: Invitado de Honor
Joined: May 2007
Status: Offline
Reputation: 6
Los encontrarás sin problemas en cualquier librería médica, creo.
Quote:
Sobre anatomía patológica [...]
Me parece que me he explicado mal. Como introducción al
proceloso mundo de la medicina, es mejor empezar por un tratado
de 'patología general', y no por uno de 'anatomía patológica'. Si
comienzas por la anatomía patológica, seguramente te aburrirás
soberanamente, te asustarás de no entender nada y tal vez no
quieras volver a saber nada más de la medicina. La anatomía
patológica, mejor al final, cuando ya te muevas por el lenguaje de la
medicina como pez en el agua.
Fernando
30-05-2007 07:06 PM
Pages (2): « First [1] 2 Next > Last »
« Next Oldest | Next Newest »
View a Printable Version
Send this Thread to a Friend
Subscribe to this Thread | Add Thread to
Favorites
Forum Jump: ---- Fernando Navarro
Go
Contact Us | N. de T. | Return to Top | Return to Content | Lite (Archive) Mode | RSS Syndication
Powered By MyBB
Copyright © 2002-2008 MyBB Group
17/01/2008 14:08