La fonetica en el aula de frances en Educacion Primaria

La fonética en el aula de francés en Educación
Primaria
Autor: Nicolás Botía, María (Grado de maestro en Educación Primaria, mención lengua extranjera Francés, Maestro de francés en
Educaión Primaria).
Público: Maestros de Educación Primaria, profesores de lenguas extranjeras. Materia: Francés. Idioma: Español.
Título: La fonética en el aula de francés en Educación Primaria.
Resumen
En el presente artículo partiendo del enfoque cognitivista-constructivista, se muestra la necesidad de incluir la fonética en la clase
de francés. Teniendo en cuenta todos los recursos que podríamos utilizar en nuestra actividad como docentes, postulamos que
para su tratamiento el cuento es el idóneo, porque nos permite tratar de forma conjunta todos los aspectos que integran la lengua,
entre los cuales daremos un especial énfasis a la fonología. Pretendemos, en definitiva, demostrar que se puede ofrecer una
enseñanza completa y eficaz a partir de dicho género literario.
Palabras clave: lengua extranjera, enfoque constructivista-cognitivista, fonología, cuento.
Title: The phonetics in the Frenchman's classroom in Primary Education.
Abstract
In the present article departing from the approach cognitivista-constructivista, there appears the need to include the phonetics in
the French class. Bearing in mind all the resources that we might use in our activity as teachers, we postulate that for his treatment
the story is the suitable one, because it allows us to treat as a joint form all the aspects that integrate the language, between which
we will give a special emphasis to the phonology. We try to demonstrate, definitively, that it is possible to offer a complete and
effective education from the above mentioned genre
Keywords: Foreign language, approach constructivista-cognitivista, phonology, story.
Recibido 2016-12-05; Aceptado 2016-12-20; Publicado 2017-01-25;
Código PD: 079020
INTRODUCCIÓN
A lo largo de los años, numerosos teóricos y profesionales del mundo de la educación, han denunciado que la
enseñanza de una LE se reduce a la gramática y a la semántica. Por consiguiente, de acuerdo con Cortés Moreno (2005:
104):
Lo que necesitan la mayoría de los alumnos es aprender a usar la LE, no solo con corrección, sino también con fluidez.
Lo que precisan, en definitiva, son unos conocimientos de tipo instrumental: desarrollar la capacidad de emplear la lengua
con espontaneidad, como vehículo de comunicación.
Nuestro trabajo toma como referencia la metodología característica del enfoque comunicativo, el cual forma parte de
la corriente cognitivista-constructivista. Dicho movimiento está centrado en el alumno, y se caracteriza por integrar en el
sistema cognitivo los conocimientos ya adquiridos, la nueva información y los nuevos contenidos, sobre los que se
realizaran nuevas construcciones mentales. De esta forma, se obtiene un proceso de adquisición, caracterizado por un
tratamiento reflexivo de la información y por la memorización comprensiva a largo plazo.
OBJETIVO Y JUSTIFICACIÓN
Lo que nos proponemos con este artículo es mostrar que podemos trabajar conjuntamente y de forma reflexiva, tanto
las reglas gramaticales y el léxico, como los otros aspectos que a simple vista parecen innecesarios, poco relevantes o
inviables. Proponemos, en definitiva, la inclusión de todos los elementos que conforman a la lengua, y en especial el
tratamiento de la fraseología desde el inicio de la materia.
En cuanto a los recursos que se pueden utilizar para trabajar la LE, hemos optado por el cuento ya que nos ofrece
muchas posibilidades, y nos facilita el trabajo simultáneo de todos los contenidos que recoge el curriculo. Los cuentos son
100 de 602
PublicacionesDidacticas.com | Nº 79 Febrero 2017
documentos auténticos, un concepto que nace bajo el enfoque comunicativo y que nos dan la posibilidad de trabajar
ciertos aspectos de la lengua francesa apoyándonos en la mímica, la escenificación de los diálogos, y la lectura en voz alta.
Esta perspectiva metodológica, nacida a finales del siglo pasado, afirma que, si los materiales creados por el profesor no
están inmersos en la realidad cultural, el soporte de aprendizaje estará alejado de la misma.
Trabajar todo lo mencionado con dicho recurso, exige a su vez, el empleo de una metodología apartada del
tradicionalismo, puesto que en él se sustenta el proceso de enseñanza y aprendizaje. Quiere decir, que necesitamos una
enseñanza de tipo significativa, centrada en el alumno y sus necesidades e intereses.
MARCO TEÓRICO
En el DRAE (2001), la fonología es definida como la “Rama de la lingüística que estudia los elementos fónicos,
atendiendo a su valor distintivo y funcional”, por consiguiente, Cantero (2003: 4) define a la fonodidáctica como la
“enseñanza de las estrategias que permiten formular adecuadamente y entender un discurso oral genuino y espontáneo,
en su conjunto”. Y aunque muchas veces se le ha dado un trato marginal con respecto a la enseñanza idiomática,
constituye una parte fundamental de la misma, pues hemos de recordar que el propio Marco Común Europeo de
Referencia para las lenguas (MCER, 2009), dice que el principal objetivo del aprendizaje de una LE, en el ámbito de la
Educación Primaria, es “utilizar una lengua para comunicarse, así como los conocimientos y destrezas que tienen que
15
desarrollar para poder actuar de manera eficaz” . En la praxis, los hablantes de una lengua extranjera no terminan de
adquirir la fonología de la misma adecuadamente, pues no son conscientes de que ésta posee su propio repertorio
fonológico. Esto, a posteriori, se traduce en la fosilización de errores asociados a problemas de comunicación, ya que
dificulta la comprensión del discurso del interlocutor. Álvarez-Cienfuegos y Carrillo (2003: 354), opinan lo mismo,
añadiendo “[los aprendientes] tienen enormes dificultades para comprender a los nativos y para hacerse comprender,
aunque dispongan de un bagaje lexical, de conocimientos gramaticales y de un nivel de comprensión de la lengua escrita
16
aceptables” , una vez más, se confirma que la enseñanza de lenguas extranjeras se centra en los aspectos lexicales y
gramaticales, olvidando que la prioridad educativa ha de ser la comunicación. Como mejora ante este complicado
problema, el docente debería dar a conocer las diferencias fonológicas entre la lengua materna y la LE, ya que apoyándose
en la primera, se facilitará la adquisición de las características de la segunda, evitando su rechazo por parte del alumnado.
Con esta metodología, se evitará el aprendizaje por impregnación que conduce a errores debido a que:
El locutor de una L1 tiene tendencia a analizar los enunciados de una L2 conforme a los principios de organización de la
L1. De forma general, podemos afirmar que los sujetos no solamente tienden a atribuir a los enunciados de una lengua
extranjera las propiedades de su propia lengua, sino que además son frecuentemente « sordos » a los aspectos de esta
17
lengua extranjera que no están presentes en la suya. (Álvarez-Cienfuegos y Carrillo, 2003: 357)
Siguiendo esta metodología, es razonable esperar que una vez finalizado en año académico, el alumnado sea capaz de
reconocer en el oral y el escrito, los diferentes fonemas (y algunos de sus grafemas). Esto es verdaderamente importante,
pues será resultado de un cambio metodológico necesario en la enseñanza de una LE, al igual que de la obtención de una
conciencia fonológica en nuestros aprendices. Se trata de dar a conocer la existencia de sonidos diferentes a los de su
lengua, para así despertar el interés por saber articularlos y reconocerlos en el discurso.
CONCLUSIÓN
Es cierto que la enseñanza y aprendizaje son un proceso complejo, donde el docente ha de fijar toda su atención y
parte de su tiempo, con la intención de que su alumnado adquiera conocimientos que le permitan incluirlos en su día a
día, y pueda seguir aprendiendo y desarrollándose a lo largo de toda su vida. Así, teniendo en cuenta todas las
metodologías pertinentes a la enseñanza de las LE, y tomando como referencia aquella que más adecuada nos parezca,
creemos que dicho artículo es muestra de la necesidad de incluir la fonética en la Educación Primaria. Al igual que esto, el
recurso didáctico en el que se apoyará nuestro proceso, también merece su tiempo de reflexión, porque de ahí vendrá el
15
Capítulo 1.1, página 1.
16
La traducción es nuestra.
17
La traducción es nuestra.
PublicacionesDidacticas.com | Nº 79 Febrero 2017
101 de 602
resultado final nuestro trabajo. No menos relevante es tener claro cuál es el objetivo de enseñanza-aprendizaje de una LE,
que consiste en formar al aprendiz, para obtener la competencia comunicativa de forma graduada. De ahí viene el por qué
se deben incluir todos los aspectos que conforman a la lengua.
●
Bibliografía
 Álvarez-Cienfuegos, C., Carrillo, M. (2003). La prise de conscience de l’articulation et la pratique de la lecture dans
l’acquisition du système phonologique du français par des hispanophones. En M. Nouri Romdhane et al. (coord.),
L’apprentissage de la lecture. Perspectives comparatives (pp. 353-386). Presses Universitaires de Rennes : Rennes.
 Cantero, F.J. (2003). Fonética y didáctica de la pronunciación. En A. Mendoza (coord.), Didáctica de la Lengua y la
Literatura, (pp. 545-572). Prentice Hall: Madrid.
 González Rey, M. I. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, 21, 67-84.
 Martín Sánchez, M. A. (2009). Historia de la metodología de enseñanza de las lenguas extranjeras. Tejuelo, 5, 54-70.
 Martín Sánchez, M. A. (2010). Apuntes a la historia de la enseñanza de lenguas extranjeras: la enseñanza de la gramática.
Tejuelo, 8, 59-76.
 Moreno Cortés, M. (2005). ¿Hay que enseñar gramática a los estudiantes de una lengua extranjera? Cauce, 28, 89-108.
 Nascimento, D. (2002). Le conte dans la classe de FLE. Caligrama, 7, 175-185.
 Solano Rodríguez, M. A. (2007). El papel de la conciencia fraseológica en la enseñanza y aprendizaje de una lengua
extranjera. En M. I. González Rey (coord.), Les expressions figées en didactique des langues étrangères (pp. 201-221). E.M.E
InterCommunications S.P.R.L: Bélgica.
 Solano Rodríguez, M. A. (2012). Fraseodidáctica basada en tecnologías digitales. En M. I. González Rey (coord.), Unidades
fraseológicas y TIC (pp. 165-186). Instituto Cervantes, Biblioteca fraseológica y paremiológica/Centro virtual de Cervantes:
Madrid.
 Real Academia Española de la Lengua (2001): Diccionario de la lengua española, Vigésima segunda edición, Real Academia
Española. Madrid.
 Rey-Debove, J. (1999). Dictionnaire du français. Référence apprentissage. Dictionnaires Le Robert et Clé Interntional: Paris.
 Verdú, M., Coyle, Y. (2002): Una propuesta de secuenciación para el aula de inglés: el sistema de actividades. En M. Verdú,
La enseñanza de inglés en el aula de primaria (pp. 64-72). Universidad de Murcia, publicaciones.
 Zanón, J. (1999). La enseñanza del español mediante tareas. En J. Zanón (coord.) La enseñanza del español mediante tareas
(pp. 16-23). Edinumen: Madrid.
102 de 602
PublicacionesDidacticas.com | Nº 79 Febrero 2017