descargar pdf - Visit Lisboa

Follow Me Lisboa | Edición mensual patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa | Distribución gratuita | Monthly Publication with the Lisboa city council sponsorship | Free distributed
FOLLOW ME
LISBOA
n.º 253 FEBRERO 2017 FEBRUARY 2017
festival | festivals
Festival del Chocolate
Festival of Chocolate
Festival Puertas abiertas
Open Doors Festival
Exposiciones | Exhibitions
José de Almada Negreiros
Amadeo de Souza-Cardoso
p 03
p 05
p 12
p 57
ópera | opéra
La Serva Padrona | Orquestra Metropolitana de Lisboa
La Serva Padrona | Lisboa Metropolitan Orchestra Anna Bolena, de Gaetano Donizetti
Anna Bolena, by Gaetano Donizetti
p 06
p 07
exposiciones música danza monumentos | exhibitions music dance monuments
3
festivales festivals
Festival del chocolate
Chocolate Festival
Del 9 al 12 de febrero, de 10:30 a 21:30, Praça do Campo Pequeno (metro: Campo Pequeno).
Entradas: 3,50 euros. Más información en: www.ochocolateemlisboa.com
9th to 12th February, from 10:30 am to 9:30 pm, Praça do Campo Pequeno (metro: Campo
Pequeno). Tickets: 3.50 euros. More information at: www.ochocolateemlisboa.com
El mayor evento de chocolate en Lisboa vuelve en otra
deliciosa edición. En 2017, Chocolate em Lisboa organiza
su 2.º Concurso de Creaciones con chocolate AlémTejo,
así como las ya habituales y tradicionales actuaciones
de chefs, espectáculos, esculturas de chocolate y mucha
música, en un evento de 4 días que lo tiene todo para hacer
las delicias de los más golosos. Contará asimismo con los
habituales ChocoCooking, donde los mejores maestros
chocolateros nacionales exhibirán su arte y maestría y
muchas otras actividades, como talleres, conferencias y
exposiciones temáticas, en las que el principal protagonista
será el chocolate. Los visitantes podrán además relajarse
y disfrutar de todos los manjares y tentaciones en Cacao
Lounge, un espacio que también es ya habitual en el festival.
The biggest chocolate event in Lisboa is back again.
In 2017, Chocolate em Lisboa has organised its
second Creations with chocolate AlémTejo contest,
along with the usual and traditional performances by
chefs, entertainment, chocolate sculptures and a lot
of music in a four-day event that has everything for
those with a sweet tooth.
There will also be the usual ChocoCooking, where the
country’s best chocolatiers will demonstrate their
art and mastery, and many other activities, including
workshops, discussions and thematic exhibitions
featuring chocolate. Visitors can also relax in the
festival’s Cacao Lounge, where they can enjoy all the
delicacies and temptations on offer.
4
festivales festivals
Festival Rescaldo
Rescaldo Festival
Del 10 al 28 de febrero, 21:30, Pequeño Auditorio y Garaje de Culturgest, Rua Arco do Cego y Panteão Nacional.
Entradas: 6 euros. Más información en: www.culturgest.pt
10th to 28th February, at 9:30 pm, at the Small Auditorium and Garage of Culturgest, Rua Arco do Cego and Panteão
Nacional. Tickets: 6 euros. More information at: www.culturgest.pt
El Festival Rescaldo premia, por décima vez, lo mejor
del año en el ámbito de las músicas portuguesas más
aventureras. Este festival de diversidad se realiza en
el Pequeño Auditorio; no obstante, este año ocupará
también el Garaje de Culturgest. Por la primera vez,
trasladará también, un concierto al carismático espacio
arquitectónico del Panteão Nacional. Cabe destacar el
experimentalismo de componente femenino.
Programa:
Viernes, 10 de febrero | Pequeño Auditorio
Marco Franco y Bruno Pernadas Quarteto
Sábado, 11 de febrero |Pequeño Auditorio
Luís Lopes y Ana Deus
Domingo, 12 de febrero | Panteão Nacional
Susana Santos Silva
Viernes, 17 de febrero | Garaje Culturgest
Live Low, JEJUNO, David Maranha + Paal Nilssen-Love
Sábado, 18 de febrero | Garaje Culturgest
Älforjs, Ondness, Pega Monstro
For the tenth time, the Rescaldo Festival will highlight
the best of the past year’s more adventurous national
music scene. This festival of diversity takes place in the
Small Auditorium, and this year has extended into the
Garage of Culturgest. For the first time, there will also be
a concert in the charismatic architectural space of the
Panteão Nacional. The festival will also feature female
experimentalism.
Programme
Friday, 10th February | Small Auditorium
Marco Franco and Bruno Pernadas Quartet
Saturday, 11th February | Small Auditorium
Luís Lopes and Ana Deus
Sunday, 12th February | Panteão Nacional
Susana Santos Silva
Friday, 17th February | Culturgest Garage
Live Low, JEJUNO, David Maranha + Paal Nilssen-Love
Saturday, 18th February
Culturgest Garage - Älforjs, Ondness, Pega Monstro
5
I LUSTRAÇÃO : JOÃO F AZENDA
festivales festivals
Cinema
PARA
SONHAR
4º festival internacional de
cinema infantil & juvenil de lisboa
Portas Abiertas | Rising Stars PLAY – Festival
Internacional de Cine
Open Doors | Rising Stars
Infantil y Juvenil de Lisboa
Día 19 de febrero, 11:00-19:00, Gran Auditorio de la
PLAY – Lisboa’s
Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45A
(metro: São Sebastião/Praça de Espanha). Entrada gratuita.
International Kids Film
Más información en: www.gulbenkian.pt
Festival
19 February, from 11 am to 7 pm, in the Main Auditorium
DESCARREGAR
PROGRAMA!
th
of the Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45A
(metro: São Sebastião/Praça de Espanha). Free entry.
More information at: www.gulbenkian.pt
Los conciertos del Ciclo Rising Stars presentan a los
jóvenes y talentosos compositores e instrumentistas
seleccionados anualmente por la ECHO – European
Concert Hall Organisation. Esta red selecciona anualmente
a jóvenes músicos de un excepcional talento que reciben
formación con objeto de reformular la relación entre los
artistas y su público. La Fundación Gulbenkian reedita el
evento Puertas Abiertas y ofrece por tercer año consecutivo
en Portugal un día dedicado a los jóvenes artistas.
Programación – día 19 de febrero:
11:00 | Armida Quartett
13:00 | Christopher Park
15:00 | Horácio Ferreira
17:00 | Mariam Batsashvili
19:00 | Tamsin Waley-Cohen
The Rising Stars concerts present the young and talented
composers and musicians who are chosen each year by
the European Concert Hall Organisation (ECHO) network.
Each year this network chooses young and exceptionally
talented musicians to receive training designed to reshape
the relationship between the artists and their audience. The
Gulbenkian has reformulated the Open Doors event and, for
the third year in succession in Portugal, presents a whole day
dedicated to the young artists.
Programme – 19th February:
11 am | Armida Quartet
1 pm | Cristopher Park
3 pm | Horácio Ferreira
5 pm | Mariam Batsashvili
7 pm | Tamsin Waley-Cohen
Del 11 al 19 de febrero; Cine São Jorge, (Avenida da
Liberdade, 175) y Cinemateca Júnior – Museu do Cinema
(Rua Barata Salgueiro, 39) (metro: Avenida). Entradas: 3,5
euros. Más información en: www.cinemasaojorge.pt
11th to 19th February, at the Cinema de São Jorge (Avenida
da Liberdade, 175) and Cinemateca Júnior – Museu
do Cinema (Rua Barata Salgueiro, 39) (metro: Avenida).
Tickets: 3,5 euros.
More information at: www.cinemasaojorge.pt
PLAY - Festival Internacional de Cine Infantil y Juvenil
de Lisboa celebra su 4.ª edición en 2017. El cine São
Jorge y la Cinemateca Júnior recibirán a bebés, niños y
jóvenes, que tendrán la oportunidad de ver las películas
más creativas de todo el mundo en la mejor selección
de cortos y largometrajes exhibidos en los festivales
de cine infantil internacionales. Este festival dedicado
a los más pequeños les proporciona acceso a lo mejor
de la actualidad del séptimo arte, destacando la imagen
en movimiento como una herramienta esencial para el
aprendizaje de nosotros mismos y del mundo.
PLAY – Lisboa International Kids Film Festival celebrates
its fourth year in 2017. The Cinema de São Jorge and
Cinemateca Júnior will welcome youngsters who will
get the chance to watch some of the most creative films
from around the world, the best selection of short films
and features shown at international Kids Film Festivals.
This festival for children offers them access to the best
of the silver screen, featuring moving images as an essential tool that teaches them about themselves and the
world around them.
6
ópera opEra
La Serva Padrona
Orquestra Metropolitana de Lisboa
Lisboa Metropolitan Orchestra
Día 18 de febrero, 21:00; Museu Nacional de Arte Antiga, Rua das Janelas Verdes. Entradas: 15 euros.
Más información en: www.museudearteantiga.pt
18th February at 9 pm, at the Museu Nacional de Arte Antiga, Rua das Janelas Verdes. Tickets: 15 euros.
More information at: www.museudearteantiga.pt
La ópera «La Serva Padrona» cuenta la historia del
aristócrata Uberto que, cansado de la impertinencia de su
criada Serpina, y al no conseguir que esta lo respetase,
decide casarse para no necesitar más sus servicios. Con
todo, la chica, con ayuda de Vespone, otro criado, urde un
plan para convencer a su patrón de que se case con ella,
pudiendo así realizar su sueño de convertirse en patrona.
Compuesta por G. B. Pergolesi, con tan solo 23 años, y con
texto de G. A. Federico, La Serva Padrona es una de las
óperas cómicas más célebres de los escenarios líricos de
todo el mundo.
The opera «La Serva Padrona» tells the tale of the
aristocrat Uberto who, tired of the impertinence of his
disrespectful servant, Serpina, decides to get married
so he can dispense with her services. However, Serpina
convinces another servant, Vespone, to trick Uberto
into marrying her, so she can realise her dream of
becoming the mistress of the household. Composed
by a 23 year old G. B. Pergolesi and written by G. A.
Federico, La Serva Padrona is one of the world’s most
popular comic operas.
7
ópera opEra
Anna Bolena,
de Gaetano Donizetti
Acis and Galatea
Día 23 de febrero, 21:00; Gran Auditorio de la Fundação
Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45A (metro: São
Sebastião/Praça de Espanha). Entradas: a partir de 15
euros. Más información en: www.gulbenkian.pt
23rd February, 9 pm, at the Main Auditorium of the
Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45A (metro:
São Sebastião/Praça de Espanha). Tickets: from 15
euros. More information at: www.gulbenkian.pt
Acis and Galatea es la primera ópera de Händel con
libreto en inglés, de la autoría de John Gay, autor que se
consagró con The Beggar’s Opera. Polifemo, inmortalizado
en las Metamorfosis de Ovidio, y el amor trágico entre la
ninfa Galatea y Acis, ejerció tal fascinación sobre Händel
que acabaría por dedicarle dos composiciones músicoteatrales homónimas. La primera de ellas es reconocida
como el auge de las creaciones de ópera pastoral y fue
elegida como uno de los mayores éxitos operísticos
durante la vida de Händel.
Acis and Galatea was Handel’s first opera with an English
text by John Gay, who is best remembered for The Beggar’s
Opera. Polyphemus, immortalised in Ovid’s Metamorphoses, and the tragic love between the nymph Galatea and
the shepherd Acis, held such fascination for Handel that he
dedicated two homonymous theatrical musical compositions
to them. The first of these is recognised as the pinnacle of
pastoral opera, and was one of the most successful operas
during Handel’s lifetime.
Días 4, 6, 9 y 14 de febrero, a las 20:00; 12 de febrero,
a las 16:00; Teatro Nacional de São Carlos, Rua Serpa
Pinto, 9 (metro: Baixa-Chiado). Entradas: a partir de 20
euros. Más información en: www.tnsc.pt
4th, 6th, 9th and 14th February, at 8 pm, 12th February, at
4 pm, at the Teatro Nacional de São Carlos, Rua Serpa
Pinto, 9 (metro: Baixa-Chiado). Tickets: from 20 euros.
More information at: www.tnsc.pt
La ópera Anna Bolena, de Donizetti, regresa a los
escenarios del Teatro São Carlos 33 años después de
las remarcables interpretaciones de Mara Zampieri y
Fiorenza Cossotto. Es la primera ópera del ciclo de las
«Tres Reinas de Donizetti» (junto con María Stuarda
y Roberto Devereux). Anna Bolena supone el regreso
de Graham Vick, en una representación estrenada en
el Teatro de Verona en 2007. Décadas después de su
estreno en Milán, en 1830, Anna Bolena cayó en el
olvido, y solo la histórica representación de Visconti,
en 1957, para La Scala con Maria Callas, hizo que la
ópera volviese a las carteleras de los teatros líricos de
todo el mundo.
Donizetti’s opera, Anna Bolena, returns to the Teatro
São Carlos 33 years after the striking performances
by Mara Zampieri and Fiorenza Cossotto. It is the
first opera of the series «Donizetti’s Three Queens»
(which includes Mary Stuart and Roberto Devereux).
Anna Bolena also sees the return of Graham Vick, in
a production first performed at the Teatro de Verona
in 2007. Decades after its premier in Milan in 1830,
Anna Bolena faded and was forgotten until Visconti
resurrected it in a production with Maria Callas at La
Scala in 1957, which ensured its return to the world’s
opera houses.
8
Ciudad
de Lisboa
City
of Lisboa
Información Útil
Useful Information
Lisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país.
Situada en el estuario del río Tejo, en la costa atlántica europea,
es la ciudad más occidental de Europa.
El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz
latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada
del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes.
La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones
de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas.
La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo
que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal.
Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50
hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas.
El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser
conjugado con un transformador para 230 voltios y con un
enchufe adaptador.
En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más
moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera
y el otoño frecuentemente se registran días soleados con
temperaturas agradables.
Lisboa is the capital of Portugal and the country’s biggest
city, located on the estuary of the Tejo river, on the European
Atlantic coast. It is continental Europe’s westernmost capital.
Portugal’s official language is Portuguese. Derived from
Latin roots, Portuguese is the third most spoken European
language in the world, with around 200 million speakers.
Around 3 million people live in the Lisboa region, with around
600 thousand living in the capital itself.
The Portuguese Constitution allows religious freedom, with
various religions being practised in Portugal.
Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The
electric sockets adhere to European standards. Blade plugs
(US standard) must be used in conjunction with a 230 volts
transformer, as well as an adaptor
In Lisboa winters are mild and summers hot, though
moderated by its location near the sea.
During spring and autumn there are usually sunny days with
mild temperatures.
Moneda y Formas de Pago
Local currency and Payments
El Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial
de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas
de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se
diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores:
5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros.
En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia
bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.
The Euro is Portugal’s official currency, having been
introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 cents.
There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 cents and 1 and 2
Euros. The bills can be distinguished by their size and colour
and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and
500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank
transfer, cheque, credit cards and debit cards.
Ene/Mar | Jan/Mar Abr/Jun | Apr/Jun
 
Jul/Set | Jul/Sep
Oct/Dic | Oct/Dec
AIRE TEMPERATURA Air Temperature
17,1º C • 62,8º F
21,8º C • 71,2º F
26,3º C • 79,3º F
17,2º C • 53º F
MAR TEMPERATURA Sea Temperature
14,9º C • 58,8º F
17,5º C • 63,5º F
19,5º C • 67,1º F
16,1º C • 60º F
9
Teléfonos Útiles
Useful Telephone Numbers
Códigos Telefónicos Telephone codes
Llamadas internacionales International
calls: 00 + prefijo del país country area
code
Prefijo de Portugal Portugal area code:
+351
Horarios
Timetables
Autobuses: todos los días de las 5:30 a
las 00:30. Servicio de la noche "rede da
madrugada" de las 00:30 a las 5:30.
Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00.
Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00
Centros Comerciales: todos los días, de las
10:00 a las 00:00
Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00
a las 19:00
Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00,
cenas de 19:00 a 22:00
Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00.
Las oficinas de la Praça dos Restauradores,
Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán
abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con
horario restringido, durante el fin de semana.
Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00
a 15:00
Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00
a 19:00, algunas farmacias cierran a
mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas
las farmacias, cuando están cerradas,
indican la Farmacia de Guardia más
próxima, donde se atiende las 24 horas
del día.
Buses: everyday from 5.30am to
1 2 . 3 0 a m . N i g h t s e r v i c e " re d e d a
madrugada" from 12.30am to 5.30 am.
Metro: everyday from 6.30am to 1am
Banks: Monday to Friday from 8:30am
to 3pm
Shopping Centres: everyday from 10am
to 12am
S h o p p i n g : M o n d ay t o Fr i d ay a n d
Saturdays from 10am to 7pm
Restaurants: lunch from 12pm to 3pm,
dinner from 7pm to 10pm
Post: Monday to Friday 9am to 6pm.
The post offices at Praça dos
Restauradores, Cabo Ruivo and the
Airport are open on weekdays until
8pm, and with restricted timetables on
weekends.
Embassies: Monday to Friday from
9am to 3pm
Pharmacies: Monday to Friday 9am
to 7pm, some pharmacies close at
lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm.
When closed all pharmacies indicate the
nearest open pharmacy on duty, where
there is a 24-hour service.
Salud
Health
Los servicios de Urgencias de los hospitales
sólo deberán ser utilizados en situaciones
graves. Para acceder a los servicios de salud,
los ciudadanos de la UE, no residentes en
Portugal, deberán presentar su pasaporte
o documento nacional de identidad y los
impresos E111 y E112.
The Hospital Emergency Services must
only be used for serious emergencies.
In order to have access to this service,
E.U. citizens who are non-resident in
Portugal must show their passport or ID
card and E111 and E112 forms.
Medidas - Equivalencias
Measures - Conversion chart
1 cm = 0,393 pulgadas inch
1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard
1 km = 0,62 millas mile
1 litro = 0,26 galones gallon (USA)
0,22 galones gallon (UK)
1kg = 2.204 libras pounds
Número de Emergencia Nacional
National Emergency Number: 112
Policía de Seguridad Pública (PSP)
– Comisaría Turismo de la Praça
dos Restauradores Police –Tourism
Station at Praça dos Restauradores:
(+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623
Bomberos Fire Service:
(+351) 213 422 222
CP- Caminhos de Ferro Portugueses
Trains (CP): (+351) 808 208 208
Carris (Buses): (+351) 213 613 000
Metro: (+351) 217 980 600
Taxi - Autocoope: (+351) 217 932 756
Aeropuerto de Lisboa (salidas y
llegadas) Lisboa Airport (arrivals and
departures)
(+351) 218 413 700
Oficina de Turismo "Ask Me" - Aeropuerto
"Ask Me" Tourism Office - Airport:
(+351) 218 450 660
Diferencias Horarias
Time Differences
(GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano)
(GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer)
-8h: EE.UU. - Los Angeles
USA - Los Angeles
-5h: EE.UU. - Nueva York
USA - New York
-3h: Brasil - Brasilia Brazil - Brasília
=: RU - Londres UK - London
+2h: Suráfrica - Ciudad del Cabo
South Africa - Capetown
+1h: Francia – Paris; Alemania –
Bonn; Holanda – Ámsterdam;
Italia – Roma; Noruega
– Oslo; España – Madrid;
Suecia - Estocolmo France
– Paris; Germany – Bonn;
Holland – Amsterdam; Italy –
Rome; Norway – Oslo; Spain –
Madrid; Sweden – Stockholm
+9h: Japón - Tokio Japan - Tokyo
+10h: Australia - Camberra
10
concIerto concert
Concierto de San Valentín
St. Valentine’s Concert
Día 14 de febrero, 19:00; Gran Auditorio de la Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45A (metro: São Sebastião/
Praça de Espanha). Entradas: 22 euros. Más información en: www.gulbenkian.pt
14th February, at 7 pm, in the Main Auditorium of the Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45A (metro: São
Sebastião/Praça de Espanha). Tickets: 22 euros. More information at: www.gulbenkian.pt
El Belcea Quartet, fundado en el Royal College of Music de
Londres, invita a todos los enamorados a celebrar el 14
de febrero en el Gran Auditorio de la Fundação Calouste
Gulbenkian, con un recital en el que se encuentran Corina
Belcea y el violista polaco Krzysztof Chorzelski, ambos
inspirados por grupos de referencia como los cuartetos
Alban Berg o Amadeus. El espectáculo contará asimismo
con la presencia de Jean-Guihen Queyras para la
interpretación del famoso «Quinteto con dos violoncelos»,
de Schubert.
The Belcea Quartet, formed at the Royal College of
Music in London, invites all lovers to celebrate Valentine’s Day in the main auditorium of the Fundação
Calouste Gulbenkian with a recital by the Romanian
violinist Corina Belcea and the Polish violist Krysztof
Chorzelski, both of whom are inspired by performers
such as the Alban Berg and Amadeus quartets. JeanGuihen Queyras will join the group as they perform
Shubert’s «Quintet with two cellos».
11
11
DanZa DanCE
Imagem Ricardo Machado e Anna Réti
iTMOi
In the Mind of Igor
Días 23 y 24 de febrero, 21:00; 25 de febrero, 18:30; 26
de febrero, 16:00; Teatro Camões, Passeio de Neptuno,
Parque das Nações (metro: Oriente). Entradas: a partir de 5
euros. Más información en: www.cnb.pt
23rd and 24th February, at 9 pm, 25th February, at 6:30 pm,
and 26th February at 4 pm, Teatro Camões, Passeio do
Neptuno, Parque das Nações (metro: Oriente). Tickets:
from 5 euros. More information at: www.cnb.pt
Un ballet que tiene como punto de partida a Stravinsky y
la forma como transformó el mundo clásico de la música,
evocando emociones mediante patrones en vez de
expresiones, y como esos patrones se enraizaron en el
concepto de una mujer bailando hasta la muerte.
Akram Khan, autor creativo de iTMOi, es uno de los más
conocidos y respetados artistas de danza de la actualidad.
En tan solo 16 años creó un conjunto de obras que han
contribuido significativamente a las artes en el Reino Unido
y en el extranjero. Su reputación se vio consolidada gracias
al éxito de producciones imaginativas, relevantes y muy
accesibles, como Until the Lions, DESH, iTMOi, Vertical
Road, Gnosis y Zero Degrees.
A dance performance based on Stravinsky and the way he
transformed the world of classical music, evoking emotions
through patterns instead of expressions, with these patterns
being enriched by the concept of a woman dancing to her
death.
Akram Khan, iTMOi’s creative author is one of the best
known and respected contemporary dance artists. In just
16 years he has created a set of work that has made a
significant contribution to the arts in the United Kingdom
and elsewhere. His reputation has been confirmed as a
result of the success of his imaginative, important and very
accessible productions, including Until the Lions, DESH,
iTMOi, Vertical Road, Gnosis and Zero Degrees.
Point of You
10 de febrero, 21:00; 11 de febrero, 19:00; Sala de Ensayo,
Centro Cultural de Belém, Praça do Império. Entradas: 7
euros. Más información en: www.ccb.pt
10th February, at 9 pm, 11th February at 7 pm, in the Rehearsal
Room, Centro Cultural de Belém, Praça do Império.
Tickets: 7 euros. More information at: www.ccb.pt
Point of You es un juego entre dos intérpretes. Entre
dos intérpretes y su audiencia y entre dos audiencias.
Entre cada uno de los intérpretes y su propia audiencia.
¿Colisión aleatoria o ataque intencional? Todo
dependerá del lugar que elija ocupar. Puede parecer
genuino, aunque puede ser intrincado llevando al
debate: ¿por qué tenemos siempre que tener la razón?
Sin nunca llegar al agotamiento –aunque sin escapar
de la colisión–, los puntos de vista van siendo revelados
en escena en una cadena de reacciones espontáneas
ante la audiencia.
Point of You is a game between two performers. Between two performers and their audience and between
two audiences. Between each performer and their own
audience.
A random collision or an intentional attack? It will all
depend on the space you choose to occupy. It could
seem genuine, but it could also be intricate, leading to
debate: why do we always need to be sure?
Without becoming exhausted – but not avoiding the
collision – the points of view are revealed in a scene of
spontaneous chain reactions before the audience.
12
exposiCIONES exHIBITIONS
José de Almada Negreiros
Una manera de ser moderno
A way to be modern
A partir del 3 de febrero; cierra los martes, de 10:00 a 18:00; Galería Principal y Galería de la Planta
Inferior de la Sede, Museu Calouste Gulbenkian, Av. de Berna 45A (metro: São Sebastião,
Praça de Espanha). Entradas: 5 euros. Más información en: www.gulbenkian.pt
From 3rd February, from 10 am to 6 pm, closed on Tuesdays, in the Main Gallery and Lower Floor Gallery,
Museu Calouste Gulbenkian, Av. de Berna (metro: São Sebastião, Praça de Espanha).
Tickets: 5 euros. More information at: www.gulbenkian.pt
Almada Negreiros, autor prolífico y diversificado, puso
en práctica el concepto de artista moderno, desdoblado
en múltiples oficios y autodidacta, sin haber asistido a
ninguna escuela de enseñanza artística. Todo el arte, en sus
diversas formas, era para Almada Negreiros una parte del
«espectáculo» que el artista tenía por misión presentar ante
el público, haciendo de cada obra, gesto o actitud un medio
de dar a ver una idea total de modernidad, lo que lo convirtió
en una figura singular en el panorama artístico portugués
del s. XX como artista multidisciplinario. Esta exposición
antológica presenta un conjunto de obras que refleja la
condición compleja, experimental, contradictoria e híbrida
de un artista que cataliza la vanguardia y atraviesa todo
el s. XX. La pintura y el dibujo poseen un estrecho vínculo
con los trabajos que hizo en colaboración con arquitectos,
escritores, editores, músicos, escenógrafos o directores
de escena. Podremos observar además obras y estudios
inéditos que darán a conocer diferentes facetas del proceso
de trabajo artístico de José de Almada Negreiros.
Almada Negreiros, a prolific and diverse author, was
an example of the conception of the modern artist,
self-taught and exercising multiple crafts, he did not
attend any art school. For Almada Negreiros, all art, in
its many forms, was part of a «spectacle» that it was
the artist’s mission to bring to the public, making of
each work, gesture or attitude a means of showing
a complete idea of modernity, establishing himself
as without peer as a multidisciplinary artist in the
Portuguese art scene of the 20th century. This exhibition presents a set of works that reflect the complex,
experimental, contradictory and hybrid nature of an
artist who catalysed the vanguard throughout the
20th century. The paintings and design are shown in
close connection with the work he did in collaboration
with architects, writers, musicians, set designers and
directors. It brings together original works and studies
that demonstrate the different facets of the process
involved in his artistic works.
GUIA
GUIDE
www.visitlisboa.com
MONUMENTOS MONUMENTS
MUSEOS MUSEUMS
CULTURA & ocio CULTURE AND LEISURE
RESTAURANTES RESTAURANTS
BARES & CLUBS DISCO AND PUBS
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION
CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA
compras shopping
transPORTE CON CONDUTOR
transPORT WITH DRIVER
ALQUILER DE COCHES RENT A CAR
GOLF GOLF
Lisboa Card Partner
eat & shop Card Partner
CONFIGURE SU ITINERARIO EN
CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT
www.visitlisboa.com/travelplanner
ASK ME Lisboa
Aeroporto de Lisboa
Llegadas | Arrivals, Aeroporto
T. (+351) 218 450 660
07:00-24:00 | 7am-12am
aeroreservas@lismarketing.pt
ASK ME Lisboa
Terreiro do Paço
Praça do Comércio, 78-81
T. (+351) 910517886
10:00-20:00 | 10am- 8pm
lisboastorycentre@lismarketing.pt
ASK ME Lisboa
Terreiro do Paço
Praça do Comércio
T. (+351) 210312810
09:00-20:00 | 9am- 8pm
terreirodopaco@lismarketing.pt
ASK ME Lisboa
Palácio Foz
Praça dos Restauradores
T. (+351) 213 463 314
09:00-20:00 | 9am- 8pm
palaciofoz@lismarketing.pt
ASK ME Lisboa
Rossio
Praça D. Pedro IV
T. (+351) 910 517 914
10:00-13:00 | 14:00-18:00
10am | 1pm | 2pm-6pm
rossio@lismarketing.pt
ASK ME Lisboa
Estação de Santa Apolónia
Estação da CP - Terminal
Internacional
T. (+351) 910 517 982
07:30-09:30 | martes a sábado
7.30am-9.30am, tuesday
to saturday
stapolonia@lismarketing.pt
ASK ME Lisboa
Belém
Frente al Monasterio Jerónimos.
In front of Jerónimos Monastery
T. (+351) 213 658 435
10:00-13:00 | 14:00-18:00, martes
a sábado
10am-1pm | 2pm-6pm,
tuesday to saturday
belem@lismarketing.pt
ASK ME Lisboa
Parque das Nações
Alameda dos Oceanos
T. (+351) 910 518 028
10:00-13:00 | 14:00-18:00
(octubre a marzo)
10am-1pm | 2pm-6pm
(October to March)
10:00-13:00 | 14:00-19:00 (abril a
setembro)
10am-1pm | 2pm-7pm
(April-September)
parquedasnacoes@lismarketing.pt
ASK ME Ericeira
Rua Dr. Eduardo Burnay, 46
2655-370 Ericeira
T. (+351) 910 518 029
10:00-13:00 | 14:00-18:00
10am-1pm | 2pm-6pm
ericeira@lismarketing.pt
ASK ME Sintra
Praça da República, 23
2710-616 Sintra
T. (+351) 219 231 157
09:30-18:00 | 9.30am-6pm
sintra@lismarketing.pt
ASK ME Sintra
Estação CP
Av. Dr. Miguel Bombarda
T. (+351) 211 932 545
10:00-12:00 | 14:30-18:00
10am-12pm | 2.30pm-6pm
sintraestacao@lismarketing.pt
ASK ME Arrábida
Travessa Frei Gaspar, 10
2900-388 Setúbal
T. (+351) 265 009 993
10:00-18:00 (Octubre a Marzo).
10:00 - 19:00 (Abril
a Septiembre)
10am - 6pm (October to March).
10am-7pm (April
to September)
arrabida@lismarketing.pt
Lisboa Card
Nuestra tarjeta de visita de lisboa!
Our visiting card for lisboa!
Libre acceso a transportes públicos, museos,
monumentos y descuentos en otros locales
interesantes.
PRECIOS | PRICES
Free access to public transports, museums,
monuments and discounts at other sites of
interest.
24 horas/
hours
48 horas/
hours
72 horas/
hours
Adultos | adults
18,50 €
31,50 €
39 €
Niños | Children (4-15)
11,50 €
17,50 €
20,50 €
Precios hasta el 31 de Marzo de 2017
Prices valid until March 31 st 2017
A la venta en los puestos “Ask Me”
Available at “Ask Me” counters
Utilizar su Lisboa Card aquí
Use your Lisboa Card here
MONUMENTOS MONUMENTS
Free
Arco da Rua Augusta Gratis
Monasterio de los Jerónimos
Jerónimos Monastery Gratis/Free
Torre de Belém Belém Tower Gratis/Free
Palacio Nacional de Mafra Mafra National Palace Gratis/Free
Palacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace Gratis/Free
Panteón Nacional National Pantheon Gratis/Free
Monasterio de Batalha Batalha Monastery Gratis/Free
Convento de Cristo - Tomar Convent of Christ Gratis/Free
Monasterio de Alcobaça Alcobaça Monastery Gratis/Free
Monumento a los Descubrimientos
Discoveries Monument -30%
Quinta da Regaleira - Entradas/Entrances -20%
Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace -15%
Castillo de los Moros Moorish Castle - Sintra -15%
Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace -10%
Palácio Nacional de la Pena Pena National Palace -10%
PARQUES PARKS
Parque Eduardo VII y Invernadero
Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Gratis/Free
Parque de la Pena Pena Park - Sintra -10%
Convento de los Capuchos
Capuchos Convent - Sintra -15%
-15%
Parque Monserrate - Sintra Monserrate Park - Sintra TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTS
Carris - autobuses, tranvías y elevadores
Buses, trams and lifts Gratis/Free
Metropolitano de Lisboa Metro underground Gratis/Free
CP - Linea de trem Train Line Sintra - Rossio Gratis/Free
CP - Linea de trem Train Line Cais do Sodré - Cascais Gratis/Free
-25%
Fertagus - Línea de trem Train line - Setúbal MUSEOS MUSEUMS
Museo Nacional de Carruajes National Coach Museum Gratis/Free
Museo Nacional de Arte Antigua
National Ancient Art Museum Gratis/Free
Casa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr.
Anastácio Gonçalves Museum-Residence Gratis/Free
Museo Lisboa - San Antonio
Lisboa Museum - St. Anthony Gratis/Free
Museo Lisboa - Palacio Pimenta
Lisboa Museum - Pimenta Palace Gratis/Free
Museo Lisboa Teatro Romano
Museum Lisboa Roman Theatre Gratis/Free
Museo Nacional de la Música
National Music Museum Gratis/Free
Museo del Chiado Chiado Museum Gratis/Free
Museo Nacional de Arqueología
National Archaeology Museum Gratis/Free
MAAT - Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia
Museum of Art, Architecture and Technology Gratis/Free
Museo Nacional del Azulejo National Tile Museum Gratis/Free
Museo Nacional de Etnología
National Ethnology Museum Gratis/Free
Museo Nacional del Teatro y de Danza
National Museum of Theatre and Dance Gratis/Free
Museo Nacional del Traje National Costume Museum Gratis/Free
Museo del Aire Air Museum Gratis/Free
Museo Rafael Bordalo Pinheiro
Rafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/Free
Fundación Arpad Szenes - Vieira da Silva
-50%
Arpad Szenes - Vieira da Silva Foundation Museo del Agua/Water Museum -50%
Museo de Historia Natural y Ciencia
-50%
Natural History Science Museum Centro Científico y Cultural de Macao
-50%
Macau Cultural and Scientific Centre Museo de las Comunicaciones
Communications Museum -50%
Museo San Roque São Roque Museum -40%
Museo Sporting - Estádio José Alvalade
-40%
Museum Sporting - Estádio José Alvalade
Fundación Medeiros e Almeida
-40%
Medeiros e Almeidas Foundation -33%
Museo de la Marina Naval Museum Museo del Fado Fado Museum -30%
Museo de la Carris Carris Museum -30%
Museo de la Marioneta Puppet Museum -30%
Centro de Arte Moderna - José de Azeredo Perdigão
-20%
Modern Art Center Museo de Artes Decorativas Portuguesas
-20%
Portuguese Decorative Art Museum Museo Calouste Gulbenkian
Calouste Gulbenkian Museum -20%
Museo Arqueológico del Carmo
Carmo Archeological Museum -20%
Museo del Oriente The Orient Museum -20%
Museo de la Farmacia Pharmacy Museum -20%
Museo Benfica Cosme Damião y Estadio de la Luz
-15%
Museum Benfica Cosme Damião and Luz Stadium
Museo Collección Berardo - publicaciones del museo
Berardo Collection Museum - museum publications -10%
PASEOS TOURS
Carristur - Aerobus shuttle 2x24h Carristur - Aerobus shuttle / Aerobus shuttle 24h Lisbon Walker (paseos a pie / walking tours) Lisbon Eco Tours Carristur Belém Tour Carristur - Tranvias de las Colinas
Hills Tramcar Tour
Carristur Tagus / Olisipo Tour (hop on / hop off) Carristur Yellow Boat Citysightseeing Portugal Lisboa (hop on / hop off) Tuk Guide Portugal Go Car/ GPS guided tour Naturway - Circuitos em Jeep / Jeep Tours Selection Tours Cityrama/Gray Line Paseo turístico / Sightseeing Tours Tours Lux Invicta Cooltour Lisbon
Hippotrip Lisbon by Boat Sado Arrábida Turismo de Natura - Dolphin Tour Vertente Natural Vertigem Azul Carristur - Pena Palace & Sintra Tour Carristur - Sintra Royal Palaces Tour Carristur - Fátima Tour Inside Tours - Paseos a pie / Walking Tours -2,50€
-43%
-33%
-30%
-25%
-25%
-25%
-25%
-25%
-25%
-20%
-20%
-20%
-15%
-15%
-15%
-15%
-15%
-15%
-10%
-10%
-10%
-10%
-10%
-10%
LAZER LEISURE
Lisboa Story Centre Gratis/Free
Sintra Mitos e Lendas Gratis/Free
Fundación José Saramago José Saramago Foundation -1€
Planetário Calouste Gulbenkian
Calouste Gulbenkian Planetarium -50%
Casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa House -40%
Evoa -30%
Pabellón del Conocimiento Knowledge Pavilion -20%
Acuário Vasco da Gama Vasco da Gama Aquarium
Exposiciones Exhibitions -20%
São Luiz Teatro Municipal São Luiz Municipal Theatre -20%
Centro Cultural de Belém Belém Cultural Centre
Exposiciones Exhibitions -20%
Labirinto Lisboa -20%
Jardin Zoológico de Lisboa Lisboa Zoo -15%
Oceanário Oceanarium -15%
Espectáculos Performances
-10%
Culturgest - Exposiciones Exhibitions -10%
Fado in Chiado - Show -10%
Kidzania -10%
OTROS OTHER
Amoreiras Shopping Center Amoreiras Shopping Centre (viewing platform) Emel - Aparcamiento Parking Viniportugal - Enocard Viniportugal - Merchandising Lisbon Shop Freeport Fashion Outlet Teleférico do Parque das Nações
Cable Car Parque das Nações Fábrica Sant Anna - Azulejos y Mayólica
Tiles ans Pottery www.bookinglisboa.com
Reserve su habitación y obtenga 10% de descuento en la compra de su Lisboa Card!
Book your room and get your Lisboa card with 10% discount!
-5€
-1€
-50%
-20%
-10%
-10%
-10%
-10%
-5%
MONUMENTOS MONUMENTS
Palácio Fronteira
Largo São Domingos Benfica, nº1, Lisboa
T. (+351) 217 784 599
www.fronteira-alorna.pt
Castillo San Jorge
St George’s Castle
Memorias del pasado de la ciudad con
vistas panorámicas. Testament to the
city’s past. Panoramic views over the city.
R. de Santa Cruz do Castelo, Lisboa
T.(+351) 218 800 620
Noviembre a febrero, 09:00-18:00 (última
entrada a las 17:30). Marzo a octubre,
09:00-21:00 (última entrada a las 20:30).
Periscopio - Torre de Ulises: 10:00-17:00
(sujeto a condiciones climáticas).
November to February, 9am-6pm (last
entry at 5.30pm). March to October,
9am-9pm (last entry at 8.30pm). Periscope
- Tower of Ulysses: 10am-5pm (depending
12, 28
on weather conditions) 737
www.castelodesaojorge.pt
Torre de Belém
Belém Tower
Monasterio de los Jerónimos
Jerónimos Monastery
Monumento a los Descubrimientos
Discoveries Monument
Data del siglo XVI y conmemora los
Descubrimientos Portugueses. Patrimonio
Mundial de la Unesco. 16th century building.
UNESCO World Heritage classification.
Commemorates the Portuguese
Discoveries.
Praça do Império, Lisboa
T.(+351) 213 620 034/38
Octubre a abril, 10:00-17:30 (última entrada
a las 17:00). Mayo a septiembre, 10:0018:30 (última entrada a las 18:00). Cerrado:
lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de
mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre.
October to April, 10am-5.30pm (last entry
at 5pm). May to September, 10am-6.30pm
(last entry at 6pm). Closed: Monday,
January 1, Easter Sunday, May 1, June 13
and December 24 and 25.
727, 728, 729, 751 8
15 Belém
(línea de Cascais/Cascais line)
www.mosteirojeronimos.pt
Desde 1960 conmemora los 500 años de
la muerte del Infante D. Henrique, promotor
de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y
del Tajo. Riverside monument built in 1960 to
commemorate the 500th anniversary of the
death of Infante D. Henrique, promoter of the
Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus
River from the top.
Av. Brasília, Lisboa
T.(+351) 213 031 950
Marzo a septiembre, 10:00-19:00 (última
entrada a las 18:30). Octubre a febrero,
10:00-18:00 (última entrada a las 17:30).
Abierto los lunes de mayo a septiembre.
Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de
diciembre. March to September, 10am-7pm
(last entry at 6.30pm). October to February,
10am-6pm (last entry at 5.30pm). Open on
Monday from May until September. Closed:
727, 728
January 1, May 1, December 25.
15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)
www.padraodosdescobrimentos.pt
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
Ex libris de la ciudad, con arquitectura
militar de Francisco de Arrruda, en estilo
manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial
de la Unesco. Lisboa’s ex libris. Masterpiece
of military architecture in the Manueline
style by 16th cent. architect Francisco
Arruda. A UNESCO World Heritage building.
Av. Brasília, Lisboa
T.(+351) 213 620 034/38
Octubre a abril, 10:00-17:30 (última entrada
a las 17:00). Mayo a septiembre, 10:0018:30 (última entrada a las 17:00). Cerrado:
lunes, 1 enero, domingo de Pascua, 1
de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre.
October to April, 10am-5.30pm (last entry
at 5pm). May to September, 10am-6.30pm
(last entry at 5pm). Closed: Monday,
January 1, Easter Sunday, May 1, June 13
727, 728, 729, 751
and December 25.
15 Belém (línea de Cascais/Cascais line)
www.torrebelem.pt
Palacio Nacional de Ajuda
Ajuda National Palace
Lisboa Card Partner
Edificio de estilo neoclásico, se inició en
1796, fue residencia oficial de la familia
real hasta 1910. Ambientes del siglo
XIX e importantes colecciones de artes
decorativas de los siglos XVIII y XIX.
Neoclassical building built in 1796, was
official residence of the royal family until
1910. Nineteenth century environments and
important collections of decorative arts of
the eighteen and nineteen centuries.
Largo da Ajuda, Lisboa
T.(+351) 213 620 264
10:00-18:00 (salas cierran a las 17:45).
Cerrado: miércoles, 1 de enero, domingo
de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de
diciembre. Entrada libre en el 1º domingo
del mes (todo el día). 10am-6pm (rooms
close at 5.45pm). Closed: Wednesday,
January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and
December 25. Free on 1st Sunday of the month
18
(all day). 714, 732, 742, 760
www.palacioajuda.pt
Lisboa Card Partner
Palacio Nacional de Queluz
Queluz National Palace
Lisboa Card Partner
Un versalles a la portuguesa con amplios y
esculpidos jardínes.
A charming 18th century palace with
spacious gardens studded with statuary.
Largo do Palácio, Queluz
T.(+351) 214 343 860
9:00-17:30 (último billete a las 17:00). 9am
to 5.30pm (last ticket at 5pm).
Queluz (línea Sintra/Sintra line)
www.parquesdesintra.pt
17
MONUMENTOS MONUMENTS
Palacio Nacional de la Pena
Pena National Palace
Lisboa Card Partner
Quinta da Regaleira
Lisboa Card Partner
Palacio romántico de arquitectura
exuberante. Colecciones de arte y
testimonios de la realeza. A romantic
palace with exuberant architecture, art
collection and testimonies of royalty.
Palacio + Parque, 10:00-18:00
(último billete a las 17:00).
Palace + Park, 10am-6pm
(last ticket at 5pm).
Sintra (línea Sintra/Sintra line)
www.parquesdesintra.pt
Palacio repleto de referencias esotéricas.
A palace with exotically mysterious
associations.
Quinta da Regaleira, Sintra
T.(+351) 219 106 650
Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas
diarias, 10:00-20:00. Cerrado: 1 de enero,
24, 25 y 26 de diciembre.
Visits by appointment reservations
recommended. Daily visits, 10am-8pm.
Closed: January 1 and December 24, 25
and 26.
www.regaleira.pt
Palacio Nacional de Sintra
Sintra National Palace
Palacio Nacional de Mafra
Mafra National Palace
Antiguo palacio real de arquitectura
mudéjar, renacentista y manuelina.
A former royal palace with a captivating
mixture of Mudejar, Manueline and
Renaissance architecture.
Largo Rainha D. Amélia, Sintra
T.(+351) 219 106 840
9:30-18:00 (último billete a las 17:30)
9.30am-6pm (last ticket at 5.30pm)
Sintra (línea Sintra/Sintra line)
www.parquesdesintra.pt
Obra de enorme dimensión y riqueza del
siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la
colección de escultura italiana, así como
sus carrillones y sus seis órganos, son
conjuntos únicos en el mundo.
Majestic eighteen century palace. Its
precious library and collection of Italian
sculptures, set of bells and six organs are
unique in the world.
Terreiro D. João V, Mafra
T.(+351) 261 817 550
Palacio,
09:00-17:00 (última entrada a las 16:15).
Centro de Arte Sacro y Conventuales Centro
cerrados de 13:00 a 14.00. Biblioteca
(lectores), lunes a viernes, 09:30-13:00
y 14:00-16:00. Basílica, todos los días,
9:30-13:00 y 14:00-17:30. Cerrado: martes,
1 de enero, Domingo de Pascua, 1 de mayo,
jueves de la Ascensión (Día Municipal) y
25 de diciembre. Palace, 9am-5pm (last
entry at 4.15pm). Center for Sacred Art and
Conventual Center closed from 1pm to
2pm. Library (Readers), Monday to Friday,
9.30am-1pm and 2pm-4pm. Basílica, every
day, 9.30am-1pm and 2pm-5.30pm. Closed:
Tuesday, January 1, Easter Sunday, May 1,
Thursday of Ascension (Municipal Day) and
December 25.
www.palaciomafra.pt
Lisboa Card Partner
18
Lisboa Card Partner
Campo Pequeno
Campo Pequeno es un edificio histórico
considerado, desde el punto de vista
tauromáquico, la capital mundial del toreo
a caballo. Abierto todo el año.
Campo Pequeno is a historic building,
regarded from a bullfighting perspective
as the Bullfighting on Horseback Capital of
the World. Open all year.
Centro de Lazer do Campo Pequeno,
Lisboa
T.(+351) 217 998 450
744, 783, 754, 736, 727, 738 Campo
Pequeno Entrecampos
www.campopequeno.com
OTROS MONUMENTOS OTHERS MONUMENTS
Basílica de la Estrella
Estrela Basilica
Iglesia del siglo XVIII, con dos torres
señoriales.One of Lisbon’s most impressive
churches. The dome is a city landmark.
18th cent.
Largo da Estrela, Lisboa
Catedral de Lisboa
Lisboa Cathedral
Mandada construir por el primer Rey de
Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII.
Built in the 12th cent. by Portugal’s first king,
D. Afonso Henriques.
Largo da Sé, Lisboa
Convento de Cristo
Convent of Christ
Lisboa Card Partner
Colina do Castelo, Tomar
T.(+351) 249 313 481
Octobre a mayo, 09:00-17:30 (última
entrada a las 17:00). Junio a septiembre,
09:00-18:30 (última entrada a las 18:00).
Cerrado: 1 de enero, 1 de marzo, domingo
Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre.
October to May, 9am-5.30pm (last entry
at 5pm). June to September, 9am-6.30pm
(last entry at 6pm). Closed: January
1, March 1, Sunday Easter, May 1 and
December 25.
www.conventocristo.pt
Iglesia y Monasterio
de São Vicente de Fora
São Vicente de Fora
Church and Monastery
Fundado en 1147, en agradecimiento por el
éxito de la conquista de Lisboa a los moros.
Established in 1147 to render thanks for the
conquest of Lisboa from the Moors.
Largo de São Vicente, Lisboa
Casa Fernando Pessoa
Fernando Pessoa House
Lisboa Card Partner
El edificio donde el poeta Fernando Pessoa
vivió los últimos 15 años de su vida.
The house in which Fernando Pessoa spent
the last 15 years of his life.
Rua Coelho da Rocha, 16, Lisboa
T.(+351) 213 913 270 Casa: lunes a sábado,
10:00-18:00. Cerrado: 1 de enero, 1 de
mayo y 25 de deciembre. Biblioteca: lunes a
viernes, 10:00-18:00. Cerrado los festivos.
House: Monday to Saturday, 10am-6pm.
Closed: January 1, May 1 and December
25. Library: Monday to Friday, 10am-6pm.
Closed on public holidays.
709, 720, 738
25 e 28
Rato
www.casafernandopessoa.cm-lisboa.pt
Monasterio de Alcobaça
Alcobaça Monastery
Panteón Nacional
National Pantheon
Praça 25 de Abril, Alcobaça
T.(+351) 262 505 120
Octobre a marzo, 09:00-17:00 (última
entrada a las 16:30). Abril a septiembre,
09:00-19:00 (última entrada a las 18:30).
Cerrado: 1 de enero, domingo Pascua, 1 de
mayo, 20 de agosto y 25 de diciembre.
October to March, 9am-5pm (last entry
at 4.30pm). April to September, 9am-7pm
(last entry at 6.30pm). Closed: January
1, Sunday Easter, May 1, August 20 and
December 25.
www.mosteiroalcobaca.pt
En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura
barroca en planta octogonal.
Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest
baroque structure.
Campo de Santa Clara, Lisboa
Cerrado los festivos (13 Junio).
Closed on public holidays (June 13)
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
Monasterio de Batalha
Batalha Monastery
Lisboa Card Partner
Largo Infante D. Henrique, Batalha
T.(+351) 244 765 497
Octobre a marzo, 09:00-17:30 (última
entrada a las 17:00). Abril a septiembre,
09:00-18:30 (última entrada a las 18:00).
Cerrado: 1 de enero, domingo Pascua, 1 de
mayo, 14 de agosto y 25 de diciembre.
October to March, 9am-5.30pm (last entry
at 5pm). April to September, 9am-6.30pm
(last entry at 6pm). Closed: January 1,
Sunday Easter, May 1, August 14 and
December 25.
www.mosteirobatalha.pt
Templo de Budismo de Sintra
Sintra Buddhist Temple
Uno de cuatro templos tradicionales de
Budismo Kadampa en el mundo. Abierto
para visitas y conferencias gratuitas, clases
de meditación y retiros. Tiene una tienda,
cafetería, jardín y habitaciones para alquilar.
One of four traditional temples of Kadampa
Buddhism in the world. Open for free visits
and talks, meditation classes and retreats.
It has a shop, cafe, garden and rooms for
rent.
Rua Moinho do Gato, n.º 5, Várzea de Sintra
T.(+351) 960 007 110
Martes a Domingo, 10:00-19:00.
Tuesday to Sunday, 10am-7pm.
www.kadampa.pt
museos museus
Casa-Museo
Dr. Anastácio Gonçalves
Dr. Anastácio Gonçalves
Museum-Residence
Centro Científico
y Cultural de Macao
Macau Cultural
and Scientific Centre
Pintura, cerámica, mobiliario y porcelanas.
Paintings, ceramics, furniture and
porcelain.
Av. 5 de Outubro, 6/8, Lisboa
T.(+351) 213 540 823
Martes a domingo, 10:00-18:00 (última
entrada a las 17:30). Cerrado: lunes y
festivos (13 Junio).
Tuesday to Sunday, 10am-6pm (last entry
5.30pm). Closed: Monday and public
holidays (June 13).
701, 720, 727, 732, 736, 738, 744, 783
Picoas, Saldanha
http://blogdacmag.blogspot.pt/
Libros, multimedia e iconografía
sobre la sociedad china.
Books, multimedia and iconography
on Chinese society.
Rua da Junqueira, 30, Lisboa
T.(+351) 213 617 570
Martes a sábado, 10:00-17:00.
Domingo, 12:00-18:00.
Tuesday to Saturday, 10am-5pm.
Sunday, 12pm-6pm.
714, 727, 732, 751, 756
15
www.cccm.mctes.pt
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
19
museos museus
Belém (Línea de Cascais/ Cascais line)
Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry
boat dock.
www.casapia.pt
Fundación Arpad Szenes
-Vieira da Silva
Arpad Szenes-Vieira da Silva Foundation
Centro Cultural de Belém
Belém Cultural Centre
Lisboa Card Partner
Uno de los mayores centros culturales de
Europa. One of the biggest cultural centres
in Europe.
Praça do Império, Lisboa
T.(+351) 213 612 400
Centro de Exposiciones, 10:00-19:00 horas
(última entrada a las 18:15). Cerrado los
lunes. Exhibition Centre, 10am-7pm (last
entry at 6.15pm). Closed on Monday.
www.ccb.pt
Centro de Arte Moderna
Modern Art Centre
Lisboa Card Partner
Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación
Calouste Gulbenkian. The twentieth century
art collection of the Calouste Gulbenkian
Foundation.
Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa
T.(+351) 217 823 474
Miércoles a lunes, 10:00-18:00. Wednesday
716, 726, 731,
to Monday, 10am-6pm.
São Sebastião / Praça de
746, 756
Espanha
www.cam.gulbenkian.pt
Lisboa Card Partner
Culturgest - Fundación Caixa Geral
de Depósitos
Culturgest - Caixa Geral de
Depósitos Foundation
Lisboa Card Partner
Exposiciones, danza, teatro, música,
cinema, conferencias.
Exhibitions, dance, theatre, music, cinema,
conferences.
Rua Arco do Cego, Lisboa
T.(+351) 217 905 454
Martes a viernes, 11:00-18:00 (última
entrada a las 17:30). Sábados, domingos
y festivos, 11:00-19:00 (última entrada a
las 18:30). Cierran el lunes. Guías de audio
disponibles de forma gratuita. Visitas y
grupos escolares.
Tuesday to Friday, 11am-6pm (last entry at
5.30pm). Saturdays, Sundays and holidays,
11am-7pm (last entry at 6.30pm). Closed
on Monday. Audio guides available for free.
School visits and groups.
207, 722, 735, 736, 742, 744, 749, 754,
756, 783, 727, 732, 738, 767
Campo Pequeno
www.culturgest.pt
La Fundación tiene el objetivo de difundir
y estudiar de la obra de la pareja Arpad
Szenes y Maria Helena Vieira da Silva, así
como otros artistas, intelectuales y amigos,
nacional o extranjera y contemporáneo a
ellos. The Foundation has the purpose to
disseminate and to study of the work of
the couple Arpad Szenes and Maria Helena
Vieira da Silva, as well as other artists,
intellectuals and friends, domestic or
foreign and contemporary to them.
Praça das Amoreiras, 56, Lisboa
T.(+351) 213 880 044 Martes a domingo,
10:00-18:00. Cerrado: lunes y días festivos.
Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed:
Monday and holidays.
www.fasvs.pt
Fundación Ricardo Espírito Santo
Silva - Museo de Artes Decorativas
Portuguesas
Ricardo Espírito Santo Silva
Foundation - Portuguese
Decorative Arts Museum
Lisboa Card Partner
Muebles, tejidos, porcelanas y pintura.
Visitas guiadas, también a los talleres de
artes y de restauración.
Fundación José Saramago
Furniture, fabrics, porcelain and
José Saramago Foundation
painting. Guided tours, extensive to Arts,
Lisboa Card Partner
Handicrafts and Restoration workshops.
La Casa dos Bicos alberga la Fundación
Largo das Portas do Sol, 2, Lisboa
José Saramago. Conferencias, conciertos, T.(+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991
debates y una exposición sobre la vida y
10:00-17:00. Visitas guiadas a los talleres
la obra del Premio Nobel de Literatura en
de Artes y Oficios. Lunes y Miércoles,
1998.
11:00-15:00. Jueves, 15:00 (en otros
Casa dos Bicos is the home of José
días solamente con marcación). Cerrado:
Centro Cultural Casapiano
Saramago Foundation. Public conferences, martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de
Casapiano Cultural Centre
concerts,
debates,
and
a
permanente
diciembre. Cafetería: Lunes a viernes: 10:00
Pintura, cerámica, mobiliario y porcelanas.
Paintings, ceramics, furniture and porcelain. exhibition about the life and the work of the -17:00. 10am-5pm. Guide tours to the
1998’s
Nobel
Prize
of
Literature.
Arts and Crafts Workshops. Mondays and
Rua dos Jerónimos, 7 A, Lisboa
Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros,
Wednesdays, 11am-3pm, Thursdays, 3pm
T.(+351) 213 614 090
10, Lisboa
(other days, by appointment only). Closed:
Lunes a a sábado, 10:00-18:00. Cerrado:
Tuesday, January 1, May 1 and December 25.
domingo y los festivos. Monday to Saturday, T.(+351) 218 802 040
Lunes a Viernes, 10:00-18:00. Monday to
Coffee shop: Monday to Friday: 10am-5pm.
10am-6pm. Closed: Sunday and public
Friday, 10am-6pm.
737
12, 28
holidays.
www.josesaramago.org
www.fress.pt
714,727,728,751,773,201
15
20
museos museus
Fundación Batalha de Aljubarrota
Batalha de Aljubarrota Foundation
Un museo del siglo XXI que lleva al
visitante a 1385. El campo de batalla mejor
conservado de la Guerra de los Cien Años.
A museum of the 21st Century which
takes the visitor back to 1385. The best
preserved battlefield of the Hundred Year’s
War.
Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge,
Calvaria de Cima
T.(+351) 244 480 060
Octubre a abril, 10:00-17:30. Mayo a
septiembre, 10:00-19:00. Cerrado: lunes, 1
de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.
October to April, 10am-5.30pm. May to
September, 10am-7pm. Closed: Monday,
January 1, May 1 and December 25.
Expresso Bus Lisboa - Batalha (07:00 y
12:00/7am and 12pm)
www.fundacao-aljubarrota.pt
Museo Lisboa - Santo Antonio
Lisboa Museum - St. Anthony
Lisboa Card Partner
Iconografía, libros, trajes y objetos
religiosos.
Iconography, books, vestments and
religious objects.
Largo de Santo António à Sé, 24, Lisboa
T.(+351) 218 860 447
10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cerrado los
lunes. 10am -1pm and 2pm-6pm. Closed
on Monday.
737
12, 28
Museo Arqueológico del Carmo
Carmo Archaeological Museum
Museo Lisboa - Palacio Pimenta
Lisboa Museum - Pimenta Palace
Una colección arqueológica y artístico,
desde la prehistoria hasta nuestros días.
The city’s history from the pre-historical
period to the present day.
Largo do Carmo, Lisboa
T.(+351) 213 478 629
Mayo a septiembre, 10:00-19:00. Octubre
a abril, 10:00-18:00. Durante el verano,
abierto todos los jueves hasta las 22:00.
Cerrado los domingo.
May to September, 10am-7pm. October
to April, 10am-6pm. During the summer,
open every Thursday until 10pm. Closed
on Sunday.
758
28 Baixa/Chiado.
www.museuarqueologicodocarmo.pt
Vestigios arqueológicos, pinturas, grabados
de todas las épocas con la historia de la
ciudad. Archaeological finds, paintings,
engravings, documenting the history of
Lisboa.
Campo Grande, 245, Lisboa
T.(+351) 217 513 200
10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cerrado los
lunes y festivos.
10am-1pm and 2pm-6pm. Closed on
Monday.
701, 736, 747, 750 Campo Grande
www.museudacidade.pt
Lisboa Card Partner
Museo de Cera de Fátima
Fátima Wax Museum
Este museo ayuda a entender la razón de
peregrinar de 6 millones de personas de
peregrinar a Fátima 1 vez al año.
This museum helps understand the reason
why 6 million pilgrims come to Fátima
every year.
Rua Jacinta Marto, Fátima
T.(+351) 249 539 300
Todos los días, 9:00-18:30. Everyday,
9am-6.30pm.
www.mucefa.pt
Lisboa Card Partner
Museo Benfica Cosme Damião
Benfica Cosme Damião Museum
Lisboa Card Partner
Los trofeos, los hechos y las personas que
hicieron el Benfica en un hito del deporte
mundial.
The trophies, the facts and the people who
made Benfica a landmark of world sport.
Estádio do Sport Lisboa e Benfica, Av.
Eusébio da Silva Ferreira, Lisboa
T.(+351) 217 219 500/20
Todos los días, 10:00-18:00 (en día de
juego cierra a la hora de início del juego).
Daily, 10am-6pm (in match day the
museum closes at the hour of the match).
www.museubenfica.pt
21
museos museus
Museo del Dinero
Money Museum
En el corazón de Lisboa, el Museo del Dinero
ofrece a sus visitantes la oportunidad de
conocer ejemplares únicos de billetes y
monedas de todo el mundo, a través de
una experiencia innovadora e interactiva.
Invitamos a los visitantes a bajar a la cripta
de la antigua iglesia y descubrir el único
trozo conocido de la Muralla de D. Dinis,
clasificada como monumento Nacional.
The Money Museum, located in the heart
of Lisbon’s historic centre, offers its visitors
the opportunity to discover rare examples of
banknotes and coins from all over the world,
in an innovative, interactive experience.
Visitors are also invited to visit the crypt
of the former church to discover the only
remaining stretch of Dom Dinis’ Wall,
classified as a National Monument.
Banco de Portugal, Largo de São Julião,
Lisboa
T.(+351) 213 213 240
Miércoles al sábado, 10:00-18:00. El Museo
cierra en los dias 1 de enero, 1 de mayo, 24
y 25 de deciembre. Wednesday to Saturday,
10am-6pm. Museum closes on January 1,
May 1, December 24 and 25.
www.museudodinheiro.pt
Museo del Fado
Fado Museum
Museo del Agua
Water Museum
Todo sobre el fado y la guitarra
portuguesa.
Everything about Fado and the Portuguese
guitar.
Largo do Chafariz de Dentro, Lisboa
T.(+351) 218 823 470
10:00-18:00 (última entrada a las 17:00).
Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de mayo y
25 de diciembre. 10am-6pm (last entry at
5.30pm). Closed: Monday, January 1, May
1 and December 25.
208, 728, 735, 759, 794
www.museudofado.pt
Estación de bombeo de agua que data de
1880, estuvo en funcionamiento hasta
1928. Incluye exposición permanente con
los temas: agua en el planeta, la historia
de los suministros de agua, y el ciclo de
la sostenibilidad.
This pumping station was in service
between 1880 and 1928. Hosts the
permanent exhibition of the museum
about history, science, technology and
sustainability.
Rua do Alviela, 12, Lisboa
T.(+351) 218 100 215
Martes a sábado, 10:00-17:30. Cerrado
para almuerzo de 12:30 a 13:30. Cerrado
en los dias festivos. Tuesday to Saturday,
10am-5.30pm. Closes for lunch from
12.30pm to 1.30pm. Closed on national
holydays.
735, 794,706, 712, 782
Sta.
Santa Apolónia
Apolónia
www.epal.pt
Museo Colección Berardo
Berardo Collection Museum
Museo de las Comunicaciones
Communications Museum
El público puede disfrutar de los
grandes nombres del arte moderno y
contemporáneo, como Pablo Picasso,
Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon y
otros. Entrada gratuita.
The public can enjoy the great names of
modern and contemporary art, such as
Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol,
Francis Bacon, among many others. Free
entry. Centro Cultural de Belém, Praça do
Império, Lisboa
T.(+351) 213 612 878
Todos los días, 10:00-19:00 (última entrada
a las 18:30). 24 de diciembre, 10:0014:30 (última entrada a las 14:00). 31 de
diciembre, 10:00-14:30 (última entrada a
las 14:00). 1 de enero, 12:00-19:00 (última
entrada a las 18:30). Cerrado: 25 de de
diciembre. Every day, 10pm-7pm (last entry
at 18:30pm). December 24, 10pm-2.30pm
(last entry at 2pm). January 1, 12pm-7pm
(last entry at 6.30pm). December 31,
10pm-2.30pm (last entry at 2pm). Closed:
December 25.
www.museuberardo.pt
Documentos, piezas y equipos que dan
fe de la evolución de las comunicaciones.
Documents, objects and equipment
that bear witness to the evolution of
communication.
Rua do Instituto Industrial, 16, Lisboa
T.(+351) 213 935 000 / 159
Lunes a viernes, 10:00-18:00. Sábado,
14:00-18:00. Último jueves del mes,
10:00-22:00, con entrada libre de 18:00 a
las 22:00. Cerrado los festivos. Monday do
Friday, 10am-6pm. Saturdays, 2pm-6pm.
Last Thursday of the month, 10am-10pm,
with free entry between 6pm-10pm. Closed
on public holidays.
706, 714, 728, 732, 760
15, 18 e 25
Cais do Sodré (línea de Cascais/ Cascais
Cais do Sodré
line)
www.fpc.pt
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
Museo del Chiado
Chiado Museum
Lisboa Card Partner
Museo Nacional de Arte Contemporáneo
(piezas posteriores a 1850).
National Museum of Contemporary Art
(post 1850 works).
Rua Serpa Pinto, 4, Lisboa
T.(+351) 213 432 148
Martes a domingo, 10.00-18:00. Cerrado:
lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1
de mayo, 13 junio y 25 diciembre. Tuesday
to Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday,
January 1, Easter Sunday, May 1, June 13
and December 25.
758
28
Baixa-Chiado
www.museuartecontemporanea.pt
22
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
museos museus
Museo de la Farmacia
Pharmacy Museum
Lisboa Card Partner
Objetos de farmacia de diversas
civilizaciones. Pharmacy objects from
several civilizations.
Rua Marechal Saldanha, 1, Lisboa
T.(+351) 213 400 680
Lunes a viernes, 10:00-18:00. Últimos
sábados del mes de 14:00 a 18:00.
Visitas de grupos: Público e Escuelas, por
marcación. Cerrado los domingos. Monday
to Friday, 10am-6pm. Last Saturdays of
each month 2pm-6pm. Group visits: Public
Schools and Visitants by appointment.
Closed on Sunday.
758 (Praça Luís de Camões)
28
Chiado
www.anf.pt
Museo de la Marina
Naval Museum
Lisboa Card Partner
Barcas, cartas, instrumentos y un
hidroavión histórico. Boats, charts,
instruments, plus an historical seaplane.
Praça do Império, Lisboa
T.(+351) 213 620 019
Octubre a abril, 10:00-17:00. Mayo a
septiembre, 10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1
de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y
el 25 de diciembre. October to April, 10am5pm. May to September, 10am-6pm.
Closed: Monday, January 1, Easter Sunday,
May 1 and December 25.
727, 728, 729, 751
15
Belém
(línea de Cascais/Cascais line)
www.museumarinha.pt
MAAT - Museo de Arte,
Arquitectura y Tecnología
Art, Architecture
and Technology Museum
Lisboa Card Partner
Nuevo museo de la Fundação EDP
que presenta la relación entre arte,
arquitectura y tecnologías, a través de
una programación contemporánea e
internacional.
New museum of the ED P Foundation
that presents the relationship between
art, architecture and technologies,
through contemporary and international
programming.
Av. Brasília, Central Tejo, Lisboa
T.(+351) 210 028 128
12:00-20:00. Cerrado: martes, 1 de enero,
1 de mayo y 25 diciembre. 12am-8pm.
Closed: Tuesday, January 1, May 1 and
December 25.
728, 714, 727, 729, 751
15
Belém
(línea de Cascais/Cascais line)
www.maat.pt
Museo de la Liga de los
Combatientes - Fuerte del Bom
Sucesso
War Veterans Museum - Bom
Sucesso Fort
Alberga el Monumento a los combatientes
de Ultramar. Museo y exposiciones.
It integrates the Monument to the
Combatants of the Overseas war. Museum
and exhibitions.
Forte do Bom Sucesso, Belém
T.(+351) 969 562 064
Todos los dias, 10:00-17:30 (última
entrada a las 17:00). Abril a septiembre,
10:00-18:00 (última entrada a las 17:30).
Daily, 10am-5.30pm (last entry at 5pm).
April to September, 10am-6pm (last entry
at 5.30pm).
727, 728, 729, 751
15
Belém
(línea de Cascais/Cascais line)
www.ligacombatentes.org.pt
Museo de la Marioneta
Puppet Museum
Lisboa Card Partner
Marionetas portuguesas y del mundo
entero. Demostración técnica. A collection
of puppets from around the world.
Demonstrations of the techniques of
puppet manipulation.
Rua da Esperança, 146, Lisboa
T.(+351) 213 942 810
Martes a domingo, 10:00-13:00 y 14:0018:00. Cerrado: lunes, 1 de enero, 1 de
mayo y 25 de diciembre. Tuesday to
Sunday, 10am-1pm and 2pm-6pm. Closed:
Monday, January 1, May 1
and December 25.
www.museudamarioneta.pt
Museo Nacional de Arqueología
National Archaeology Museum
Lisboa Card Partner
Arqueología, etnografía, numismática,
joyería y antigüedades egipcias.
Archaeology, ethnography, coins, jewellery
and Egyptian antiquities.
Praça do Império, Lisboa
T.(+351) 213 620 000
Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado:
lunes y festivos (13 Junio). Thuesday to
Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and
public holidays (June 13).
714, 727, 728, 729, 751
15
Belém
(línea Cascais / Cascais line)
www.museuarqueologia.pt
23
museos museus
Museo Militar de Lisboa
Lisbon Military Museum
Valiosa colección de artillería y uniformes.
Valuable collection of artillary and
uniforms.
Largo do Museu de Artilharia, Lisboa
T.(+351) 218 842 569
Martes a domingo, 10:00-17:00. Finesde-semana, 10:00-12:30 y 13:30-17:00.
Entrada gratuita en el parte de la mañana
del primero domingo de cada mes.
Tuesday to Sunday, 10am-5pm. Weekend,
10pm-12.30am and 1pm-5pm. Free entry,
on the first Sunday morning of each month.
210, 728, 735
www.exercito.pt
Museo Nacional de la Música
National Music Museum
Museo Nacional de Carruajes
National Coach Museum
Instrumentos musicales europeos de los
últimos tres siglos. Instalado en el atrio de
una estación de Metro. European musical
instruments from the past three centuries.
A collection housed in a Metro station
concourse.
Rua João Freitas Branco, Lisboa
T.(+351) 217 710 990
Martes a sábado, 10:00-18:00. Cerrado:
domingo, lunes, 1 de enero, 1 de mayo,
13 de junio y 25 de diciembre. Tuesday
to Saturday, 10am-6pm. Closed: Sunday,
Monday, January 1, May 1, June 13 and
December 25.
Alto dos Moinhos
www.museunacionaldamusica.pt
Creado el 23 de mayo de 1905 en el
antiguo picadero del Palacio de Belém,
es una colección única en el mundo! El
23 de mayo de 2015 la mayor parte de la
colección fue transferida a un edificio de
nueva construcción. On May 23, 1905 the
“Royal Coach Museum” open in Lisbon and
it is the world’s first coach museum that
occupied the antique Royal Riding School,
specifically adapted to receive a unique
collection of coaches! On May 23, 2015 the
collection moved to a brand new building.
Avenida da Índia, 136, Lisboa | Picadeiro
Real: Praça Afonso de Albuquerque, Lisboa
T.(+351) 210 732 319
Martes a domingo, 10:00-18:00 (última
entrada a las 17:15 (edificio nuevo) y
17:30 (Picadero Real). Cerrado: lunes, 1 de
enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13
de junio, 24 y 25 de diciembre. Gratis en
el primer domingo de cada mes. Tuesday
to Sunday, 10am-6pm (Last visit 5.15pm
(New Building) y 5.30pm (Royal Riding
School). Closed: Monday, January 1, May 1,
Easter Sunday, December 24 and 25. Free
on the first Sunday of each month.
www.museudoscoches.pt
Museo Nacional de Arte Antiguo
National Museum of Ancient Art
Museo Nacional del Azulejo
National Tile Museum
Museo Nacional de Etnología
National Museum of Ethnology
Arte Europeo y la mejor colección de
Arte Portugués de la Edad Media al siglo
XIX. Arte Africano y Oriental. European
art including the finest collection of
Portuguese art from the Middle Ages to the
19th century. African and Oriental art.
Rua Janelas Verdes, Lisboa
T.(+351) 213 912 800
Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado: 1
de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo,
13 de junio y 24 y 25 de diciembre. Tuesday
to Sunday, 10am-6pm. Closed: January 1,
Easter Sunday, May 1, June 13, December
24 and 25.
713,714, 727, 728, 732, 760
15, 18, 25
www.museudearteantiga.pt
Todos los azulejos de los últimos cinco
siglos instalados en un convento de
1509. The art of the tile over the past five
centuries housed in a sixteenth century
convent.
Rua Madre de Deus, 4, Lisboa
T.(+351) 218 100 340
Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado:
lunes, domingo de Pascua, 1 de enero, 1
de mayo y 13 de junio y 25 de diciembre.
Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed:
Monday, Easter Sunday, January 1, May 1,
June 13 and December 25.
718, 728, 742, 759, 794
www.museudoazulejo.pt
Colección universal. Aperos de labranza.
Collection with a universal range.
Agricultural implements.
Av. Ilha da Madeira, Lisboa
T.(+351) 213 041 160
Martes, 14:00-18:00. Miércoles a
domingo, 10:00-18:00. Cerrado: lunes,
1 de enero, 1 de mayo y 13 de junio y
25 de diciembre. Tuesdays, 2pm-6pm.
Wednesday to Sunday, 10am-6pm. Closed:
Monday, January 1, May 1, June 13 and
December 25.
728, 732
Belém, (Línea de Cascais /
Cascais line)
www.mnetnologia.wordpress.com
Lisboa Card Partner
24
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
museos museus
Museo Rafael Bordalo Pinheiro
Rafael Bordalo Pinheiro Museum
Museo Nacional del Teatro y Danza
National Theatre and Dance Museum
Campo Grande, 382, Lisboa
T.(+351) 218 170 667
Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado:
lunes y festivos. Tuesday to Sunday, 10am6pm. Closed: Monday and public holidays.
701, 703, 736, 747, 750, 768
Campo
Grande
www.museubordalopinheiro.pt
Trajes, escenarios, figurines, fotografías y
mucho más. Costumes, costume designs,
stage sets, photographs and so much
more.
Estrada do Lumiar, 10/12, Lisboa
T.(+351) 217 567 410
Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado:
lunes y festivos (13 Junio). Tuesday to
Sunday, 10am-6pm. Closed: Monday and
Public holidays (June 13).
736, 703, 701, 796
Lumiar
www.museudoteatro.pt
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
Museo de São Roque
São Roque Museum
Museo del Oriente
The Orient Museum
Pintura, escultura, manuscritos iluminados,
textiles, joyas, relicarios y frontales de altar
(siglo XIV al siglo XX). Paintings, sculpture,
jewelry, illuminated manuscripts, fabrics,
reliquaries and altar frontals (14th century
to 20th century).
Largo Trindade Coelho, Lisboa
T.(+351) 213 235 444/ 382/ 449
Martes a domingo, 10:00-18:00. Lunes,
14:00-18:00. Cerrado: lunes por la mañana
y festivos. Tuesday to Sunday, 10am6pm. Monday, 2pm-6pm. Closed: Monday
morning and holidays.
www.museu-saoroque.com
Av. Brasília, Doca de Alcântara Norte,
Lisboa
T.(+351) 213 585 200
Martes a domingo, 10:00-18:00. Viernes
10:00-22:00 (entrada gratuita, 18:00-22:00).
Cerrado los lunes. Tuesday to Sunday, 10am6pm. Friday, 10am-10pm (free entry, 6pm10pm). Closed on Monday.
www.museudooriente.pt
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
Museu Sporting CP - Estádio josé
de alvalade
Museum sporting cp- stadium josé
de alvalade
Lisboa Card Partner
Rua Professor Fernando da Fonseca,
Lisboa
T.(+351) 217 516 164
www.sporting.pt
RTP - Colección Museológica
de la Rádio y Televisión
RTP - Radio and Television
Museum Collection
La colección más grande de Europa de
equipos radiofónicos. The largest European
collection of radio equipment.
Rua Conselheiro Emídio Navarro, Lisboa
T.(+351) 217 947 923
Lunes a viernes, 10:00-13:00/ 14:00-17:00,
1º y 3º sábado del mes (sólo grupos>
15personas). Cerrado: sábado, domingo y
festivos. Monday to Friday, 10am-1pm/2pm5pm, 1st and 3rd Saturday of the month.
(groups only > 15 people). Closed: Saturday,
Sunday and holidays.
www.museu.rtp.pt
Museo Nacional del Traje
National Dress Museum
Lisboa Card Partner
Una coleccion de indumentaria histórica
desde el siglo XVIII hasta la actualidad y un
Parque Botánico. Costumes and accessories
from the 17th century to the present day and
a Botanical Park.
Largo Júlio Castilho, Lisboa
T.(+351) 217 567 620
Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo,
10:00-18:00. Cerrado: lunes, 1 de enero,
1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre.
Tuesday, 2pm-6pm. Wednesday to Sunday,
10am-6pm. Closed: Monday, January 1, May
1, June 13 and December 25. 701, 703, 736
Lumiar
www.museudotraje.pt
Museu Nacional Ferroviário
National Railroad Museum
Rua Eng. Ferreira de Mesquita,
Entroncamento
T.(+351) 249 130 382
www.fmnf.pt
25
museos museus
OTROSMUSEOS OTHER MUSEUMS
Museo del Aire
Air Museum
Lisboa Card Partner
En un hangar en Alverca, aeronaves y
equipamientos militares. Planes and
equipment displayed in a hangar in
Alverca.
Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, Sintra.
NewsMuseum| Media Age Experience
Nominado para e/ Museo Europeo del Año
2017.
Un entretenimiento inteligente, interactivo
y técnicamente avanzado, dedicado a
las historias de Portugal y del mundo
contadas por los Media. Así se define el
NewsMuseum, situado en Sintra.
Nominated for European Museum of the
Year 2017.
An intelligent, interactive and technically
advanced entertainment, dedicated to the
stories of Portugal and the world as told
by the Media. That is how NewsMuseum,
located in the Village of Sintra, defines itself.
Rua Visconde Monserrate, 26 a 38, Sintra
T.(+351) 210 126 600
Abril a septiembre, 9:30-19:00 (última
entrada a las 18:00). Octubre a marzo, 9:3018:00 (última entrada a las 17:00). April
to September, 9.30am-7pm (last entry at
18:00). October to March, 9.30am-6pm (last
entry at 17:00).
www.newsmuseum.pt
Museo Calouste Gulbenkian
Calouste Gulbenkian Museum
Lisboa Card Partner
Arte egipcio, oriental y europeo. Pintura,
escultura, artes decorativas, joyería y
una colección de joyas de René Lalique.
European and oriental art. Paintings,
sculpture, carpets, ceramics. Superb
Lalique jewellery.
Museo de la Carris
Av. de Berna, 45 A, Lisboa
Carris Museum
T.(+351) 217 823 461
Lisboa Card Partner
Miércoles a lunes, 10:00-18:00. Cerrado: 1
Carros eléctricos, autobuses y equipos de
de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo
transporte urbano. Trams, buses and urban y 25 de diciembre. Wednesday to Monday,
public transport equipment.
10am-6pm. Closed: January 1, Easter
Rua 1º de Maio, 103, Lisboa.
Sunday, May 1 and December 25.
716, 726, 731, 746, 756
Museo Nacional de Historia Natural
São Sebastião/Praça de Espanha
y de la Ciencia
www.museu.gulbenkian.p
Science and Natural History
National Museum
Lisboa Card Partner
Instrumentos científicos, colección de
historia natural. Scientific instruments,
collection of natural history.
Rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa
GALERIAS DE ARTE ART GALLERY
Galeria Roca Lisboa
Roca Lisboa Gallery
Praça dos Restauradores, 46, Lisboa
T.(+351) 213 404 260
Lunes a viernes, 10:00-19:00. Sábados,
10:00-17:00. Cerrado los domingos.
Monday to Friday, 10am-7pm. Saturday,
10am-5pm. Closed on Sunday.
www.rocalisboagallery.com
estadios de fútebol FOOTBALL STADIUMS
Trafaria Praia
La embarcación (cacilheiro) Trafaria Praia,
transformado en obra de arte por la artista
plástica Joana Vasconcelos para participar
en la 55ª exposición internacional de Arte,
Bienal de Venecia 2013, regresó a Lisboa.
The Trafaria Praia, the ferryboat transformed
in a piece of art by the plastic artist
Joana Vasconcelos to be part of the 55th
international Art Exhibition – la Biennale di
Venezia (2013), returned to Lisbon, available
for visits and cruises along the Tejo River.
Praça Europa, Lisboa
T.(+351) 962 119 561
Todos los días, 09:30-18:30. Cruceros,
10:30, 14:30, 16:30 y 18:30. El lunes estamos
abiertos solamente para visitas. Everyday,
9.30am-6.30pm. Cruises, 10.30am, 2.30pm,
4.30pm and 6.30pm. On Mondays we are
open only for visits.
www.douroazul.com
26
Visita al Estadio José Alvalade
Tour on the José Alvalade Stadium
Visita al Estadio da Luz
Tour on the Luz Stadium
Ven a ver el estadio y la historia de uno de
los clubes más grandes y más eclécticos
del mundo del deporte. Come and see the
stadium and the story of one of the largest
and most eclectic clubs in world sport.
Rua Prof. Fernando da Fonseca, Lisboa
T.(+351) 217 516 444
Visitas todos los días a las 11:30, 14:30,
15:30 y 16:30. Visits every day at 11.30am,
2.30pm, 3.30pm and 4.30pm.
747, 778, 767
Campo Grande
www.sporting.pt
Haga un tour guiado, que le llevará al
centro de la acción Benfica. Take a guided
tour, which will take you to the center of the
Benfica action.
Av. Eusébio da Silva Ferreira, Lisboa
T.(+351) 217 219 500 (national)
T.(+351) 707 200 100 (international)
Todos los días, 09:00-20:00. Every day.
9am-8pm
703, 726, 750, 754, 767, 768
ColégioMilitar/Alto dos Moinhos
www.slbenfica.pt
Lisboa Card Partner
Lisboa Card Partner
cultura & ocio culture and leisure
Todos os días,
11:00-21:00. Every day, 11am-9pm.
www.lisbon.escapehunt.com
Casino Estoril
El Casino más grande de Europa. Salas
de juego, todos los días de 15:00 a 03:00,
espectáculos a partir de las 21:00 horas.
The largest casino in Europe. Gaming
rooms, open all day from 3pm to 3am,
shows from 9pm.
Praça José Teodoro dos Santos, Estoril
T.(+351) 214 667 700
(linea Cascais/Cascais line)
Estoril
www.casino-estoril.pt
Casino Lisboa
Salas de juego y espectáculos, todos los
días de 15:00 a 03:00. Gaming rooms and
shows from 3pm to 3am.
Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01
Parque das Nações, Lisboa
T.(+351) 218 929 000
15:00-03:00. Viernes y sábados, 16:0004:00. 3pm-3am. Friday and Saturday,
4pm-4am.
Oriente
www.casinolisboa.pt
Chapitô
Costa do Castelo, 7, Lisboa
T.(+351) 218 855 550
Martes a domingo, 12:00-02:00. Tuesdays
to Sundays, midnight-2am.
737
28
Rossio
www.chapito.org
Hot Clube de Portugal
El Hot Clube es uno de los clubs de jazz
más antiguos de Europa y considerado
uno de los mejores 100 clubes de jazz en el
mundo. The Hot Clube is one of the oldest
jazz clubs in Europe and considered one of
the top 100 jazz clubs in the world.
Martes a sábado, 22:00 - 02:00.
Tuesday to Saturday, 10pm - 2am.
Praça da Alegria, 48, Lisboa
T. (+351) 213 619 740
www.hcp.pt
Pabellón del Conocimiento
Pavilion of Knowledge
Lisboa Card Partner
Ciência Viva
Un museo de Ciencia y tecnología
interactivo Precios: 8€, niños: 5€,
família: 17€. An interactive science and
technology museum. Prices: 8€, children:
5€, family: 17€.
Alameda dos Oceanos, Lisboa
T.(+351) 218 917 100
Martes a Viernes, 10:00-18:00. Sábado,
domingo y festivos, 11:00-19:00.
Tuesday to Friday, 10am-6pm. Saturday,
Sunday and Bank Holidays, 11am-7pm.
Oriente
www.pavconhecimento.pt
KidZania
Lisboa Card Partner
Una ciudad donde los niños pueden
jugar a ser adultos y escoger entre más
de 60 profesiones diferentes. A real city
where children play adult roles and can
choose between more than 60 different
professions. Dolce Vita Tejo, Loja 1054,
Av. Cruzeiro Seixas, 7, Amadora
T.(+351) 211 545 530
Miércoles a Viernes, 10:00-15:30.
Sábados, domingos y festivos, 11:0019:00. Wednesday to Friday, 10am3.30pm, Saturday, Sunday and holidays,
11am-7pm.
www.kidzania.pt
Oceanário de Lisboa
Lisboa Oceanarium
Lisboa Card Partner
Uno de los mas grandes acuarios de
Europa. Abierto todos los días. One of the
biggest aquariums in Europe. Open every
day. Precios: niños (0 a 3 años)- gratuito;
niños (4 a 12 años)- 11€; adultos (13 a
64 años)- 17€; mayores (+65 años)- 11€;
famílias (2 adultos y niños hasta 12
años)- 44€. Prices: children (0 to 3 years
old)-free entry; children (4 to 12 years
old)- 11€; adults (13 to 64 years old)- 17€;
over 65 years old- 11€; families (2 adults
and children under 12 years old)- 44€.
Esplanada D. Carlos I, Lisboa
T.(+351) 218 917 000
Inverno, 10:00-19:00 (última entrada a
las18:00). Verano, 10:00-20:00 (última
entrada a las 19:00). Winter, 10am-7pm (last
entry at 6pm). Summer, 10am-8pm (last
Lisbon Escape Hunt
Imagina una sala que aparenta ser igual
entry at 7pm).
a cualquier otra, donde te ves encerrado
705, 725, 728, 744, 708, 750, 759,782, 794
con tu grupo de exploradores. Imagine a
Oriente
seemingly normal room. Now imagine you www.oceanario.pt
and your friends locked inside that room.
Rua dos Douradores, 16
T.(+351) 924 149 160
27
cultura & ocio culture and leisure
Teatro Nacional D.Maria II
D. Maria II National Theatre
Praça D. Pedro V, Lisboa
T.(+351) 213 250 800
www.teatro-dmaria.pt
Teatro Nacional de São Carlos
São Carlos National Theatre
Rua Serpa Pinto, 9, Lisboa
T.(+351) 213 253 000
www.tnsc.pt
Teatro Politeama
Politeama Theatre
Rua Portas de Santo Antão, 109, Lisboa
T.(+351) 213 405 700
www.teatro-politeama.com
AIRE LIBRE E PARQUES NATURALES OUTDOOR AND NATURAL PARKS
Adventure Park
Complexo Desportivo do Jamor, Estrada
Carreira de Tiro
T.(+351) 211 519 400
www.adventurepark.pt
Evoa Espacio de avistamiento y
observación de aves Lisboa Card
Partner
Bird watching and visitor centre
Lisboa Card Partner
Más de 100 especies de aves en su estado
salvaje. Visitas guiadas y de observación.
More than 100 species of wild birds.
Guided tours and birdwatching.
Lezíria Sul de Vila Franca de Xira, Vila
Franca de Xira
T.(+351) 926 458 963
Abierto todos los días, except, lunes y julio.
Open every day, except Monday and July.
Vila Franca de Xira
www.evoa.pt
Monte Selvagem
La conservación de la vida salvaje en una
dehesa típica alentejana. Alberga animales
domésticos y salvajes. Preservation of the
wild life on a montado (typical ecosystem
of the Alentejo region). Home to both
domestic and wild animals.
Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-oNovo
T.(+351) 265 894 377
Martes a domingo, 10:00-1900, hasta
Octubre. Tuesdays to Sundays, 10am-7pm,
until October.
www.monteselvagem.pt
28
O Paddock
Club Ecuestre de Janas
Equestrian Club of Janas
Rua do Alecrim s/n - Janas, Sintra
T.(+351) 219 290 513
www.opaddock.pt
Marina Parque das Nações
Cursos de vela, experiencias de
navegación, piragüismo, windsurf y paseos
en el río. Sailing, canoeing and windsurfing
experiences as well as river cruises.
Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno,
Lisboa
T.(+351) 218 949 066
Esclusa de 8:30 a 20:30. Locks from
8.30am to 20.30pm.
www.marinaparquedasnacoes.pt
Parque Aventura Cova da Baleia
Cova da Baleia Adventure Park
Parque de Aventura con 55.000m2 a 35
kilómetros de Lisboa, en Mafra, dedicada a
la Aventura, la Pasión, Desafío y Emoción.
Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Piscina y
Hinchables. Adventure Park with 55.000m2,
35 kilometers from Lisbon, in Mafra,
dedicated to Adventure, Passion, Challenge
and Emotion. Paintball, Canopy, Slide,
Rappel, Pool, Inflatables.
Senhora da Lapa, Barreiralva, Mafra
T.(+351) 969 008 368
Todos los días, 10:00-19:00. Every day,
10am-7pm.
www.covadabaleia.com
AIRE LIBRE E PARQUES NATURALES OUTDOOR AND NATURAL PARKS
SALUD Y BIENESTAR
HEALTH & WELNESS
Tapada Nacional de Mafra
Mafra National Wild Life Park
Antigua tapada real con más de 800
hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en
Mafra, Portão do Codeçal. A former royal
hunting reserve. 800 walled hectares.
35 kilometers from Lisboa, adjoining the
Mafra Monastery, Portão do Codeçal.
T.(+351) 261 817 050
Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a
las 14:00 horas. Daily walks at 9.30am
and 2pm.
www.tapadademafra.pt
Zoológico de Lisboa| Lisboa Zoo
Lisboa Card Partner
Bahía de los delfines; Casa de los reptiles;
Quinta de los niños y representación de los
pájaros y los reptiles. Dolphin Bay, Rainbow
Park, Reptile House, Children’s Farm and
Birds and Reptiles Presentation.
Estrada de Benfica, 158/160, Lisboa
T.(+351) 217 232 910 / 900
Abril a septiembre, 10:00-20:00. Octubre
a marzo, 10:00-18:00. April to September,
10am-8pm. October to March, 10am-6pm.
716, 731, 754, 758, 701, 726, 755 e 768
Jardim Zoológico
Sete-rios
www.zoo.pt
Elohim Spa
Eat & shop Card Partner
En SPA ELOHIM, vivirá una experiencia
inolvidable. Masajes, osteopatía,
reflexologia y tratamientos exfoliantes.
At ELOHIM SPA, you will have an
unforgettable experience. Elohim offers
massages, reflexology, osteopathy,
exfoliation and spiritual therapies.
Largo do Rato, 3, 1.º, Lisboa
T.(+351) 213 860 708
www.elohim.pt
OUTROS OTHERS
Acuário Vasco de Gama
Vasco da Gama Aquarium
Lisboa Card Partner
Museo dedicado a la vida acuática.
Museum dedicated to marine life.
Rua Direita, Dafundo, Algés
T.(+351) 214 205 000
http://aquariovgama.marinha.pt
Parque Eduardo VII
y Invernadero | Eduardo
VII Park and Cold House
Planetario Calouste Gulbenkian
Calouste Gulbenkian Planetarium
Lisboa Card Partner
Sesiones regulares de divulgación
científica y sesiones especiales para niños.
Regular astronomy sessions with special
sessions for children.
Praça do Império, Lisboa
T.(+351) 210 977 350/1
714, 723, 728, 727, 729, 751
5
Belém
http://planetario.marinha.pt
Lisboa Card Partner
Espécies botánicas, invernadero y gran
variedad de plantas. Spacious formal
gardens, streams and paths.
Parque Eduardo VII, Lisboa
T.(+351) 213 882 278
Octubre a marzo, 9:00-16:30. Abril a
septiembre, 9:00-17:30. October to March,
9am-4.30pm. April to September, 9am5.30pm.
702, 712, 720, 722, 731, 738, 744, 746, 749
Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião
Panda Bingo
Entrada gratuita. Cartones a €1, 2 y 3. Tiene
2.575 lugares. Free Entry. Cards for €1, 2 and
3. 2575 places.
Av. de Paris, 5 A, Lisboa
T.(+351) 218 486 521
Todos los días, 15:00-3:00. Daily, 3pm-3am.
Areeiro
Thalasso Caparica
Talasoterapia | Talassotherapy
Terapias con agua del mar relaxantes,
masajes, osteopatia, fisioterapia,
tratamiento de la espalda y estética.
Therapies of seawater, osteopathy,
massajes, spine treatment and aesthetic.
Avenida 1.º de Maio, 25 A, Costa da
Caparica
T.(+351) 212 905 655 / 916 189 585
Lunes a sábado (incluso festivos), 10:0020:00. Cerrado los domingos. Monday to
Saturday (including holidays), 10am-8pm.
Closed on Sunday.
www.thalassocaparica.com
Teleférico Parque das Nações
Parque das Nações Cable Car
Lisboa Card Partner
Abiertos todos los días. Horarios
actualizados y más detallados en el sitio
web.
It is open every day of the year. Opening
times detailed on website.
Entradas/Tickets: (1 viaje/One way single):
Adultos/Adults- 3,95€. Adultos/Adults
(>65 años/ years) y/and niños/children
(7-12 años/years)- 2€. Niños/children
(<6 años/years)- Entrada gratuita/Free
entry.
www.telecabinelisboa.pt
29
RESTAURANTES RESTAURANTS
Can The Can
CENTRO Y
Eat & shop Card Partner
BARRIOS
Cocina mediterránea
HISTÓRICOS
Mediterranean cuisine
CITY CENTRE
Terreiro do Paço, 82/83,
AND HISTORICAL
Lisboa
QUARTERS
AdLib Restaurante
& Esplanada
Cocina francesa & portuguesa
French and Portuguese
cuisine
Av. da Liberdade, 127, Lisboa
T.(+351) 213 228 350
Todos los días. Almuerzo,
12:30-15:00. Cena, 19:3022:30.
Everyday. Lunch, 12.30pm3pm. Dinner, 7.30pm10.30pm.
adlib@accor.com
www.restauranteadlib.pt
Belcanto
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Largo de São Carlos, 10,
Lisboa
T.(+351) 213 420 607
Almuerzos, 12.30-15.00.
Cena, 19.00-23.00. Cerrado:
domingo y lunes. Lunch,
12.30pm-3pm. Dinner,
7pm–11pm. Closed: Sunday
and Monday.
www.belcanto.pt
Café Martinho da Arcada
Cocina portuguesa e
internacional
Portuguese and international
cooking
Praça do Comércio, 3, Lisboa
T.(+351) 218 879 259
Cerrado los domingos. Closed
on Sunday.
www.martinhodaarcada.pt
T.(+351) 914 007 100
Todos los días, 09:00-00:00.
Every day, 9am-12am.
www.canthecanlisboa.com
Cantinho do Avillez
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Rua dos Duques de Bragança,
7 R/C, Lisboa
T.(+351) 211 992 369
Lunes a viernes, 12:30-15:00;
19:00-00:00. Sábado y
Domingo, 12:30-00:00.
Monday to Friday, 12.30pm3pm; 7pm-midnight.
Saturdays and Sundays,
12.30pm-midnight.
cantinholisboa@
cantinhodoavillez.pt
www.joseavillez.pt
Cervejaria Ribadouro
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Av da Liberdade, 155, Lisboa
T.(+351) 213 549 411
12:00-01:30. Midnight01.30am.
www.cervejariaribadouro.pt
Cervejaria Trindade
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Rua Nova da Trindade, 2020D, Lisboa
T.(+351) 213 423 506
12:00-00:00. Noon-Midnight.
www.cervejariatrindade.pt
Chefe Cordeiro
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Praça do Comércio, 20 - 23,
Lisboa
T.(+351) 216 080 090
Verano, martes a sábado,
19:00-22:30. Summer,
Tuesday to Saturday, 7pm10.30pm.
geral@rchefecordeiro.net
Café Plaza
Eat & shop Card Partner www.chefecordeiro.com
Travessa do Salitre, 7, Lisboa
Chiado Caffe
(Hotel Lisboa Plaza)
Rua do Loreto, 45-47, Lisboa
T.(+351) 213 218 218
T.(+351) 213 460 828
12:00-22:00. 12 pm-10pm.
www.heritage.pt
geral@chiadocaffe.pt
Café Lisboa
Largo de São Carlos, 23,
Lisboa
T.(+351) 211 914 498
Todos los días, 12:00-00:00.
Everyday, 12pm-12am.
geral@cafelisboa.pt
www.joseavillez.pt
30
Chiado Terrasse
Comida mediterránea
Mediterranean food
R. da Trindade, 28, Lisboa
T.(+351) 913 271 977
gallassa.chiado@gmail.com
Dote - Cervejaria
Moderna
Rua Barata Salgueiro, 37 A,
Lisboa
T.(+351) 216 027 858
dote@dote.pt
www.dote.pt
T.(+351) 211 913 590
Lunes a miércoles, 12:0000:00. Jueves a sábado,
12:00-04:00. Domingo, 12:0000:00. Monday to Wednesday,
12pm-midnight. Thursday to
Saturday, Noon-4am. Sunday,
noon-midnight.
events@olivier.pt
www.guilty.olivier.pt
Hard Rock Cafe Lisboa
Eat & shop Card Partner
Cocina internacional
Internacional cuisine
Av. da Liberdade, 2, Lisboa
Duetos da Sé
Eat & shop Card Partner T.(+351) 213 245 280
Cocina portuguesa
11:30-01:00. 11.30am-01am.
Portuguese cuisine
www.hardrock.com/lisbon
Travessa do Almargem, 1 B/C,
Alfama,Lisboa
K.O.B.
T.(+351) 218 850 041
Rua do Salitre, 139, Lisboa
Cena y bar, 17:00-02:00.
T.(+351) 934 000 949
Cerrado los miércoles. Dinner Lunes a Viernes, 12:00-15:00,
and bar, 5pm-2am. Closed on 20:00-01:00. Sábado, 20:00Wednesday.
01:00. Domingo, 20:00-23:00.
geral@duetosdase.com
Monday to Friday, noon-3pm,
www.duetosdase.com
8pm-1am. Saturday, 8pm1am. Sunday, 8pm-11pm.
Estórias na Casa
events@olivier.pt
da Comida
www.kob.olivier.pt
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
La Brasserie de
Travessa das Amoreiras, 1,
L’Entrecote
Lisboa
Rua do Alecrim, 117/121,
T.(+351) 213 860 889
Lisboa
Cerrado: domingo, sábado y
T.(+351) 213 473 616
lunes al almuerzo. Almuerzos Almuerzo, 12:30-15:00. Cena,
de martes a viernes, 13:0019:00-00:00. Lunch, 12.30am15:00. Cenas lunes a sábado,
3pm. Dinner, 7.30pm20:00-00:00. Closed: Sunday,
midnight.
Saturday and Monday at
www.brasserieentrecote.pt
lunchtime. Tuesday to Friday,
lunch, 1pm-3pm, Monday to
La Trattoria
Saturday, dinner, 8pm-noon.
Gastronomía italiana. Italian
www.casadacomida.pt
cuisine.
Rua Artilharia Um, 79, Lisboa
Gallassa Café
Eat & shop Card Partner T.(+351) 213 853 043
Lunes a jueves, 12:30-15:00,
R. da Trindade, 36 B, Lisboa
19:30-23:00. Viernes, 12:30T.(+351) 913 271 977
15:00, 19:30-24:00. Sábado,
gallassa.chiado@gmail.com
19:30-24:00. Domingo, 19:3023:00. Monday to Thursday,
Gambrinus
12.30pm-3pm, 7.30pm-11pm.
Cocina Traditional
Friday, 12.30pm-3pm,7.30pmPortuguese Cuisine
R. das Portas de Santo Antão, midnight. Saturday, 7.30pm25, Lisboa
midnight. Sunday, 7.30pmT.(+351) 213 421 466
11pm.
12:00-1:30. Midnight-1.30am. geral@latrattoria.pt
info@gambrinuslisboa.com
www.latrattoria.pt
www.gambrinuslisboa.com
Lisboa à Noite
Guilty
Cocina portuguesa
Rua Barata Salgueiro, 28,
Portuguese cuisine
Lisboa
Rua das Gáveas, 69, Lisboa
RESTAURANTES RESTAURANTS
(Bairro Alto)
T.(+351) 213 468 557
Cerrado los Domingos.
Almuerzos sólo con reserva.
Closed on Sundays. Lunches
only with prior booking.
www.lisboanoite.com
Mercado de Campo
de Ourique
Rua Coelho da Rocha – Loja
47, Mercado de Campo de
Ourique, Lisboa
T.(+351) 211 323 701
Domingo a miércoles, 10:0023:00. Jueves, viernes y
sábado, 10:00-01:00. Sunday
to Wednesday, 10am-11pm.
Thursday, Friday and Saturday,
10am-01am.
martafc@
mercadodecampodeourique.pt
www.facebook.com/
mercadodecampodeourique
Mercantina
Rua da Misericórdia, 114,
Lisboa
T.(+351) 217 817 290
geral@mercantina.pt
www.mercantina.pt
Mini Bar Teatro
Rua António Maria Cardoso,
58, Lisboa
T.(+351) 211 305 393
Lunes a domingo, tapas o
cenar, 19:00-01:00; beber una
copa: 19:00-02:00. Monday
to Sunday, snacks or dinner,
7pm-1am; drink, 7pm-2am.
minibar@minibar.pt
www.minibar.pt
Ministerium
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Terreiro do Paço - Ala
Nascente, 72/73, Lisboa
T.(+351) 218 888 454 /
T.(+351) 916 378 555
Lunes a domingo, 10:0023:00. Monday to Sunday,
10am-11pm.
comercial@ministerium.pt
www.ministerium.pt
Museu da Cerveja
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Terreiro do Paço, 62/65,
Lisboa
T.(+351) 210 987 656
Todos los días, 09:00-02:00.
Every day, 9am-2am.
info@museudacerveja.pt
www.museudacerveja.pt
Nectar Wine Bar
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Rua dos Douradores, 33,
Lisboa
T.(+351) 218 861 039 /
T.(+351) 965 548 355
serafim.cardoso63@gmail.
com
Noori Sushi
Armazéns do Chiado, Rua
Crucifixo, 87, Lisboa
T.(+351) 918 639 287
geral@noori.pt
www.noori.pt
Nosolo Itália Praça
do Comércio
Terreiro do Paço, Ala
Nascente, 74/77, Lisboa
T.(+351) 218 873 226
lisboa.pcomercio@
nosoloitalia.com
www.nosoloitalia.com
Olivier Avenida
Cocina mediterránea
Mediterranean cuisine
Tivoli Jardim, Rua Júlio César
Machado, 7, Lisboa
T.(+351) 213 174 105
Lunes a Viernes, 12:00-15:00,
20:00-00:00. Sábado, 20:0000:00. Domingo, 20:00-23:00.
Monday to Friday, noon-3pm,
8pm-midnight. Saturday,
8pm-midnight. Sunday, 8pm11pm.
events@olivier.pt
www.avenida.olivier.pt
O Sitar - Indian
Cocina indiana
Indian cuisine
Rua dos Condes, 7, Lisboa
T.(+351) 213 430 004
ositarlx@gmail.com
www.ositar.com.pt
Open Brasserie
Mediterrânica
Cocina mediterránea
Mediterranean cuisine
Rua de Santa Marta, 48,
Lisboa
T.(+351) 210 440 900
Lunes a viernes (almuerzo
12:30-14:30, excepto festivos),
todas las noches (cena 19:3022:30). Monday to Friday
(lunch 12.30pm-2.30pm,
except holidays), all nights
(dinner 7.30pm-10.30pm.
www.open.com.pt
Palácio Chiado
Rua do Alecrim, 70, Lisboa
T.(+351) 210 101 184
geral@palaciochiado.pt
www.palaciochiado.pt
Panorama
Restaurante e Bar
Rua Latino Coelho, 1, Lisboa
T.(+351) 213 120 000
sheraton.lisboa@sheraton.com
www.panorama-restaurante.
com
Pastelaria Suíça
Praça D. Pedro IV, 96/104,
Lisboa
T.(+351) 213 214 090/91
07:00-21:30. Cerrado el 25
diciembre. 7am-9.30pm.
Closed on December 25.
www.casasuica.pt
Pátio do Bairro
Rua da Atalaia, 35/7, Lisboa
(Bairro Alto)
T.(+351) 213 431 822
Cerrado los lunes. Closed on
Monday.
www.patiodobairro.com
Peixaria da Esquina
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Rua Correia Teles, 56, Lisboa
T.(+351) 213 874 644
Martes a viernes, 12:30-15:30;
19:30-23:30. Sábado, 13:0015:30; 19:30-23:30. Domingo,
13:00-16:00. Tuesday to
Friday, 12.30pm-3.30pm;
7.30pm-11.30pm. Saturday,
1pm-3.30pm; 7.30pm11.30pm. Sunday, 1pm-4pm.
geral@peixariadaesquina.com
www.peixariadaesquina.com
Petit Palais
Cocina mediterránea
Mediterranean cuisine
Rua Rosa Araújo, 37, Lisboa
T.(+351) 931 601 000
Lunes a sábado, 19:00-00:00.
Bar, 19:00-03:00. Cerrado
los domingos. Monday to
Saturday, 7pm- midnight. Bar,
7pm-3am. Closed on Sunday.
events@olivier.pt
www.petitpalais.olivier.pt
Pito do Bairro
Rua do Alecrim, 23, Lisboa
T.(+351) 934 000 056
events@olivier.pt
www.olivier.pt
Pizzaria Lisboa
Rua dos Duques de Bragança,
5H, Lisboa
T.(+351) 211 554 945
Lunes a viernes, 12:30-15:00;
19:00-00:00. Sábado 12:3000:00. Domingo y Festivo,
12:30-23:00. Monday to
Friday, 12.30pm-3pm; 7pm12am. Saturday, 12.30pmmidnight. Sunday and
Holidays, 12.30pm-11pm.
geral@pizzarialisboa.pt
www.pizzarialisboa.pt
Populi
Comida internacional
International food
Ala Nascente, Terreiro do
Paço, 85/86, Lisboa
T.(+351) 916 722 753
Lunes a domingo, almuerzo,
12:30-15:00; Domingo a
miércoles, cenas, 19:30-23:00.
Jueves a sábado, 19:3000:00. Domingo, brunch,
11:30-14:30. Monday to
Sunday, lunch, 12.30pm-3pm.
Sunday to Wednesday, dinner,
7.30pm-23pm. Thursday to
Saturday, 7.30pm-midnight.
Sunday, brunch, 11.30am2.30pm.
www.populi.pt
Restaurante A Travessa
do Fado
Largo do Chafariz de Dentro,
1, Lisboa
T.(+351) 218 870 144
geral@atravessadofado.com
Restaurante Aura
Eat & shop Card Partner
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Rua do Arsenal, 1, Praça do
Comércio - Terreiro do Paço
T.(+351) 213 469 447
Todos los días, 07:30-02:00.
Every day, 7.30am-2am.
www.auraloungecafe.com
Restaurante Bessa
Cocina Portuguesa
Portuguese cuisine
Rua dos Douradores, 206-210,
Lisboa
T.(+351) 218 873 832
31
RESTAURANTES RESTAURANTS
12:00-15:00, 19:00-22:00.
Cerrado los sábados. 12pm3pm, 7 pm-10pm. Closed on
Saturdays.
Restaurante Casa
do Leão
Cocina Portuguesa
Portuguese cuisine
Castelo de S. Jorge, Lisboa
T.(+351) 218 875 962
Almuerzo 12:30-15:00, cena
19:30-22:00. Lunch 12.30pm3pm, dinner 7.30pm-10pm.
restaurante.casaleao@
pousadas.pt
www.pousadas.pt
Restaurante Cervejaria
O Fumeiro
Cocina Portuguesa
Portuguese cuisine
Rua Conceição da Glória, 25,
Lisboa
T.(+351) 213 474 203
serafim.cardoso63@gmail.
com
Restaurante Dois Arcos
Cocina Portuguesa
Portuguese cuisine
Rua dos Douradores, 163,
Lisboa
T.(+351) 218 879 689
12:00-22:00. Cerrado los
domingos. 12pm-10pm.
Closed on Sunday.
Restaurante Flores
do Bairro
Praça Luis de Camões, 2,
Lisboa
T.(+351) 213 408 252
Todos los días. Almuerzo,
13:00-15:00. Cenas 19:3023:00. Every day. Lunch, 1pm3pm. Dinner, 7.30pm-11pm.
flores@bairroaltohotel.com
www.bairroaltohotel.com
Restaurante Granja
Velha
Cocina Portuguesa
Portuguese cuisine
Rua dos Douradores, 200,
Lisboa
T.(+351) 218 873 891
12:00-15:00, 19:00-22:00.
Cerrado los domingos. 12.pm3pm, 7pm-10pm. Closed on
Sunday.
www.granjavelha.com
Restaurante Largo
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Rua Serpa Pinto, 10 A, Lisboa
T.(+351) 213 477 225
Todos los días. 12:30-15:00
32
Tasca da Esquina
Cocina Portuguesa
Portuguese Cuisine
Rua Domingos Sequeira, 41C,
Lisboa
Restaurante Sol Dourado T.(+351) 210 993 939
Rua do Jardim do Regedor,
Cerrado: domingo y lunes al
21/25, Lisboa
almuerzo. Closed: Sunday and
T.(+351) 213 472 570
Monday at lunch time.
geral@restaurantesoldourado. www.tascadaesquina.com
pt
The Decadente
Restaurante Solar
Restaurante & Bar
dos Bicos
Doca S. Pedro de Alcântara,
Rua dos Bacalhoeiros, 8 A-B,
81, Lisboa
Lisboa
T.(+351) 213 461 381
gerenciasolarbicos@gmail.
geral@thedecadente.pt
com
www.thedecadente.pt
www.solardosbicos.pt
y 19:30-00:00. Every day,
12.30pm-3pm and 7.30pmmidnight.
www.largo.pt
Restaurante Tágide
Largo da Academia Nacional
de Belas Artes, 18-20, Lisboa
T.(+351) 213 404 010
Cerrado los domingos.
Closed on Sunday.
www.restaurantetagide.com
Restaurante Os Tibetanos
Rua do Salitre, 117, Lisboa
T.(+351) 213 142 038/
T.(+351) 932 846 610
Sábado: 12:45-15:00/ 20:0023:00. Domingo: 12:45-15:00/
19:30-22:30. Saturday:
12.45pm-3pm/ 8pm11pm. Sunday: 12.45pm3pm/7.30pm-10.30pm
info@tibetanos.com
www.tibetanos.com
Restaurante Varanda
de Lisboa
Eat & shop Card Partner
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Hotel Mundial, Praça Martim
Moniz 2, Lisboa
T.(+351) 218 842 000
Invierno, 19:30-22:00. Verano,
19:30-22:30. Winter, 7.30pm10pm. Summer, 7.30pm10.30pm.
www.varandadelisboa.pt
Restaurante
Vegetariano PSI
Alameda Santo António dos
Capuchos, Campo Mártires da
Pátria, Lisboa
T.(+351) 213 590 573
Lunes a sábado, 12:30-15:30
y 19:30-22:30. Cerrado
los domingos. Monday to
Saturday, 12.30pm-3.30pm
and 7.30pm-10.30pm. Closed
on Sunday.
psiveg@gmail.com
www.restaurante-psi.com
Vitaminas
Armazéns do Chiado, Loja
1.06
Rua do Crucifixo, 83, Lisboa
T.(+351) 218 166 590
www.vitaminas.com.pt
Yakuza First Floor
Cocina japonesa y asiática
Japanese and asian cuisine
Rua Escola Politécnica, 231,
1ºEsq, Lisboa
T.(+351) 934 000 913
Martes a Viernes 12:3015:00, 20:00-00:00, Sábado
20:00-00:00. Cerrado los
lunes. Thursday to Friday
12:30pm-3pm, 8pm-12pm,
Saturday 8pm-12pm. Closed
on Monday.
events@olivier.pt
www.yakuza.olivier.pt
Zambeze
Cocina regional y cocina
africana
Regional cuisine and African
cuisine
Calçada Marquês de Tancos,
Lisboa
T.(+351) 218 877 056
Todos los días, 10:00-23:00.
Every day, 10am-11pm.
www.zambezerestaurante.pt
PRAÇA
DO COMÉRCIO
A BELÉM /
FROM PRAÇA
DO COMÉRCIO
TO BELÉM
A Travessa
Cocina portuguesa
Portuguese cuisine
Travessa do Convento das
Bernardas, 12 Lisboa
T.(+351) 213 902 034
Cerrado: domingo, lunes y
sábado al almorzo. Closed:
Sunday, Monday and Saturday
at lunch time.
www.atravessa.com
Café In
Cocina portuguesa
y internacional
Portuguese and international
cuisine
Av. Brasília, 311, Lisboa
T.(+351) 213 626 248
12:00-16:00 y 20:00-00:00.
Terraza, 10:00-03:10. 12pm4pm and 8pm-12am. Terrace
área, 10am-03.10am.
www.cafein.pt
Doca Peixe
Doca de Santo Amaro,
Armazém 14, Lisboa
T.(+351) 213 973 565
12:30-15:30 y 19:30-00:00.
12.30pm-3.30pm and
7.30pm-midnight.
www.docapeixe.com
Doca de Santo
Eat & shop Card Partner
Doca de Santo Amaro,
armazém CP, Lisboa
T.(+351) 213 963 535
Abierto desde las 12:30.
Opened from 12.30pm.
www.grupodocadesanto.
com.pt
Espaço Lisboa
Cocina tradicional portuguesa
Traditional Portuguese cuisine
Rua da Cozinha Económica,
16, Lisboa
T.(+351) 213 610 212
19:30-00:00. 7.30pm-12am.
reservas@espacolisboa.pt
www.espacolisboa.pt
Espaço Espelho D’Água
Cocina portuguesa,
brasileña, africana y asiática
Portuguese, Brazilian, African
and Asian cuisine
Av. Brasília, S/N, Belém,
Lisboa
T.(+351) 213 010 510
Domingo a jueves, 11:0000:00. Viernes a sábado,
11:00-01:00. Sunday to
Thursday, 11am-12pm. Friday
to Saturday, 11am-1am.
info@espacoespelhodeagua.
com
www.espacoespelhodeagua.
com
Llévese el
fado con usted
Guia desmontable
take fado
with you
detachable guide
FADO
P at r i m o n i o I n m at e r i a l d e l a H u m a n i d a d
INTAN G I B LE H ERITA G E O F H UMANIT Y
Especial Fado
Special Fado
La canción de Lisboa y del Mundo
Declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la
UNESCO desde noviembre de 2011,
el fado es la más pura expresión del
“alma” de Lisboa. Mucho más que
una canción, el fado es la manifestación musical del sentir portugués
y del modo de vida de una ciudad,
siempre acompañado por los acordes solemnes y melancólicos de la
guitarra portuguesa.
Considerado una marca indisociable de la cultura y tradición de la capital lusa, el fado es “al menos desde
hace más de dos siglos” patrimonio
de la ciudad que le dio alma y voz. Y
si aún hoy en día las influencias de
ultramar y de las diversas culturas
que arribaron en Lisboa se hacen
34
sentir en el fado, la canción de
Lisboa es ahora, merecidamente,
una herencia compartida con el
mundo.
Hecho de un lenguaje simple y
sentimental, el carácter universal
del fado supera todas las barreras
y es hoy apreciado por millones de
seguidores en el mundo entero.
Esta internacionalización del fado
debe mucho a la voz y al carisma
de Amália Rodrigues, la más reconocida fadista de todos los tiempos que, a partir de la década de
los 50 del s. XX, llevó la canción
de Lisboa a las más prestigiosas
salas de espectáculos, desde Rusia a Japón. Más recientemente,
una nueva generación de fadistas
aportó a este género musical una
nueva vitalidad, y lo introdujo en
los circuitos de la world music.
La consagración definitiva del
fado llega con el valioso reconocimiento de la UNESCO, cuya
concesión del título de Patrimonio Inmaterial de la Humanidad
hace de este un ejemplo perfecto
de cómo una tradición secular de
una ciudad se convierte en el símbolo de identidad de un pueblo.
Por ello, siempre que en una casa
de fados se atenúan las luces y
alguien dice “Silencio, que se va a
cantar el fado”, no solo se cumple
un ritual. Y, como diría Amália Rodrigues, es “una extraña forma de
vida” que se renueva.
The song of Lisboa and the World
Classified as Intangible Cultural
Heritage of Humanity by UNESCO
since November 2011, Fado is
the purest expression of Lisboa’s
“soul”. Much more than just a
song, Fado is a musical manifestation of feeling Portuguese and a
city’s way of life, always accompanied by the solemn and melancholy chords of the Portuguese
guitar.
Considered a brand inseparable
from the culture and tradition
of the Portuguese capital, Fado
has been for at least two centuries, part of the city’s heritage
that endowed it with soul and
voice. But since influences from
overseas, and from various cul-
tures which arrived in Lisboa
can also be heard in Fado, Lisboa’s song is now deservedly a
shared heritage with the world.
Inspired from a simple and sentimental language, Fado’s universal character surpasses all
barriers and is now enjoyed by
millions of fans worldwide. This
internationalization of Fado is
greatly due to the charisma and
the voice of Amalia Rodrigues,
the most renowned fado singer
of all time, who from the 1950’s
took Lisboa’s song to the most
prestigious venues, from Russia
to Japan. More recently, a new
generation of singers of this
genre has given the song a new
vitality, placing it in the circuits
of World Music.
The ultimate international recognition of Fado comes with
UNESCO’s highest recognition, whose award of the Intangible Heritage of Humanity title
makes this a perfect example
of how a centuries-old tradition
of a city becomes the identity
symbol of a people. Therefore,
whenever the lights are dimmed
in a fado house and someone
says “Silence, Fado is about to
be sung”, this is not just a ritual
that is being performed. It is, as
Amália Rodrigues would say, “a
strange form of life” that is being
renewed.
35
Casas de fado
Aquí el visitante podrá vivir todo el ambiente y los rituales vinculados
a la canción de Lisboa y escuchar este lenguaje hecho de emociones.
Especialmente instalados en los barrios históricos de la ciudad “Alfama, Bairro Alto, Lapa y Alcântara”, son diversos los establecimientos
que ofrecen espectáculos regulares de fado con artistas residentes.
Fado Houses
Here visitors can experience the whole atmopshere and rituals associated with Lisboa’s song and listen to this language of emotions. Set in
the historic districts of the city such as Alfama, Bairro Alto, Lapa and
Alcântara, there are diverse establishments which host regular performances of fado, with resident artists.
Eat & shop Card Partner
La renovada Adega Machado,
en el Bairro Alto, guarda
secretos que se cantan. Fado
y comida a la carta en la sala
principal. Vino, tapas y fado, en
la sala de los fadistas (sala -1).
The renovated Adega Machado,
in Bairro Alto, keeps secrets
in its songs. Fado and food à
la carte in the main hall. Wine
and snacks in the Fado hall
(room -1).
Rua do Norte, 91, Lisboa
T.(+351) 213 422 282
www.adegamachado.pt
A Severa
Inaugurada en 1955, el nombre
de esta casa de fados rinde
homenaje a “Maria Severa”,
una cantante gitana que, en el
siglo XIX, fue la más célebre
intérprete de fado. El fado se
canta de jueves a martes, a
partir de las 21:00.
Opened in 1955, the name of
this fado house pays homage
to “Maria Severa,” a gypsy
singer who, in the 19th century
was the most famous Fado
performer. Fado is sung here
from Thursday to Tuesday,
from 9.00pm.
Rua das Gáveas, 51/61, Lisboa
T.(+351) 213 428 314
www.asevera.com
36
Casa de linhares Bacalhau de Molho
Instalado en los cimientos de la
Casa dos Condes de Linhares,
lo que queda de un edificio
renacentista, el Bacalhau de
Molho ofrece escuchar buen
fado, a partir de las 21:15.
Housed in the foundations
of Manor of the Counts of
Linhares, the remains of a
Renaissance building, Bacalhau
de Molho offers the possibility
to listen to some great fado,
from 9.15pm.
Beco dos Armazéns do Linho, 2,
Alfama, Lisboa
T.(+351) 218 239 660 /
(+351) 910 188 118
Todos los días, 19:30-02:00.
Every days, 7.30am-02pm.
E-mail: info.casadelinhares@
gmail.com
www.casadelinhares.com
Clube de Fado
En el Clube de Fado podrá
escuchar a un prestigioso
elenco de fadistas al son de la
guitarra portuguesa, todos los
días a partir de las 21:30.
On entering Clube de Fado
you will be able to listen to
a prestigious cast of Fado
singers accompanied by the
Portuguese guitar, every night
from 9.30pm.
Rua S. João da Praça, 86/94,
Lisboa
T.(+351) 218 852 704
E-mail: info@clube-de-fado.net
www.clube-de-fado.com
FADO EM SI
Arco de Jesus, 7, Lisboa
T.(+351) 218 865 088
E-mail: booking@mail.telepac.pt
www.fadoemsi.com
Café Luso
Eat & shop Card Partner
El Café Luso es una de las
casas de fado más prestigiosas
del país. Fundada en 1927.
Espectáculos todos los días.
Café Luso is one of the most
prestigious fado houses in
Portugal. Founded in 1927.
Shows every night.
Travessa da Queimada, 10,
Lisboa
T.(+351) 213 422 281
www.cafeluso.pt
© José Frade
Adega Machado
MARIA DA MOURARIA
Todas las noches se puede
oír el sonido de la guitarra
portuguesa y de las voces
que pasan por allí. Miércoles
a domingo, meriendas de las
17:00 a las 19:00; cenas y bar
de las 19:30 a las 02:00. Fado a
partir de las 21:30.
Where the sound of the
Portuguese Guitar and voices
can be heard every night.
Wednesday to Sunday, snacks,
5pm-9pm. Dinner and Bar,
7.30pm-2am. Fado from
9.30pm.
Largo da Severa, 2, Lisboa
T.(+351) 218 860 165 /
(+351) 964 766 056
E-mail: mariadamouraria@
gmail.com
www.mariadamouraria.pt
Marquês da Sé
Instalada en un edificio del s.
XVIII, es un espacio típicamente
lisboeta en el que podrá
escuchar a uno de los más
respetados intérpretes del fado,
de martes a domingos a partir
de las 20:00.
Installed in an 18th century
building, It’s a typical Lisboa
setting, where you can listen
to some of the most respected
performers, Tuesday to Sunday
from 8pm.
Largo do Marquês Lavradio, 1
A/B, Lisboa
T.(+351) 218 880 234
www.marquesdase.com
O Faia
O Faia promete noches
inolvidables. Al son de la
guitarra, escuchará las palabras
de poetas y los temas clásicos
del fado, de lunes a sábado a
partir de las 21:30.
Faia promises an unforgettable
evening can listen to the words
of great poets and classical
themes of Fado to the sound of
the guitar, Monday to Saturday
from 9.30pm.
Rua da Barroca, 56, Lisboa
T.(+351) 213 426 742
www.ofaia.com
Parreirinha de Alfama
Una de las casas de fado
más antiguas y famosas, está
situada en uno de los barrios
más típicos de la ciudad. Fue
creada por Argentina Santos.
Is one of the oldest and most
famous Fado restaurants of
Lisbon, in one of the most
typical neighborhoods. It was
founded by Argentina Santos.
Beco do Espírito Santo, 1,
Lisboa
T.(+351) 218 868 209
E-mail: booking@
parreirinhadealfama.com
www.parreirinhadealfama.com
Páteo de Alfama
Apoyado en la primera muralla
de la ciudad “la Cerca Velha”, el
Páteo de Alfama es un lugar de
paso obligatorio para aquellos
que visiten la ciudad y quieran
asistir a una noche única al son
del fado.
Leaning against the first wall
of the city (Cerca Velha), Páteo
de Alfama is a must for all
visitors to the city who wish to
experience a unique evening to
the sound of Fado.
Rua São João Praça, 18, Lisboa
T. (+351) 218 822 174
www.pateodealfama.com
O Forcado
Con más de 30 años de
existencia, esta casa tiene el
honor de tener como madrina
a la gran fadista Amália. Ofrece
todas las noches, a partir de las
20:00, espectáculos de fados
de Lisboa y Coímbra y folclore.
With over 30 years of existence,
this house is honored to have
the great fado singer Amalia
as its patron. This space offers
Lisboa and Coimbra Fado, as
well as folk songs every night
from 8pm.
Rua da Rosa, 221, Lisboa
T. (+351) 213 468 579
www.oforcado.com
PASTEL DO FADO
Pastel del Fado, en la ruta del
tranvía 28, precios accesibles,
platos y pinchos deliciosos
para toda la familia. Fado
en directo para una noche
inolvidable.
Pastel do Fado, on the no 28
tram route, affordable prices,
delicious dishes and snacks for
the whole family. Live Fado for
an unforgettable evening.
Largo do Limoeiro, 10, Lisboa
T. (+351) 217 613 360
E-mail: pasteldofado@gmail.
com
www.pasteldofado.com
Sr. Vinho
Taverna d’El Rey
Eat & shop Card Partner
Con el techo de madera, que
evoca reminiscencias de las
carabelas, y el suelo a modo de
calzada portuguesa, la Taverna
d’El Rey es un espacio repleto
de tradiciones lisboetas. Todas
las noches, de las 18:00 a las
3:00 tiene lugar aquí un castizo
espectáculo de fado.
With its wooden ceilings
reminiscent of the caravels and
its Portuguese cobblestone
floors, Taverna d’El Rey is filled
with Lisboa traditions. Here
Fado shows are held every
evening from 6pm to 3am.
Largo do Chafariz de Dentro,
15, Lisboa
T. (+351) 218 876 754
www.tavernadelrey.com
Eat & shop Card Partner
Prestigioso y tradicional por
igual, el paso por la casa Sr.
Vinho es garantía de una noche
inolvidable, en la que no faltará
una sesión de fados, a partir de
las 21:30.
Equally refined and traditional,
a visit to Sr. Vinho promises an
unforgettable evening, which
will of course include a session
of fado, from 9.30pm.
Rua do Meio à Lapa, 18, Lisboa
T.(+351) 213 972 681
www.srvinho.com
Timpanas
Eat & shop Card Partner
Con un ambiente genuino y
emblemático, el Timpanas
invita a sus visitantes a
descubrir los sentimientos
cantados en el fado.
Actuaciones de fado, folclore y
música popular portuguesa, a
partir de las 21:00, de miércoles
a lunes.
With a genuine and classic
atmosphere, Timpanas
invites visitors to discover
the feelings of Fado’s songs.
Fado performances, folk and
popular music, from 9pm, from
Wednesday to Monday.
Rua Gilberto Rola, 22/24, Lisboa
T. (+351) 213 906 655
www.timpanas.pt
37
Museu do Fado
Fado Museum
Largo do Chafariz de Dentro, n.º 1, Lisboa
T. (+352) 218 823 470
De martes a domingo, de 10:00 a 18:00
(últimas admisiones: 17:30). Cierra
los días 1 de enero, 1 de mayo y 25 de
diciembre.
Tuesday to Sunday from 10am to 6pm
(last admission: 5.30pm). Closed on
January 1, May 1 and December 25.
www.museudofado.pt
La Historia del Fado
y de la Guitarra
The History of Fado
and Guitar
Para conocer mejor el universo y la historia de la canción de
Lisboa es imprescindible una visita al Museo del Fado.
Situado en plena Alfama, barrio asociado a la emblemática
canción, el Museo del Fado alberga un acervo único en el
mundo, de relevancia en el estudio del exponente máximo de
la expresión cultural de la ciudad. Su exposición permanente
es un tributo al fado y a sus creadores y artistas, y divulga su
historial a partir de la Lisboa del siglo XIX. A lo largo del recorrido por el museo se invita al visitante a conocer la historia
del fado desde su génesis en el siglo XIX hasta la actualidad.
En exposición, el visitante podrá observar la emblemática obra
“El fado”, de José Malhoa (1910), temporalmente cedido por
el Museo de la Ciudad, el tríptico “El marinero”, de Constantino Fernandes (1913), cedido por el Museo de Chiado/IMC,
o también la obra “El más portugués de los cuadros al óleo”,
de João Vieira (2005), además de numerosos testimonios del
universo del fado.
To better understand the universe and the history of Lisboa’s
song, it is essential to visit the Fado Museum. Located in the
heart of Alfama, the neighborhood most associated with this
iconic song, the Fado Museum houses a unique collection in
the world, of relevance in studying the epitome of the city’s
cultural expression. Its permanent exhibition is a tribute to
fado and its creators and artists, promoting its history from
19th century Lisboa. During the tour, visitors are invited
to learn about the history of fado since its birth in the 19th
century to the present. At the exhibition, visitors can observe the emblematic work entitled “Fado” (1910), by José
Malhoa temporarily on loan by the Cidade Museum, the
triptych “The Mariner” (1913), by Constantino Fernandes
(1913) on loan by the Chiado Museum/ IMC and the work
entitled “The Most Portuguese of Oil Paintings”, by João
Vieira (2005) along with numerous testimonies of the
fado world.
ESPECTÁCULOS SHOWS
Fado In Chiado Lisboa Card Partner
Fado en el Oceanário Fado at Oceanarium
Cine Teatro Gymnasio. Rua da Misericórdia, 14 – 2º,
Lisboa T. (+351) 961 717 778
De lunes a sábado, a las 19:00.
Monday to Saturday at 7pm
www.fadoinchiado.com
T. (+351) 218 917 002/06 martes y jueves,
de 19:15 a 20:00. Tuesdays and Thursdays, 7.15pm to 8pm
reservas@oceanario.pt
En el espectáculo Fado in Chiado, artistas de
talentosa voz presentan el fado y la música que
hace de este la canción nacional. In the show
“Fado in Chiado” talented singers perform Fado
and the music that makes it a national song.
38
El fado y el mar se encuentran en el Oceanário de Lisboa, con el contexto del acuario central como telón
de fondo. Espectáculo para grupos mediante reserva.
Fado and the sea meet at the Lisboa Oceanarium, with
the central aquarium as its backdrop. Performances
for groups with prior booking.
Oceanário de Lisboa, Parque das Nações
RESTAURANTES RESTAURANTS
Estufa Real
Cocina mediterránea
Mediterranean cuisine
Jardim Botânico da Ajuda,
Calçada do Galvão, Lisboa
T.(+351) 213 619 400
Sólo almuerzos. Lunches only.
www.estufareal.com
De martes a viernes, 12:0023:00. Sábado y domingo,
12:00-23:00. From Tuesday to
Friday, 12am-11pm. Saturday
and Sunday, 12am-11pm.
sales@onyriaresorts.com
www.mmlisboa.pt
T.(+351) 213 422 138
12:00-00:00. Noon-midnight.
www.portugalia.pt
Restaurante Feitoria
& Wine Bar
Altis Belem Hotel & Spa, Doca
do Bom Sucesso, Lisboa
T.(+351) 210 400 200/208
Abierto de lunes a sábado.
Cena: 19:30 – 23:00. Open
Monday to Saturday. Dinner:
7.30pm – 11pm.
www.restaurantefeitoria.com
Nune’s - Real Marisqueira
Rua Bartolomeu Dias, 120,
Eat & shop Card Partner Lisboa
T.(+351) 213 019 899
Doca de Santo Amaro, Edifício
Cerrado los miércoles. Closed
Topo Nascente, Lisboa
on Wednesday.
(+351) 213 959 885
nunes.marisqueira@gmail.com
Irish.com@gmail.com
www.nunesmarisqueira.pt
Valle Flôr
www.grupodocadesanto.com.pt
Cocina portuguesa
Pap’Açorda
Portuguese cuisine
Restaurante Las Ficheras
Cocina portuguesa
Rua Jau, 54, Lisboa (Pestana
Eat & shop Card Partner Portuguese cuisine
Palace)
Cocina mexicana
Mercado da Ribeira, Avenida
T.(+351) 213 615 600
Mexican cuisine
24 de Julho, 49, 1º andar,
Desayuno, 06:30-10:30. Fin
Rua dos Remolares, 34, Lisboa Lisboa
de semana y festivos, 06:30T.(+351) 925 184 900
T.(+351) 213 464 811
11:00. Almuerzo, 12:30-15:30.
Todos los días, 11:00-02:00.
12:30-14:30 y 20:00-23:00.
Everyday, 11am-2am.
Domingo, martes y miércoles, Cena, 19:00-22:30. Breakfast,
6.30am-10.30am. Weekends
www.lasficheras.com
12:00-24:00. Jueves,
and holidays, 6.30am-11am.
Viernes y sábado, 12:00Lunch, 12.30pm-3.30pm.
Ibo Restaurante
23:00. Sunday, Tuesday and
Dinner, 7pm-10.30pm.
Cocina mediterránea y de
Wednesday, noon-midnight.
Thursday, Friday and Saturday, restaurante.valle-flor@
Mozambique
midnight-2am.
pestana.com
Potuguese and Mozambican
www.pestana.com
cuisine
Páteo Alfacinha Armazém A, compartimento
Restaurante Mercearia
5 Oceanos
2, Lisboa
Cocina portuguesa
T.(+351) 213 423 611
Eat & shop Card Partner
Portuguese cuisine
T.(+351) 961 332 024
Doca de Santo Amaro,
Martes a jueves, 12:00-23:00. Rua do Guarda Jóias, 44,
Armazém 12,Lisboa
Lisboa
Viernes y sábado, 12:00T.(+351) 213 978 015
01:00. Domingo, 12:30-15:30. T.(+351) 213 642 171
Todos los días, 12:00-01:00.
Almuerzos, martes a domingo, Everyday, midnight-1am.
Cerrado los lunes. Tuesday
12:30-15:00. Cena, martes y
to Thursday, 12.30pm-11pm.
www.5oceanos.pt
sábado, 19:30-22:00. Cerrado
Friday to Saturday, 12.30pmlos lunes. Lunches, Tuesday
1am. Sunday, 12.30pmto Sunday, 12:30pm-3pm.
3.30pm. Closed on Monday.
Dinners, Tuesdays and
www.ibo-restaurante.pt
Saturdays, 7.30pm-10pm.
Closes on Monday.
Kais
comercial@pateoalfacinha.com
Comida internacional y típica
www.pateoalfacinha.com/
portuguesa
restaurantes
International and Portuguese
cuisine
Portugália Cervejaria
Cais da Viscondessa, Rua da
Belém
Cintura, Santos, Lisboa
Av. Brasília, Edf. Espelho
T.(+351) 213 932 930
d’Água, Lisboa
Cerrado: domingo y lunes.
T.(+351) 213 032 700
Closed: Sunday and Monday.
12:00-00:00. Noon-midnight.
www.kais-k.com
www.portugalia.pt
Irish.co
Monte Mar Lisboa
Rua da Cintura, Armazém 65
(Antigo Armazém F), Lisboa
T.(+351) 213 220 160
Portugália Cervejaria
Cais do Sodré
Rua Cintura do Porto de
Lisboa, Lisboa
41
RESTAURANTES RESTAURANTS
PRAÇA DO COMÉRCIO
a PARQUE DE LAS
NACIONES / FROM
PRAÇA DO COMÉRCIO
TO PARQUE DAS
NAÇÕES
Bica do Sapato
Av. Infante D. Henrique,
Armazém B, Cais da Pedra Santa Apolónia, Lisboa
T.(+351) 218 810 320
Almuerzo: 12:00-14:30, cena:
20:00-23:30, lunes sólo cenas.
Lunch: 12.30pm-2.30pm,
Dinner: 8pm-11.30pm, Monday
only dinners.
www.bicadosapato.com
Restaurante Karma
Rua Capitão Renato Baptista, 2
a 6, Lisboa
T. (+351) 218 872 986
karmarestaurante2016@gmail.
com
http://karma-restaurante.
webnode.pt
Senhor Peixe
Rua da Pimenta, 35/37, Lisboa
T.(+351) 218 955 892
Cerrado los lunes. Closed on
Monday.
www.senhorpeixe.pt
AVENIDAS NOVAS
NEW AVENUES
Eleven
Cocina mediterrânea
Eat & shop Card Partner
Mediterranean cuisine
Pizzeria Napolitana
Rua Marquês de Fronteira,
Pizzeria Napoletana
Jardim Amália Rodrigues,
Passeio das Tágides, Lt. 2.26.01, Lisboa
Parque das Nações, Lisboa
T.(+351) 213 862 211
T.(+351) 218 922 595
Cerrado los domingos. Closed
www.grupodocadesanto.com.pt on Sunday.
www.restauranteleven.com
Irish&Co
Rua da Pimenta, 57/ 61, Parque Portugália Cervejaria
das Nações, Lisboa
Av Almirante Reis, 117, Lisboa
T.(+351) 218 940 558
T.(+351) 213 140 002
Abierto desde las 12:30.
12:00-00:00. Noon-midnight.
Opened from 12.30pm.
www.portugalia.pt
www.grupodocadesanto.
com.pt
Restaurante Típico
O Madeirense
República da Cerveja
Eat & shop Card Partner Eat & shop Card Partner Cocina tradicional de la
Passeio das Tágides, lote
Madeira
Traditional Madeira cuisine
2.26.01, Parque das Nações,
Amoreiras Shopping Center,
Lisboa
Loja 3026/7, Lisboa
T.(+351) 218 922 590
Abierto desde las 12:30. Opened T.(+351) 213 830 827
Todos los días 12:00-23:00.
from 12.30pm.
www.grupodocadesanto.com.pt Every day 12pm-11pm.
www.omadeirense.pt
Capricciosa
Restaurante D’ Bacalhau
Eat & shop Card Partner Rua da Pimenta, 45- Parque das
Nações, Lisboa
T.(+351) 218 941 296
Todos los días, 12:00-16:00;
19:00-23:00. Every day, 12pm4pm; 7pm-11pm.
www.restaurantebacalhau.com
FUERA DA LA CIUDAD
OUT OF TOWN
Café Paris
Cocina Portuguesa e
Internacional
Portuguese and International
cuisine.
Praça da República, 32 R/C,
Sintra
Restaurante Golf Spot
T.(+351) 219 105 860
Azinhaga das Galhardas, S/N,
Todos los días, 09:00-23:00.
Lisboa
Every day, 9am-11pm.
T.(+351) 969 340 713
comercial@screstauracao.
geral@academiadegolfedelisboa.pt com
www.academiadegolfedelisboa.pt www.screstauracao.com
42
Central Palace Hotel
Cocina Portuguesa e
Internacional
Portuguese and International
cuisine
Praça da República, 34 a 36
R/C, Sintra
T.(+351) 219 105 860
Todos los días, 09:00-23:00.
Every day, 9am-11pm.
comercial@screstauracao.
com
www.screstauracao.com
Cozinha Velha
Cocina Portuguesa
Portuguese cuisine
Pousada de Queluz - D. Maria
I - Largo do Palácio, Queluz
T.(+351) 214 350 232
Almuerzo, 12:30-15:00. Cena,
19:30-22:00. Lunch, 12.30pm3pm. Dinner, 7.30pm-10pm.
www.pousadas.pt
Loja do Vinho
Cocina Portuguesa
Portuguese cuisine
Praça da República, 3 R/C,
Sintra
T.(+351) 219 105 860
Todos los días, 10:00-19:00.
Every day, 10am-7pm.
comercial@screstauracao.
com
www.screstauracao.com
Monte Mar Cascais
Avenida Nossa Senhora do
Cabo, 2845, Cascais
T.(+351) 214 869 270
montemar@onyriatesorts.
com
www.mmcascais.pt
BARES & CLUBS
DISCO AND PUBS
Café Bar BA
Praça Luis de Camões, 2,
Lisboa
T.(+351) 213 420 607
Todos los días, 11:00-01:30.
Every day, 11am-01.30am.
bar.ba@bairroaltohotel.com
www.bairroaltohotel.com
Matiz Pombalina Bar
Rua das Trinas, 25, Lisboa
T.(+351) 214 043 703
18:00-02.00. Cerrado:
domingo y lunes. 6pm-2am.
Closed: Sunday and Monday.
www.matiz-pombalina.pt
Silk Club
R. da Misericórdia, 14, Lisboa
T.(+351) 913 009 193
events@silk-club.com
www.silk-club.com
ALOJAMiENTO ACCOMMODATION
Hoteles Hotels
HHHH
Altis Avenida Hotel
Rua 1º de Dezembro, 120,
Lisboa
T.(+351) 210 440 000
reservationsavenida@
altishotels.com
www.altishotels.com
Altis Belém Hotel & Spa
Doca do Bom Sucesso, Lisboa
T.(+351) 210 400 200
reservationsbelem@
altishotels.com
www.altishotels.com
Altis Grand Hotel
Rua Castilho, 11, Lisboa
T.(+351) 213 106 000
reservations@altishotels.com
www.altishotels.com
Bairro Alto Hotel
Praça Luís de Camões, 2,
Lisboa
T.(+351) 213 408 288
info@bairroaltohotel.com
www.bairroaltohotel.com
Corinthia Hotel Lisbon
Av. Columbano B. Pinheiro,
105, Lisboa
T.(+351) 217 236 363
lisbon@corinthia.com
www.corinthia.com
Dolce Camporeal Lisboa
Rua do Campo, Turcifal
T.(+351) 261 960 900
camporeal.guestservices@
dolce.com
www.dolcecamporeal.com
Epic Sana Lisboa Hotel
Av. Eng. Duarte Pacheco, 15
T.(+351) 211 597 305
ge3.lisboa@epic.sanahotels.
com
www.lisboa.epic.sanahotels.
com
Eurostars das Letras
Rua Castilho, 6-12, Lisboa
T.(+351) 213 573 094
info@eurostarsdasletras.com
www.eurostarsdasletras.com
Evolutee Hotel
Cabeço da Serra - Vau, Óbidos
T.(+351) 262 240 220
info@evoluteehotel.com
www.evoluteehotel.com
Farol Hotel
Av. Rei Humberto II de Itália, 7,
Cascais
T.(+351) 214 823 490
farol@farol.com.pt
www.farol.com.pt
Grande Real Villa Itália
Hotel & Spa
Rua Frei Nicolau de Oliveira,
100, Cascais
T.(+351) 210 966 000
realvillaitalia@hoteisreal.com
www.realhotelsgroup.com
Hotel Albatroz
Rua Frederico Arouca – 100,
Cascais
T.(+351) 214 847 380
info@thealbatrozcollection.com
www.thealbatrozcollection.
com
Hotel Porto Bay Liberdade
Rua Rosa Araújo, 8, Lisboa
T.(+351) 210 015 700
portobayliberdade@portobay.pt
www.portobay.com
Hotel Quinta da Marinha
Resort
Rua das Palmeiras, Quinta da
Marinha, Cascais
T.(+351) 214 860 100
sales@onyriaresorts.com
www.quintadamarinha.com
Hotel Real Palácio
R. Tomás Ribeiro, 115, Lisboa
T.(+351) 213 199 500
info@hoteisreal.com
www.realhotelsgroup.com
Hotel Sofitel Lisbon
Liberdade
Av. da Liberdade, 127, Lisboa
T.(+351) 213 228 300
h1319@sofitel.com
www.sofitel-lisboa.com
Hotel Avenida Palace
Rua 1º de Dezembro, 123,
Lisboa
T.(+351) 213 218 100
Hotel Tivoli - Lisboa
reservas@hotelavenidapalace.pt Av. da Liberdade, 185, Lisboa
www.hotelavenidapalace.pt
T.(+351) 213 198 900
htlisboa@tivolihotels.com
Hotel Cascais Miragem
www.tivolilisboa.com
Av. Marginal, 8554, Cascais
T.(+351) 210 060 600
Hotel Tivoli - Palácio
geral@cascaismirage.com
de Seteais
www.cascaismirage.com
Avenida Barbosa du Bocage, 8,
Seteais, Sintra
Hotel Dom Pedro Palace
T.(+351) 219 233 200
htpseteais@tivolihotels.com
Av. Engº Duarte Pacheco, 24,
www.tivolipalacioseteais.com
Lisboa
T.(+351) 213 896 600
Hotel Valverde
lisboa.reservations@
Av. da Liberdade, 164, Lisboa
dompedro.com
T.(+351) 210 940 300
www.dompedro.com
info@valverdehotel.com
www.valverdehotel.com
Hotel Fortaleza do
Guincho
Hotel Vila Galé
Estrada do Guincho, Cascais
Collection
T.(+351) 214 870 491
Palácio dos Arcos
reservations@guinchotel.pt
Largo Conde das Alcáçovas,
Paço de Arcos
www.guinchotel.pt
T.(+351) 210 493 200
palacio.reservas@vilagale.com
Hotel Olissippo Lapa
www.vilagale.com
Palace
Rua Pau de Bandeira, 4, Lisboa
Intercontinental Lisbon
T.(+351) 213 949 494
Rua Castilho, 149, Lisboa
info.lapa@olissippohotels.com
T.(+351) 213 818 700
www.olissippohotels.com
lisha.reservations@ihg.com
Hotel Palácio do
Governador
Rua Bartolomeu Dias, 117,
Lisboa
T.(+351) 212 467 800
bookings@nauhotels.com
www.nauhotels.com
Palácio Estoril Hotel
Golf & Spa
Rua Particular, Estoril
T.(+351) 214 648 000
info@hotelestorilpalacio.pt
www.palacioestorilhotel.com
Penha Longa Resort
Estrada da Lagoa Azul, Linhó,
Sintra
T.(+351) 219 249 011
resort.penhalonga@
penhalonga.com
www.penhalonga.com
Pestana Palace Hotel
& National Monument
Rua Jau, 54, Lisboa
T.(+351) 213 615 600
reception.cph@pestana.com
www.pestana.com
Praia D’el Rey Marriott
Golf & Beach Resort
Av. D. Inês de Castro, 1, Vale de
Janelas, Amoreira, Óbidos
T.(+351) 262 905 100
info.pdr@marriott-pdr.pt
www.praia-del-rey.com
Ritz Four Seasons Hotel
Lisboa
Rua Rodrigo da Fonseca, 88,
Lisboa
T.(+351) 213 811 400
reservations.lis@fourseasons.
com
www.fourseasons.com
Santiago de Alfama
Boutique Hotel
Rua de Santiago, 10 a 14,
Lisboa
T. (+351) 213 941 616
info@santiagodealfama.com
www.santiagodealfama.com
Sheraton Lisboa Hotel
& Spa
Rua Latino Coelho, 1, Lisboa
T.(+351) 213 120 000
sheraton.lisboa@sheraton.com
www.sheraton.com/lisboa
www.intercontinental.com
The Oitavos
Rua de Oitavos, Quinta da
Marinha, Cascais
T.(+351) 214 860 020
info@theoitavos.com
www.theoitavos.com
Myriad By Sana Hotels
Cais das Naus, Lote 2.21.01,
Lisboa
T.(+351) 211 107 600
info@myriad.pt
www.myriad.pt
The Vintage House Lisboa
Rua Rodrigo da Fonseca, 2,
Lisboa
T.(+351) 210 405 400
bookings@nauhotels.com
www.nauhotels.com
43
ALOJAMiENTO ACCOMMODATION
Vip Grand Lisboa Hotel
& Spa
Av. 5 de Outubro, 197, Lisboa
T.(+351) 210 435 000
hotelviplisboa@viphotels.com
www.viphotels.com
Hotel Holiday Inn Lisboa
Av. António José de Almeida,
28A, Lisboa
T.(+351) 210 044 000
hil@grupo-continental.com
www.holiday-inn.com/
lisbonprt
HHH
Holiday Inn Lisbon
Continental
Rua Laura Alves, 9, Lisboa
T.(+351) 210 046 000
hic@grupo-continental.com
www.grupo-continental.com
Altis Park Hotel
Av. Engº Arantes e Oliveira, 9,
Lisboa
T.(+351) 218 434 200
reservationspark@altishotels.
com
www.altishotels.com
Hotel Açores Lisboa
Av. Columbano Bordalo
Pinheiro, 3, Lisboa
T.(+351) 217 222 920
hotelacoreslisboa@bensaude.pt
www.bensaude.pt
Bessahotel Liberdade
Avenida da Liberdade, 29-41,
Lisboa
T.(+351) 213 210 500
infoliberdade@bessahotel.com Hotel Britania
www.bessahotel.com
Rua Rodrigues Sampaio, 17,
Lisboa
Evolution Lisboa Hotel
T.(+351) 213 155 016
Praça Duque de Saldanha, 4,
britania.hotel@heritage.pt
Lisboa
www.heritage.pt
T.(+351) 211 590 200
hello.lisboa@evolution-hotels.
Hotel da Estrela
com
Rua Saraiva Carvalho, 35,
www.evolution-hotels.com
Lisboa
T.(+351) 211 900 100
Double Tree by Hilton
info@hoteldaestrela.com
Hotel
www.hoteldaestrela.com
Lisbon - Fontana Park
Rua Eng. Vieira da Silva, 2,
Lisboa
T.(+351) 210 410 600
lisbonfontanapark.info@hilton.
com
www.doubletree3.hilton.com
Evidencia Belverde
Atitude Hotel
Av. De Belverde 70, Amora
T.(+351) 210 426 900
belverde@evidenciahoteis.com
www.evidenciabelverde.com
H10 Duque de Loulé
Av. Duque de Loulé, 81-83,
Lisboa
T.(+351) 213 182 000
reservations.hdl@h10hotels.
com
www.hotelh10duquedeloule.
com
Heritage Av. Liberdade
Hotel
Av. da Liberdade, 28, Lisboa
T.(+351) 213 404 040
avliberdade@heritage.pt
www.heritage.pt
44
Hotel do Mar
R. General Humberto Delgado,
10, Sesimbra
T.(+351) 212 288 300
hoteldomar@hoteldomar.pt
www.hoteldomar.com
Hotel do Sado Business
& Nature
R. Irene Lisboa, 1/3, Setúbal
T.(+351) 265 542 800
geral@hoteldosado.com
www.hoteldosado.com
Hotel Estoril Eden
Av. de Sabóia, 209, Monte
Estoril
T.(+351) 214 667 600
geral@hotelestorileden.pt
www.hotelestorileden.pt
Hotel Flórida
Rua Duque de Palmela, 34,
Lisboa
T.(+351) 213 576 145
sales@hotel-florida.pt
www.hotel-florida.pt
Hotel Lisboa Plaza
Travessa do Salitre, 7, Lisboa
T.(+351) 213 218 218
plaza.hotels@heritage.pt
www.heritage.pt
Hotel Portugal
Rua João das Regras 4, Lisboa
T.(+351) 218 842 120
info@hotelportugal.com
www.hotelportugal.com
Hotel Marquês de Pombal
Av. da Liberdade, 243, Lisboa
T.(+351) 213 197 900
info@hotel-marquesdepombal.
pt
www.hotel-marquesdepombal.
pt
Hotel Príncipe Real
Rua da Alegria, 53, Lisboa
T.(+351) 213 407 350
geral@hotelprincipereal.com
www.belverhotels.com
Hotel Mercure Lisboa
Av. José Malhoa,23, Lisboa
T.(+351) 217 208 000
h3346@accor.com
www.mercure.com
Hotel Mundial
Praça Martim Moniz, 2, Lisboa
T.(+351) 218 842 000
reservations@hotel-mundial.net
www.hotel-mundial.pt
Hotel nh Collection
Liberdade
Av. da Liberdade, 180 B, Lisboa
T.(+351) 213 514 060
nhliberdade@nh-hotels.com
www.nh-hotels.com
Hotel Novotel Lisboa
Av. José Malhoa, 1-1A, Lisboa
T.(+351) 217 244 800
h0784@accor.com
www.accorhotels.com
Hotel Olissippo Castelo
Rua Costa do Castelo, 126,
Lisboa
T.(+351) 218 820 190
info.oc@olissippohotels.com
www.olissippohotels.com
Hotel Olissipo Marquês
de Sá
Av. Miguel Bombarda, 130,
Lisboa
T.(+351) 217 911 014
rsv@olissippohotels.com
www.olissippohotels.com
Hotel Tivoli Jardim
Rua Júlio César Machado, 7 9, Lisboa
T.(+351) 213 591 000
htjardim@tivolihotels.com
www.tivolijardim.com
Hotel Tivoli Oriente
Avenida Dom João II, 27,
Parque das Nações, Lisboa
T.(+351) 218 915 100
htoriente@tivolihotels.com
www.tivolioriente.com
Hotel Tivoli Sintra
Praça da República, Sintra
T.(+351) 219 237 200
htsintra@tivolihotels.com
www.tivolisintra.com
Hotel Tryp Lisboa
Aeroporto
Rua C 2, Aeroporto
Internacional de Lisboa
T.(+351) 218 425 000
tryp.lisboa.aeroporto@
meliaportugal.com
www.tryplisboaaeroporto.com
Hotel Tryp Oriente
Av. D. João II, Lt. 1.16.02B,
Lisboa
T.(+351) 218 930 000
tryp.oriente@meliaportugal.com
www.melia.com
Hotel Vila Galé Cascais
Rua Frei Nicolau de Oliveira, 80
Parque da Gandarinha, Cascais
T.(+351) 214 826 000
cascais@vilagale.com
www.vilagale.com
Hotel Olissippo Oriente
Avenida D. João II, 32, Parque
das Nações, Lisboa
T.(+351) 218 929 100
rsv@olissippohotels.com
www.olissippohotels.com
Hotel Vila Galé Estoril
Av. Marginal – Apartado 49,
Estoril
T.(+351) 214 648 400
estoril@vilagale.com
www.vilagale.com
Hotel Olissippo Saldanha
Avenida Praia da Vitória 30,
Lisboa
T.(+351) 210 006 690
info.os@olissippohotels.com
www.olissippohotels.com
Hotel Vila Galé Ericeira
Largo dos Navegantes, 1,
Ericeira
T.(+351) 261 869 900
ericeira@vilagale.com
www.vilagale.com
ALOJAMiENTO ACCOMMODATION
Hotel Vila Galé ópera
Travessa do Conde da Ponte,
Lisboa
T.(+351) 213 605 400
opera@vilagale.com
www.vilagale.com
Hotel Vincci Baixa
Rua do Comércio, 32-38,
Lisboa
T.(+351) 218 803 190
baixa@vinccihoteles.com
www.vinccihoteles.com
Hotel York House Lisboa
Rua das Janelas Verdes, 32,
Lisboa
T.(+351) 213 962 435
manager@yorkhouselisboa.com
www.yorkhouselisboa.com
Hotel Zenit Lisboa
Av. 5 de Outubro, 11, Lisboa
T.(+351) 213 102 200
dirlisboa@zenithoteles.com
www.zenithoteles.com
Inspira Santa Marta
Hotel
Rua Santa Marta, 48, Lisboa
T.(+351) 210 440 900
reservas@inspirahotels.com
www.inspirahotels.com
Internacional Design
Hotel
Rua da Betesga, 3, Rossio,
Lisboa
T.(+351) 213 240 990
info@idesignhotel.com
www.idesignhotel.com
Jerónimos 8
Rua dos Jerónimos, 8, Lisboa
T.(+351) 213 600 900
jeronimos8@themahotels.pt
www.jeronimos8.com
Lisboa Marriott Hotel
Av. dos Combatentes, 45,
Lisboa
T.(+351) 217 235 400
lisbon@marriotthotels.com
www.lisbonmarriott.com
Luna Esperança Centro
Hotel
Av. Luisa Todi 220, Setúbal
T.(+351) 265 521 780
esperanca@lunahoteis.com
www.lunahoteis.com
Lutécia Smart Design
Hotel
Av. Frei Miguel Contreiras, 52,
Lisboa
T.(+351) 218 411 300
info@luteciahotel.com
www.luteciahotel.com
Lx Boutique Hotel
Rua do Alecrim, 12, Lisboa
T.(+351) 213 474 394
goncalo.dias@lxboutiquehotel.
com
www.lxboutiquehotel.com
Sana Sesimbra Hotel
Av. 25 de Abril, Sesimbra
T.(+351) 212 289 000
sanasesimbra@sanahotels.
com
www.sanahotels.com
Arribas Sintra Hotel
Av. Alfredo Coelho, 28
Praia Grande, Sintra
T.(+351) 219 289 050
mail@hotelarribas.pt
www.arribashotel.com
Mercure Lisboa Almada
Rua Abel Salazar, 9, Pragal,
Almada
T.(+351) 212 761 401
ha40@accor.com
www.mercure.com
Sesimbra Hotel & Spa
Praça da Califórnia, Sesimbra
T.(+351) 212 289 800
info@sesimbrahotelspa.com
www.sesimbrahotelspa.com
Dom Carlos Liberty Hotel
Rua Alexandre Herculano, 13,
Lisboa
T.(+351) 213 173 570
comercial@domcarloshoteis.
com
www.domcarloshoteis.com
Neya Lisboa Hotel
Rua Dona Estefânia, 71/77,
Lisboa
T.(+351) 213 101 800
reservas.lisboa@neyahotels.
com
www.neyahotels.com
Pestana Sintra Golf & Spa
Hotel
Rua Mato da Mina, 19, Sintra
T.(+351) 210 424 300
guest@pestana.com
www.pestana.com
Skyna Hotel
Rua da Artilharia, 1, 112, Lisboa
T.(+351) 212 484 900
Dom Carlos Park Hotel
reservas.lis@skynahotels.com Av. Duque de Loulé, 121,
www.skynahotels.com
Lisboa
T.(+351) 213 512 590
The Beautique Hotels
reservas@domcarloshoteis.com
Figueira
www.domcarloshoteis.com
Praça da Figueira, 16, Lisboa
T.(+351) 210 492 940
Ever Lisboa City Centre
reservations@
Hotel
thebeautiquehotels.com
Av. da Liberdade, 189, Lisboa
www.thebeautiquehotels.com
T.(+351) 213 522 618
Turim Alameda Hotel
Av. Rovisco Pais, 34, Lisboa
T.(+351) 218 411 550
turimalamedahotel@
turimhoteis.com
www.turimhoteis.com
Porto Bay Marquês
R. Duque de Palmela, 32,
Lisboa
T.(+351) 210 402 000
Turim Europa Hotel
portobaymarques@portobay.pt
Rua S. Sebastião da Pedreira,
www.portobay.com
19, Lisboa
T.(+351) 210 330 800
Radisson Blu Lisboa
turimeuropahotel@
Av. Marechal Craveiro Lopes,
turimhoteis.com
390, Lisboa
www.turimhoteis.com
T.(+351) 210 045 000
rad@grupo-continental.com
Turim Iberia Hotel
www.lisbon.radissonblu.com
Av. 5 de Outubro, 160, Lisboa
Sana Lisboa Hotel
Av. Fontes Pereira de Melo, 8,
Lisboa
T.(+351) 210 064 300
info@sanahotels.com
www.sanahotels.com
Sana Malhoa Hotel
Av. José Malhoa, 8, Lisboa
T.(+351) 210 061 800
rsv.malhoa@sanahotels.com
www.sanahotels.com
Sana Metropolitan Hotel
Rua Soeiro Pereira Gomes, 2,
Lisboa
T.(+351) 217 982 500
rsv.metropolitan@sanahotels.
com
www.sanahotels.com
T.(+351) 217 906 110
turimiberiahotel@turimhoteis.
com
www.turimhoteis.com
Turim Lisboa Hotel
Rua Filipe Folque, 20, Lisboa
T.(+351) 213 139 410
turimlisboahotel@turimhoteis.
com
www.turimhoteis.com
HH
America Diamond’s Hotel
Rua Tomás Ribeiro, 47, Lisboa
T.(+351) 213 521 177
info@americadiamondshotel.
com
www.americadiamondshotel.
com
lisboa@everhotels.com
www.everhotels.com/lisboa
Hotel A. S. Lisboa
Av. Almirante Reis, 188, Lisboa
T.(+351) 218 429 360
info@hotel-aslisboa.pt
www.hotel-aslisboa.com
Hotel Al Foz
Av. D. Manuel I, Alcochete
T.(+351) 212 341 179
comercial@alfoz.pt
www.al-foz.pt
Hotel Alvorada
Rua de Lisboa, 3, Estoril
T.(+351) 214 649 860
geral@hotelalvorada.com
www.hotelalvorada.com
Hotel Avenida Park
Av. Sidónio Pais, 6, Lisboa
T.(+351) 213 532 181
info@avenidapark.com
www.avenidapark.com
Hotel Borges
Rua Garrett, 108, Lisboa
T.(+351) 213 461 951
info@hotelborges.com
www.hotelborges.com
Hotel Botânico
Rua da Mãe d’Água, 16-20,
Lisboa
T.(+351) 213 420 392
hotelbotanico@netcabo.pt
www.hotelbotanico.pt
45
ALOJAMiENTO ACCOMMODATION
Hotel Eduardo VII
Av. Fontes Pereira de Melo, 5,
Lisboa
T.(+351) 213 568 800
sales@hoteleduardovii.pt
www.hoteleduardovii.pt
Hotel Excelsior
Rua Rodrigues Sampaio, 172,
Lisboa
T.(+351) 213 537 151
hotelexcelsior3@hotmail.com
www.hotel-excelsior.pt
Hotel Expo Astória
Rua Braamcamp, 10, Lisboa
T.(+351) 213 861 317
astoria@expoastoria.pt
www.expoastoria.pt
Hotel Flamingo
Rua Castilho, 41, Lisboa
T.(+351) 213 841 200
geral@hotelflamingo.pt
www.hotelflamingo.pt
Hotel Holiday Inn
Express-Lisbon
Av. da Liberdade
Rua Alexandre Herculano, 40,
Lisboa
T.(+351) 218 290 402
hielisboncity@newpalm.pt
www.hiexpress.com/
lisbonavliberd
Hotel Ibis Parque
Das Nações
Rua do Mar Vermelho, Lote
1.07.2.2, Lisboa
T.(+351) 210 730 470
h8501@accor.com
www.ibis.com
Holiday Inn Express
Lisbon-Oeiras
Av. D. Félix Niza Ribeiro, Porto
Salvo
T.(+351) 214 232 040
expresshilo@grupocontinental.com
www.hiexpress.com/
lisbonoeiras
Hotel Holiday Inn
Express-Lisboa
Aeroporto
Rua da Guiné, Prior Velho
T.(+351) 210 080 800
hielisbonairport@palminvest.pt
www.hiexpress.com
Hotel Lido
Rua do Alentejo, 12, Estoril
T.(+351) 214 679 420
lido@hotellido.pt
www.hotellido.pt
46
Hotel Lisboa Tejo
Rua dos Condes de Monsanto,
2, Lisboa
T.(+351) 218 866 182
reservas@lisboatejohotel.com
www.lisboatejohotel.com
Hotel Londres
Avenida Fausto de Figueiredo,
279
T.(+351) 214 648 300
info@hotelondres.com
www.hotelondres.com
Sana Reno Hotel
Avenida Duque D’Ávila,
195/197, Lisboa
T.(+351) 213 135 000
sanareno@sanahotels.com
www.reno.sanahotels.com
Hotel Dom Afonso
Henriques
Rua Cristóvão Falcão, 8, Lisboa
T.(+351) 218 117 010
reservas@hoteldah.com
www.hoteldah.com
Sana Rex Hotel
Rua Castilho, 169, Lisboa
T.(+351) 213 882 161
sanarex@sanahotels.com
www.rex.sanahotels.com
Hotel D. Sancho I
Av. Liberdade, 202, Lisboa
T.(+351) 213 513 160
info@domsancho.com
www.domsancho.com
Sana Estoril Hotel
Avenida Marginal, 7034, Estoril
T.(+351) 214 670 322
sanaestoril@sanahotels.com
www.estoril.sanahotels.com
Hotel Duas Nações
Rua da Vitória, 41, Lisboa
T.(+351) 213 460 710
info@duasnacoes.com
www.duasnacoes.com
Hotel Métropole
Praça D. Pedro IV, 30, Lisboa
T.(+351) 213 219 030
metropole@almeidahotels.com
Turim Restauradores
www.almeidahotels.com
Hotel
Rua da Glória, 9, Lisboa
Hotel Miraparque
T.(+351) 213 400 270
Av. Sidónio Pais, 12, Lisboa
turimrestauradoreshotel@
T.(+351) 213 524 286
turimhoteis.com
hotel@miraparque.com
www.turimhoteis.com
www.miraparque.com
Hotel Nacional
Rua Castilho, 34, Lisboa
T.(+351) 213 554 433
hotelnacional@mail.telepac.pt
www.hotel-nacional.com
Otros Hoteles
Other hotels
Dinya Lisbon Hotel
Rua Ilha do Pico, 3 Lisboa
T.(+351) 213 521 300
info@dinyahotel.com
www.dinyahotel.com
Hotel Príncipe Lisboa
Av. Duque de Ávila, 201, Lisboa
T.(+351) 213 592 050
Hotel Afrin Lisboa
hotel@hotelprincipelisboa.com
Av. João XXI, 6, 2º, Lisboa
www.hotelprincipelisboa.com
T.(+351) 218 485 636
pensao-estoril@netcabo.pt
Hotel Roma
Av. de Roma, 33, Lisboa
Hotel Alegria
T.(+351) 217 932 244
Praça de Alegria, 12, Lisboa
info@hotelroma.pt
T.(+351) 213 220 670
www.hotelroma.p
mail@alegrianet.com
Hotel Travel Park Lisboa
Av. Almirante Reis, 64, Lisboa
T.(+351) 218 102 100
reservas@hoteltravelpark.com
www.hoteltravelpark.com
Sana Capitol Hotel
Rua Eça de Queiroz, 24, Lisboa
T.(+351) 213 536 811
sanacapitol@sanahotels.com
www.capitol.sanahotels.com
Sana Executive Hotel
Avenida Conde Valbom, 56,
Lisboa
T.(+351) 217 951 157
sanaexecutive@sanahotels.com
www.executive.sanahotels.com
Hotel Americano
Rua 1º de Dezembro, 73,
Lisboa
T.(+351) 213 479 974
info@hotelamericano.com
www.hotelamericano.com
Hotel Caravela
Rua Ferreira Lapa, 38, Lisboa
T.(+351) 213 539 011
residencial_caravela@sapo.pt
www.hotelcaravela.pt
Hotel do Chile
Rua Antonio Pedro, 40, Lisboa
T.(+351) 213 549 171
info@hoteldochile.com
www.hoteldochile.com
Hotel Dublin
Rua de Santa Marta, 45, Lisboa
T.(+351) 213 555 489
infodublin@residencialdublin.
com
www.residencialdublin.com
Hotel Ibis Lisboa Alfragide
Alto Cabreira, Est.
Circunvalação, Amadora
T.(+351) 217 625 090
h5270@accor.com
www.ibishotel.com
Hotel Ibis Lisboa José
Malhoa
Av. José Malhoa, Lt. H, Lisboa
T.(+351) 217 235 700
h1668@accor.com
www.accorhotels.com
Hotel Ibis Lisboa Liberdade
Rua Barata Salgueiro, 53,
Lisboa
T.(+351) 213 300 630
h3137-gm@accor.com
www.accorhotels.com
Hotel Ibis Lisboa
Saldanha
Av. Casal Ribeiro, 23, Lisboa
T.(+351) 213 191 690
h2117@accor.com
www.accorhotels.com
Hotel Nova Sintra
Largo Afonso de Albuquerque,
25, Sintra
T.(+351) 219 230 220
info@novasintra.com
www.novasintra.com
Luxe Hotel by Turim
Hotéis
Rua Passos Manuel, 28, Lisboa
T.(+351) 213 182 010
luxehotel@turimhoteis.com
www.turimhoteis.com
ALOJAMiENTO ACCOMMODATION
Princesa Hotel & Tea
Rua Gomes Freire, 130, Lisboa
T.(+351) 213 193 070
info@princesahotel.pt
www.princesahotel.pt
“Pousadas”
Pousada de Cascais Cidadela
Historic Hotel
Cidadela de Cascais, Avenida
D. Carlos I, Cascais
T.(+351) 214 814 300
guest@pousadas.pt
www.pousadas.pt
São Pedro Lisbon Hotel
Rua Pascoal de Melo, 130,
Lisboa
T.(+351) 213 578 765
rsao.pedro@gmail.com
www.saopedrolisbonhotel.com Pousada de Lisboa - Praça
do Comércio
Apartahoteles
Praça do Comércio, 31-34,
Aparthotels
Lisboa
T.(+351) 210 407 640
Aldeia dos Capuchos
reception.pousadalisboa@
Hotel,
pestana.com
Golf & Spa ****
www.pousadas.pt
Largo Aldeia dos Capuchos,
Caparica
Pousada do Castelo
T.(+351) 212 909 000
de Palmela
geral@aldeiadoscapuchos.pt
Castelo de Palmela, Palmela
www.aldeiadoscapuchos.pt
T.(+351) 212 351 226
CAMPING
Lisboa Camping &
Bungalows
Estrada Circunvalação, Lisboa
T.(+351) 217 628 200
info@lisboacamping.com
www.lisboacamping.com
ALOJAMIENTO LOCAL
LOCAL
ACCOMMODATION
Alma Lusa Baixa/Chiado
Praça do Município, 21, Lisboa
T.(+351) 212 697 440
info@almalusahotels.com
www.almalusahotels.com
Ribeira Tejo
Travessa de São Paulo, 5,
Lisboa
T.(+351) 914 176 969
info@casadobairro.pt
www.guesthouselisbon.com
RM Guest House
Avenida Luisa Tody
Rua Padre Silvestre Serrão, 8,
Setúbal
T.(+351) 265 400 119
info@rmguesthouse.pt
www.rmguesthouse.pt
Wallis Rato
Av. Álvares Cabral, 3, 6º andar,
Lisboa
Casalinho de Santo António T.(+351) 969 193 627
Av. Maestro Frederico Freitas,
info@wallis.pt
19, Rodízio, Colares
www.wallisholidays.pt
T.(+351) 219 290 319
geral@
HOSTELS
casalinhodesantoantónio.com
www.casalinhodesantoantonio.
Almáa Sintra Hostel
recepcao.palmela@pousadas.pt com
Caminho dos Frades, Quinta
Altis Prime ****
www.pousadas.pt
dos Lobos, Sintra
Palácio Belmonte
Rua Rodrigo da Fonseca, 4,
T.(+351) 219 240 008
Páteo D. Fradique, Lisboa
Lisboa
Pousada Palácio
info@almaasintrahostel.com
T.(+351)
218
816
600
T.(+351) 210 456 000
de Queluz Historic Hotel
www.almaasintrahostel.com
office@palaciobelmonte.com
reservations@altishotels.com Largo do Palácio Nacional,
www.palaciobelmonte.com
www.altishotels.com
Queluz
Be My Guest Lisboa Hostel
T.(+351) 214 356 158
Rua Morais Soares, 122, 2.º
Quinta dos Machados
Altis Suites****
guest@pousadas.pt
piso, Lisboa
Estrada Nacional 8 - Barras,
Rua Castilho, 13, Lisboa
www.pousadas.pt
T.(+351) 218 131 997
Gradil - Mafra
T.(+351) 210 456 101
info@bemyguestlisboa.com
T.(+351) 261 961 279
reservations@altishotels.com OTROS OTHER
www.bemyguestlisboa.com
quintamachados@
www.altishotels.com
quintamachados.com
Equity Point Lisboa
www.quintamachados.com
As Janelas Verdes ****
Hotel Pestana Cascais**** Rua das Janelas Verdes, 47,
Travessa do Fala-Só, 9, Lisboa
Av. Manuel Júlio Carvalho e
T.(+351) 218 018 211
Solar do Magoito
Lisboa
Costa, 115 Guia, Cascais
infolisboa@equity-point.com
Rua do Carregadouro, 2, 2A e
T.(+351) 213 968 143
T.(+351) 214 825 900
2G, Magoito, Sintra
www.equity-point.com
jverdes@heritage.pt
reception.cascais@pestana.
T.(+351) 917 524 762
www.heritage.pt
com
info@real-leisure.com
Golden Tram 242 Lisbonne
www.pestana.com
www.solardomagoito.com
Hostel
Palacete Chafariz D’el Rey
Rua Áurea, 242, Lisboa
Travessa Chafariz D’el Rey, 6,
Martinhal Chiado Family
Tagus Royal Residence
T.(+351) 213 229 100
Lisboa
Suites*****
Rua Alexandre Herculano, 11
goldentram242.
Rua do Alecrim, 59 a 69, Lisboa T.(+351) 918 973 376
1º, Lisboa
lisbonnehostel@gmail.com
info@martinhal.com
booking@chafarizdelrei.com
T.(+351) 932 909 437
www.goldentram242lisbonne
www.martinhal.com
www.chafarizdelrei.com
info@tagus-royalresidence.com hostel.com
www.tagus-royalresidence.com
Óbidos Lagoon Wellness
Solar do Castelo ****
Goodmorning Hostel
Retreat***
Rua das Cozinhas, 2, (Castelo), GUEST HOUSES
Praça dos Restauradores, 65,
Travessa do Remo, 1A
Lisboa
2º, Lisboa
Casalinho Vau, Óbidos
Casa
da
Luisa
T.(+351) 218 870 909
T.(+351) 213 421 128
T.(+351) 262 960 387
Rua
dos
Ciprestes,
19,
Cascais
solar.castelo@heritage.pt
megametro.interiores@gmail.
info@obidos-lagoon.com
214
852
350
T.(+351)
www.heritage.pt
com
www.obidos-bemestar.com
luisafsbernardes@yahoo.com
www.goodmorninghostel.com
www.casadaluisa.com
Villa
Albatroz
*****
Sheraton Cascais
Rua
Fernandes
Tomás,
1,
Hans Brinker Hostel
Resort*****
Espaço Edla
Cascais
Lisbon
Rua das Palmeiras, Lote 5
Rua Dr. Alfredo da Costa, 52,
T.(+351) 214 863 410
Quinta da Marinha, Cascais
Rua Pedro Nunes, 10, Lisboa
Sintra
villaalbatroz@albatrozhotels.
T.(+351) 214 829 100
T.(+351) 925 970 131
T.(+351) 213 153 101
com
info@sheratoncascais.com
espacoedlasintra@gmail.com
lisbon@hans-brinker.com
www.albatrozhotels.com
www.sheratoncascais.com
www.espacoedla.pt
www.hans-brinker.com
47
ALOJAMiENTO ACCOMMODATION
Hostel Famous Crows
Rua de Belém, 70 – 1º e 2º,
Lisboa
T. (+351) 939 890 903 / +351
960 169 831
geral@famous-crows.pt
www.famous-crows.pt
Living Lounge Hostel
Rua do Crucifixo, 116, 2º, 3º,
4º, Lisboa
T.(+351) 213 461 078
info@livingloungehostel.com
www.livingloungehostel.com
Lost Inn Lisbon Hostel
Beco dos Apóstolos, 6, Lisboa
T.(+351) 213 470 755
info@lostinnlisbon.com
www.lostinnlisbon.com
Jardim de Santos Hostel
Largo Vitorino Damásio, 4, 2º,
Lisboa
T.(+351) 213 974 666
geral@jardimsantoshostel.com Nest House Lisbon Hostel
www.jardimdesantoshostel.com Avenida da República, 12 - 2º
andar, Lisboa
T.(+351) 211 954 012
Lisboa Central Hostel
geral@nesthouse.pt
Rua Rodrigues Sampaio, 160,
www.nesthouse.pt
Lisboa
T.(+351) 309 881 038
Ph in Chiado
bookings@lisboacentralhostel.
Rua da Horta Seca, 11, 2.º Dto,
com
Lisboa
www.lisboacentralhostel.com
T.(+351) 918 180 779
info@phinchiado.com
Lisbon Calling
www.phinchiado.com
Rua de São Paulo, 126, 3º Dto,
Lisboa
Rossio Hostel
T.(+351) 213 432 381
Calçada do Carmo, 6, 2º Dto,
Lisboa
info@lisboncalling.net
T.(+351) 213 426 004
www.lisboncalling.net
rossiohostel@hotmail.com
www.rossiohostel.com
Lisbon Chillout Hostel
Rua Nogueira e Sousa, 8, 1º,
Lisboa
T.(+351) 212 468 450
lisbonchh@hotmail.com
www.lisbonchillouthostel.com
Lisbon Forever Hostel
Avenida António Augusto de
Aguiar, 90, 6.º, Lisboa
T.(+351) 932 433 550
geral@lisbonforever.pt
www.lisbonforever.pt
Lisbon Lounge Hostel
Rua de São Nicolau, 41, 1º,
Lisboa
T.(+351) 213 462 061
info@lisbonloungehostel.com
www.lisbonloungehostel.com
Lisb’on Hostel
Rua do Ataíde, 7A, Lisboa
T.(+351) 213 467 413
info@lisb-onhostel.com
www.lisb-onhostel.com
Lisbon Old Town Hostel
Rua do Ataíde, 26 A, Lisboa
T.(+351) 213 465 248
lisbonoldtownhostel@gmail.com
www.lisbonoldtownhostel.com
48
APARTAMENTOS
APARTMENT
Alfama’s Nest
Av. 5 de Outubro, 72 - 7A,
Lisboa
T.(+351) 939 157 867
apoio@embracetime.pt
www.embracetime.pt
LXROLLER&ALLOVER
Rua josé Lins Rego, 14 A Lisboa
T. (351) 964 241 428
lxroller@gmail.com
www.lxrollertourism.com
Auris Apartamentos
Rua de S. Julião, 61, 1º andar,
Lisboa
T.(+351) 963 184 622
www.auris-hotels.com
Orpheu Apartments
With Soul
Rua de São Marçal, 104, 3º Esq
e Dto, Misericórdia, Lisboa
T.(+351) 912 805 481
orpheuapartments@gmail.com
BmyGuest - Short Term
Rental
Avenida 5 de Outubro, 142 R/C
Esq., Lisboa
T. (+351) 217 960 326
geral@bmyguest.pt
www.bmyguest.pt
PanoramicLiving
Avenida Dom João II, 53 – Loja
A, Parque das Nações, Lisboa
T.(+351) 218 515 314
living@panoramicliving.pt
www.panoramicliving.pt
Chiado Apartaments
Rua Diário de Notícias, 131,
R/C, Lisboa
T.(+351) 213 955 382
bookings@ptrentals.com
www.chiado-apartments.com
Royal Prince Hostel
Rua da Palmeira, 20, Lisboa
T.(+351) 214 095 144
gestao@royalprincehostel.com
www.royalprincehostel.com
Fadoflats
Travessa João de Deus, 9,
Lisboa
T.(+351) 213 432 364
fadoflats@fadoflats.pt
www.fadoflats.pt
Tagus Palace
Rua Alexandre Herculano, 6,
Lisboa
T.(+351) 964 730 523
tagus.palace@gmail.com
www.taguspalace.pt
Feels Like Home
Rua do Carmo, 51, 3º andar C
e D, Lisboa
T.(+351) 962 021 546
info@feelslikehome.pt
www.feelslikehome.pt
The Independente Hostel
& Suites
Rua de São Pedro de Alcântara,
81, Lisboa
T.(+351) 213 461 381
reservations@
theindependente.pt
www.theindependente.pt
Hello Lisbon
Av. António Serpa, 3A, Lisboa
T.(+351) 937 770 007
info@hello-lisbon.com
www.hello-lisbon.com
Travellers House
Rua Augusta, 89, 1º, Lisboa
T.(+351) 210 115 922
info@travellershouse.com
www.travellershouse.com
Lisboa Vacation
Rua da Prata, 121, 4º C, Lisboa
T.(+351) 938 210 212
lisvacation@gmail.com
www.lisboavacation.com
Homing
Largo do Rato, 7 A/B, Lisboa
T. (+351) 211 578 349
info@homing.com.pt
www.homing.com.pt
Insuites
Rua Nova do Almada, 95-4B,
Lisboa
T.(+351) 213 240 920
geral@insuites.pt
www.insuites.pt
Passion Inn Lisbon
Rua Lucinda Simões, 12 E, Lisboa
T. (+351) 924 422 858
passioninnlisbon55@outlook.pt
www.passioninnlisbon.com
Pateo - Lisbon Lounge
Suites
Rua das Farinhas, 43, Lisboa
T.(+351) 913 741 738
pateo@lisbonloungesuites.com
www.lisbonloungesuites.com
Travelling to Lisbon
Praça D. Pedro IV, 74, 3º C,
Lisboa
T.(+351) 218 886 072
ttl@travelingtolisbon.com
www.travelingtolisbon.com
OTROS
ALOJAMIENTOS
LOCALES
OTHER LOCAL
ACCOMMODATION
Albergaria Residencial
Insulana
Rua da Assunção, 52, Lisboa
T.(+351) 213 427 625
info@insulana.net
www.insulana.net
Lisboa Central Park
Av. Sidónio Pais, 4, Lisboa
T.(+351) 213 502 060
info@lcpark.com
www.lcpark.com
Pensão Londres
Rua D. Pedro V, 53, Lisboa
T.(+351) 213 462 203
pensaolondres@pensaolondres.
com.pt
www.pensaolondres.com.pt
ALOJAMiENTO ACCOMMODATION
Pensão Residencial
Portuense
Rua das Portas de Santo
Antão, Lisboa
T.(+351) 213 464 197
info@pensaoportuense.com
www.pensaoportuense.com
Pensão Residencial
Terminus
Av. Almirante Gago Coutinho,
153, Lisboa
T.(+351) 218 491 106
residencialterminus@sapo.pt
www.residencialterminus.com
Residência Mar
dos Açores
Rua Bernardim Ribeiro, 14,
Lisboa
T.(+351) 213 577 085
noriesteves@gmail.com
Residencial Dom João
Rua José Estevão, 43, Lisboa
T.(+351) 213 140 422
reservas.residencialdomjoao@
gmail.com
www.residencialdjoao.com
Residencial Horizonte
Av. António Augusto Aguiar,
42, Lisboa
T.(+351) 213 539 526
residehorizonte@netcabo.pt
www.hotelhorizonte.com
Residencial João XXI
Rua Gomes Freire, 179 - 1º,
Lisboa
T.(+351) 213 155 018/9
residencialjoaoXXI@gmail.com
www.residencialjoaoXXI.com
Residencial Lar do
Areeiro
Pç. Francisco Sá Carneiro 4,
Lisboa
T.(+351) 218 493 150
info@residencialardoareeiro.
com
www.residencialardoareeiro.
com
Solar dos Mouros
Rua do Milagre de Santo
António, 6, Lisboa
T.(+351) 218 854 940
reservations@
solardosmouroslisboa.com
www.solardosmouroslisboa.
com
en Autobús by Bus
Carristur
25€. Niños: 12,5€. Open Top
2 in 1 (Tagus Tour + Olisipo
Autobús panorámico y tranvías Tour). Adultos: 19€. Niños: 9,5€.
antiguos con explicación
Tagus Tour (Bus): Adults: 16€.
multilingüe. Todos los dias.
Children: 8€. Duration: 1h40.
Open-top double-decker
Olisipo Tour (Bus): Adults: 16€.
buses and antique trams,
Children: 8€. Duration: 1h40.
accompanied by multilingual
Belém Tour: Adults: 8,10€.
commentary. Daily. Tagus Tour Children: 4,50€. Hills Tramcar
(Autobús): Adultos: 16€. Niños: Tour (Antique tram): Adults:19€.
8€. Duración: 1h40. Olisipo
Children: 9,5€. Castle Tram
Tour (Autobús): Adultos: 16€.
Tour: Adults: 10€. Children:
Niños: 8€. Duración: 1h40.
5€. Lisbon Premium 4 em 1.
Belém Tour: Adultos: 8,10€.
(Tagus Tour + Olisipo Tour +
Niños: 4,50€ Hills Tramcar Tour Belém Tour + Hills Tramcar
(Tranvía histórico): Adultos:19€. Tour): Adults: 29€. Children:
Niños: 9,5€. Castle Tram Tour:
14,5€. Lisbon 3 in 1 (Tagus Tour
Adultos: 10€. Niños: 5€. Lisbon + Olisipo Tour + Castle Tram
Premium 4 em 1. (Tagus Tour
Tour): Adults: 25€. Children:
+ Olisipo Tour + Belém Tour +
12,5€. Open Top 2 in 1 (Tagus
Hills Tramcar Tour): Adultos:
Tour + Olisipo Tour). Adults:
29€. Niños: 14,5€. Lisbon 3 in
19€. Children: 9,5€.
1 (Tagus Tour + Olisipo Tour
T.(+351) 213 613 193
+ Castle Tram Tour): Adultos:
www.yellowbustours.com
Lisboa Card Partner
en carris by carris
Lisboa Card Partner
Autobús billete de 1 viaje/Bus
one way ticket €1,85. Tranvía
billete de 1 viaje/Tram one
way ticket €2,90. Ascensores
y Elevador billete ida y vuelta/
Lifts and Elevator round-way
ticket >Santa Justa €5,15
>Glória €3,70 >Bica/Lavra
€3,70
FUERA DE LISBOA
OUTSIDE LISBOA
Scotturb
Rua de São Francisco, 660,
Adroana, Alcabideche, Cascais
T.(+351) 214 699 100
scotturb@scotturb.com
www.scotturb.com
en metro | carris
by metro| carris
7 COLINAS/VIVA VIAGEM
Lisboa Card Partner
Billete 1 viaje/One way ticket
€1,45
24h Billete/24h ticket €6,15 +
€0,50 (tarjeta/card) = €6,50
49
conozca lisboa get to know lisboa
EN EL AIRE
BY AIR
Lisbon Helicopters
Passeio Marítimo de Algés Heliporto
(Junto à Torre de controle de
tráfego aéreo), Algés
T.(+351) 962 966 834 /
T.(+351) 917 225 995
info@lisbonhelicopters.com
www.lisbonhelicopters.com
EN BARCO
BY BOAT
À Grande-Water X Water
Experiences in Portugal
Doca de Santo Amaro,
Armazém 3, Lisboa
T.(+351) 214 668 808
reservas@waterx.co.pt
www.waterx.co.pt
Amsea Cruzeiros
Travessa do arco a Jesus, 3A,
Lisboa
T.(+351) 213 461 586 /
T.(+351) 962 803 000
info@cruzeirostejo.com
www.cruzeirostejo.com
Barco Confeitaria
Nacional
Cais da Princesa (à Torre de
Belém), Lisboa
T.(+351) 911 798 595
info@confeitarianacional.com
Bussoloceano
Rua Álvaro Ferreira, 581, Corroios
T.(+351) 212 975 851
bussoloceano@gmail.com
www.bussoloceano.pt
Cais Fino
Doca de Alcântara
(Doca do Espanhol), Lisboa
T. (+351) 913341 094
info@caisfino.com
www.caisfino.com
Crucero por el Tajo
Carristur
Lisboa Card Partner
T.(+351) 213 613 193
www.yellowbustours.com
Dreamboats
Rua Dr. Pereira Coutinho, 474
B, Amoreira, Alcabideche
T.(+351) 968 883 037
dreamboats@dreamboats.
com.pt
www.dreamboats.com.pt
50
Expedições Náuticas
Rua Professor Egas Moniz, 7,
2º Dto, Amora-Seixal
T.(+351) 919 200 653
info@expedicoesnauticas.pt
www.expedicoesnauticas.pt
Go Fishing Portugal
Almada Business Center
Rua Marcos de Assunção, 7
E, Almada
T.(+351) 212 742 292
info@gofishing.pt
www.gofishing.pt
Hippotrip
Lisboa Card Partner
Edifício da ANL - Doca Santo
Amaro, Alcântara
T.(+351) 211 922 030
info@hippotrip.com
www.hippotrip.com
Leão Holandês /
WESTENWIND
Doca de Alcântara /
Doca do Espanhol, Lisboa
T.(+351) 917 862 663
sail@leaoholandes.com
www.leaoholandes.com
Lisbon by boat
Lisboa Card Partner
Doca de Belém, Lisboa
T.(+351) 933 914 740/1/2/3
lisbonbyboat@gmail.com
www.lisbonbyboat.com
Lisbon River Sights
Doca Sto. Amaro, Lisboa
T.(+351) 933 875 385
info@lisbonriversights.com
www.lisbonriversights.com
Lisbon Sight Sailing
info@lisbonsightsailing.com
www.lisbonsightsailing.com
Megaverde
Belém, Lisboa
T.(+351) 961 926 389 /
T.(+351) 919 855 646
megaverde@megaverde.pt
www.megaverde.pt
Nosso Tejo – Lisbon
Traditional Boats
Terminal Fluvial do Cais do
Sodré, Lisboa
T.(+351) 910 501 012
info@nossotejo.pt
www.nossotejo.pt
Palmayachts
Avenida Brasília - Doca de
Belém, Lisboa
T.(+351) 937 065 280
info@palmayachts.pt
www.palmayachts.pt
Sado Arrábida
Lisboa Card Partner
CCI Nº3700 Carrasqueira,
Comporta
T.(+351) 919 558 535
geral@sadoarrabida.pt
www.sadoarrabida.pt
Adapted & Senior Tours
Portugal
Rua Visconde de Santarém, 30,
3º Esq, Lisboa
T.(+351) 916 190 414
info@adaptedtoursportugal.com
www.adaptedtoursportugal.com
Agulha Magnética
Rua de São Bernardo, 70 – 3º
andar, Lisboa
Sailing Lovers
T. (+351) 961 126 556
Doca de Santo Amaro (Docas), geral@agulhamagnetica.pt
Lisboa
www.agulhamagnetica.pt
T. (+351) 916 227 112
bigspica@gmail.com
Alfacinha Lx
www.sailinglovers.pt
T.(+351) 924 042 059
info@alfacinhalx.com
Seaventy
Rua Marcelino Mesquita, 11, Alto www.alfacinhalx.com
de Santa Catarina, Linda-a-Velha
info@seaventy.pt
Around Lisbon
www.seaventy.pt
Rua C ao Bairro da Liberdade,
70, R/C Esq, Lisboa
Seaview
T.(+351) 934 777 392 / T.(+351)
Páteo Alfacinha - Escritório 1
Rua do Guarda-Jóias, 44, Ajuda 932 492 264
info@aroundlisbon.pt
T.(+351) 934 283 325
info@seaview.pt
www.aroundlisbon.pt
www.seaview.pt
Tagus cruises
Edifício Vela Latina, Loja 10 (ext),
Doca do Bom Sucesso, Lisboa
T.(+351) 925 610 034
taguscruises@taguscruises.com
www.taguscruises.com
Terra Incógnita
Centro Náutico
Doca de Santo Amaro,
Armazém 17, Alcântara, Lisboa
T.(+351) 213 021 588
info@terraincognita.pt
www.terraincognita.pt
Vertigem Azul
Lisboa Card Partner
Rua Praia da Saúde, 11D, Lj. 10,
Setúbal
T.(+351) 265 238 000
vertigemazul@mail.telepac.pt
www.vertigemazul.com
Wild Cat
T.(+351) 212 439 281
info@veltagus.com
www.veltagus.com
EN CARRETERA
BY ROAD
ABC Travel
Praceta Coelho Seabra, 4, Damaia
T.(+351) 918 206 330
info@abctravel.pt
www.abctravel.pt
Badger Tours
Estrada Nacional, 379, Lisboa
T.(+351) 212 686 001
badger.tours@texugauto.com
www.texugauto.com
Bikes&Company
Rua dos Douradores, 16, Lisboa
T.(+351) 210 965 030
info@bikes-company.com
www.bikes-company.com
Birds & Nature Tours
Birdwatching Tours
T.(+351) 913 299 990
booking@birds.pt
www.birds.pt
Bluebus Sightseeing
Riverview Lisbon Office Center
Praça Duque da Terceira, 24,
4º, Lisboa
T.(+351) 213 460 402
lisbonbluebus@douroazul.pt
www.douroazul.pt
Bork you
Espaço Bork, Marina de Oeiras,
lojas 11/12, Estrada Marginal,
Praia da Torre
T.(+351) 919 506 136
bork@borkyou.com
www.borkyou.com
conozca lisboa get to know lisboa
Caravel On Wheels
Rua Nova do Almada, 103,
Lisboa
T.(+351) 215 955 155
contact@caravelonwheels.com
www.caravelonwheels.com
Celina Tours
Rua Carlos Reis, 25, 4º, Lisboa
T.(+351) 926 049 232
info@celina-tours.com
www.celina-tours.com
Cityrama & Gray Line
Lisboa Card Partner
Av. João XXI, 78 E, Lisboa
T.(+351) 213 191 090
circuitos@cityrama.pt
www.cityrama.com
City Tuk
Rua Aquiles Monteverde, 26A e
26C, Lisboa
T.(+351) 963 581 125
geral@citytuk.pt
www.citytuk.pt
Cooltour Lisbon
Lisboa Card Partner
Av. Infante Santo, 69, 10.º, Sala
3, Lisboa
T.(+351) 213 951 624
info@cooltourlisbon.com
www.cooltourlisbon.com
Discover Arrábida
With Joana Tours
T.(+351) 934 700 914
info@discoverarrabida.com
www.discoverarrabida.com
Discover Lisbon
Rua Rodrigo da Fonseca, 24 –
3º Esq., Lisboa
T. (+351) 933 483 634
info@discoverlisbon.org
www.discoverlisbon.org
Diversity
Praceta Fernando Pessoa, 6, 4º
Dto, Prior Velho, Lisboa
T.(+351) 961 606 768
geral@diversity.pt
www.diversity.pt
Douro Acima
Lisboa Card Partner
Rua Professor Henrique de
Barros, 9C e 9D, Prior Velho
T.(+351) 222 006 418
geral@douroacima.pt
www.douroacima.pt
Eco Tuk Tours
Rua dos Douradores, 16, Lisboa
T.(+351) 914 925 450 / T.(+351)
914 925 472
info@ecotuktours.com
www.ecotuktours.com
Estrela D’Alva Tours
Av. da República, 97, R/C, Lisboa
T.(+351) 967 852 921
filomena.farinha@estreladalva.
pt
www.estreladalva.pt
Explore Latitudes
Rua Mem de Sá, Bloco A, Ent.
V-2C, Lisboa
T.(+351) 217 264 179
info@explore-latitudes.pt
www.explore-latitudes.pt
Extremo Ambiente
Rua Vasco da Gama, 196, 1º,
São Domingos de Rana
T.(+351) 214 506 065
info@extremoambiente.pt
www.extremoambiente.pt
Friendly Tours
R. Pé de Mouro - Lusoworld,
11 - Linhó, Sintra
T.(+351) 219 244 489
malves@friendlytours.pt
www.friendlytours.pt
Go to Go - Tours
Rua Prof. Mira Fernandes, 11
R/C Esq, Lisboa
T.(+351) 963 366 006
gotogolisbon@gmail.com
Guincho Adventours
Rua da Areia, 136, Areia,
Cascais
T.(+351) 214 869 700
guinchoadventours@gmail.com
www.guinchotours.net
Igo Portugal
R. Sampaio Bruno, 34, 1º Dto,
Lisboa
T.(+351) 213 872 217
info@igoportugal.pt
www.igoportugal.pt
Inside Tours
Lisboa Card Partner
Av. Forças Armadas, 95, 1.º
Esq, Lisboa
T.(+351) 968 412 612
info@insidelisbon.com
Go and See
Rua Lions Club da Amadora, 8,
3º Frente, Alfragide, Amadora
T.(+351) 934 712 352
info@goandseetours.com
www.goandseetours.com
KOMBIMANIA
Rua Eduardo Soares
Figueiredo, 3A, AMORA
T. (+351) 935 718 878
versol2@gmail.com
www.kombimania.com
GBF - Turismo
Rua Marcela Pires Messias,
19, Cave Esq, Paço de Arcos
T.(+351) 214 063 769 /
T.(+351) 966 931 992
gabrielbf2@gmail.com
Lisboa Autêntica
Rua da Madalena, 171, 3º,
Lisboa
T.(+351) 913 221 790
info@lisboaautentica.com
www.lisboaautentica.com
Go Car Tours
Lisboa Exclusiva Tours
Avenida do Brasil, 1
T.(+351) 933 464 759
lisboaexclusivatours@gmail.
com
www.lisboaexclusivatours.com
Lisboa Card Partner
Rua dos Douradores, 16,
Lisboa
T.(+351) 210 965 030
reservations-pt@gocartours.
com
www.gocartours.com
Godyfonso’s Onroad
Avenida São Francisco Xavier,
22C, Setúbal
T.(+351) 937 033 163
info@gfonroad.com
www.gfonroad.com
Go2Cintra
Rua Veiga da Cunha, 24, Sintra
T.(+351) 917 855 428
geral@go2cintra.com
www.go2cintra.com
Lisbon By Segway
Rua dos Douradores, 16,
Lisboa
T.(+351) 210 965 030
info@lisbonbysegway.com
www.lisbonbysegway.com
Lisbon Destination Tours
Largo Duque do Cadaval, 17
T.(+351) 210 997 735 /
T.(+351) 914 860 702
info@lisbondestinationtours.
com
www.lisbondestinationtours.
com
Lisbon Eco Tours
Lisboa Card Partner
Rua da Madalena, 67, Lisboa
T.(+351) 211 951 459 /
T.(+351) 919 692 766
info@lisbonecotours.com
www.lisbonecotours.com
Lisbon Green Tour
Rua Manuel Tiago, 126,
Montijo
T.(+351) 914 269 280
lisbongreentour.geral@gmail.
com
www.greentour.pt
Lisbon On Wheels
Rua Cintura do Porto, 22
T.(+351) 927 673 012
info@lisbononwheels.com
www.lisbononwheels.com
Lisbon Spirit
Praça Luís de Camões, Lisboa
T.(+351) 911 786 954
info@lisbon-spirit.pt
www.lisbon-spirit.pt
Lisbon Van Tours
Rua Ilha dos Amores, 65, 5º
D, Lisboa
T.(+351) 918 503 091
lisbonvantours@gmail.com
www.lisbonvantours.com
Lisbon Walker
Lisbon Ahead
Rua Gonçalves Viana, 10
- 3º Esq., Lisboa
T.(+351) 967 717 341/
T.(+351) 968 074 662
lisbonahead@gmail.com
www.lisbonahead.com
Lisbon By Beetle
Rua dos Douradores, 16,
Lisboa
T.(+351) 961 308 415
info@lisbonbybeetle.com
www.lisbonbybeetle.com
Lisboa Card Partner
Rua do Jardim do Tabaco,
126, Sobreloja, Lisboa
T.(+351) 218 861 840
info@lisbonwalker.com
www.lisbonwalker.com
Lisbonne Âme & Secrets
Rua de Sapadores, 115/4E,
Lisboa
T.(+351) 963 967 967
resa@lisbonne-ame-secrets.
com
www.lisbonne-ame-secrets.
com
51
conozca lisboa get to know lisboa
LucasBus
Rua Cesaltina Fialho Gouveia,
703 – Edif. Jomavipe, Cascais
T.(+351) 214 648 200
info@lucasbus.pt
www.lucasbus.pt
Portugal Rotas e Tours
R. Doutor Bastos Gonçalves, 1,
Lj 8, Lisboa
T.(+351) 217 552 861
tours@portugalrotasetours.com
www.portugalrotasetours.com
Lux Invicta
Portugal Top Tours
Rua Leitão de Barros, 10 – 4º
Esq., Lisboa
T. (+351) 967 998 472
portugaltoptours@gmail.com
www.portugaltoptours.net
Lisboa Card Partner
Bloco 4, R/C Lj, Alcobaça
T.(+351) 262 588 269
info@lux-invicta.pt
www.lux-invicta.pt
Moke City Tours
Rua do Comércio, Lisboa
T.(+351) 918 805 030 / T.(+351)
216 031 220
mokecitytours@gmail.com
www.mokecitytours.com
Naturway
Lisboa Card Partner
Rua Professor Eduardo Araújo
Coelho, 4, Estúdio B, Lisboa
T.(+351) 21 391 80 90
geral@naturway.pt
www.naturway.pt
Only Happy
Rua Alexandre Herculano, 17, 2º
Dto, Odivelas
T.(+351) 939 502 909
onlyhappyshuttle@gmail.com
www.only-happy.pt
Orh – Off road Holidays
Rua dos Douradores, 119, Lisboa
T.(+351) 210 931 790
gabriel@orh.pt
www.orh.pt
Portuguese For a Day
Tours
Rua Quinta da Gaia, 7, 1º Dto,
Vialonga
T.(+351) 913 958 803
info@portugueseforadaytours.
com
www.portugueseforadaytours.
com
Portugal on a Plate
Rua das Madres, 2, Madragoa,
Lisboa
T.(+351) 913 869 223
portugalonaplate@gmail.com
www.portugalonaplate.com
Portugal Premium Tours
Rua Linhas de Torres, 6,
Lousa, Loures
T.(+351) 912 991 664 /
T.(+351) 917 213 730
info@premiumtours.pt
www.portugalpremiumtours.pt
52
QTour
Belém/Lisboa (Frente al
Monasterio de los Jerónimos/
In front of the Jeronimos
Monastery)
T. (+351) 211 311 387 /
(+351) 919 368 920
qtourlda@hotmail.com
www.qtour.pt
Real Embrace Portugal
R. Francisco Duarte Pedroso,
7ª, 3º Esq, Algés
T.(+351) 925 076 567
paulo.moreira@real-embraceportugal.pt
www.real-embrace-portugal.pt
ROSÁRIO TEIXEIRA TURISMO
Rua dos Serrados, 48,
Almargem do Bispo, Negrais
T. (+351) 936 530 480
rosarioteixeiraturismo@gmail.
com
Salvador Tours
Rua dos Melros, 1, Azeitão
T.(+351) 964 604 635
salvador.tadeu@salvador.tours
www.salvador.tours
Sandmans New
Europe Tours
Rua Ivens, 42, 1º e 2º
(escritório 205), Lisboa
+49(0) 30 510 500 30
info@neweuropetours.eu
www.newlisbontours.com
Selection Tours
Lisboa Card Partner
Rua Tierno Galvan, 9, Lisboa
T.(+351) 965 802 459
tours@selectiontours.com
www.selectiontours.com
Sitgo
Avenida Brasilia, Lisboa
T. (+351) 964 490 788
info@sitgo.pt
www.sitgo.pt
Smart Tours
Rua do Carido, 106, Ericeira
T.(+351) 261 863 859
info@smarttours.pt
www.smarttours.pt
South Tagus Tours
Rua Conde Ferrreira, 3, Almada
T.(+351) 918 404 101
geral@southtagustours.com
www.southtagustours.com
Surprise tours
Rua Almeida Garret, 3,
2º Dto, Póvoa de Santa Iria
T.(+351) 914 103 700
info@surprise-tours.pt
www.surprise-tours.pt
Tá no Ir
Estrada do Macieira, 2,
C/V Esq, Sintra
T.(+351) 969 051 959
geral@tanoir.com.pt
www.tanoir.com.pt
Time Travellers
Av. General Roçadas, 157,
8º, Lisboa
T.(+351) 965 107 138
geral@timetravellers.pt
www.timetravellers.pt
Tomorrow’s Adventure
Avenida Nossa Senhora do
Cabo, 101
Casa da Guia – Quiosque
3-5h, Cascais
T.(+351) 929 267 213
info@tomorrowsadventure.pt
www.tomorrowsadventure.pt
Tugatrips
Rua Vale da Carrasqueira,
9, 3º, Ericeira
T.(+351) 911 146 146
geral@tugatrips.com
www.tugatrips.com
Tukguide Portugal
Lisboa Card Partner
R. da Beneficiência, 1753,
1º Dto, Lisboa
T.(+351) 218 352 901
reservas@tukguideportugal.pt
www.tukguideportugal.pt
TukTuk Roteiro
Casal das Lages, Arruda
dos Vinhos
T.(+351) 918 766 421
tuktukroteiro@gmail.com
Vertente Natural
Lisboa Card Partner
Apartado 1077, Santana,
Sesimbra
T.(+351) 210 848 919
info@vertentenatural.com
www.vertentenatural.com
Walk On Walk Off
Av. Infante Santo, 69,
10º andar, Lisboa
T.(+351) 213 951 624
info@cooltourlisbon.com
Your Friend in Lisbon
Rua Sampaio Bruno, 64,
1º Esq, Lisboa
T.(+351) 919 292 151
info@yourfriendinlisbon.com
www.yourfriendinlisbon.com
SURF
SURF
Carcavelos Surf School
Av. Marginal, Praia de
Carcavelos, Carcavelos
T.(+351) 962 850 497
pedrosoares@
carcavelossurfschool.com
www.carcavelossurfschool.com
Lisbon Surf Tours
Praceta Dr. Artur de Azevedo
Rua, 105, 1º Dto, Parede
T.(+351) 918 777 490
info@lisbon-surf-tours.com
www.lisbon-surf-tours.com
CENTROS
COMERCIALES
Y GRANDES
ALMACENAS
SHOPPING CENTERS
AND DEPARTMENT
STORES
Amoreiras Shopping
Center
Lisboa Card Partner
Av. Engenheiro Duarte
Pacheco, Lisboa
T.(+351) 213 810 200
www.amoreiras.com
Casa da Guia
Estrada Nacional, 247, Quinta
São José da Guia, Cascais
T.(+351) 214 843 215
www.casadaguia.com
Centro Colombo
Avenida Lusíada, Lisboa
T.(+351) 217 113 636
www.colombo.pt
Centro Vasco da Gama
Av. D. João II, 40, Lisboa
T.(+351) 218 930 600
centrovascodagama@
sonaesierra.com
www.centrovascodagama.pt
shopping compras
geral@adegamae.pt
www.adegamae.pt
Casa Cadaval
Rua Vasco da Gama, Muge
T.(+351) 243 588 040
geral@casacadaval.pt
www.casacadaval.pt
Casa Santos Lima
Quinta da Boavista –
Merceana – Aldeia Galega da
Merceana, Alenquer, Torres
Vedras
T.(+351) 263 760 621
geral@casasantoslima.com
www.casasantoslima.com
Coisas do Arco do Vinho
Rua Bartolomeu Dias, Loja 7,
Lisboa
T.(+351) 213 642 031
info@arcodovinho.pt
www.coisasdoarcodovinho.pt
Comisión Vitivinícola
de la región de Lisboa
Rua Cândido dos Reis, 1,
Torres Vedras
T.(+351) 261 316 724
cvr.lisboa@mail.telepac.pt
www.vinhosdelisboa.com
Comisión Regional de
Vinos de la Península
de Setúbal
El Corte InglésRua Padre Manuel Caetano,
Department Stores
26, Palmela
Av. António Augusto de Aguiar,
T.(+351) 212 337 100 /
31, Lisboa
T.(+351) 212 337 108
T.(+351) 213 171 700
geral@cvr-psetubal.com
relacoespublicas@
www.vinhsosdapeninsula
elcorteingles.pt
desetubal.pt
www.elcorteingles.pt
Enoteca Chafariz
Freeport Fashion Outlet do Vinho
Rua Mãe de Água à Praça
Lisboa Card Partner
Avenida Euro 2004, Alcochete da Alegria, Lisboa
T.(+351) 213 422 079
T.(+351) 212 343 501
clientes@chafarizdovinho.com
www.freeport.pt
www.chafarizdovinho.com
Mercado da Figueira
Praça da Figueira, 10 B, Lisboa
T.(+351) 211 450 650
mercadodafigueira@varn.pt
www.varn.pt
GASTRONOMÍA
Y VINOS
GASTRONOMY
AND WINES
Adega Mãe
Estrada Nacional 8, Carvalhal,
Torres Vedras
T.(+351) 261 950 100
Garrafeira Nacional
Eat & shop Card Partner
T.(+351) 239 991 114
comercial@licorbeirao.com
www.licorbeirao.com
Mercearia do Vinho
Travessa André Valente,
4, Lisboa
T.(+351) 213 460 732
info@merceariadovinho.pt
www.merceariadovinho.pt
Projecto Travessa
da Ermida
Travessa do Marta Pinto,
12, Lisboa
T.(+351) 213 637 700
ermida@travessadaermida.com
www.travessadaermida.com
Quinta da Lagoalva de Cima
Quinta da Lagoalva de Cima,
Alpiarça
T.(+351) 243 559 070
turismo@lagoalva.pt
www.lagoalva.pt
Quinta de Sant’Ana
Rua Direita, 3, Gradil, Mafra
T.(+351) 261 963 550
geral@quintadesantana.com
www.quintadesantana.com
Quinta do Sanguinhal
Quinta das Cerejeiras,
Apartado 5, Bombarral
T.(+351) 262 609 190
info@vinhos-sanguinhal.pt
www.vinhos-sanguinhal.pt
Rota de Vinhos da
Península de Setúbal
Casa Mãe da Rota de Vinhos,
Largo de São João Baptista,
Palmela
T.(+351) 212 334 398
info@rotavinhospsetubal.com
www.rotavinhospsetubal.com
Singulartrips
Av. Óscar Monteiro Torres,
20, 2º E, Lisboa
T.(+351) 962 922 567
singulartrips@gmail.com
www.singulartrips.com
Rua de Santa Justa, 18, Lisboa
T.(+351) 218 879 080
ViniPortugal
www.garrafeiranacional.com
Eat & shop Card Partner
Sala Ogival, Terreiro do Paço,
Kiss The Cook
Lisboa
Rua Rodrigues Faria, 103,
T.(+351) 213 420 690
Lx Factory, Lisboa
www.viniportugal.pt
T.(+351) 213 636 314
contacto@kissthecook.pt
SOUVENIRS
www.kissthecook.pt
HANDICRAFTS
Licor Beirão
Quinta do Meiral, Lousã
A Arte da Terra
Rua de Augusto Rosa, 40,
Lisboa
T.(+351) 212 745 975
www.aartedaterra.pt
A Vida Portuguesa
Rua Anchietta, 11, Lisboa
T.(+351) 210 993 749
www.avidaportuguesa.com
Eléctrico de Lisboa
Apartado 14334, Lisboa
T.(+351) 217 540 093
Lisbon Shop
Eat & shop Card Partner
Rua do Arsenal, 7-15, Lisboa
T.(+351) 210 312 802
www.askmelisboa.com
Loja dos Descobrimentos
Rua dos Bacalhoeiros, 14 B,
Lisboa
T.(+351) 218 865 563
www.loja-descobrimentos.
com
Loja Portugueza da Baixa
Rua dos Fanqueiros, 32,
Lisboa
T.(+351) 218 873 148
lojaportugueza@gmail.com
Portugal Gifts
Rua Presidente Arriaga, 60-62,
Lisboa
T.(+351) 213 966 158
www.portugalgifts.com.pt
MODA FASHION
Jans Concept
Rua da Rosa, 212, Lisboa
T.(+351) 213 460 406
info@jansconcept.pt
www.jansconcept.pt
Outra Face da Lua
Rua da Assunção, 22, Lisboa
T.(+351) 218 863 430
baixa@aoutrafacedalua.com
www.aoutrafacedalua.com
Sapataria do Carmo
Largo do Carmo, 26, Lisboa
T.(+351) 213 423 386
geral@sapatariadocarmo.com
www.sapatariadocarmo.com
JOVERÍA
JEWELLERY SHOP
Galeria Margarida
Pimentel
Centro Cultural de Belém
Praça do Império, Galeria 2,
Lisboa
T.(+351) 213 660 034
margaridapimentel.ccb@
hotmail.com
53
Compras shopping
Joalharia Ferreira
Marques
TIENDA DE MÚSICA
MUSIC SHOP
Pç. D. Pedro IV, 7/9, Lisboa
T.(+351) 213 423 723
joferreiramarques@gmail.com
CNM - Companhia
Nacional de Música
Rua Nova do Almada, 60-62,
Lisboa
T.(+351) 213 420 918
geral@cnmusica.com
www.cnmusica.com
Eat & shop Card Partner
ÓPTICA
OPTICIANS
Olhar De Prata
Av. Fontes Pereira de Melo,
21, Lisboa
T.(+351) 213 513 230
olhardeprata@gmail.com
www.olhardeprata.pt
LAVANDERÍA
AUTOSERVICIO
LAUNDR Y – SELF
SERVICE
T.(+351) 910 310 040
expoentesigma@gmail.com
www.facebook.com/
jardinsdaroupamartimmoniz
Jardins da Roupa - São
Bento
Rua dos Poços Negros, 173177, Lisboa
T.(+351) 910 310 040
expoentesigma@gmail.com
www.facebook.com/
jardinsdaroupasaobento
Lavàmil
Rua da Madalena, 231, Lisboa
Jardins da Roupa
T.(+351) 919 772 701
- Martim Moniz
Rua dos Cavaleiros, 68, Lisboa info@lavamil.pt
www.lavamil.pt
transporte con condutor transport with driver
Amiroad – Luxury
Transports
Rua Professor Abel Salazar,
Lote 7, São João Talha
T.(+351) 914 075 830
amiroad@amiroad.pt
www.amiroad.pt
Got to Go Transfers
Service
Rua do Carmo, 51, 3º C e D,
Lisboa
T.(+351) 918 524 553
reservations@gottogo.pt
www.gottogo.pt
BeDriven
Avenida Severiano Falcão, 3,
Prior Velho
T. (+351) 220 102 268
reservas@choicecar.pt
www.bedriven.pt
Hit the Road Transfers
Av. da República - Edifício
República
Piso 3, Esc. A0, Alcabideche
T.(+351) 210 962 853
geral@hittheroadtransfers.
com
www.hittheroadtransfers.com
Fidalguia
Rua Professor Henrique de
Barros, nº 18, R/C, Prior Velho
T.(+351) 219 566 359 /
Reservas: T.(+351) 707
201257
geral@fidalguia.pt
www.fidalguia.pt
Fredbus
Estrada da Circunvalação,
Lote 15ª, Loja 2, Lisboa
T.(+351) 213 879 302
fredauto@fredauto.com
www.fredauto.com
Gold Limousine
Av. Almeida Garrett, 4,
Alfragide
T.(+351) 919 398 004
info@goldlimousine.pt
www.goldlimousine.pt
54
Jetlimo
Rua Eng. Manuel Rocha, Edif.
Brasil, Loja 6, Lisboa
T.(+351) 218 459 370
mail@jetlimo.pt
www.jetlimo.pt
Limousines.pt
Av. de Paris, 4-D, Lisboa
T.(+351) 912 345 519
geral@limousines.pt
www.limousines.pt
Lisbon Fancytour
Rua Cipriano dos Santos, 5,
Sintra
T.(+351) 964 829 610
info@lisbonfancytour.pt
www.lisbonfancytour.pt
Perfect Portugal
Rua Salgueiro Maia, 22, Prior
Velho
T.(+351) 218 984 140
info@perfectportugal.com
www.perfectportugal.com
Shuttle2U
Praça Rainha Santa, 3-C,
Lisboa
T.(+351) 213 151 819
contacto@shuttle2u.com
www.shuttle2u.com
Specialimo Travel Group
Rua Dr. Bastos Gonçalves, 1,
Loja 8, Lisboa
T.(+351) 217 552 861
info@specialimo.com
www.specialimo.com
Tempo Vip - Voltarus
Rua do Açúcar, 76, Armazém
8, Lisboa
T.(+351) 918 328 179
geral@tempovip.com
www.tempovip.com
Tetra Rápido
Rua Leite de Vasconcelos,
72-B, Lisboa
T.(+351) 962 613 065
tetrarapido@gmail.com
Tour-line Transportes
Rua José Cardoso Pires, 7-A,
Lisboa
T.(+351) 933 658 491
geral@tour-line.pt
www.tour-line.pt
RENT A CAR
4 Rent
R. Reinaldo Ferreira, 29 D/E,
Lisboa
T.(+351) 218 218 236
4rent.lis@gmail.com
Ausocar Automóveis
R. Diogo Bernardes, 17 D,
Lisboa
T.(+351) 217 815 750
info@ausocar-rentacar.pt
www.ausocar-rentacar.pt
Avis Rent-A-Car
Av. Marechal Craveiro Lopes,
2 – 2, e 3, Lisboa
T.(+351) 217 547 800
marketing@avis-portugal.pt
www.avis.com.pt
Cael
Rua Braamcamp, 52-A, Lisboa
T.(+351) 213 839 700
rentacar@cael.pt
www.cael.pt
Camperline
Rua Maria Matos-Edifício
Iglésias, São Domingos de
Rana
T.(+351) 214 453 333
camperline@camperline.pt
www.camperline.pt
Olivauto
Av. São João de Deus, 37 A,
Lisboa
T.(+351) 218 414 000
geral@olivauto.pt
www.olivauto.pt
PortugalRent
R. Professor Moisés Amzalak,
4, A/B/C, Lisboa
T.(+351) 217 169 388
reservas@portugalrent.com
www.portugalrent.com
Rent Riders
Rua Almirante Barroso, 28,
Lisboa
T.(+351) 213 520 505
geral@rentriders.pt
www.rentriders.pt
Solcar
Rua de S. Sebastião da
Pedreira, 51 D, Lisboa
T.(+351) 213 139 070
reservas@solcar.pt
www.solcar.pt
Sixt Rent-a-Car (Japrac)
Avenida Severino Falcão, Lote
2 - Fracção C
Edifício Ambiente, Prior Velho
reservations@sixt.pt
www.sixt.pt
OTROS
OTHERS
rent a car alquiler de coches
Alegria Ride Rent-aScooter
Rua da Alegria, 134 A, Lisboa
T.(+351) 213 460 090
info@ar-rentascooter.com
www.ar-rentascooter.com
Bikeiberia
Largo do Corpo Santo, 5,
Lisboa
T.(+351) 213 470 347 /
T.(+351) 969 630 369
info@bikeiberia.com
www.bikeiberia.com
Lx Rent
Campo das Cebolas, 21
T.(+351) 917 249 806
info@lxrentascooter.pt
www.lxrent.pt
Motoxplorers
Rua Francisco Lyon de Castro,
14 C, Lisboa
T.(+351) 210 143 101
mail@motoxplorer.com
www.motoxplorers.com
2 Rent Motos
Rua António Feijó, 5, Mem
Martins, Sintra
T.(+351) 210 968 399
info@2rentmotos.com
www.2rentmotos.com
Turiscar
Av. Severiano Falcão, 9, Prior
Velho
T.(+351) 707 282 880
reservas@turiscar.pt
www.turiscar.pt
Rent-a-Moto
Av. Bombeiros Voluntários de
Algés, 42 A, Algés
T.(+351) 214 103 441
geral@rent-a-moto.net
www.rent-a-moto.net
Goodrent
Travessa Fala Só, 11B e C,
Lisboa
T.(+351) 213 431 051
goodrentlisbon@gmail.com
www.goodrent.pt
Turisrent
Rua Alexandre Braga, 25,
Lisboa
T. (+351) 936 729 073
reservations@turisrent.com
www.turisrent.com
Scooter Lisbon
Largo Corpo Santo, 5, Cais do
Sodré, Lisboa
T.(+351) 969 630 369
info@scooterlisbon.com
www.scooterlisbon.com
Hertz
Av. Severiano Falcão, 7-7A,
Prior Velho
T.(+351) 219 426 300
reservas@hertz.pt
www.hertz.pt
We Rent
Rua 1º de Maio, 7, Prior Velho
T.(+351) 931 766 000
T.(+351) 219 490 809
reservas@we-rent.pt
www.we-rent.pt
Lusorent
Av. Clotilde, C. Congressos do
Estoril, Loja E, Estoril
T.(+351) 214 664 110
estoril@lusorent.com
Yes Rent a Car
Rua Pinto Ferreira, 24 A,
Lisboa
T.(+351) 211 955 077
geral@rentyes.pt
D. S. Car
Av. da Liberdade, 9, Loja 7,
Lisboa
T.(+351) 213 473 126
dscar.rentacar@dscar.pt
www.dscar.com.pt
Chão do Loureiro
Largo da Atafona e Calçada
Marquês de Tancos
T.(+351) 217 813 600
www.emel.pt
PLAZAS DE
APARCAMENTO
PARKING
Calçada do Combro
Calçada do Combro, 70 a 78
T.(+351) 217 813 600
www.emel.pt
Portas do Sol
Beco de Sta. Helena, Mirador
das Portas do Sol, Alfama
T.(+351) 217 813 600
www.emel.pt
55
GOLF
Academia de Golfe de
Lisboa
Azinhaga das Galhardas, S/N,
Lisboa
T.(+351) 217 960 108
www.academiadegolfedelisboa.
pt
Clube de Golfe do Paço do
Lumiar
Rua Formozinho Sanchez, 79,
Lisboa
T.(+351) 217 591 719
www.golfepacodolumiar.pt
FUERA DE LISBOA
OUTSIDE LISBOA
Belas Clube de Campo
Alameda do Aqueduto, Club
House, Belas
T.(+351) 219 626 640
www.belasclubedecampo.pt
lisbon Sports Club
Casal da Carregueira, Belas
T.(+351) 214 310 077
www.lisbonclub.com
Oeiras Golf e Residence
Av. Casal de Cabanas, Lote 140,
Barcarena
T.(+351) 965 002 755
www.orizontegolf.com
Oitavos Dunes - Natural
Links Golf
Quinta da Marinha, Casa da
Quinta, 25, Cascais
T.(+351) 214 860 000
www.oitavosdunes.pt
Penha Longa Golf
Campo Atlântico
Estrada da Lagoa Azul, Linhó,
Sintra
T.(+351) 219 249 031
www.penhalonga.pt
Campo de Golfe do
Montado
Urbanização Golfe do Montado,
Algeruz, Palmela
T.(+351) 265 708 150
www.montadoresort.com
Pestana Beloura Golfe
Rua das Sesmarias, 3, Quinta
da Beloura
T.(+351) 219 106 350
www.pestanagolf.com
Clube de Campo Aroeira
I e II
Herdade da Aroeira, Charneca
da Caparica
T.(+351) 212 979 110
www.aroeira.com
Praia D’el Rey Golf & Beach
Resort
Av. Dona Inês de Castro, 1, Vale
das Janelas, Amoreira, Óbidos
T.(+351) 262 099 587
www.praia-del-rey.com
Clube de Golfe da Quinta
da Marinha
Quinta da Marinha, Rua Clube,
Casa 36, Cascais
T.(+351) 214 860 180
www.quintadamarinha.com
Quinta do Peru Golf &
Country Club
Alameda da Serra, 2, Quinta do
Conde, Sesimbra
T.(+351) 212 134 320
www.golfquintadoperu.com
Dolce Campo Real
Dolce Campo Real, Rua do
Campo, Turcifal
T.(+351) 261 960 900
www.dolcecamporeal.com
Guardian Sucesso Golf
Bom Sucesso, Vau, Óbidos
T.(+351) 262 965 310
www.guardiangolf.net
Golf do Estoril
Av. da República, Estoril
T.(+351) 214 680 176
www.palacioestorilhotel.com
56
Ribagolfe I e Ribagolfe II
Vargem Fresca, EN 119,
Infantado Samora Correia
T.(+351) 263 930 040
www.ribagolfe.pt
Royal Óbidos Golfe Resort
Cabeço da Serra- Vau, Óbidos
T.(+351) 262 960 241
www.royalobidos.com
Santo Estevão Golfe
Vila Nova de Santo Estevão,
C.C.I. 19, Benavente
T.(+351) 263 949 492
www.santoestevaogolfe.com
Troiagolf Championship
Course
Complexo Turístico de Tróia,
Setúbal
T.(+351) 265 494 112
www.troiaresort.pt
57
exposiCIONES exHIBITIONS
Amadeo de Souza-Cardoso /
Porto Lisboa / 2016-1916
Hasta el 26 de febrero de 2017, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, Museu Nacional de Arte
Contemporânea do Chiado, Rua Capelo (metro: Baixa-Chiado). Entradas: 4,50 euros.
Más información en: www.museuartecontemporanea.pt
Until 26th February 2017, from Tuesday to Sunday, 10 am to 6 pm, in the Museu National de Arte
Contemporânea do Chiado, Rua Capelo (metro: Baixa-Chiado). Tickets: 4,50 euros.
More information at: www.museuartecontemporanea.pt
Perteneciente a la primera generación de pintores modernistas portugueses, Amadeo de Souza-Cardoso destaca
entre todos ellos por la calidad excepcional de su obra y
por el diálogo que estableció con las vanguardias históricas
de inicios del s. XX. Cuando regresó a Portugal, a inicios de
la Primera Guerra Mundial, era un pintor reconocido en los
medios de vanguardia, que había participado en exposiciones colectivas en Paris, Berlín, Nueva York, Chicago, Boston
y Londres.
Las exposiciones individuales que realizó en Portugal, en
1916, se encuadran en su determinación de consolidar su
carrera, y ahora el Museu Nacional de Arte Contemporânea
– Museu do Chiado evoca la exposición en Lisboa, proporcionando el encuentro entre Amadeo y Almada Negreiros,
entusiástico defensor de Amadeo. Fue en este contexto
donde Almada Negreiros presentó la exposición en la Liga
Naval, de la que llegó a decir que era «más importante que el
descubrimiento de la ruta marítima a la India».
Su pintura se articula de modo abierto con movimientos
como el cubismo, el futurismo o el expresionismo, alcanzando en muchos momentos, y de modo sostenido en la
producción de los últimos años, un nivel equiparable en
todo a la producción de más alto nivel del arte internacional
de su tiempo. Su muerte prematura, a los 30 años, dictó el
fin de su prometedora carrera internacional, si bien su legado permanece vivo hasta hoy en día.
Belonging to the first generation of Portuguese modernist painters, Amadeo de Souza-Cardoso stands
out for the exceptional quality of his work and for the
dialogue he established with the historical vanguards
at the beginning of the 20th century. When he returned
to Portugal at the outbreak of the First World War, he
was already a renowned painter in vanguard circles,
and had taken part in collective exhibitions in Paris,
Berlin, New York, Chicago, Boston and London.
His 1916 exhibitions in Portugal were part of this determination to confirm his career, and now the Museu Nacional de Arte Contemporânea – Museu do
Chiado is holding an exhibition in Lisboa that brings
Amadeo together with his enthusiastic supporter
Almada Negreiros. This was the context in which Almada Negreiros introduced the exhibition in the Liga
Naval as the «most important since the discovery of
the sea route to India».
His painting is clearly linked to cubism, futurism and
expressionism, often achieving – for sustained periods in recent years – a level that is in all respects
comparable to the output by the best international
artists of his time. His premature death, at the age of
just 30, may have ended his promising international
career, but his legacy lives on.
58
exposiCIONES exHIBITIONS
Reyes y Héroes
Los Panteones en Portugal
Kings and Heroes
The Pantheon in Portugal
Hasta el 7 de mayo, de 10:00 a 17:00; cierra los lunes;
Panteão Nacional, Campo de Santa Clara (metro: Santa
Apolónia). Entradas: 4 euros. Más información en: www.
panteaonacional.pt
Until 7th May, from 10 am to 5 pm, closed on Mondays,
Panteão Nacional, Campo de Santa Clara (metro: Santa
Apolónia). Tickets: 4 euros.
More information at: www.panteaonacional.pt
La exposición «Reyes y Héroes – Los panteones en Portugal» conmemora los 100 años de la elección de la iglesia de
Santa Engrácia como Panteão Nacional, los 50 años de su
inauguración y los 180 años en que, mediante el Decreto de
Passos Manuel, se expresa por primera vez la necesidad de
crear un panteón nacional.
Para la exposición se seleccionaron obras originales pertenecientes a algunos de los más importantes museos, monumentos y palacios portugueses, que incluyen ejemplares
de pintura, orfebrería, escultura, tejidos y libros. Se trata de
piezas emblemáticas, revestidas de valor histórico, simbólico y artístico, alusivas a las personalidades incluidas en los
diversos panteones.
«Kings and Heroes –The Pantheon in Portugal» marks 100
years since the Church of Santa Engrácia was chosen to be
the National Pantheon, 50 years since its inauguration and the
180 years since the Decree by Passos Manuel first mooted
the idea of establishing a national pantheon.
Original items belonging to some of the most important
museums, monuments and palaces, including paintings,
jewellery, sculptures, textiles and books, have been chosen
for the exhibition. They are all emblematic pieces of historic,
symbolic and artistic value, and all refer to people interred
in the pantheons.
¡Hay fuego! ¡Hay fuego!
¡Socorro, Socorro!
Fire! Fire!
Cry Wolf! Cry Wolf!
Hasta el 30 de abril, de martes a domingo, de 10:00 a
18:00, Sala de Exposiciones Temporales del Picadeiro
Real | Museu Nacional dos Coches, Praça Afonso de
Albuquerque, Belém (tranvía: 15). Entradas: 4 euros.
Más información en: www.museudoscoches.pt
Until 30th April, from Tuesday to Sunday 10 am to 6
pm, Temporary Exhibition Hall, Picadeiro Real | Museu
Nacional dos Coches, Praça Afonso de Albuquerque,
Belém (Tram: 15). Tickets: 4 euros.
More information at: www.museudoscoches.pt
El Museu Nacional dos Coches vuelve a ocupar la Sala
de Exposiciones Temporales del Picadeiro Real. La exposición exhibe carruajes y equipos de lucha contra el
fuego, a modo de conmemoración del aniversario del
Regimiento de Zapadores Bomberos de Lisboa. Con balizas temporales que van de finales del s. XVIII a inicios
del s. XX, esta exposición reúne algunas de esas máquinas y otros objetos, para contar la historia de la evolución
tecnológica de las operaciones de rescate de Lisboa.
The National Coach Museum returns to occupy the
Temporary Exhibition Hall at the Picadeiro Real. The
exhibition will include fire engines and firefighting equipment, to mark the anniversary of the Lisboa Fire Brigade.
Covering the period from the end of the 18th century to
the beginning of the 20th, the exhibition includes some of
these machines and other objects in order to demonstrate
the technological developments in offering to protect
Lisboa from fire.
59
exposiCIONES exHIBITIONS
Fórmulas Naturalistas
Liquid Skin
del Arte Moderno
Apichatpong Weerasethakul, Naturalist Forms
Joaquim Sapinho
of Modern Art
Hasta el 24 de abril, cierra los martes, de 12:00 a 20:00,
Sala das Caldeiras, MAAT, Museu de Arte, Arquitetura e
Tecnologia, Avenida Brasília, Central Tejo. Entradas: 5
euros. Más información en: www.maat.pt
Until 24th April, 12 pm to 8 pm, closed Tuesdays. Sala
das Caldeiras, MAAT, Museu de Arte, Arquitetura e
Tecnologia, Avenida Brasília, Central Tejo.
Tickets: 5 euros. More information at: www.maat.pt
El punto de partida de Liquid Skin es el propio espacio
de la Sala das Caldeiras del MAAT, marcado por una
relación excepcional entre interior y exterior, ya que el
museo es inseparable de la visión exterior del río y de la
luz de Lisboa. El desafío de juntar a los dos autores se
materializa bajo el signo de la luz, ya que esta es la que
dibuja el espacio y permite la existencia de imágenes,
incluyendo las cosas que no se pueden ver. Tal como el
agua o el fuego, la luz diluye las fronteras de la superficie
de los cuerpos, permitiendo todas sus metamorfosis: el
ciclo eterno de la renovación.
Liquid skin begins in its own space at MAAT’s Sala das
Caldeiras, which is marked by the exceptional relationship between the inside and outside, as the museum
cannot be separated from its exterior view of the river
and the light of Lisboa. The challenge that brought the
artists together is made real under the sign of the light,
because it is this that designed the space that enables
the existence of images, including those things that can’t
be seen. As with the water and the fire, the light dilutes
the frontiers of the surface of the bodies, allowing their
complete metamorphosis: the eternal cycle of renewal.
Hasta el 26 de febrero de 2017, de martes a domingo, de
10:00 a 18:00, Casa-Museu Anastácio Gonçalves, Avenida 5
de Outubro (metro: Saldanha/Picoas). Entradas: 3 euros.
Más información en: www.museuartecontemporanea.pt
Until 26th February 2017, from Tuesday to Sunday, 10
am to 6 pm, in the Casa-Museu Anastácio Gonçalves,
Avenida 5 de Outubro (metro: Saldanha/Picoas).
Tickets: 3 euros.
More information at: www.museuartecontemporanea.pt
La Casa-Museu Anastácio Gonçalves presenta la
exposición «Fórmulas Naturalistas del Arte Moderno»,
en colaboración con el Museu Nacional de Arte
Contemporânea. Las dos colecciones contemporáneas
establecen un enfrentamiento entre el gusto institucional
y el gusto del coleccionista Anastácio Gonçalves, pero
también valoran la importancia de la crítica de arte y de
los debates intelectuales, desde mediados del siglo XIX,
en la incorporación de las obras en las colecciones y en
la formación de un gusto público y privado.
The Casa-Museu Anastácio Gonçalves in association with the Museu Nacional de Arte Contemporânea,
presents the exhibition «Naturalist Forms of Modern
Art». The two contemporary collections establish a
confrontation between institutional tastes and those
of the collector Anastácio Gonçalves, and also value
the importance of art criticism and intellectual debate
from the middle of the 19th century in the incorporation
of works into these collections and in the development
of a public and private taste.
60
exposiCIONES exHIBITIONS
Arquitectura Timorense:
miniaturas del mundo
Timorese Architecture:
miniatures of the world
Hasta el 17 de febrero, martes de 14:00 a 18:00, de
miércoles a domingo, de 10:00 a 18:00, Museu Nacional
de Etnologia, Av. Ilha da Madeira, Belém.
Entradas: 3 euros.
Más información en: www.mnetnologia.wordpress.com
Viajes
Itinerarios de memorias
silenciosas
Travel
Silent memory itineraries
Hasta el 5 de marzo, de martes a domingo, de 10:00
a 18:00, viernes hasta las 22:00, Museu do Oriente,
Avenida Brasília, Doca de Alcântara (Norte). Entradas: 6
euros. Más información en: www.museudooriente.pt
Until 17th February, Tuesday 2 pm to 6 pm, from Wednesday
to Sunday, from 10 am to 6 pm, in the Museu Nacional de
Etnologia, Av. Ilha da Madeira, Belém. Tickets: 3 euros.
More information at: www.mnetnologia.wordpress.com
Until 5th March, from Tuesday to Sunday, 10 am to 6
pm (to 10 pm on Fridays), Museu do Oriente, Avenida
Brasília, Doca de Alcântara (Norte). Tickets: 6 euros.
More information at: www.museudooriente.pt
Esta exposición constituye un homenaje a la investigación de Ruy Cinatti (1915-1986), Leopoldo Castro de Almeida (1932-1996) y António de Sousa Mendes (1921)
sobre los sistemas de construcción tradicionales de
Timor Oriental. Evidenciando la gran diversidad de
técnicas constructivas en este territorio, la exposición
nos remite también al complejo simbolismo del que se
reviste la vivienda timorense, tanto como expresión de
la organización social como microcosmos y reflejo de
la concepción del universo y de las relaciones del ser
humano con lo sagrado.
Exposición con cerca de 50 trabajos de 13 artistas que
exploran la eterna temática del viaje, físico y metafórico,
y donde se encuentran técnicas más tradicionales,
como el aguafuerte, el cincelado o la serigrafía, y otras,
sobre todo de origen oriental, como el suminagashi
(efecto marmóreo sobre papel) o también el collage.
El resultado son encuentros y cruces de historias e
itinerarios entre Oriente, África (lugar de nacimiento de
algunos artistas participantes) y Europa, germinados en
la memoria y materializados en las obras.
The exhibition pays tribute to the research by Ruy Cinatti
(1915-1986), Leopoldo Castro de Almeida (1932-1996)
and António de Sousa Mendes (1921) on traditional building techniques of East Timor. Demonstrating the great
diversity of construction techniques used in this territory,
the exhibition also highlights the complex symbolism
involved in Timorese housing, both as an expression of
social organisation or as a microcosm and reflection of
man’s relationship with the sacred.
An exhibition of around 50 works by 13 artists who
examine the eternal theme of travel – physical and metaphorical which include more traditional techniques such
as etching, carving and screen printing among others,
particularly those of oriental origin, such as suminagashi
(a process of marbling paper) and collage.
The results are historical encounters and crossovers
and routes to the orient, to Africa (where some of the
participating artists were born) and to Europe, which
germinate in the mind and take shape in the works.
61
jazz
Brad Mehldau Trio
Día 24 de febrero, 21:00, Gran Auditorio, Centro Cultural
de Belém, Praça do Império. Entradas: a partir de 22
euros. Más información en: www.ccb.pt
24th February, at 9 pm in the Main Auditorium, Centro
Cultural de Belém, Praça do Império. Tickets: from 22
euros. More information at: www.ccb.pt
Sobre Brad Mehldau mucho se ha dicho. Soberbio en
su formación y técnica clásica, Mehldau es alguien que
transforma un estándar de jazz en fugas bachianas,
o éxitos de rock en las más brillantes composiciones
jazzísticas. Si, por una parte, su mano izquierda es
capaz de los más intrínsecos arpegios, su mano
derecha ejecuta complejos ejercicios. Brad Mehldau es,
sin sombra de duda, uno de los más afamados nombres
del jazz contemporáneo y uno de los más brillantes
compositores de las últimas décadas, y regresa ahora
a Portugal, en formato de trío, con Jeff Ballard y Larry
Grenadier.
Much has already been said about Brad Mehldau.
Superb in his classical technique and training, Mehldau
is someone who transforms standard jazz into Bach-like
fugues, transforming rock hits into the most excellent
jazz compositions. If on the one hand, he is capable of
the most intricate arpeggios with his left hand, with his
right he can complete complex exercises. Brad Mehldau,
without doubt one of the most well-known names
in contemporary jazz and one of the most brilliant
composers of recent decades, now returns to Portugal
in a trio with Jeff Ballard and Larry Grenadier.
Ricardo Toscano y João Paulo
Esteves da Silva
Ricardo Toscano and João
Paulo Esteves da Silva
24 de febrero, 21:30, Pequeño Auditorio de Culturgest,
Rua Arco do Cego. Entradas: 6 euros.
Más información en: www.culturgest.pt
24th February, at 9:30 pm, in the Small Auditorium,
Culturgest, Rua Arco do Cego. Tickets: 6 euros.
More information at: www.culturgest.pt
Ricardo Toscano y João Paulo Esteves da Silva no podían ser músicos más diferentes, aunque pertenezcan
ambos a la escena portuguesa de jazz. Si el primero se
encuentra en el prometedor inicio de su carrera, esperándose en breve la publicación de su primer disco (una
obra doble en la que también se dará a conocer como
compositor), el segundo ya tiene una trayectoria de
gran calado, con su CD en solitario Memórias de Quem,
como punto álgido de una carrera de éxitos.
Ricardo Toscano and João Paulo Esteves da Silva
could not be more different musicians, despite both
being part of the national jazz scene. If the former is at
the very beginning of his career, whose first album is yet
to be released (a double album in which he is also the
composer), the latter has already enjoyed great success,
with his CD, Memórias de Quem (Memories of Whom),
being the high point of a very successful career.
62
Música MusiC
Moritz Von Oswald
& Rashad Becker
10 de febrero, 22:00, Teatro Maria Matos, Av. Frei Miguel
Contreiras, 52 (metro: Roma-Areeiro). Entradas: 14
euros. Más información en: www.teatromariamatos.pt
10th February, at 10 pm, in the Teatro Maria Matos, Av. Frei
Miguel Contreiras, 52 (metro: Roma-Areeiro). Tickets: 14
euros. More information at: www.teatromariamatos.pt
Un espectáculo de dos figuras primordiales de la
historia de la música experimental y electrónica: Moritz
von Oswald y Rashar Becker se presentan el 10 de
febrero en el Teatro Maria Matos. Moritz von Oswald es
uno de los artistas de algunas de las más fantásticas
variaciones techno de la capital alemana, mientras
que Rashar Becker es un amante devoto de la música
electrónica de baile y experimental producida en la
última década. Esta colaboración, que no se declara
como un dueto oficial, subirá al escenario con un piano
como punto de partida, motor de arranque y materia
prima para una composición estructurada y una
improvisación libre.
A show by Moritz von Oswald and Rashar Becker, two of
the most important names in the history of experimental
and electronic music, will take place at the Teatro Maria
Matos on 10th February. Moritz von Oswald is one of the
artists of some of the most fantastic techno variations
of the German capital, while Rashar Becker is a devoted
lover of the electronic dance and experimental music
produced in the last decade. This unofficial collaboration
will be performed on stage beginning with a piano, the
starting point and raw material for a structured performance and some free improvisation.
Alisa Weilerstein
Día 16 de febrero, 21:00, Gran Auditorio de la Fundação
Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45A (metro: São
Sebastião/Praça de Espanha). Entradas: a partir de 12
euros. Más información en: www.gulbenkian.pt
16th February, at 9 pm in the Main Auditorium, Fundação
Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45A (metro: São
Sebastião/Praça de Espanha). Tickets: from 12 euros.
More information at: www.gulbenkian.pt
La violoncelista norteamericana Alisa Weilerstein regresa a los escenarios de la Fundação Gulbenkian por
tercera vez el próximo 16 de febrero. Su virtuosismo, su
precisión técnica y de una intensa musicalidad llamaron
la atención del público y de los críticos. Actuó como solista en muchas de las principales orquestas americanas
y europeas, bajo la dirección de maestros de renombre
como Daniel Barenboim, Sir Andrew Davis, Gustavo Dudamel, Peter Oundjian, Yuri Temirkanov o David Zinman.
Es reconocida en el New York Times como «merecedora
de una ovación general en la música clásica”.
North American cellist Alisa Weilerstein makes her third
appearance on the Gulbenkian stage on 16th February.
Her virtuosity, technical precision and intense musicality
have wowed both the public and the critics. She has been
a soloist with many of the top orchestras in Europe and
America, and has performed under leading conductors,
including Daniel Barenboim, Sir Andrew Davis, Gustavo
Dudamel, Peter Oundjian, Yuri Temirkanov and David
Zinman. The New York Times said she «deserves a salute
from everyone in classical music».
63
63
Música Music
Adriana Calcanhoto
The Temper Trap
Día 14 de febrero, 21:00, Gran Auditorio, Centro Cultural
de Belém, Praça do Império. Entradas: a partir de 17
euros. Más información en: www.ccb.pt
14th February, at 9 pm, in the Main Auditorium, Centro
Cultural de Belém, Praça do Império.
Tickets: from 17 euros. More information at: www.ccb.pt
The Temper Trap, grupo de Melbourne liderado por
Dougy Mandagi, regresa a Portugal para presentar
su último lp, Thick as Thieves, editado el pasado mes
de junio. Gracias a exitosos temas como «Sweet
Disposition», «Fader» o «Love Lost», la banda cuenta
actualmente con más de un millón de discos vendidos
y una larga lista de premios y nominaciones.
The Temper Trap, the Melbourne band led by Dougy
Mandagi, return to Portugal to promote their latest album,
Thick as Thieves, which was released last June. Thanks
to the success of «Sweet Disposition», «Fader» and «Love
Lost», the band has now sold more than one million albums and received a long list of awards and nominations.
Día 3 de febrero, 21:00, Gran Auditorio de la Fundação
Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45A (metro: São
Sebastião/Praça de Espanha). Entradas: 30 euros.
Más información en: www.gulbenkian.pt
3rd February, at 9 pm, Main Auditorium, Fundação
Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45A (metro: São
Sebastião/Praça de Espanha). Tickets: 30 euros.
More information at: www.gulbenkian.pt
Adriana Calcanhoto regresa a la Gulbenkian para un
espectáculo creado por ella misma en diciembre de
2015. Con la participación especial de Arthur Nestrovski,
la compositora y cantante brasileña viaja por la poesía y
por la música de Portugal y Brasil, combinando poemas
de Camões, Mário de Sá Carneiro, Fernando Pessoa,
Vinicius de Moraes, Tom Jobim o Chico Buarque.
Adriana Calcanhoto returns to the Gulbenkian to perform
the show Das Rosas (Of Roses), that she created in December 2015. With her special guest, Arthur Nestrovski,
the Brazilian singer songwriter travels through the music
of Portugal and Brazil, marrying together the poems of
Camões, Mário de Sá Carneiro, Fernando Pessoa, Vinicius
de Moraes, Tom Jobim and Chico Buarque.
64
Descúbralo
usted mismo
Discovering
by yourself
Lisboa Ribereña
El vínculo de Lisboa con el río Tejo es indisociable de su historia. Es algo intrínseco, que ha estado siempre presente y
que forma parte de la fisionomía de la ciudad. Un paseo a
la orilla del río por Lisboa es uno de los «deportes» favoritos
de sus habitantes. Con preciosos escenarios a lo largo del
Tejo, espacios verdes y diversas áreas de recreo, la extensa zona ribereña de Lisboa se extiende a través de más de
18 km. Lugares como el Parque das Nações, el Terreiro do
Paço, la Ribeira das Naus, las Docas y Belém son solo algunos ejemplos que cuentan con zonas de diversión y ocio,
así como diversos establecimientos de comida, carriles bici,
atracciones turísticas, museos, muelles y espacios verdes,
con el Tejo como protagonista, impulsor de todas las nuevas iniciativas que permiten la renovación de la ciudad. En
la moderna y renovada zona este de la ciudad, el Parque
das Nações posee una ubicación privilegiada, con espacios
verdes, jardines y pasadizos que incitan e invitan a correr y
caminar, y con unas vistas únicas al Tejo y al mar de Paja,
con el puente Vasco da Gama como telón de fondo. Existe
también un completo centro comercial, así como museos,
un oceanario, un pabellón multicultural y diversos ejemplos
de la arquitectura que inspiran a los amantes de la fotografía y de este arte.
El Terreiro do Paço, plaza central y emblemática de la ciudad, punto histórico importantísimo de la vida de Lisboa
que a lo largo de los siglos ha sido crucial en su revitalización y ha servido a sus intereses comerciales, fruto de los
contactos allende los mares y de las riquezas conquistadas
en los Descubrimientos, es hoy una plaza moderna, dotada
de infraestructuras de ocio, como restaurantes y comercio,
así como de interesantes puntos culturales, como el Lisboa
Story Centre, donde a través de dispositivos interactivos
podrá conocer la historia de la ciudad en profundidad; o
el Arco da Rua Augusta, con su mirador panorámico, con
unas vistas únicas y amplias de Lisboa, para que se enamore de la ciudad una y otra vez.
También la Ribeira das Naus, la zona ribereña oeste situada entre el Terreiro do Paço y Cais do Sodré, ofrece ahora
un amplio paseo fluvial peatonal, que permite disfrutar del
entorno, parar para beber agua o tomar un café en los diversos quioscos existentes, o descansar en las largas alfombras de césped en las que antaño se encontraba el Arsenal
da Marinha Nacional, con el Tejo siempre como punto de
partida y de llegada.
Desde Cais do Sodré hasta las Docas, pasando por Belém,
Lisboa ha sabido reinventarse, convirtiéndose en la imagen de la ciudad cuidada más auténtica, que ha sabido
preservar su pasado e integrarlo en el presente. Del período dorado de los descubrimientos marítimos portugueses, permanecen visibles ejemplos como el de la Torre de
Belém, el Padrão dos Descobrimentos o el Mosteiro dos
Jerónimos, muestras del patriotismo nacional, de la valentía y superación de los miedos a los que los portugueses se enfrentaron cuando decidieron atravesar mares
desconocidos, en nombre de una tierra de la que no estaban seguros de su existencia. En su entorno se cimentaron y crecieron otros puntos igualmente reconocidos, que
forman parte de la fisionomía de la zona ribereña, como
la Fonte Luminosa de Praça do Império, o la Rosa-dos-Ventos, junto al Padrão dos Descobrimentos, ejecutada
en sillería de caliza lioz, negra y roja, y donde se puede ver
la cronología de la expansión portuguesa.
Podríamos mencionar muchos más lugares de la extensa zona ribereña de Lisboa, pero lo mejor de esta parte
de la ciudad es que cualquier zona es perfecta para apreciar su más valioso tesoro: el río y su legado. Solo tiene
que pararse y observar. El resto es la magia haciendo su
trabajo.
65
Lisboa’s Waterfront
The link between Lisboa and the river Tejo cannot be
separated from its history. It is intrinsic, it has always
been present and it forms part of the city’s countenance. A stroll along Lisboa’s waterfront is a favourite pastime of Lisboa’s citizens. With breath-taking
views the length of its 18 kilometres, the river, with its
green spaces and many leisure areas, the Parque das
Nações, Terreiro do Paço, Ribeira das Naus, Docas
and Belém are just some examples areas for resting
and relaxation with their restaurants and cafés, cycle paths, tourist attractions, museums, docks and
green spaces. The Tejo is the main protagonist that
drives the initiatives for renewing the city. In the modern and renovated eastern part of the city, the Parque das Nações offers green spaces, gardens and
paths that encourage and invite runners and walkers while offering a unique view over the Tejo and
the Mar da Palha, and all with the Vasco da Gama
bridge as a backdrop. It also has a large shopping
centre, museums, an oceanarium, a multicultural
pavilion and several examples of architecture that
attract lovers of photography.
The city’s central and emblematic square, Terreiro do Paço, is an important part of Lisboa life that
for centuries was pivotal to the revitalisation of
its commercial that were the product of overseas
contacts and of the riches brought about by the
discoveries. Today it is a modern square with an
infrastructure focused on leisure, with its restaurants, cafés and shops, as well as such interesting
cultural locations as the Lisbon Story Centre, an
interactive experience where visitors can find out
about the history of the city, and the Rua Augusta
Arch, with its rooftop belvedere offering unique and
unobstructed views over Lisboa that will make you fall
in love with the city all over again.
Ribeira das Naus, the western waterfront area
between the Terreiro do Paço and Cais do Sodré, has
an extensive riverside walkway from which you can
enjoy your surroundings, pause for refreshments at
one of the many kiosks, or simply rest on the long carpets of grass at the old Naval Arsenal, where the Tejo
has always been a point of departure and arrival.
From Cais do Sodré to the Docas and on to Belém,
Lisboa has reinvented itself, becoming the picture of
a cared for and authentic city that knows how to preserve its past and integrate it into the present. There
are several examples of this legacy from the golden
age of the Portuguese maritime discoveries, such as
the Belém Tower, the Padrão dos Descobrimentos and
the Jerónimos Monastery, each examples of national patriotism, courage and of overcoming the fears
facing the Portuguese as they crossed uncharted
oceans in the search for land they were not certain
existed. There are other no less recognisable points
along the waterfront at Belém, including the Fonte Luminosa in the Praça do Império, and the wind rose,
finished in black and red limestone and detailing the
chronology of the Portuguese expansion, next to the
Padrão dos Descobrimentos.
We can mention many other locations along the city’s
extensive waterfront, but the very best part of this city
is that all of these locations are perfect for enjoying
what it is that is best about Lisboa: the river and its
heritage. You just need to stop and look: the rest is
magic at work.
66
concertos concerts
Skunk Anansie
11 de febrero, 21:00, Coliseu dos Recreios, Portas de Santo Antão (metro: Restauradores/Avenida).
Entradas: a partir de 26 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com
11th February, at 9 pm, at the Coliseu dos Recreios, Portas de Santo Antão
(metro: Restauradores/Avenida). Tickets: from 26 euros. More information at: www.coliseulisboa.com
Una de las mayores bandas británicas de rock de los
90, Skunk Anansie visita la capital portuguesa para un
concierto con nombre propio, presentando su sexto
disco, editado en enero de 2016. El grupo londinense
formado en 1994 y liderado por Deborah Dyer, conocida
como Skin, ha publicado seis álbumes, que incluyen
éxitos como «Charity», «Hedonism» «Selling Jesus» y
«Weak». Después de una pausa de ocho años, Skunk
Anansie volvieron a los escenarios y lanzaron cuatro
nuevos discos «Smashes and Trashes», «Wonderlustre»,
«Black Traffic» y «Acoustic Live in London».
One of Britain’s leading rock groups of the 1990s, Skunk
Anansie are visiting the Portuguese capital to perform on
their own and to present their sixth album of original songs,
which was released in January 2016. The group, formed
in London in 1994 and which is led by Deborah Dyer, who
is also known as Skin, has released six albums and has
had several hits, including «Charity», «Hedonism», «Selling
Jesus» and «Weak». After an eight-year hiatus, Skunk Anansie returned to the stage and launched four more albums
«Smashes and Trashes«, «Wonderlustre», «Black Traffic»
and «Acoustic Live in London».
67
67
concertos concerts
Moonspell
4 de febrero, 22:00, Praça do Campo Pequeno (metro:
Campo Pequeno). Entradas a partir de 25 euros.
Más información en: www.campopequeno.com
4th February, at 10 pm, Praça do Campo Pequeno, (metro:
Campo Pequeno). Tickets: from 25 euros.
More information at: www.campopequeno.com
Moonspell conmemoran sus 25 años como grupo en
2017 actuando en la Praça do Campo Pequeno, el 4
de febrero, en un espectáculo único, conmemorativo
e intenso con su último disco, Extinct. La banda
portuguesa más internacional cuenta en su currículo
con diez discos de estudio, un DVD, un disco en directo
y varias giras y conciertos, en las que han reunido a
miles de fans por todo el mundo. Moonspell se han
reafirmado ante el público y la crítica como una de
las fuerzas motrices más respetadas del metal gótico
mundial.
Moonspell celebrate their 25th year together as a group
in 2017 and will appear at the Campo Pequeno arena
on 4th February for a unique, memorable and intense
performance of their latest release Extinct. The most
international of any Portuguese groups, Moonspell have
released 10 original albums, a DVD, a live album and performed on several tours and concerts before thousands
of fans on four continents. Moonspell are considered by
both the public and critics as one of the world’s most
respected proponents of gothic metal.
The Divine Comedy
4 de febrero, Teatro Tivoli BBVA, Avenida da Liberdade
182-188 (metro: Avenida). Entradas: a partir de 20 euros.
Más información en: www.teatrotivolibbva.pt
4th February, at Teatro Tivoli BBVA, Av. da Liberdade 182188 (metro: Avenida). Tickets: from 20 euros.
More information at: www.teatrotivolibbva.pt
La banda irlandesa liderada por Neil Hannon, The Divine
Comedy, se encuentra realizando una gira por Europa para
presentar su 11.º disco de estudio, «Foreverland», publicado
el pasado 2 de septiembre. Visitará Lisboa a inicios de
febrero. Neil Hannon ha conseguido demostrar ser uno
de los más originales compositores del Reino Unido. Su
nuevo lp, «Foreverland», confirma esta característica del
compositor, con referencias que van desde Catalina la
Grande hasta la Legión Extranjera francesa.
Northern Irish band The Divine Comedy, led by Neil
Hannon, is visiting Lisboa at the beginning of February as
part of its European tour promoting its 11th studio album,
«Foreverland», which was released on 2nd September.
Neil Hannon has proved himself to be one of the United
Kingdom’s more original songwriters. Their ninth album,
«Foreverland», confirms his status as a songwriter, with
references ranging from Catherine the Great to the French
Foreign Legion.
68
concertos concerts
Thievery Corporation
15 de febrero, 21:00, Coliseu dos Recreios, Portas de Santo Antão (metro: Restauradores/Avenida).
Entradas: a partir de 30 euros. Más información en: www.coliseulisboa.com
15th February, at 9 pm, in the Coliseu dos Recreios, Portas de Santo Antão
(metro: Restauradores/Avenida). Tickets: from 30 euros. More information at: www.coliseulisboa.com
Thievery Corporation subirán al escenario del Coliseu
de Lisboa para presentar su octavo disco «The Temple
of I & I», cuya fecha de publicación está prevista para el
10 de febrero. El dúo de Washington formado por Rob
Garza y Eric Hilton es conocido por la fusión de diversas
influencias y estilos en sus músicas, tales como el dub,
el reggae, el jazz o la bossa nova, con actuaciones
únicas y contagiosas. Los sonidos exóticos de su
octavo álbum de estudio cuentan con la voz de la
jamaicana Racquel Jones.
Thievery Corporation take to the stage at the Lisboa
Coliseu to present their eighth album, «The Temple
of I & I», which is due to be released on 10th February.
The Washington duo, Rob Garza and Eric Hilton, and
renowned for their fusion of several influences and
styles in their music - including dub, reggae, jazz
and bossa nova - and for their unique and engaging
performances.
The exotic sounds of their eighth studio album include
the voice of Jamaica’s Racquel Jones.
69
concertos concerts
Avenida Paulista
São Paulo Avenue
SYN.Tropia
25 y 26 de febrero, 16:00; Teatro São Luiz - Sala Mário
Viegas (metro: Chiado). Entradas: niños, 3 euros; adultos,
7 euros. Más información en: www.teatrosaoluiz.pt
25th and 26th February, at 4 pm, in the Teatro São Luiz - Sala
Mário Viegas (metro: Chiado). Tickets: 3 euros (children); 7
euros (adults). More information at: www.teatrosaoluiz.pt
Simão Costa y Yola Pinto actuarán en el Teatro São
Luiz, en un concierto que constituirá un nuevo desafío
para este dúo. El músico y la bailarina se proponen
ofrecer un espectáculo artístico y escénico que invierte
el orden de prioridades en el sistema de comunicación
y en la percepción sonora. La idea surgió tras un
estudio en torno a los procesos físicos del sonido y la
naturaleza polifacética de los mecanismos de escucha.
Los artistas trabajarán las posibilidades de sentir y
ver el sonido como punto de partida para un concierto
específicamente elaborado para sordos, pero dirigido a
todos.
Simão Costa and Yola Pinto are appearing at the Teatro
São Luiz in a concert that will be a new challenge for the
pair. The musician and dancer will present an artistic and
performance show that will reverse the order of priorities
in the system of communication and perception of sound.
The idea came about following a study of the physical
properties of sound and of the multifaceted nature of
the mechanics of listening. The artists will work on the
possibilities of feeling and seeing sound as the starting
point for a concert that is designed especially for the deaf,
but which will be accessible to all.
10 y 11 de febrero, 21:00, Teatro São Luiz - Sala Luis
Miguel Cintra (metro: Chiado). Entradas: 1 día, desde 8
euros; abono 2 días, 13 euros.
Más información en: www.teatrosaoluiz.pt
10th and 11th February, at 9 pm, in the Teatro São Luiz Sala Luis Miguel Cintra (metro: Chiado). Tickets: 1 day
from 8 euros: two-day pass: 13 euros.
More information at: www.teatrosaoluiz.pt
Avenida Paulista es una iniciativa de dos días incluida
en la programación de «Pasado y Presente. Lisboa,
capital iberoamericana de cultura 2017». El objetivo
es mostrar los conceptos más novedosos tanto de la
música como de los nuevos lenguajes de Brasil. La
primera noche, 10 de febrero, contará con la presencia
del cantante y compositor carioca MOMO (Marcelo
Frota), y la gaucha cantante y violoncelista Dom La
Nena (Dominique Pinto). Al día siguiente, la noche
empezará con el talento de Márcia Castro, la bahiana
que nos trae samba, ska, frevo y pop, a la que seguirá
un encuentro entre la voz cálida de Mariana Aydar y el
carisma del multiinstrumentista, cantante y compositor
Dani Black.
São Paulo Avenue is a two-day show that forms part of
the programme for «Past and Present – Lisboa, IberoAmerican Capital of Culture 2017». The aim is to show
what is new and emerging in terms of the music and languages of Brazil. The first night, 10th February, will include
a performance by MOMO (Marcelo Frota), the singer/
songwriter from Rio, and the Gaucho singer and cellist
Dom La Nena (Dominique Pinto). The following evening
begins with the talented Márcia Castro from Bahia, who
will perform samba, ska, frevo and pop, followed by an
encounter between the warmth of Mariana Aydar’s voice
and the charisma of the multi-instrumentalist, singer and
songwriter, Dani Black.
70
FOLLOW ME
LISBOA
Propiedad Proprietor
TURISMO DE LISBOA
T. +351 210 312 700
Fax: +351 210 312 899
www.visitlisboa.com
atl@visitlisboa.com
NIF: 501 880 160
Director Ejecutivo Executive Director
PAULA OLIVEIRA
EDICIÓN PATROCINADA Por:
SPONSORed by
Distribuición gratuita en los puestos
Ask Me y entre los asociados a Turismo
de Lisboa
Free distributed at Ask Me counters
and by Turismo de Lisboa members
Nº 253
FEBRERO FEBRUARY 2017
34.900 Ejemplares
34.900 Copies
Publicidad Advertising
Lismarketing
info@lismarketing.pt
T. (+351) 210 312 800
Editor | Redacción
Editor | Editorial dept.
Edifício Lisboa Oriente
Av. Infante D. Henrique, 333 H, 49
1800-282 Lisboa
T. (+351) 218 508 110
Fax: (+351) 218 530 426
lpmcom@lpmcom.pt
Secretaria Secretary
Ana Paula Pais
T. (+351) 218 508 110
followmelisboa@lpmcom.pt
Impresión Printing
TYPIA – Grupo Monterreina
Área Empresarial Andalucía
28320 Pinto Madrid - España
Erc Nº123005
Depósito Legal Nat. Lib. Dep.
N.º131274/99
Órganos sociales/titulares del capital social
y línea editorial disponibles en: www.visitisboa.com
Statutory bodies/shareholders and editorial statutes
can be consulted at: www.visitlisboa.com
Las informaciones sobre espectáculos y equipos son
facilitadas por los organizadores de los mismos, por
eso, el editor está exento de responsabilidad en el caso
de cancelaciones tanto en los programas como en las
actuaciones, así como en cualquier posible alteración de
fechas, horarios y contenidos.
The information given on shows and equipment is
provided by the organisers of the events. The publisher
cannot be held responsible for any cancellations or
changes that may be made in the programs and events,
or for possible alterations in dates, times and content.
Todavía
puede ver
You can
still see
100 Polillas
100 Moths
Hasta el 28 de febrero, de martes a viernes, de 10:00 a 17:00, sábado y domingo,
de 11:00 a 18:00, Museu Nacional de História Natural e da Ciência, Rua da Escola
Politécnica 56/58. Entradas: 5 euros. Más información en: www.museus.ulisboa.pt
Until 28th February, from Tuesday to Friday, from 10 am to 5 pm, weekends from
11 am to 6 pm, Museu Nacional de História Natural e da Ciência, Rua da Escola
Politécnica 56/58. Tickets: 5 euros. More information at: www.museus.ulisboa.pt `
Esta exposición forma parte del
proyecto «100 Traças» (Cien polillas),
un trabajo de ilustración científica,
desarrollado con mariposas nocturnas –polillas– de la colección de
insectos del Museu Nacional de História Natural e da Ciência (MUHNAC).
El objetivo principal es hacer uso y
demostrar la ilustración científica
como medio de comunicación de
ciencia por excelencia, impulsar y difundir la importancia de las colecciones científicas, principalmente de la
colección de insectos del MUHNAC,
y mostrar la gran diversidad de este
grupo, muchas veces desconocida
para el público.
j
This exhibition derives from the 100
Moths project, the scientific illustra-v
tion of moths for the Museu Nacional
de História Natural e da Ciência’s`j
(MUHNAC) insect collection.
jv
The main objective is to make use
of and to demonstrate scientific il-`v
lustration as an exceptional means
`jv
of communication, to promote the
importance of scientific collections,
h
particularly the MUHNAC’s insect
collection, and to highlight the great
diversity of these animals, which are
often unknown to the public.