1 Espagnol Disciplines associées : lettres, histoire-géographie, arts

1
Dossier pédagogique
Espagnol
Disciplines associées : lettres, histoiregéographie, arts
B1-B2 (Lycée)
L’écriture en exil
Escribir en el exilio
Corrigé Fiche élève 3
Document 3 : enregistrement audio de « Vida bilingüe de un refugiado español en
Francia » de Rafael Alberti, récité par l’auteur, sur le site de YouTube, www.youtube.com.
Taper le titre du document dans la barre de recherche et choisir la vidéo postée par
« ElCafePoiesis » le 11 mai 2013 (2’42).
I. Lee los Recursos. Luego, escucha la grabación y completa el texto.
RECURSOS:
Edouard Daladier (1884-1970): hombre político francés, Presidente del Consejo, firmó
Los Acuerdos de Múnich en 1938.
Georges Bonnet (1889-1973): hombre político francés, ministro repetidas veces entre
1925 y 1940. Colaboró con la Alemania nazi, defendió a Franco y reconoció su gobierno.
Fue partidario de Los Acuerdos de Múnich.
José Felix de Lequerica,(1891-1963): hombre político español, diplomata, ministro y
embajador en Francia en 1940 bajo el régimen franquista.
Argelès, Saint-Cyprien: ciudades costeras francesas, donde fueron hacinados los
refugiados españoles en condiciones horrorosas.
Le récépissé: «Récépissé constatant le dépôt d’une demande de statut de réfugié »
(n’apparaît pas dans la Fiche élève).
Léon Blum (1872-1950): hombre político francés, ministro entre 1937 y 1938. Figura
emblemática del socialismo francés, se negó a sostener la República española durante la
Guerra Civil.
« Les Actualités françaises »: sociedad francesa que emitía en los cines, difundiendo
informaciones nacionales e internacionales.
José Bergamín (1895-1983): intelectual español que huyó del país a raíz de la victoria de
Franco; colobaró con Alberti en la revista « El Mono azul ».
« Ce soir »: diario francés creado por el Partido Comunista en 1937; órgano del Frente
Popular, sostuvo la República española durante la Guerra Civil. Los famosos fotógrafos
Robert Capa y Gerda Taro colaboraron con el periódico.
Los perros : en esa época, la tasa de natalidad en Francia era preocupante. Al contrario,
el número de perros era muy alto.
Acuerdos de Múnich, 1938: acuerdos firmados entre Francia, Reino Unido, Italia y la
ANGLAIS – B1-B2 (LYCEE)
L’ECRITURE EN EXIL
© SCÉRÉN – CNDP, 2014
2
Alemania de Hitler. Los primeros abandonan su apoyo a Tchecoslovaquia en contra de
vagas promesas de paz.
Me despierto
París.
¿Es que vivo,
es que he muerto?
¿Es que definitivamente he muerto?
Mais non…
C’est la police.
… Y el miércoles del
45
Havre sale un barco,
y este tristre allá lejos se quedará más lejos.
5
Mais oui, monsieur.
- Mais non…
(Es la Francia de Daladier,
le de monsieur Bonnet,
la que recibe a Lequerica,
la Francia de la Liberté)
¡Qué dolor, qué dolor allá lejos!
Yo tenía un fusil, yo tenía
por gloria un batallón de infantería,
por casa una trinchera.
Yo fui, yo fui, yo era
al principio del Quinto Regimiento.
10
- Yo a Chile
yo a la URSS
yo a Colombia
yo a México,
yo a México con J. Bergamín.
50
¿Es que llegamos al final del fin
o que algo nuevo comienza?
- Un café crème, garçon.
Avez-vous « Ce Soir »?
Es la vida de la emigración
y un gran trabajo cultural.
55
15
Pensaba en ti, Lolita,
20
mirando los tejados de Madrid.
Pero ahora…
Este viento,
esta arena en los ojos,
esta arena…
25
(Argelès! Saint-Cyprien!)
Pensaba en ti, morena,
y con agua del río te escribía.
« Lola, Lolita mía ».
¿Qué, qué, qué? La sirena.
30
Jueves. La aviación.
Pero; ¡cómo! - Mais oui.
- Mais non, monsieur, mais non.
(Toujours!) C’est la police.
- Avez-vous votre récépissé?
35
(Es la Francia de Daladier,
de Léon Blum y de Bonnet,
la que aplaude a Franco en el cine,
la Francia des Actualités.)
¡Qué terror, qué terror allá lejos!
40
La sangre quita el sueño,
hasta a la mar la sangre quita el sueño.
Nada puede dormir.
Nadie puede dormir.
Minuit.
Porte de Charenton o Porte de la Chapelle.
Un hotel.
París.
Cerrar los ojos y…
Qui est-ce?
C’est la police.
65
Pis.
Sigo estando en París.
El perro se hace pis,
los perros se hacen pis,
todos los perros se hacen pis.
Sobre sus dos zapatos, caballero.
Sobre sus finas medias, madame.
Pipiadero.
Pis a la puerta del Printemps,
pis al pie de la estatua de Danton
pis sobre la Revolución
y los Derechos del Hombre.
Pis reaccionario,
pis burgués,
pis de pacto de Munich,
muniqués,
El Sena - ¡por Dios! -, pis,
y pis la Tour Eiffel.
Señora:
¿Ha dado usted a
luz un perro?
Pis.
¿Se salvará París?
60
70
75
80
85
ANGLAIS – B1-B2 (LYCEE)
L’ECRITURE EN EXIL
© SCÉRÉN – CNDP, 2014
3
II. Lee de nuevo el poema y contesta a las preguntas.
1. ¿Qué evoca el principio del poema?
Alberti participó en la Guerra Civil española. Evoca la llegada brutal del poeta como
refugiado a un nuevo país, por eso está confuso. No está tranquilo porque llega a un país
que está deslizándose hacia posturas represivas.
2. ¿Dónde aparecen las referencias a la situación española? ¿Qué campo lexical
domina esos versos?
Aparecen entre los versos 14 y 21. Alude a la Guerra Civil y por eso, el campo lexical que
domina, es el de la guerra.
3. Apunta todas las palabras/expresiones que están relacionadas con el exilio.
El uso de palabras francesas; este viento […] Saint-Cyprien!; le récépissé; sale un barco;
allá lejos; Yo a Chile […] trabajo cultural; un hotel.
4. Alberti critica la sociedad francesa y la política de su gobierno. Justifica.
Critica la sociedad que tiene más perros que hijos, que no se insurge frente a la falta de
informaciones y a las concesiones del gobierno francés a la Alemania nazi. Alude a
personajes políticos implicados en los Acuerdos de Múnich, que sostuvieron a menudo
regímenes fascistas o represivos.
5. ¿Qué comentario(s) te sugieren los versos 53 a 58?
Recuerda las dificultades que puede encontrar todo refugiado; la angustia, el miedo que
debe sentir, al tener que descubrir e integrarse en un país extranjero, muchas veces poco
acogedor ; sugiere también los problemas de integración (encontrar trabajo, alojamiento
fijo, desconfianza recíproca…)
ANGLAIS – B1-B2 (LYCEE)
L’ECRITURE EN EXIL
© SCÉRÉN – CNDP, 2014