¿Cómo elegir una Biblia?

Sección de respuestas a preguntas que nos llegan a través de nuestra página Web
www.sociedadbiblica.org
Estimados amigos de Sociedad Bíblica, cuando visito las librerías cristianas y observo la
gran cantidad de "biblias" existentes en el mercado, no sé cuál escoger. Ustedes, como
especialistas, ¿podrían darme algunos consejos útiles para saber qué Biblia debo comprar?
¿Cómo elegir una Biblia?
Un conocido biblista, Edesio Sánchez, explica las diferencias entre las traducciones y
explica puntos clave para escoger una Biblia.
Quien se dedica al ministerio de la distribución o venta de libros cristianos, tarde o
temprano se enfrenta a la pregunta.
¿Qué Biblia me recomienda?
Esta pregunta, que parece inocente, cada
día que pasa requiere de una respuesta
compleja. La razón principal estriba en el
hecho de que a diferencia de las décadas
anteriores, finales del siglo pasado y
comienzos de este tercer milenio ha visto la
aparición de una gran cantidad de Biblias
en castellano.
El asunto al que se enfrentan tanto el comprador como el vendedor ya no es sólo
cuestión de diferentes presentaciones de la
misma versión, sino también sobre qué versión escoger: si es revisión de una versión
anterior; si ha sido traducida de los idiomas
originales o es una adaptación del castellano; si se basa en tal o cual tradición textual;
si la traducción la realizó una sola persona
o un equipo de traductores de una misma
confesión o de diversas confesiones cristianas; si participaron sólo hombres o también
se incluyeron mujeres; si la traducción es
por equivalencia formal o dinámica, si su
principal foco de preocupación son las
palabras, las oraciones, los párrafos o el
discurso completo; si es para un público
especial, si es para uso litúrgico; si es
Biblia de estudio, de qué clase de estudio se
está hablando, etc., etc.
La versión Reina-Valera de 1960 traduce a
1 Timoteo 5.3 de la siguiente manera:
"Honra a las viudas que en verdad lo son".
Esta traducción más o menos literal, aunque es fiel a las palabras del original, no se
entiende realmente. La afirmación del
texto, tal como está, nos obliga a preguntarnos si una mujer, cuyo marido ha fallecido, es o no es viuda. Por supuesto que el
autor original no tenía esto en mente.
¿Quiénes son entonces, para el autor, las
verdaderas viudas? La versión Dios Habla
Hoy nos ofrece una mejor alternativa para
comprender lo que el autor realmente quiso
decir: "Ayuda a las viudas que no tengan a
quien recurrir". El orden de las palabras y
el número de palabras del original no se
reflejan aquí; pero, en cambio, el significado o sentido del original aparece de manera más diáfana.
Romanos 12.20 en la versión Reina-Valera60 dice: "Así que, si tu enemigo tuviere
hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale
de beber; pues haciendo esto, ascuas de
fuego amontonarás sobre su cabeza". De
nuevo, ésta es una traducción que sigue
muy de cerca al original griego; sin embargo, el significado confunde al lector no avisado. La traducción que nos ofrece la versión Dios Habla Hoy coloca al lector en el
sentido querido por el autor: "Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene
sed, dale de beber; así harás que le arda la
cara de vergüenza".
Empecemos respondiendo
a la siguiente pregunta:
¿Quiénes la tradujeron?
La traducción de la Biblia exige un requisito básico del traductor: que conozca y
domine por lo menos dos idiomas (el idioma fuente y el idioma receptor). Tal afirmación nos lleva a preguntar sobre el conocimiento de los idiomas bíblicos. Los traductores del Antiguo Testamento necesitan
conocer tanto el hebreo como el arameo, y
un conocimiento del griego de la
Septuaginta será de gran ayuda.
Los traductores del Nuevo Testamento
deberán conocer el griego Koiné. Si la persona que desea comprar la Biblia busca la
fidelidad en la traducción como asunto
prioritario, entonces deberá considerar
seriamente si la persona o el equipo que
participó en esa traducción, tuvo como base
principal los textos originales y no un
grupo de versiones en las cuales basó su
adaptación.
Existe una gran diferencia entre hacer la adaptación a partir de la consulta de varias versio-
nes y después cotejar el original, que entre traducir directamente del original y después consultar las otras versiones o traducciones.
Quien traduce la Biblia debe conocer,
además, el contexto histórico y cultural del
mundo bíblico y del idioma receptor.
Porque la traducción bíblica no consiste
solamente en verter palabras de un idioma
a otro, sino en traducir cultura, cosmovisión, estructuras sociales y económicas.
Por ello, el equipo de traductores debe de
estar compuesto por personas de diferentes
disciplinas: antropólogos, biblistas, lingüistas. La traducción de la Biblia en tiempos
modernos rara vez es realizada por un solo
individuo. En realidad, sólo la participación
de un equipo interdisciplinario e interconfesional permite asegurar un éxito aceptable
en la fidelidad y la calidad de la traducción.
Es de vital importancia que la traducción de
la Biblia sea hecha por un equipo interconfesional, si la versión resultante intenta ser
distribuida a un público amplio e interdenominacional. Porque es inevitable que el
traductor sea también un intérprete de la
Escritura. Todo usuario de la Biblia debe
estar convencido de que no existe una traducción objetiva de la Biblia; cada una de
las versiones que se encuentran en el mercado son el resultado de decisiones exegéticas, hermenéuticas y lingüísticas. La participación de cristianos de diferentes confesiones previene, al menos, de que la traducción se incline hacia una confesión doctrinal particular. En España contamos ya con
traducciones interconfesionales de la Biblia
al castellano, euskera y catalán. La traducción interconfesional al asturiano está muy
adelantada y no se descarta comenzar próximamente la traducción al gallego.
El equipo traductor debe, a la vez, estar
compuesto por hombres y mujeres. Las
perspectivas que cada género trae enriquecen de manera extraordinaria la traducción.
Y si la traducción desea alcanzar a todo el
mundo hispanohablante, el equipo revisor,
al menos, deberá estar compuesto por personas representativas de los distintos países
y regiones de este nuestro continente.
12
La segunda pregunta a responder
es la siguiente:
¿Qué grado de fidelidad tiene
la traducción?
El usuario o comprador de una Biblia necesita tener claro qué entiende por fidelidad,
y a qué aplica el concepto de fidelidad
cuando se refiere a una versión de la Biblia.
Para muchos, fidelidad significa que la traducción refleje palabra por palabra o
estructura gramatical por estructura gramatical, al idioma fuente. En este caso, el lector desea que la traducción tenga el sabor
del idioma original; le interesa descubrir
qué tal palabra castellana tiene detrás a tal
o cual palabra hebrea o griega; la comprensión del mensaje queda relegado a un
segundo plano.
Con sorpresa o no, este lector reconocerá
que si busca este tipo de fidelidad, no podrá
pedir que la traducción sea también fiel en
el sentido o significado del mensaje original. Si la fidelidad que se busca descansa en
el mensaje del texto original, entonces el
lector o estudiante deberá buscar una traducción basada no tanto en las palabras o
estructuras originales, sino en el significado. Sólo una traducción basada en el significado puede introducirnos en el camino de
la fidelidad del mensaje.
Si el traductor realmente desea que el resultado de su trabajo sea un texto "fiel" debe
"dejar de lado la expresión literal e inquirir
cómo se expresa" de manera natural cada
persona en su idioma respectivo.
Actualmente suele hablarse de al menos dos
tipos de traducción bíblica: (1) aquella que
se realiza por equivalencia formal o literal
(Reina Valera'95, Biblia de Jerusalén,
Cantera-Iglesias, Nácar-Colunga, pueden
servir de ejemplo de este tipo de traducción);
(2) aquella que se realiza por equivalencia
funcional o dinámica (Dios Habla Hoy; La
Biblia, Traducción Interconfesional en castellano; La Biblia, de Casa de la Biblia;
Biblia del Peregrino son ejemplos de este
otro tipo de traducción).
Ambos acercamientos tienen sus ventajas y
sus desventajas. Si el lector o estudiante
desea realizar una exégesis que refleje el
idioma original, pero no tiene acceso al
texto hebreo o griego, la mejor opción es
una traducción de carácter formal o literal:
un texto interlineal o una versión como la
Reina Valera-95. Si el lector prefiere descubrir de inmediato el sentido o significado
del texto original, la versión a elegir sería la
Dios Habla Hoy o una similar a ella (La
Nueva Versión Internacional, sería una
alternativa).
A fin de cuentas, cada usuario de la Biblia
deberá tener el conocimiento básico para
reconocer si tal o cual versión de la Biblia
lo acerca, más o menos, al mensaje fiel de
la Palabra divina. Si el lector es un pastor
experimentado, y ha tomado algunos cursos de exégesis, de hebreo y de griego, no
tendrá dificultad en trabajar con versiones
13
de diferente tipo de traducción y hasta con
los idiomas originales. Pero si el lector es
nuevo en la fe o si es un niño o está aprendiendo a leer, la mejor versión será aquella
que lo exponga de inmediato al sentido del
texto, sin mayores obstáculos.
Por eso, además de las versiones antes citadas, las Sociedades Bíblicas Unidas han
preparado una nueva traducción: la Biblia
en Lenguaje Sencillo. Esta versión sirve al
público infantil y a los millones de lectores
que tienen al castellano por segunda lengua
(hermanos y hermanas indígenas) o que son
analfabetas funcionales.
Al hablar de fidelidad es necesario considerar las llamadas paráfrasis bíblicas. Estas
paráfrasis son, por lo general, adaptaciones
más o menos libres del mensaje bíblico,
basadas en alguna existente. Aunque no es
la única acepción, por paráfrasis se entiende aquella adaptación que añade, quita o
cambia el sentido o significado del texto.
Esto, por supuesto, ya no es fidelidad al
mensaje, sino interpretación libre del mensaje. Un trabajo así no será recomendable
para alguien que desea comunicar o estudiar con fidelidad el mensaje de la Palabra
de Dios.
El tema de la fidelidad también nos lleva a
tratar el asunto de la naturalidad en la traducción. Ya se ha dicho que la fidelidad en
la traducción no debe buscarse en la imitación formal del idioma fuente, sino en la
comunicación del sentido y significado que
expresó el autor y que comprendieron los
primeros lectores. Por ello, en la versión
resultante, muy a menudo, la forma cambia
y se transforma, pues en la traducción el
idioma receptor expresa el significado en
sus formas propias y características, con lo
que se logra una naturalidad que hace decir
al lector u oyente:
"¡Esto no es una traducción!" "Entiendo
todo, me sabe a mi idioma materno". La
preocupación del traductor, por tanto, no se
restringe a traducir las palabras de un texto
a otro idioma. El buen traductor reconoce
lo importante que es comprender y apreciar
la naturaleza de los idiomas involucrados y
de las respectivas culturas.
¿Qué Biblia de estudio debo adquirir?
Quizá esta sea la pregunta más común en el
mercado actual de Biblias. El mundo de
habla castellana ha visto la aparición de un
gran número de Biblias de estudio en los
últimos diez o cinco años. Al hablar de
Biblias de estudio, el lector deberá considerar que como tales se definen Biblias que
van desde aquellas que acompañan el texto
bíblico con algunas ayudas al lector (cortas
introducciones a cada libro, bosquejo de los
libros y otras anotaciones), hasta Biblias
que ofrecen enjundiosas notas marginales,
introducciones de diversa índole, tablas,
cuadros y recuadros, diagramas, índices y
concordancias, además de algunos artículos
introductorios.
Algunas Biblias de estudio responden a las
necesidades devocionales de los lectores; y
en ellas el estudiante encuentra material
abundante de aplicación personal y comunitaria. Otras Biblias de estudio responden
a las inclinaciones doctrinales de sus lectores, y al anunciarse indican su color denominacional o doctrinal: Biblia de estudio
Pentecostal, Biblias con anotaciones de
determinadas órdenes religiosas, o Biblia
anotada Schofield.
Algunas se dirigen a un público concreto:
Biblia de estudio de la mujer. Otras se inclinan al aspecto temático como lo son la
Biblia de Estudio Thompson o la Arco Iris.
Algunas se inclinan más al aspecto de aplicación mientras que otras enfatizan el contexto del mundo bíblico. Otras, prefieren
concentrarse en la práctica exegética, y
ofrecen métodos de estudio bíblico y espacios suficientes para anotaciones personales. En cada caso, el estudiante deberá
saber qué tipo de Biblia de estudio desea
adquirir. En el caso de las Biblias de
Estudio de las Sociedades Bíblicas, el énfasis se concentra en proveer al estudiante el
trasfondo necesario para poder entender el
mensaje bíblico en su propio contexto
histórico cultural.
Es decir, las Biblias de Estudio Dios Habla
Hoy y Reina-Valera- revisión 95, ofrecen al
estudiante la posibilidad de estudiar seriamente un pasaje y un libro completo, a la
vez que le ofrecen la oportunidad de estudiar un concepto teológico a través de toda
la Biblia, de un libro en particular o de una
sección dentro del canon. Ofrecen una distinta gama de notas marginales: de carácter
textual, de diferentes alternativas de traducción, culturales, antropológicas, arqueológicas, históricas, geográficas, de teología
bíblica, de palabras y frases difíciles, de
estructuras literarias de pasajes y secciones
completas. Además, estas Biblias tienen
una gran cantidad de diagramas que llevan
al lector a familiarizarse con el entorno cultural e histórico de la Biblia, con diferentes
personajes bíblicos, con diferentes temas
teológicos, con tópicos sistemáticamente
presentados para el estudio programado: la
oración, los títulos divinos, las parábolas,
los milagros, etc.
Estas Biblias de Estudio (Dios Habla Hoy y
Reina Valera'95) son una respuesta de las
Sociedades Bíblicas Unidas al anhelo de
ofrecer no sólo una traducción fiel del mensaje original, sino que también desean traducir el contexto del mundo que vio nacer
ese mensaje. Estas Biblias de estudio ofrecen esa traducción para que el lector
moderno participe con el autor bíblico y su
audiencia, de la misma información cultural e histórica.
Por el doctor Edesio Sánchez Cetina,
biblista especializado en Antiguo Testamento.
Trabaja como Consultor de traducciones
de la Biblia en las Sociedades Bíblicas Unidas.
Biblias en castellano publicadas a lo largo del siglo XX
que han tenido un mayor reconocimiento en España
1944: Biblia, Nácar-Colunga. Traducción
realizada por Eloíno Nácar Fuster y Alberto
Colunga. Es la primera edición de una Biblia
en castellano patrocinada por instituciones
católicas y con la debida autorización eclesiástica hecha con base en los idiomas originales en que fue escrita la Biblia.
1947: Biblia, Bover-Cantera. Los traductores fueron José
María Bover y Francisco Cantera Burgos. También hecha
desde los idiomas originales.
1966: Biblia de Jerusalén. No es una traducción del texto en francés publicado por la
Escuela Bíblica San Esteban, de Jerusalén, sino
que la traducción se basa en los idiomas originales, aunque sí sigue los criterios originales de
la versión francesa. En 1998 se publicó una
nueva edición revisada y aumentada.
1975: La Biblia, de Herder. El trabajo (tanto del AT como del
NT) fue dirigido por el P. Serafín Ausejo.
1975: Sagrada Biblia, de Cantera-Iglesias. Versión crítica sobre
los textos hebreo, arameo y griego, por Francisco Cantera Burgos
y Manuel Iglesias González (y un grupo de colaboradores).
1976: Nueva Biblia Española. Traducción dirigida por Luis
Alonso Schökel y Juan Mateos. Esta versión es muy rica por la
novedad y frescura de su lenguaje.
1979: Biblia, Dios habla hoy. Más conocida
como "versión popular". Traducción interconfesional producida por las Sociedades
Bíblicas Unidas. Esta versión, siguiendo el
principio de traducción por equivalencia
dinámica, ha logrado un texto español de
gran belleza y un notable rigor exegético. En
1994 aparece la primera versión con notas de
estudio. La última revisión es del año 2002.
1980: Biblia, El libro del pueblo de Dios. Traducción del P.
Armando J. Levoratti y del P. A. B. Trusso, quienes contaron
con un equipo de colaboradores.
1986: Biblia de las Américas. Aunque parece mantenerse, por
su estilo, en la tradición de Reina-Valera, se trata de una nueva
traducción, que usa como base textual las ediciones críticas de
la Biblia en los idiomas originales.
1989: La Biblia traducida bajo la dirección de Evaristo Martín
Nieto. Es esta una "refundición a fondo" de la traducción original (de 1964), de la que se habían hecho más de un centenar de
ediciones, según dice la casa editorial en su "Presentación".
1992: La Biblia, edición de la Casa de la
Biblia, de Madrid. Esta traducción es revi-
sión de una obra publicada en 1966 por la misma editorial. Hay
edición para Latinoamérica.
1993: La Biblia del peregrino, de Luis Alonso Schökel y un
equipo de colaboradores. No es la misma mencionada antes (de
L. Alonso S. y Juan Mateos), aunque se presenta como una revisión completa de ella.
1994: Biblia Americana San Jerónimo, publicada por EDICEP
(Valencia, España). Es una revisión de la traducción del P.
Felipe Scío de San Miguel.
1995: Biblia, Reina-Valera. Esta es la primera traducción al castellano de la Biblia
completa hecha a partir de los idiomas originales. Se publicó por primera vez en 1602 y
a lo largo de los siglos ha sido revisada en
multiples ocasiones. En 1995 se publicó la
última revisión patrocinada por Sociedades
Bíblicas Unidas.
1999: La Biblia, Nueva versión internacional. Se trata de una nueva traducción, hecha
de los textos en los idiomas originales, realizada por un equipo de biblistas patrocinado
por la Sociedad Bíblica Internacional. Sigue
los principios que se habían establecido para
la traducción de su homónima en inglés
(New International Version). En 2005, en
colaboración con la Sociedad Bíblica de
España, se publicó la versión adaptada al
castellano peninsular.
2001: Biblia en lenguaje sencillo. (Castellano de latinoamérica). Es la última traducción interconfesional al castellano patrocinada por Sociedades Bíblicas Unidas. Sigue
también el principio de traducción por equivalencia funcional. En el año (2003) se le
cambió el nombre, y pasa a ser conocida
también como "Traducción en lenguaje
actual" (TLA). Actualmente se está realizando la adaptación al castellano peninsular.
2004: La Sagrada Biblia, publicada por la Universidad de
Navarra, en 5 volúmenes, ha sido traducida y anotada por profesores de la Facultad de teología de dicho centro de estudios.
2006: La Biblia. Traducción interconfesional. Se trata, como su título indica, de una
traducción interconfesional en el que han
participado Sociedades Bíblicas Unidas,
La Casa de la Biblia y la Biblioteca de
Autores Cristianos. El 1978 se publicó el NT.
La Biblia completa saldrá a la venta a finales
del año 2006.
14
Preparando
el Adviento
E
l domingo, día 27 noviembre, comienza el adviento, tiempo de espera que
dura cuatro semanas durante las cuales
nuestra espera no puede -no debe- ser indiferente. Es verdad que el adviento es una
tradición cristiana y ya "sabemos" qué es
lo que esperamos "la venida de Jesús" que
celebramos en la navidad.
El tiempo de adviento para nosotros, los
cristianos, debe ser: Expectación, curiosidad, sorpresa, ilusión, emoción, miste-
rio, un poquito de "miedo", nervios, ese
cosquilleo en el estómago... en fin todo
eso que sentimos cuando esperamos que
algo va a suceder, que algo va a cambiar;
y eso es lo que podemos hacer que sea para
los que aún no creen en Jesucristo.
Vivir el tiempo de adviento es tener la
esperanza de un cambio y ¿qué es la venida de Jesús a este mundo, sino un cambio:
las tinieblas del hombre cambiadas en luz
por la auténtica luz que es Jesucristo?
Año de Nuestro Señor 2005
15
27 Noviembre
Primer domingo
de Adviento
4 Diciembre
Segundo domingo
de Adviento
11 Diciembre
Tercer domingo
de Adviento
Isaías 63.16b-17, 19b; 64.2b-7
Salmo 79.2-3
1ª Co. 1.3-9
Marcos 13.33-37
Isaías 40.1-5, 9-11
Salmo 84.9-12
2ª Pedro 3.8-14
Marcos 1.1-8
Isaías 61.1-2a, 10-11
Lucas 1.46-50, 53-54
1ª Tesalonicenses 5.16-24
Juan 1.6-8, 19-28
25 Diciembre
Natividad del Señor
1 Al principio, Dios humilló a Galilea, tierra de Zabulón y de Neftalí,
región vecina a los paganos, que se extiende desde el otro lado del
Jordán hasta la orilla del mar; pero después le concedió mucho honor.
2 El pueblo que andaba en la oscuridad
vio una gran luz;
una luz ha brillado
para los que vivían en tinieblas.
3 Señor, has traído una gran alegría;
muy grande es el gozo.
Todos se alegran delante de ti como en tiempo de cosecha,
como se alegran los que se reparten grandes riquezas.
5 Las botas que hacían resonar los soldados,
y los vestidos manchados de sangre,
serán quemados, destruidos por el fuego.
6 Porque nos ha nacido un niño,
Dios nos ha dado un hijo,
al cual se le ha concedido el poder de gobernar.
Y le darán estos nombres:
Admirable en sus planes, Dios invencible,
Padre eterno, Príncipe de la paz.
Isaías 9.1-3, 5-6 DHH
18 Diciembre
Cuarto domingo
de Adviento
2º Samuel 7.1-5, 8b-12, 14-16
Romanos 16.25-27
Lucas 1.26-38
1 Venid, cantemos al Señor con alegría;
cantemos a nuestro protector y salvador.
2 Entremos a su presencia con gratitud
y cantemos himnos en su honor.
3 Porque el Señor es Dios grande,
el gran rey de todos los dioses.
Salmo 95.1-3 DHH
11 Dios nos ha mostrado su bondad, que trae la salvación a toda la
humanidad. 12 Esa bondad de Dios nos enseña a dejar la maldad y los
deseos mundanos y a llevar en este mundo una vida de moderación,
rectitud y devoción a Dios, 13 mientras esperamos el feliz cumplimiento de aquello que se nos ha prometido, el regreso glorioso de nuestro
gran Dios y Salvador Jesucristo. 14 Él se entregó a la muerte por nosotros, para salvarnos de toda maldad y limpiarnos totalmente, para que
seamos suyos, deseosos de hacer el bien.
Tito 2.11-14 DHH
1 Por aquel tiempo, el emperador Augusto ordenó que se hiciera un censo
de todo el mundo. 2 Este primer censo fue hecho siendo Quirinio gobernador de Siria. 3 Todos tenían que ir a inscribirse a su propia ciudad.
4 Por esto salió José del pueblo de Nazaret, de la región de Galilea, y
se fue a Belén, en Judea, donde había nacido el rey David, porque José
era descendiente de David. 5 Fue allá a inscribirse, junto con María, su
esposa, que se encontraba encinta. 6 Y sucedió mientras estaban en
Belén, que a María le llegó el tiempo de dar a luz. 7 Allí nació su hijo
primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en el pesebre, porque
no había alojamiento para ellos en el mesón.
8 Cerca de Belén había unos pastores que pasaban la noche en el
campo cuidando sus ovejas. 9 De pronto se les apareció un ángel del
Señor, la gloria del Señor brilló alrededor de ellos y tuvieron mucho
miedo. 10 Pero el ángel les dijo: "No tengáis miedo, porque os traigo
una buena noticia que será motivo de gran alegría para todos: 11 Hoy
os ha nacido en el pueblo de David un salvador, que es el Mesías, el
Señor. 12 Como señal, encontraréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre."
13 En aquel momento, junto al ángel, aparecieron muchos otros ángeles del cielo que alababan a Dios y decían:
14 "¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra entre los hombres
que gozan de su favor!"
Lucas 2. 1-14 DHH
16
De traductor
a wahenga
El doctor Phil Noss tomó la responsabilidad de la
Coordinación de los Servicios de Traducción de las
Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) en el año 2000 sucediendo al doctor Basil Rebera.
L
os siguientes testimonios son tributos personales de los colegas más
cercanos que han rodeado a Phil como
Simon Crisp (Europa y Medio-Oriente),
Aloo Mojola (África) y Daud Soesilo
(Asia-Pacífico) con motivo de su jubilación. La labor de una persona dedicada a
la traducción bíblica queda muchas veces
inadvertida para quien dispone de la
Biblia en su lengua, pero exige mucha
labor y ejercicio de paciencia y disciplina, sin olvidar su relación permanente
con Dios, y su inspiración a través del
Espíritu Santo. Desde aquí nosotros tam-
bién queremos rendirle un pequeño reconocimiento a su labor y calidad humana,
ambas estimuladas por su profesión de fe.
LC
AMOR POR LAS ESCRITURAS
Y AMOR POR ÁFRICA
Mi primer encuentro con Phil Noss coincidió con mi primera visita a África.
Después de un largo viaje a Lomé para
atender una Consulta de África
Interregional de Traducción, llegué al
hotel para encontrarme con Phil que
estaba en la recepción, saludando a cada
participante uno por uno, según iban llegando. Inmediatamente me sentí bien
acogido y su cuidado y atención han
caracterizado
todos
mis
encuentros con él.
Phil Noss Coordinador de los
Servicios de Traducción
de las SBU
Vista parcial de la multitud
durante el lanzamiento de la
Biblia en iraqw en Tanzania,
en julio de 2004
Foto: SBde Noruega/Stein Mydske
17
Entrega de Biblias en la prisión
de Zimbabwe
SBU/SBE
Durante el periodo de orientación en mi
nuevo puesto de trabajo como (RETCO),
en Europa y Medio-Oriente, tuve la suerte de estar dos semanas con Phil y Cece,
su esposa, en Nairobi. El programa que
había preparado no solo me dio un conocimiento minucioso de todos los aspectos
que conlleva la responsabilidad de un
RETCO (¡desalentador! Y me quedo
corto.), sino también la oportunidad de
ver la realidad de la vida en Nairobi y
otras partes de Kenia -una suculenta fiesta de impresiones y recuerdos que desde
entonces han estado conmigo-. Ha sido
un privilegio trabajar con Phil en estos
últimos años mientras ha estado en
Reading, Gran Bretaña, y su calma, sabiduría y consejo me han beneficiado enormemente.
Además de ser un concienzudo e imperturbable líder, Phil es un excelente erudito, como también alguien muy competente en estudios bíblicos y lenguas bíblicas,
áreas "tradicionales" de destreza para un
agente de traducción de las SBU. Hay una
serie de aspectos sorprendentes que testifican los conocimientos de Phil, como
todos los que han escuchado sus presentaciones cargadas de vivencias y de dramáticas historias del pueblo africano.
Mis impresiones más relevantes de Phil
son, su amor por las Escrituras y su amor
por África - resumidos para mí en los
devocionales diarios de tantas reuniones
de las SBU, donde ha seguido cuidadosamente las lecturas en su Biblia en gbaya.
Phil ha aportado visión y estabilidad al
departamento de traducción en las SBU
en un tiempo de grandes cambios, y le
deseo a él y a Cece una jubilación llena de
gozo y nuevos retos.
Simon Crisp
Coordinador de Traducción Europa
y Medio-Oriente
18
UN MERECIDO LUGAR
EN "THE WAHENGA"
Phil y yo nos conocimos por primera vez
en Stuttgart, Alemania, en 1984 durante
mi primer Seminario Trienal de
Traducción (TTW) de las Sociedades
Bíblicas Unidas (SBU). Todavía recuerdo su simpatía, accesibilidad, y corazón
afable, su generosidad y conocimiento,
su humildad y humanidad, su profundo
compromiso cristiano pero con "los pies
en el suelo" y su dedicación a la causa
bíblica.
A pesar de los altibajos aquí en África y
en todas partes, estas virtudes han permanecido y profundizado en él. Están en mi
memoria cada vez que me acuerdo de
Phil - o de Cece, su esposa. El encuentro
con Phil y su familia me ha bendecido y
a mi familia también….
En el año 2000 le sucedí como
Coordinador de Traducción de la región
de África de las SBU y cuando deje
Dodoma, Tanzania, para tomar posesión
de mi nuevo trabajo en Nairobi, se presentaron muchos retos como también
oportunidades.
Los zapatos de Phil eran muy grandes
para mí, sin embargo, me dio constantemente ánimo y consuelo, apoyo y oración
desde su puesto de trabajo. Como coordinador de servicios de traducción de las
SBU ha sido una fuente de inspiración y
fortaleza. Ahora quiero mostrar mi aprecio y gratitud por todos sus actos de amabilidad y amistad.
Aunque se traslade, su ejemplo continuará inspirando y desafiándonos. Ahora
ha sido elevado a la compañía de los
"wahenga", hombres sabios y ancianos y
su lugar entre ellos se lo ha ganado.
Mi oración para Phil es que Dios le guarde y le use siempre para la gloria de su
nombre, y que la gracia de Dios y la
comunión del Santo Espíritu siempre esté
con él y permanezca para siempre hasta
el final de los tiempos.
Aloo Ososti Mojola
Coordinador Regional de África
APASIONADO CON TODO
LO QUE HACE
Ha sido un gran privilegio para mi esposa, Vivian, y para mi conocer a Phil y
Cece. También ha sido un placer servir
los últimos años en la Traducción de la
Biblia junto con Phil.
Conocí a Phil durante el Seminario
Trienal de Traducción (TTW) en Victoria
Falls, Zimbabwe, en 1991, me impresionó el respeto con el que trataba a sus
compañeros africanos.
Nunca olvidaré su ánimo cuando
comencé como Coordinador de
Traducción para Asia-Pacífico en 1999.
Fue un privilegio para mi visitarle en su
oficina en Nairobi, como parte de mi
periodo de orientación y aprendí mucho
de su abundante experiencia.
Phil siempre ha sido un apasionado en
todo lo que hace. Admiro su estilo de
liderazgo, especialmente su apertura con
sus colegas. También he apreciado mucho
su objetividad: permanece tranquilo aunque los desafíos sean difíciles. Por encima de todo, siempre es amigable y con
"los pies en el suelo". Por supuesto que
también admiro su compromiso de fe.
Phil, que el Señor te de la fuerza que
necesitas en esta nueva etapa de tu vida,
use tus dones y talentos para servir a la
personas que están cerca y lejos; y que
seáis muy felices en Florida.
Daud Soesilo
Coordinador Regional de Traducción
para Asia-Pacífico