Vila Franca de Xira Eventos - Câmara Municipal de Vila Franca de

1
VILA FRANCA DE XIRA
Guia de
Turismo
e Lazer
Tourism and Leisure Guide
Guide Touristique et de Loisir
Guía de Turismo y Ocio
2
CONCELHO Council › Municipalité › Municipio
União de Freguesias
Union of Local Administrative Units
Union des communes › Unión de ayuntamientos
Alhandra, São João dos Montes e Calhandriz
Alverca do Ribatejo e Sobralinho
Castanheira do Ribatejo e Cachoeiras
Póvoa de Santa Iria e Forte da Casa
Freguesias
Local Administrative Units › Communes › Ayuntamientos
Vialonga
Vila Franca de Xira
Ponte Marechal Carmona
Lezíria
LISBOA
Vila Franca de Xira
Lisboa = 20min.
3
Conhecer What to do›Connaître›Conocer
Exposição Canina Internacional ...................................... 30
International Dog Exhibition›Exposition Canine
Exposición Canina
Cartoon Xira .................................................................... 32
Cartoon Xira
Salão de Automóveis e Motociclos Clássicos ................. 34
Classic Automobiles and Motorcycles Show›Salon de Voitures et
Motos Classiques›Salón de automóviles y motociclos clásicos
Festejar Celebrating›Célébrer›Celebraciones
Colete Encarnado ............................................................. 6
Red Waistcoat Festival›Fête du Gilet›Rouge›Chaleco rojo
Museu Municipal ............................................................. 36
Municipal Museum›Musée Municipal›Museo Municipal
Museu do Neo-Realismo ................................................. 38
Semana da Cultura Tauromáquica ................................... 8
Neo-Realism Museum
›Musée du Néo-Réalisme›Museo del Neorrealismo
Feira Anual ..................................................................... 10
Municipal Library and Cultural Equipment
›Bibliothèque Municipale›Fábrica de las Palabras
Tauromachic Culture Week›Semaine de la Culture
Tauromachique›Semana de la Cultura Tauromáquica
Annual Fair›Foire Annuelle›Feria Anual
Salão de Artesanato ....................................................... 12
Handicrafts Show›Salon d’Artisanat›Salón de Artesanía
Saborear Tasting›Goûter›Saborear
Campanha de Gastronomia
Março, Mês do Sável ...................................................... 14
Gastronomic Campaign - March, Shad Month›Campagne
Gastronomique - Mars, Mois de l’Alose›Campaña de
Gastronomía - Marzo, mes del Sábalo
Campanha de Gastronomia
Sabor do Campo à Mesa ................................................ 16
Gastronomic Campaign - When coutryside comes for dinner
Campagne Gastronomique - Saveurs de la Campagne à la
Table›Campaña de Gastronomía - Sabores del Campo en la Mesa
Passear Where to go›Se Promener›De paseo
Barco Varino Liberdade ................................................. 18
Traditional Boat Liberdade›Bateau traditionnel
Liberdade›Embarcación tradicional Liberdade
Passeios Pedestres
Rota Histórica das Linhas de Torres Vedras .................. 20
Fábrica das Palavras ....................................................... 40
Exercitar Sports›Deportes›Sports
Duatlo das Lezírias .......................................................... 42
Lezírias Duathlon›Duathlon des Lezírias›Duatlón de las Lezírias
Corrida das Lezírias......................................................... 44
Lezírias Foot Race›Course des Lezírias›Carrera de las Lezírias
Volta a Portugal ............................................................... 46
Cycling Tour of Portugal›Tour de Portugal›Vuelta a Portugal
en Bicicleta
Pedalada pelo Ambiente .................................................. 48
Environment Bike Ride›Pédalage pour l’Environement
›Paseo en bici por el Ambiente
Fruir What to See›Visiter›Disfrutar
Quintas Municipais
Municipal Estates›Fermes Municipales›Palacetes Municipales
Quinta Municipal da Piedade .......................................... 50
Municipal Estate of Piedade›Ferme Municipale of Piedade›Quinta
Municipal de la Piedade
Quinta Municipal de Subserra ......................................... 52
Municipal Estate of Subserra›Ferme Municipale de Subserra›Quinta
Municipal de Subserra
Historic Route of the Defensive Lines of Torres Vedras›
Route Historique des Lignes Défensives de Torres Vedras›
Senderismo - Ruta Histórica de las Linhas de Torres Vedras
Quinta Municipal do Sobralinho ...................................... 54
EVOA - Birdwacthing Space›EVOA
Museum Centres›Musées et Centres Muséologiques›Museos y
Núcleos Museológicos
EVOA Espaço de Visitação e Observação de Aves ......... 22
Caminho Pedonal Ribeirinho ......................................... 24
Riverside Promenades›Promenades au bord du Tage›Paseos
junto al río
Parque Urbano da Póvoa de Santa Iria ........................... 26
Urban Park of Póvoa de Santa Iria›Parc Urbain de Póvoa de Santa
Iria›Parque Urbano da Póvoa de Santa Iria
Parque Linear Ribeirinho Estuário do Tejo ..................... 28
Tagus Estuary Riverside Park›Parque Linear Ribeirinho de
l’Estuaire du Tage›Parque Linear Ribeirinho Estuário do Tejo
Municipal Estate of Sobralinho›Ferme Municipale de Sobralinho›Quinta
Municipal de Sobralinho
Museus e Núcleos Museológicos .................................... 56
Turismo Equestre ............................................................ 60
Equestrian Tourism›Tourism Équestre›Turismo Ecuestre
Acolher Where to Stay›Logement›Alojamiento
......................................................................................... 62
Aceder Hotspots
.............................................................................................. 66
4
The characteristics of the
municipality of Vila Franca de
Xira, which I’m proud to chair,
provide unique and inspiring
experiences.
Its natural landscapes – the
Marshlands, the Tagus River and
the hills; its culture made both
of traditions and innovation; its
heritage or gastronomy allow
the tourist an unforgettable
offer, 20 minutes from Lisbon. In
this guide we present some of
our best offers.
Come live the emotions of this
vibrant land. Welcome!
La municipalité de Vila
Franca de Xira, que je suis
fier de présider, possède
des caractéristiques pour
des expériences uniques et
inspiratrices. Les paysages
naturels offerts par la Lezíria,
le Tage et les collines ;
la culture, composée de
traditions et d’innovation ; le
patrimoine historique ou la
gastronomie constituent une
offre touristique inoubliable à
20 minutes de Lisbonne.
Dans ce guide, nous
présentons quelques de nos
meilleures offres. Nous vous
attendons avec l’hospitalité et
la joie de notre peuple.
Venez vivre les émotions
de cette terre dynamique.
Bienvenu!
La Comarca de Vila Franca de
Xira, la cual me enorgullece
presidir, tiene características
propias que le permiten
proporcionar experiencias y
vivencias únicas e inspiradoras.
Los paisajes naturales
proporcionados por Lezíria,
el rio Tajo y las montañas;
la cultura, compuesta de
tradiciones y de innovación; el
patrimonio histórico edificado
o la gastronomía permiten una
oferta turística inolvidable, a 20
minutos de Lisboa.
En esta guía presentamos
algunas propuestas de lo mejor
que tenemos para festejar,
saborear, pasear, conocer,
ejercitar, fruir y acoger.
Esperamos por usted, con
la hospitalidad y alegría de
nuestra gente. Venga a vivir
las emociones de esta tierra
vibrante! Sea bienvenido/a!
5
Alberto Mesquita
Presidente da Câmara Municipal
de Vila Franca de Xira
Mayor . Le Maire . Alcaide
O Concelho de Vila Franca de Xira,
a que me orgulho de presidir,
tem características próprias que lhe
permitem proporcionar experiências
e vivências únicas e inspiradoras.
As paisagens naturais proporcionadas
pela Lezíria, o rio Tejo e os montes;
a cultura, composta de tradições
e de inovação; o património histórico
edificado ou a gastronomia permitem
uma oferta turística inesquecível,
a 20 minutos de Lisboa.
Neste guia apresentamos algumas
propostas do que de melhor temos para
festejar, saborear, passear, conhecer,
exercitar, fruir e acolher.
Esperamos por si, com a hospitalidade
e alegria das nossas gentes.
Venha viver as emoções
desta terra vibrante!
Seja bem-vindo/a!
FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones
6
Red Waistcoat Festival
Fête du Gilet Rouge
Chaleco rojo
30th June, 1st and 2nd July
30 juin, 1 et 2 juillet
30 de Junio, 1 y 2 de Julio
85 years of charisma have given
the Red Waistcoat Festival the
status of brand of Vila Franca
de Xira. One of the main peculiar
ingredients of this weekend
is bulls running in the streets,
but the Tribute to the Campino
(Herdsman), red wine and grilled
sardines free distribution, fado
and big concerts are some of
the attractions of this festival.
L’événement le plus
charismatique de Vila Franca
de Xira célèbre 84 ans de vie.
Un des principaux et plus
particuliers ingrédients de
cette fin de semaine sont les
attentes de taureaux dans
les rues de la ville, mais
l’hommage au gardien des
taureaux, la Nuit de la Sardine
Grillée, la convivialité dans les
peñas (tertúlias), le fado et les
grands concerts constituent
d’autres attractions
irrésistibles pour vivre cette
fête!
Se cumplen 85 años de una
fiesta carismática que se
ha instituido como marca
del Ayuntamiento. Uno de
los principales y peculiares
ingredientes de este fin de
semana son los encierros por
las calles de la Ciudad pero,
el Homenaje al Campino, la
noche de la sardina asada, la
convivencia en las tertu­lias, el
fado y los grandes conciertos, s
on otros atractivos irresistibles
para vivir esta Fiesta!
FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones
7
Colete Encarnado
30 de junho, 1 e 2 de julho
São 85 anos de uma festa carismática que se instituiu como marca
do Concelho. Um dos principais e peculiares ingredientes deste
fim de semana são as esperas de toiros nas ruas da Cidade mas,
a Homenagem ao Campino, a noite da sardinha assada, o convívio
nas tertúlias, o fado e os grandes concertos, são outros atrativos
irresistíveis para viver esta Festa!
FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones
8
Tauromachic Culture
Week
Semaine de la Culture
Tauromachique
Semana de la Cultura
Tauromáquica
24th to 29th June
24 au 29 juin
24 a 29 de Junio
To meet the tauromachic art
and culture, to deepen its
roots in the municipality and
to discuss some ideas on the
subject are the main goals of
the week before the big Red
Waistcoat Festival.
Renowned personalities of
the bullfighting world gather
to share their knowledge and
experiences.
Debated in conferences and
shown in the marshlands, this
strong slope of the identity of
Vila Franca de Xira is the heart
of the whole week.
This year’s edition is dedicated
to Vitor Mendes, iconic
matador who has shown
his art in bullrings all over
the world. Vila Franca de
Xira offers him an exhibition
allowing the visitor a travel
through his life.
Connaître l’art et la culture
tauromachique, approfondir ses
racines dans la municipalité et
débattre des idées sur le sujet
sont les principaux objectifs de
la semaine avant la grande fête
do Gilet Rouge.
Des personnalités du monde
tauromachique se réunissent
aux colloques pour partager
des connaissances et des
expériences pendant une
semaine subordonnée à une des
plus forts versants de l’identité
de Vila Franca de Xira.
Dans cette édition, la Semaine
de Culture Tauromachique
rend hommage à Vitor Mendes,
emblématique matador qui
a torée par tout le monde.
Une exposition promet un
voyage dans la vie personnelle
et professionnelle de cette
personnalité.
Conocer el arte y la cultura
tauromáquica, profundizar en
sus raíces en el Ayuntamiento
y de­batir ideas sobre esta
temática son los principales
objetivos de la semana que
antecede a la gran fiesta del
Chaleco rojo. Personalidades
reconocidas del mundo taurino
se reúnen para compartir
conocimientos y experiencias.
Coloquios para debatir y las
prácticas en el cam­po para
demostrar. Se dedica así
una semana a una de las
más fuertes vertientes de la
identidad de Vila Franca de
Xira.
El gran homenajeado de esta
edición es Vitor Mendes,
emblemático matador de
toros que triunfó en plazas
nacionales y también por todo
el mundo. Una exposición,
que tendrá lugar en el Celei­ro
da Patriarcal, Vila Franca de
Xira, promete un viaje por la
trayectoria vital y profesional
de esta personalidad.
Semana
da Cultura
Tauromáquica
24 a 29 de junho
Conhecer a arte e a cultura tauromáquica,
aprofundar as suas raízes no Concelho
e debater ideias nesta temática são
os principais objetivos da semana
que antecede a grande festa do Colete
Encarnado. Personalidades reconhecidas
no mundo taurino reúnem-se para partilhar
conhecimentos e experiências. Colóquios
para debater e a prática no campo para
demonstrar. É assim dedicada uma
semana a uma das mais fortes vertentes
da identidade de Vila Franca de Xira. O
grande homenageado desta edição é Vitor
Mendes, emblemático matador de toiros
que abrilhantou espetáculos em praças
nacionais e também por todo o mundo.
Uma exposição, com lugar no Celeiro
da Patriarcal, em Vila Franca de Xira,
promete uma viagem pelo percurso de
vida e profissional desta personalidade.
FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones
9
FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones
10
Annual Fair
Foire Annuelle
Feria Anual
4th to 15th October
4 au 15 octobre
4 a 15 de Octubre
The smell of roasted chestnuts
and hot funnel cakes fills the
air. In Vila Franca de Xira, the
Annual Fair announces the
autumn. The fiesta is all around
the city. Herdsmen and bulls
run in the streets and vendors
and artisans delight us with
countless goods and arts. Until
the 9th October you can find
diversions, merry-go-rounds
and taverns in the Urban Park of
Vila Franca de Xira.
La Foire d’octobre annonce
l’automne. L’odeur des
marrons et des beignets
chauds remplit l’air, les
gardiens conduisent les
taureaux par les rues et les
marchands nous séduisent
avec nombreux produits.
Jusqu’au 15 octobre, le
Parc Urbain accueille
des divertissements, des
carrousels, des petites
tavernes et des produits les
plus diversifiés.
En el ambiente se siente el
olor que viene de los asadores
de castañas y de las porras
calientes. La Feria Anual de
octubre, en Vila Franca de Xira,
anuncia el otoño. Por toda la
Ciudad se siente la Fiesta. Los
ganaderos y los toros mar¬can
presenciaen los encierros por
las calles y los feriantes nos
deslumbran com un sin número
de bienes y de artes. En el
Parque Urbano, hasta el 9 de
octubre, están las diversiones,
los carrus eles, los chiringuitos,
los puestos con los más
variados productos.
FESTEJAR Celebrating › Célébrer
› Celebraciones
FESTEJAR
11
Feira Anual
4 a 15 de outubro
No ar sente-se o cheiro
vindo dos assadores de
castanhas e das farturas
quentinhas. A Feira Anual,
em Vila Franca de Xira,
anuncia o outono. Por
toda a Cidade se sente a
Festa. Os campinos e os
toiros marcam presença
nas esperas de toiros
nas ruas e os feirantes
deslumbram-nos com um
sem número de bens e de
artes. No Parque Urbano,
até 15 de outubro, estão as
diversões, os carrosséis,
as tasquinhas e as bancas
com os mais variados
produtos.
Parque Urbano
GPS: 38° 56’ 48.77” N, 8° 59’ 36.36” W
FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones
12
Handicrafts Show
4th to 15th October
Along with the Annual October
Fair, the first week of October
receives an amazing handicrafts
show in which participate some
of the best Portuguese craftsmen.
In this event you can see them
work several
raw materials and buy special
Portuguese brand items.
Salon d’Artisanat
4 au 15 octobre
Pendant la première semaine
d’octobre, Vila Franca de Xira
réalise sa traditionnelle Foire
d’octobre et le fantastique Salon
d’Artisanat, qui compte sur
la participation des meilleurs
artisans du pays.
Vous pouvez y apprécier la
transformation artisanale des
différents matériels et acheter des
produits portugais spéciaux.
Salón de Artesanía
4 a 15 de Octubre
La primera semana de octubre,
Vila Franca de Xira vuelve a
realizar su tradicional Feria Anual
y acoge un fantástico Salón
de Arte­sanía con los mejores
artesanos del país. Puede
apreciar las artes en vivo a partir
de diversas materias-primas y
hacer compras especiales con la
marca Portuguesa.
FESTEJAR Celebrating › Célébrer › Celebraciones
13
Salão de Artesanato
4 a 15 de outubro
Pavilhão Multiusos
GPS: 38° 56’ 48.77” N, 8° 59’ 36.36” W
Na primeira semana de outubro, Vila Franca de Xira
volta a realizar a sua tradicional Feira Anual e acolhe
um fantástico Salão de Artesanato com os melhores
artesãos do país. Pode apreciar as artes ao vivo a partir
de diversas matérias-primas e fazer compras especiais
com a marca Portuguesa.
SABOREAR Tasting › Goûter › Saborear
14
Gastronomic Campaign
March, Shad Month
What about a dish of fried shad and açorda (thick bread stew)?
During March, you can taste it in the restaurants participating
in this gastronomic campaign. Marked by the dynamics of the
river, the communities lived on the fishing of the shad for a long
time. Nowadays, it is still possible to capture this fish during
the months of March and April as it comes up the river for
spawning.
Campagne Gastronomique
Mars, Mois de l’Alose
Imaginez un plat de panade d’alose, cuisiné avec tous les
secrets de l’art. Pendant le mois de mars, l’alose règne aux
restaurants participants à cette campagne gastronomique.
Marqués par la vie et la dynamique du fleuve, les peuples qui
vivaient sur ses bords ont vécu de la pêche de l’alose pendant
beaucoup de temps. Pendant mars et mai il est encore possible
de capturer l’alose, quand elle monte le fleuve pour frayer.
Campaña de Gastronomía
Marzo, Mes del Sábalo
Imagínese un platô con una sabrosa açorda de huevas con
sábalo frito, con todos los secretos del arte de la buena cocina.
Durante el mes de marzo, el sábalo es el rey en los restaurantes
que participan en esta campaña gastronómica. Nada mejor
que probar un pescado del río en un Ayuntamiento donde es
antigua la experiencia de concinarlo. Marcadas por la vida y la
dinámica del Río, las poblaciones de la ribera han visto en este
manjar, durante bastante tiempo, su sustento. La pesca todavía
trae el sábalo que entra en los ríos entre marzo y mayo, cuando
este se desplaza para las zonas más altas, lugares propicios
para el desove.
15
SABOREAR Tasting › Goûter › Saborear
15
Campanha de
Gastronomia
Março,
Mês
do Sável
Imagine um prato com
uma saborosa açorda de
ovas com sável frito, com
todos os segredos da arte
de bem cozinhar... Durante
o mês de março, o sável é
rei nos restaurantes que
participam nesta campanha
gastronómica. Nada melhor
do que provar um peixe do
rio num Concelho onde é
longa a experiência de o bem
confecionar. Marcadas pela
vida e dinâmica do Rio, as
populações ribeirinhas viram
nesta iguaria, durante bastante
tempo, o seu sustento. A faina
ainda traz o sável que entra
nos rios entre março e maio,
quando este se desloca para
as zonas superiores, locais
propícios para a desova.
SABOREAR Tasting › Goûter › Saborear
16
November weekends
When countryside comes
for dinner
An ode to the herdsman is made
through a dish which tells the story of
this man’s hard life in the countryside.
You can find Torricado com Bacalhau
Assado (codfished with toasted
bread with olive oil and garlic) in
the restaurants participating in this
campaign.
Fins de semaine de novembre
Saveurs de la Campagne
à la Table
Une ode aux gardiens de taureaux parmi
d’un ragoût qui raconte un peu des
difficultés de leur travail à la campagne.
Aux restaurants participant dans cette
initiative, la recette élue est celle de la
morue grillée avec du pain arrosé avec
l’huile et l’ail frit.
Campaña de Gastronomía
Fines de semana de noviembre
Sabores del Campo
en la Mesa
Una oda al ganadero a través de un
manjar que cuenta un poco de su dura
vivencia en los trabajos del campo.
En los restaurantes participantes en
la Campaña, el Torricado con Bacalao
Asado es la receta tradicional elegida.
17
SABOREAR Tasting › Goûter › Saborear
17
Campanha de Gastronomia
Fins de semana
Sabor do Campo à Mesa
Uma ode ao campino através de uma iguaria que conta
um pouco da sua dura vivência nas lides do campo. Nos
restaurantes participantes na Campanha, o Torricado
com Bacalhau Assado é a receita tradicional eleita.
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
18
Sailing through nature
Varino Boat Liberdade
A single visit to one of the
county’s museum centres,
gathers several extraordinary
characteristics, joining different
kinds of nature, river and culture
tourism. Including a trip through
the Tagus River, the visitors
can enjoy both culture and the
landscape. As well as reviving
the memories of those who
lived nearby the river, the scene
also allows the observation of
the Tagus Estuary fauna and
flora, constituting one of the
Municipality’s special offers
which growing interest has been
seducing more and more people
looking for privileged moments,
mainly for theenvironmental,
agricultural and cultural values
of the river. Visits aboard, with
departure from the quay of Vila
Franca de Xira. (Visits can be
cancelled for weather reasons).
For booking and further
information, please visit
Vila Franca de Xira Tourism Office,
telephone: (+351)263 285 605
or E-mail: [email protected]
Embarquement
dans la nature
Bateau traditionnel
Liberdade
Est un des centres
muséologiques de la
municipalité et il réunit,
dans une seule visite,
plusieurs caractéristiques
extraordinaires en alliant le
tourisme de nature, fluvial
et culturel. La visite inclut
la navigation par le Tage,
pendant laquelle les visiteurs
peuvent jouir des moments
singuliers en paysage et en
histoire. Vivifiant la mémoire
des peuples riverains, le décor
permet tout un ensemble de
connaissance de la faune et
flore de l’Estuaire du Tage.
Cette-ci est une des offres
spéciales de la Mairie de Vila
Franca de Xira et qui a de plus
en plus personnes qui veulent
vivre des moments spéciaux et
privilégiés.
Billets et informations
Bureau de Tourisme Municipal:
(+351)263 285 605
[email protected]
Embarque en la Naturaleza
Embarcación tradicional Liberdade
Uno de los núcleos museológicos del Ayuntamiento, reúne
en una sola visita una serie de características extraordinarias,
aliando varias vertientes del turismo de naturaleza, fluvial
y cultural. Incluyendo un paseo a bordo, por el río Tajo, los
visitantes disfrutan de momentos ricos en paisajes e historia.
Avivando las memorias de la vida pasada por las gentes
junto al río, el es cenario proporciona todo un manantial de
conocimientos, del quel forma también parte la diversidad de la
fauna y flora del Estuario del Tajo posible de apreciar. Esta es
una de las ofertas especiales del Municipio de Vila Franca de
Xira y está siendo descubierto por cada vez más interessados
en experienciar momentos privilegiados, sobre todo, por sus
valores ambientales, agrícolas y culturales.
Para participar y billetes:
Oficina de Turismo Municipal: Teléfono: (+351)263 285 605,
E-mail: [email protected].
Pueden ser concertadas
otras visitas, no solo las previstas en el calendario, así como
canceladas caso la tripulación compruebe condiciones
adversas a la navegación.
19
Embarque na Natureza
Barco Varino
Liberdade
Um núcleo museológico do
Concelho que reúne, numa só
visita uma série de características
extraordinárias, aliando várias
vertentes do turismo de natureza,
fluvial e cultural. Incluindo um
passeio a bordo, pelo rio Tejo, os
visitantes usufruem de momentos
ricos em paisagem e história.
Avivando as memórias da vida
passada pelas gentes da beirario, o cenário proporciona todo
um manancial de conhecimentos,
do qual faz também parte a
diversidade da fauna e flora do
Estuário do Tejo possível de
apreciar. Esta é uma das ofertas
especiais do Município de Vila
Franca de Xira e vem sendo
descoberto por cada vez mais
interessados em experienciar
momentos privilegiados,
sobretudo, pelos seus valores
ambientais, agrícolas e culturais.
Para marcações e bilhetes:
Posto de Turismo Municipal
Tel.: 263 285 605
E-mail: [email protected]
Podem ser marcadas outras
visitas, que não as previstas no
calendário, bem como canceladas
caso a tripulação verifique
condições adversas à navegação.
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
19
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
20
Historic route of the Defensive Lines of Torres
Anticipating the third Napoleonic invasion that planned to conquer
the Portuguese capital, three defensive lines with 152 fortifications
were secretly built in a rugged region of 85 km between the Tagus
River and the Atlantic. Travel back in time through the hills and
valleys within history with its protagonists and discover Portugal’s
unique heritage.In Vila Franca de Xira you can visit the following
thematic routes:
-Tagus Defensive Route
- Big Canyons Course
Programme «Promenades avec l’Histoire» - Visites aux Lignes de
Torres
Inscriptions gratuites jusqu’à 16h de la veille de la visite,
par téléphone (+351) 219 570 305 ou (+351) 263 280 350 ou email :
[email protected];
[email protected]
(www.cm-vfxira.pt)
Visit also the interpretation centre of the defensive lines of Torres
Vedras, in Forte da Casa, located in the beginning of the second
defensive line. The moat, the storeroom and the gunboats are
flyable.
Senderismo
Ruta Histórica de las Linhas de Torres
Free visits to the Historic Route of the Defensive Lines of
Torres Vedras are possible by previous booking telephone
(+351) 219 570 305/(+351) 263 280 350 or email to
[email protected]
or [email protected]
(www.cm-vfxira.pt)
Route Histórique des Lignes Défensives
de Torres
Anticipant la troisième invasion napoléonienne qui envisageait
capturer Lisbonne, trois lignes défensives avec 152 fortifications
furent construites en secret, dans une région accidentée de 85
kms entre le Tage et l’Océan Atlantique. La Route Historique des
Lignes Défensives de Torres Vedras est un projet intercommunal
centré à la protection, récupération et valorisation d’une partie
significative des fortifications. Voyagez dans le temps par les
chemins qui traversent l’Histoire et ses protagonistes et découvrez
un patrimoine unique au Portugal.
Dans la municipalité de Vila Franca de Xira :
- Parcours «Défense du Tage» - Parcours «Grandes Gorges»
Visitez aussi le Centre d’Interprétation de Linhas de Torres,
au village de Forte da Casa, sur le début de la deuxième ligne
défensive. Y est encore possible de visiter l’intérieur des structures
originelles de la fortification.
Anticipando la tercera invasión napoleónica que planeaba capturar
la Capital, fueron construidas en secreto tres líneas defensivas
con 152 fortifi­caciones, en una región accidentada de 85 km entre
el río Tajo y el Atlántico. La Ruta Histórica de las Linhas de Torres
es un proyecto intermunicipal que apues­ta en la salvaguarda,
recuperación y valoración de parte significativa de los fuertes.
Viaje en el tiempo por los caminos que atraviesan la Historia y
sus protagonistas y descubra un patrimonio único de Portugal. En
el Ayuntamietno de Vila Franca de Xira:
- Recorrido “Defensa del Tajo”
- Recorrido “Grandes Desfiladeros”
Visite además el Centro de Interpretación de las Linhas de
Torres, en el Forte da Casa, locali­zado al principio de la segunda
línea defensiva. Ahí es también posible recorrer el interior de las
estructuras originales de la fortificación. Foso, depósito de pólvora
y cañones se pueden visitar.
Programa “Paseos con Historia” promueve visita a las Linhas de
Torres
Inscripciones gratuitas, hasta las 16h00 del día anterior al de la
visita, en el (+351) 219 570 305 o (+351) 263 280 350,
[email protected]
[email protected]
(www.cm-vfxira.pt)
Passeios Pedestres
Rota Histórica
das Linhas de Torres
Antecipando a terceira invasão napoleónica que planeava
capturar a Capital, foram construídas em segredo três
linhas defensivas com 152 fortificações, numa região
acidentada de 85 km entre o rio Tejo e o Atlântico.
A Rota Histórica das Linhas de Torres é um projeto
intermunicipal que aposta na salvaguarda, recuperação
e valorização de parte significativa dos fortes. Viaje no
tempo pelos percursos que atravessam a História e os
seus protagonistas e descubra um património único de
Portugal. No Concelho de Vila Franca de Xira:
Percurso “Defesa do Tejo” (Alhandra)
Percurso “Grandes Desfiladeiros” (Vialonga)
Visite ainda o Centro de Interpretação das Linhas
de Torres, no Forte da Casa, localizado no arranque
da segunda linha defensiva. Aí é também possível
percorrer o interior das estruturas originais da
fortificação. Fosso, paiol e canhoneiras são visitáveis.
Programa “Passeios com História” promove visita
às Linhas de Torres
Inscrições gratuitas
Até às 16h00 do dia anterior ao da visita
para 219 570 305 ou 263 280 350,
[email protected],
[email protected]
(www.cm-vfxira.pt)
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
21
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
22
EVOA - Birdwacthing
Space
Located in the heart of the
Tagus Estuary, EVOA introduces
to the visitor both birds’ most
pure habitat and the valuable
biodiversity of the place.
Walking along artificial lakes
and trails or appreciating and
studying animals through
hidden observation points are
some of the experiences you
can live in this equipment.
This wooden construction
comprehends an Interpretation
Center where you can attend a
permanent exhibition included
in the entrance fee (from 6
to 12 euros). EVOA’s outdoor
12ha area is composed of three
artificial freshwater wetlands.
The visitor can choose from
short to long hidden trails, and
will always have the chance
of watching some of the 200
species of migratory water
birds received in this area
while learning about the role of
tides and seasons, as well as
migratory routes among several
other curiosities. Book your visit
now!
EVOA - Birdwatching
Situé au cœur de l’Estuaire
du Tage, EVOA permet
l’observation de l’habitat
des oiseaux en leur stade le
plus sauvage et la précieuse
biodiversité de l’espace. Se
promener entre lagunes et
routes, apprécier et étudier
les animaux ou visiter la
caféterie sur ce scénario
sont quelques-unes des
expériences à vivre dans ce
fantastique équipement. La
construction, en bois, possède
un Centre d’Interprétation qui
compte avec une exposition
permanente, dont l’entrée
est déjà incluse au prix du
billet (de 6 à 12€). L’espace
extérieur, avec près de 70
hectares entre la Lezíria et le
Tage, est composé par trois
étangs dotés de dimensions et
profondeurs qui déterminent
les choix des oiseaux.
Il y a plusieurs options de
visite, avec des routes plus
ou moins longues, toujours
avec la possibilité d’observer
quelques des 200 espèces
accueillies par EVOA et
d’apprendre l’importance
des saisons ou des marées,
de connaître les routes
migratoires et bien d’autres
curiosités.
Marquez votre visite!
EVOA - Spacio de Visita
y Observación de Aves
Situado en el corazón del Estuario del Tajo, el EVOA permite
mostrar el habitat de las aves en su estado más salvaje y la
valiosa biodiversidad del lugar. Caminar entre lagunas y senderos,
apreciar y estudiar los animales en puestos de observación o
merendar en el bar con vistas a este escenario son algunas de las
experiencias a descubrir en este fantástico equipa­miento. Este
edificio, totalmente construido de ma­dera, posee un Centro de
Interpretación donde está patente una exposición permanente,
ya incluida en el precio de la entrada inicial (entre seis a 12
euros). El área exterior del EVOA, con cerca de 70 hectáreas
entre las Marismas y el Tajo, está compuesta por tres lagunas –
Principal, Rasa y Grande – todas artificiales, pero cada una con
su dimensión y profundidad, características que determinan las
preferencias de las aves. Existen varias opciones de visita como el
Trayecto Principal (4500 metros; dos horas de distancia) y otros
menos extensos, incluyendo siempre la posibilidad de observar
algunas de las 200 especies que el lugar acoge y de aprehender
la importancia de las estaciones, de las mareas, conocer las rutas
migratorias y un sin número de curio­sidades. Reserve su visita.
EVOA
Espaço de Visitação
e Observação de Aves
Situado no coração do Estuário do Tejo, o EVOA
permite mostrar o habitat das aves no seu estado
mais selvagem e a valiosa biodiversidade do local.
Caminhar entre lagoas e trilhos, apreciar e estudar
os animais em postos de observação ou lanchar
no bar com vista para este cenário são algumas
das experiências a descobrir neste fantástico
equipamento. Este edifício, totalmente construído
em madeira, possui um Centro de Interpretação
onde está patente uma exposição permanente, já
incluída no preço do bilhete inicial. A área exterior
do EVOA, com cerca de 70 hectares entre a Lezíria
e o Tejo, é composta por três lagoas – Principal,
Rasa e Grande – todas artificiais, mas cada uma
com a sua dimensão e profundidade, características
que determinam as preferências das aves. Existem
várias opções de visita como o Percurso Principal
(4500 metros; duas horas de distância) e outros
menos extensos, incluindo sempre a possibilidade
de observar algumas das 200 espécies que o local
acolhe e de apreender a importância das estações,
das marés, conhecer as rotas migratórias e um sem
número de curiosidades. Marque a sua visita.
[email protected] | (+351) 926 458 963
GPS: 38° 57’ 00,42” N; 8° 58’ 18,20”W
www.evoa.pt
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
23
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
24
Riverside Promenade
Vila Franca de Xira - Alhandra
Walking or bike riding, jogging,
picknicking or resting and sightseeing
are some of the possibilities allowed
by this riverside space.
Promenade
au bord du Tage
Vila Franca de Xira - Alhandra
Se promener à pied ou en vélo, faire le
jogging, des piqueniques ou rester et
apprécier le paysage sont quelquesunes des possibilités offertes par cet
espace magnifique au bord du Tage.
Paseo junto al río
Vila Franca de Xira - Alhandra
Andar a pie o en bicicleta, hacer
jogging, pic n
­ ics, o simplemente
descansar y apreciar el paisaje son
algunas de las posibilidades que este
espacio junto al río le ofrece.
Caminho Pedonal Ribeirinho
Vila Franca de Xira - Alhandra | 4km
GPS: 38º 57’ 2,15’’ N 8º 59’ 23,13’’ W
Passear a pé ou de bicicleta, fazer jogging, piqueniques ou
simplesmente descansar e apreciar a paisagem são algumas das
possibilidades que este espaço à beira-rio lhe oferece.
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
25
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
26
Urban Park of Póvoa de Santa Iria
This park includes Cafeteria, quayside, leisure zones, playground,
outdoor informal amphitheater, outdoor gym, beach volley and a
skateboard park. This facility is part of the “Póvoa and the River”
Centre.
Parc Urbain de Póvoa de Santa Iria
Avec plus de 5 hectares de zones de loisir, au bord du fleuve dans la
ville de Póvoa de Santa Iria, l’espace intègre le Centre Muséologique
« A Póvoa e o Rio», avec des expositions à propos la relation des
communautés locales avec le Tage, nommément la pêche. L’espace
possède aussi une caféterie, un parc à jeux, amphithéâtre en plein air,
gymnasium, champs de volleyball de plage et skate parc.
Parque Urbano de Póvoa de Santa Iria
Más de 5 hectáreas de zonas de ocio, junto al río de la ciudad de
Póvoa de Santa Iria. Integra el núcleo museológico “Póvoa y el Río”,
con exposiciones que procuran divulgar la relación de la zona con el
Tajo, concretamente la actividad de los pescadores de la comunidad
local. El espacio incluye además la cafetería, el parque infantil y
juvenil, el anfiteatro al aire libre, el gimnasio al aire libre, el campo de
voley playa y el skate park.
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
27
Parque Urbano
da Póvoa de Santa Iria
GPS: 38º 51’ 30,65’’ N 9º 3’ 37,75’’ W
Mais de 5 hectares de zonas de lazer, na beira-rio
da cidade da Póvoa de Santa Iria. Integra o núcleo
museológico “A Póvoa e o Rio”, com exposições que
procuram divulgar a relação da zona com o Tejo,
nomeadamente a atividade piscatória da comunidade
avieira local. O espaço inclui ainda cafetaria, parque
infantil e juvenil, anfiteatro e ginásio ao ar livre,
campo de vólei de praia e skate park.
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
28
Tagus Estuary Riverside Park
Located between Alverca (Verdelha) and Póvoa de Santa Iria (6km)
this park allows the contact with nature through rare beauty walking
and cycling trails. In the “Fishermen Beach” you can spend some
pleasant leisure moments in the sports or picnics area.
Parque Linear Ribeirinho de l’Estuaire du Tage
Situé entre Alverca (Verdelha) et Póvoa de Santa Iria (6km), ce
parc privilégie le contact avec la nature à travers des parcours de
rare beauté. Dans la dénommée «Plage des Pêcheurs», d’environ 3
hectares, vous pouvez passer des moments agréables aux zones de
piquenique ou de sports.
Parque Linear Ribeirinho Estuário do Tejo
Entre Alverca (Verdelha) y Póvoa de Santa Iria (6km), el parque
es una zona que privilegia el contacto con la naturaleza, a través
de senderos para pasear o andar en bici de rara belleza. En la
denominada “Playa de los Pescadores”, con cerca de 3ha, es posible
pasar buenos momentos de relax y convivencia o trabajar la forma
físi­ca, en las amplias zonas de ocio y parque de meriendas o en el
área dedicada a la práctica deportiva.
Parque Linear
Ribeirinho
Estuário do Tejo
American Architecture Prize
e WAN Landscape Award 2016
GPS: 38º 51’ 44,21’’ N 9º 3’ 9,90’’ W
Entre Alverca (zona da verdelha) e Póvoa de
Santa Iria (6km), o Parque é uma zona que
privilegia o contacto com a natureza, através de
trilhos pedonais e clicáveis de rara beleza. Na
denominada “Praia dos Pescadores”, com cerca
de 3ha, é possível passar bons momentos de
descontração e convívio ou trabalhar a forma
física, nas amplas zonas de lazer e parque
de merendas ou na área dedicada à prática
desportiva.
PASSEAR Where to go › Se Promener › De paseo
29
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
30
Dog Exhibition
3rd and 4th June
Bring the kids and family to the Urban Park of Vila Franca
de Xira and attend an amazing Dog Exhibition. In its 22th
international edition, this event shows some of the most
beautiful men’s best friends. Come and see your favourite
breeds in this real show of beauty and pedigree.
Exposition Canine
3 et 4 juin
Apportez vos enfants et visitez le Parc Urbain de Vila Franca
de Xira pour assister, en famille, à une spectaculaire exposition
canine.
Dans sa 22ère édition internationale, cette exposition montre
quelques-uns des exemplaires du meilleur ami de l’homme.
Venez voir vos races préférées dans un vrai défilé de beauté et
pedigree !
Exposición Canina
3 y 4 de Junio
Reúna la familia y visite el Parque Urbano de Vila Franca de Xira
para asistir a una espectacular Exposición Canina. Con edición
Internacional, la 22.ª, esta muestra cuenta con la organización
técnica del Club Portugués de Canicultura y los más bellos
ejemplares del mejor amigo del Hombre. Venga a ver sus razas
preferidas en un verdadero desfile de belleza y pedigree.
Exposição
Canina
3 e 4 de junho
22.ª Edição
Internacional
24.ª Edição Nacional
Junte as crianças e a
família e visite o Parque
Urbano de Vila Franca de
Xira para assistir a uma
espetacular Exposição
Canina. Com edição
Internacional, a 22.ª,
esta mostra conta com
a organização técnica
do Clube Português
de Canicultura e os
mais belos exemplares
do melhor amigo do
Homem. Venha ver as
suas raças preferidas
num verdadeiro desfile
de beleza e pedigree.
Pavilhão Multiusos
GPS: 38° 56’ 48.77” N, 8° 59’ 36.36” W
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
31
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
32
Cartoon Xira
22th April to 28th May
Vila Franca de Xira presents the graphic humour press cartoons
of 2016, satirically picturing the current society in its most diverse
ways. Every year the exhibition gathers the works of an international
renowned cartoonist.
Cartoon Xira
22 avril à 28 mai
Vila Franca de Xira présente l’humeur graphique dans la presse
pendant l’année 2016. A caractère critique, les dessins humoristiques
en exposition à Cartoon Xira font le portrait de la société actuelle
dans ses plusieurs versantes. Cette année, Cartoon Xira réunit
des travaux des cartoonistes portugais renommés et invite un
caricaturiste international.
Cartoon Xira
22 de Abril a 28 de Mayo
Estará patente en Vila Franca de Xira una muestra de tiras cómicas,
esta vez, con la revista de humor gráfico en la prensa du¬rante el
año 2016. Con carácter crítico, estos dibujos humorísticos retratan la
sociedad actual en las más diversas vertientes. En esta exposición se
unen grandes y reconocidos artistas del humor gráfico y traen, hasta
el Celeiro da Patriarcal, un invitado especial para una exposición
paralela.
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
33
Cartoon Xira
22 de abril a 28 de maio
Estará patente em Vila Franca de Xira mais uma mostra de cartoons, desta feita, com a revista do humor gráfico na
imprensa durante o ano de 2016. Com um caráter crítico, estes desenhos humorísticos retratam a sociedade atual
nas mais diversas vertentes. Nesta exposição juntam-se grandes e sobejamente reconhecidos artistas do cartoon
e que trazem, até ao Celeiro da Patriarcal, um convidado internacional para uma exposição paralela.
Celeiro da Patriarcal
GPS: 38º 57’ 12.18” N, 8º 59’ 21.70” W
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
34
6th Classic Automobiles
and Motorcycles Show
4 to 7 May
The Multipurpose Pavilion of
Vila Franca de Xira receives
another edition of the Show that
gathers extraordinary cars and
motorcycles by their technical
characteristics, aesthetic, for its
historical importance, rarity or
uniqueness and, even, by their
charisma. You can’t miss it!
6e Salon
de Voitures et Motos
Classiques
6º Salón de
automóviles y
motociclos clásicos
4 au 7 mai
del 4 al 7 de Mayo
Le Pavillon Multifonctionnel
de Vila Franca de Xira reçoit
une autre édition du Salon
qui réunit extraordinaires
voitures et motos par leurs
caractéristiques techniques,
esthétiques, leur importance
historique, leurs rareté et
unicité ou même par leur
charisme. A ne pas perdre!
El pabellón multiusos de Vila
Franca de Xira recibe una
edición más de este salón
que reúne extraordinarios
automóviles y motociclos por
sus características técnicas,
estéticas, por su importancia
histórica, rareza o exclusividad
y, mismo, por su carisma. A no
perder!
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
35
6.º Salão de Automóveis
e Motociclos Clássicos
4 a 7 de maio
O Pavilhão Multiusos de Vila Franca de Xira recebe mais uma edição deste Salão
que reúne extraordinários automóveis e motociclos pelas suas características
técnicas, estéticas, pela sua importância histórica, raridade ou exclusividade e,
mesmo, pelo seu carisma. A não perder!
Pavilhão Multiusos
GPS: 38° 56’ 48.77” N, 8° 59’ 36.36” W
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
36
Municipal Museum
Located in a renewed 18th century
building, the keywords of this museum are
Investigating, Preserving, Documenting,
Communicating and Educating. The
museum promotes researches about the
different communities within the council and
preserves and rehabilitates all its assets, by
means of exhibitions and diverse editions,
educating people towards local patrimony and
development.
Tuesday to Sunday: from 9.30 a.m. to 12.30
p.m. and 14.00 p.m. to 17.30 p.m.; Closed on
public holidays.
Musée Municipal
Localisé dans une imposante construction
du 18e siècle sur laquelle la Mairie de Vila
Franca de Xira a promu profonds travaux de
récupération, les mots-clés du Musée Municipal
son: Investiguer, Conserver, Documenter,
Communiquer et Eduquer.
L’espace promeut des recherches
pluridisciplinaires que permettent d’approfondir
la connaissance des différentes communautés
municipales, en se dédicant à la conservation
et documentation du patrimoine muséologique
qu’il garde et à la réhabilitation du patrimoine
matériel et immatériel (archéologique, édifié, du
paysage et mémoires orales).
Mardi à dimanche : 09h30-12h30 et 14h0017h30. Fermé le lundi.
Museo Municipal
En un edificio que se constituye
como un imponente ejemplar
de la arquitectura civil
setecentista, las palabras clave
son Investigar, Conservar,
Documentar, Comunicar y
Educar. El Museo Municipal
promueve investigaciones
pluridisciplinares que permiten
profundizar el conocimiento
de las diferentes comunidades
del municipio, se dedica a la
conservación y documentación
del patrimonio museológico,
así como a la rehabilitación del
patrimonio material e inmaterial
(arqueológico, edificado,
paisajístico, memorias orales).
A través de exposiciones y de
ediciones diversas, este es un
equipamiento cultural de suma
importancia para divulgar y
educar sobre el patrimonio
municipal y el desarrollo local.
Martes a Domingo: 09h30-12h30 y
14h00-17h30. Cerrado los lunes.
Museu
Municipal
Num edifício que se constitui
como um imponente exemplar
da arquitetura civil setecentista,
as palavras chave são Investigar,
Conservar, Documentar,
Comunicar e Educar. O Museu
Municipal promove pesquisas
pluridisciplinares que permitem o
aprofundamento do conhecimento
das diferentes comunidades
concelhias, dedica-se à
conservação e documentação
do património museológico
à sua guarda, bem como à
reabilitação de património
material e imaterial (arqueológico,
edificado, paisagístico, memórias
orais). Através de exposições e
de edições diversas, este é um
equipamento cultural de suma
importância para divulgar e educar
sobre o património concelhio e o
desenvolvimento local.
Rua Serpa Pinto, 65
2600-263 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 11.64” N, 8º 59’ 18.10” W
(+351) 263 280 350 www.
museumunicipalvfxira.pt
[email protected]
3.ª feira a domingo, 9h30 -12h30
e 14h00-17h30.
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
37
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
38
Neo-Realism Museum
The Neo-Realism Museum has
a diverse heritage, including
museum collections, with
emphasis on literature and
editorials, documentary files
(printed and audio-visual),
iconographic collections,
works of art, private libraries
and a library specializing in
Neorealist themes. In addition
to a thematic Documentation
Center, the exhibitions space
spreads across four floors,
of which floors 2 and 3 are
occupied with a permanent
exhibition. The floors 0 and 1
have three exhibition spaces,
where temporary documentary
and plastic arts exhibitions are
held. There is also an auditorium
and a bookstore, where visitors
will find reference texts in the
framework of Portuguese neorealism and other themes that,
for their context, intersect with
this literary movement.
Tuesday to Friday: from 10 a.m.
to 6 p.m.; Saturday and Sunday:
from 10 a.m. to 7 p.m. Closed on
Mondays and public holidays.
The documentation center is
closed on weekends.
Musée
du Néo-Réalisme
Le Musée du Néo-Réalisme
(MNR) possède un butin
diversifié, nommément des
collections muséologiques,
archives documentaires,
collections iconographiques,
œuvres d’art, des
bibliothèques particulaires et
une bibliothèque spécialisée
dans la thématique du
néo-réalisme. Le Musée
compte aussi avec un espace
d’exposition distribué par
4 étages, dont le 2e et 3e
accueillent une exposition
permanente.
Les étages 0 et 1 possèdent
3 espaces d’expositions
temporaires, documentaires et
d’arts plastiques.
L’espace possède encore
un auditoire avec une vaste
programmation et une librairie,
où le visiteur trouvera les
œuvres de référence du
néo-réalisme portugais et
d’autres travaux qui – par sa
thématique et contexte – se
croisent avec ce mouvement
littéraire.
Mardi à vendredi : 10h0018h00; samedi et dimanche:
10h00-19h00; fermé le lundi
et jours fériés. Le Centre de
Documentation est fermé les
fins de semaine.
Museo del
Neorrealismo
El Museo del Neorrealismo
(MNR) posee un diversificado
patrimonio, concretamente
colecciones museológicas,
con relevancia para legados
literários y editoriales, archivos
documentales (impresos
y audiovisuales), acervos
iconográficos, obras de arte,
bibliotecas particulares y una
biblioteca especializada en la
temática neorrealista.
Además de un Centro de
Documentación centrado en
la temática neorrealista, con
diversas valencias (Biblioteca,
colección de los Legados,
Archivos Documentales), el
Museo cuenta con un Espacio
Expositivo distribuido por cuatro
plantas, ocupando las plantas 2
y 3 una exposición permanente.
Las plantas 0 y 1 poseentres
espacios expositivos, mdonde
son realizadas exposiciones
temporales, documentales y de
artes plásticas.
El Museo posee, además, un
Auditorio, con una programación
diversificada, y en la Librería
del MNR, el visitante encuentra
obras de referencia en el âmbito
del neorrealismo portugués
y otras que, por la temática y
contexto, se cruzan com este
movimento literario.
De martes a viernes: 10h0018h00; Sábado y domingo:
10h00-19h00; Lunes y
festivos cerrado. El Centro de
Documentación está cerrado los
fines de semana.
Museu
do Neo-Realismo
O Museu do Neo-Realismo (MNR)
possui um diversificado património,
nomeadamente coleções museológicas,
com destaque para espólios literários
e editoriais, arquivos documentais
(impressos e audiovisuais), acervos
iconográficos, obras de arte, bibliotecas
particulares e uma biblioteca especializada
na temática neorrealista. Além de um
Centro de Documentação centrado na
temática neorrealista, com diversas
valências (Biblioteca, coleção dos Espólios,
Arquivos Documentais), o Museu conta
com um Espaço Expositivo distribuído
por quatro pisos, ocupando os pisos 2 e 3
uma exposição permanente. Os pisos 0 e
1 possuem três espaços expositivos, onde
são realizadas exposições temporárias,
documentais e de artes plásticas. O Museu
possui, ainda, um Auditório, com uma
programação diversificada, e na Livraria
do MNR, o visitante encontra obras de
referência no quadro do neorrealismo
português e outras que, pela temática e
contexto, se cruzam com este movimento
literário.
3.ª a 6.ª feira, 10h00-18h00; sábados e
domingos, 10h00-19h00. Encerra à 2.ª feira
e feriados. O Centro de Documentação está
encerrado aos fins de semana
Rua Alves Redol, n.º 45
2600-099 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 16.18” N 8º 59’ 22.79” W
(+351) 263 285 626
[email protected]
www.museudoneorealismo.pt
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
39
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
40
Fábrica das Palavras
Municipal Library and
Cultural Equipment
Inaugurated on September 2014, Fábrica
das Palavras imposes itself as the new
cultural space in Vila Franca de Xira and
integrates the Municipal Library. Designed
by the Architect Miguel Arruda, this unique
piece of architecture located nearby
the river allows the visitor a continuous
connection with the surrounding
environment: on one side, the city, and on
the other the river and the marshland. This
new culture and leisure centre invites the
public for diverse programs from cinema,
concerts, animated reading, colloquiums
and a multitude of activities designed
for the various age groups, and thematic
interests.
Fábrica das Palavras
Bibliothèque Municipale
et Equipement Cultural
Inaugurée en septembre 2014, Fábrica
das Palavras s’impose comme l’espace
cultural le plus récent de Vila Franca de
Xira, intégrant la Bibliothèque du siège de
la Municipalité.
Crée par l’architecte Miguel Arruda, cette
singulière pièce d’architecture, localisée
au bord du fleuve permet au visiteur une
liaison continuelle avec le moyen extérieur:
d’un côté, la ville et, de l’autre, le fleuve
et la Lezíria. A travers ce nouveau centre
de culture et loisir, une programmation
diversifiée arrive au publique, des cycles
de cinéma aux concerts, lectures animées,
colloques et de nombreux activités
pensées pour les plusieurs âges, intérêts
et thématiques.
Fábrica das Palavras
Biblioteca Municipal
y Equipamiento Cultural
Inaugurada en septiembre de 2014, la
Fábrica de las Palabras se impone como
el más reciente espacio cultural en Vila
Franca de Xira, integrando la Biblioteca
de la sede del Ayuntamiento. De la autoría
del Arquitecto Miguel Arruda, esta singular
pieza de arquitectura, situada junto al
río, permite al visitante una relación
continua con el medio exterior envolvente:
de un lado la ciudad, del otro el río y las
Marismas.
A través de este nuevo centro de
cultura y ocio, se acerca al público una
programación diversificada que va desde
ciclos de cine, a conciertos, animación
a la lectura, coloquios y un sin número
de actividades pensadas para las varias
franjas de edad, intereses y temáticas.
CONHECER What to do › Connaître › Conocer
41
Fábrica das Palavras
Inaugurada em setembro de 2014, a Fábrica
das Palavras impõe-se como o mais recente
espaço cultural em Vila Franca de Xira,
integrando a Biblioteca da sede de Concelho.
Da autoria do Arquiteto Miguel Arruda, esta
singular peça de arquitetura, situada à beirario, permite ao visitante uma ligação contínua
com o meio exterior envolvente: de um lado a
cidade, do outro o rio e a Lezíria. Através deste
novo centro de cultura e lazer, chega ao público
uma programação diversificada que vai desde
ciclos de cinema, a concertos, animações
de leitura, colóquios e um sem número de
atividades pensadas para as várias faixas
etárias, interesses e temáticas.
Lg. Mário Magalhães Infante, N.º 14
Cais de Vila Franca de Xira
2600 – 187 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 7.44” N, 8º 59’ 17.78” W
(+351) 263 271 200
[email protected]
http://bmvfx.cm-vfxira.pt
EXERCITAR
Sports › Deportes › Sports
42
Lezírias Duathlon José Luís de Matos Trophy
28th and 29th January
This sports competition gathers
two demanding and passionate
sports: athletics and cycling.
The best athletes meet in Vila
Franca de Xira for a challenge
where physical resistance is
fundamental. However, the
special characteristics of this
duathlon, namely the circuit’s
landscape, constitute motivation
enough for ending the proof with
satisfaction.
Duathlon
des Lezírias
Trophée José Luís
de Matos
28 et 29 janvier
Epreuve sportive qui relie
deux modalités exigeantes et
passionnantes : l’athlétisme
et le cyclisme. Les meilleurs
athlètes se réunissent à Vila
Franca de Xira pour un défi
où la résistance physique est
fondamentale. Cependant, ses
caractéristiques spéciales,
comme les paysages du
circuit, sont une bonne
motivation pour conclure
l’épreuve avec grande
satisfaction.
Duatlón de las Lezírias
Trofeo José Luís
de Matos
28 e 29 de Enero
Se trata de una prueba
deportiva que alía dos exigentes
y apasionantes modalidades:
atletismo y ciclismo. Los
mejores atletas se reúnen en
Vila Franca de Xira para un
desafío donde la resistencia
es fundamental. Sin embargo,
las características especiales,
concretamente los paisajes que
integran el circuito a recorrer
son una buena motivación para
concluir la prueba com gran
satisfación.
EXERCITAR
Sports › Deportes › Sports
43
Duatlo das Lezírias
Troféu José Luís de Matos
28 e 29 e janeiro
Trata-se de uma prova desportiva que alia duas exigentes e apaixonantes
modalidades: atletismo e ciclismo. Os melhores atletas reúnem-se em Vila
Franca de Xira para um desafio onde a resistência é fundamental. Porém, as
características especiais, nomeadamente as paisagens que integram o circuito a
percorrer são uma boa motivação para concluir a prova com grande satisfação.
EXERCITAR
Sports › Deportes › Sports
44
Lezírias Foot Race
5th March
This sports competition has
already achieved its own place
in the national athletics scene,
reflecting on the growing number
of participants every year. This
healthy initiative promotes some of
the county’s rich landscapes. From
countryside roads to asphalt or
dirt, its tracks join more and more
of both professional and amateur
athletes.
Course des Lezírias
5 mars
Cette épreuve sportive possède
déjà son lieu dans le panorama de
l’athlétisme national, qui se traduit
à l’augmentation du nombre de
participants à chaque édition.
Cette initiative salutaire promeut
quelques des paysages les plus
belles de la municipalité. De la
ville à la campagne, du goudron
à la terre battue, ses chemins
reçoivent des athlètes amateurs
et professionnels pour la pratique
d’une modalité qui gagne de plus
en plus adeptes tous les jours.
Carrera de las Lezírias
5 de Marzo
Esta prueba deportiva posee ya
un espacio propio en el panorama
nacional del atletismo, que se
refleja en el mayor número de
participantes cada edición.
Además de una mañana saludable,
esta iniciativa promueve también
muchos de los paisajes ricos que
el Ayuntamiento ofrece. Desde
la ciudad al campo, del asfalto
a la tierra batida, estos caminos
reciben, tanto atletas aficionados
como profesionales para la
práctica de una modalidad que,
a cada momento, adquiere más
participantes.
EXERCITAR
Sports › Deportes › Sports
45
Corrida das Lezírias
5 de março
Esta prova desportiva possui já um espaço próprio no panorama nacional do atletismo,
espelhado no maior número de participantes a cada edição. A par de uma manhã
salutar, esta iniciativa promove também muitas das paisagens ricas que o Concelho
oferece. Da cidade ao campo, do alcatrão à terra batida, estes caminhos recebem, quer
atletas amadores quer profissionais para a prática de uma modalidade que, a cada
momento, granjeia mais adeptos.
EXERCITAR
Sports › Deportes › Sports
46
Cycling Tour
of Portugal
6th August
In August 2016 Vila Franca de
Xira is once again the hostess
of the biggest Portuguese
cycling competition.
Tour de Portugal
6 août
Vila Franca de Xira reçoit la
majeure épreuve nationale de
cyclisme.
Un parcours émotionnant à
appuyer et applaudir.
Vuelta a Portugal
en Bicicleta
6 de Agosto
En agosto de 2017, la Ciudad
vuelve a recibir la mayor prueba
en su ámbito, a nivel nacional.
Un recorrido emocionante para
apoyar y aplaudir.Imperdible!
EXERCITAR
Sports › Deportes › Sports
47
Volta
a Portugal
em
Bicicleta
6 de Agosto
Em agosto de 2017, a
Cidade volta a receber a
maior prova no âmbito,
a nível nacional. Um
percurso emocionante
para apoiar e aplaudir.
A não perder!
EXERCITAR
Sports › Deportes › Sports
48
Environment Bike Ride
17 thSeptember
More than riding their bikes through the county of Vila Franca de Xira, bike
riders cycle through 21Km in a healthy interaction, showing that cycling is an
environment-friend activity and a green alternative transport.
Sign in www.cm-vfxira.pt!
Pédalage pour l’Environnement
17 septembre
Plus que se promener à vélo à travers la Municipalité de Vila Franca de Xira
pendant 21 kms, ce matin devient une opportunité de convivialité salutaire et
elle montre le cyclisme comme une modalité amie de l’environnement, aussi
qu’un moyen de transport alternatif non polluant.
Faites votre inscription à www.cm-vfxira.pt!
Paseo en bici por el Ambiente
17 de Septiembre
Más que un paseo en bicicleta por el Ayuntamiento de Vila Franca de Xira,
esta mañana, durante la que se recorren 21 km, se convierte en un momento
de convivencia, mostrando el ciclismo como una modalidad amiga del
ambiente y un transporte alternativo no contaminante.
Inscríbase en www.cm-vfxira.pt!
EXERCITAR
Sports › Deportes › Sports
49
Pedalada pelo Ambiente
17 de setembro
Mais do que um passeio de bicicleta pelo Concelho de Vila Franca de Xira,
esta manhã, durante a qual se percorrem 21km, torna-se num convívio salutar,
mostrando o ciclismo como uma modalidade amiga do ambiente e um transporte
alternativo não poluente. Inscreva-se em www.cm-vfxira.pt!
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
50
Municipal Estate of Piedade
A 19th century manor house with ined with tiles interiors from the same
epoch, leisure and sports areas with ponds and fountains and several
chapels. Available services: room rental.
Ferme Municipale de Piedade
Construction du 19e siècle à murs intérieurs couverts par tuilerie, espace
sportif et de loisir, lac, fontaine et plusieurs chapelles. Services : Location
de salles.
Quinta Municipal de la Piedade
Una casa solariega con características del siglo XVIII e interiores
forrados de azulejos de la época, zonas de ocio y deporte, con lagos y
fuentes y, además, diversas capillas. Servicios disponibles: alquiler de
espacios.
Pormenor de Azulejaria da Sala da Música
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
51
Quinta Municipal da Piedade
Um solar com características do século XVIII e interiores forrados de azulejos da
época, zonas de lazer e desporto, com lagos e fontanário e, ainda, diversas capelas.
Serviços disponíveis: aluguer de espaços.
Rua Padre Manuel Duarte
2625-173 Póvoa de Santa Iria
GPS: 38º 51 42,35” N 9º 4’ 14,65” W
(+351) 219 533 050
[email protected]
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
52
Municipal Estate of Subserra
Composed by a manorial building, chapel with 15th century
tiles and an oil painting in the high altar from Bento Coelho
da Silveira, this municipal estate has also a wine-cellar, barns
and gardens, as well as a palace-like building and a rocaille
fountain of artistic interest.
Available services: room rental.
Ferme Municipale de Subserra
Construction ensoleillée qui comprend la Capela de São José
(avec carreaux du 15e siècle et maître-autel à l’huile sur toile
par l’auteur Bento Coelho da Silveira), cave à vin, granges,
jardins et fontaine rocaille à grand intérêt artistique.
Services : Location de salles.
Quinta Municipal de Subserra
Integra edificio solariego, Capilla de San José (posee, en su
interior, azulejos seiscentistas y un lienzo delo altar mayor,
pintado a óleo, de la autoría de Bento Coelho da Silveira),
bodega, graneros y es¬pacio de jardines, una casa de fresco
y una fuente rocaille de gran interés artístico. Servicios
disponibles: alquiler de espacios.
Pormenor de Pintura
do Salão Nobre
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
53
Quinta Municipal de Subserra
Integra edifício soalheiro, Capela de São José (possui, no seu interior, azulejos seiscentistas e a tela do altar-mor,
pintada a óleo, da autoria de Bento Coelho da Silveira), adega, celeiros e espaço de jardins, uma casa de fresco
e uma fonte rocaille de grande interesse artístico. Serviços disponíveis: aluguer de espaços.
Lg. 1.º de Maio, 1 | 2600-782 São João dos Montes
GPS: 38º 55’ 39,64” N 9º 1’ 38,97” W
(+351) 219 500 082
[email protected]
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
54
Municipal Estate
of Sobralinho
Founded in the seventeenth
century as a residence for
the Counts of Vila Flor, the
Palace is decorated with
magnificent art collections
and has a fabulous landscape
integration.
Available services: room rental.
Ferme Municipale
de Sobralinho
Datée du 17e siècle, le
palais, qui fut résidence
des Contes de Vila Flor, est
décoré avec des magnifiques
collections d’art et il s’intègre
parfaitement dans un paysage
fabuleux.
Services: Location de salles.
Quinta Municipal
de Sobralinho
Ornamentado con
magníficas colecciones
de arte, posee un
encuadramiento paisajístico
fabuloso y una historia rica
para conocer (fundada en
el siglo XVII por los condes
de Vila Flor). Servicios
disponibles: alquiler de
espacios.
Pormenor da azulejaria da cozinha
55
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
55
Quinta
Municipal
do Sobralinho
Ornamentado com magníficas
coleções de arte, possui um
enquadramento paisagístico
fabuloso e uma história rica para
conhecer (fundada no século
XVII pelos condes de Vila Flor).
Serviços disponíveis: aluguer de
espaços.
Rua do Paço
2615-675 Sobralinho
GPS: 38º 55’ 6,00” N 9º 1’ 36,87” W
(+351) 219 500 096
[email protected]
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
56
Museus e Núcleos Museológicos
Museum Centres
Musées et Centres Muséologiques
Museos y Núcleos Museológicos
Núcleo
Museológico
do Mártir Santo
1
(Igreja do Mártir Santo
S. Sebastião)
R. Dr. Miguel Bombarda, 249
2600-197 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 25,25” N 8º 59’ 20,04” W
(+351)263 280 350
Horário: 3.ª feira a domingo,
9h30-12h30 e 14h00-17h30.
Encerra à 2.ª feira e feriados
[email protected]
Sacred Art Museum
(Church of the Holy Martyr
S. Sebastião)
Tuesday to Sunday: from 9:30
a.m. to 12:30 p.m. and from
2 p.m. to 5:30 p.m. Closed on
Mondays and holidays.
Centre Muséologique
de Mártir Santo
(Eglise du Saint Martyr
Saint-Sébastien)
Mardi à dimanche: 9h30-12h30
et 14h00-17h30. Fermé le lundi
et jours fériés.
Núcleo Museológico
del Mártir Santo
(Iglesia del Mártir Santo
S. Sebastián)
De martes a domingo,
9h30-12h30 y 14h00-17h30.
Cierra los lunes y festivos.
3
Núcleo
Centro
Museológico
de Estudos
Arqueológicos de Alverca
do Ribatejo
de Vila Franca Praça
João Mantas - 2615-102
Alverca
do Ribatejo
de Xira GPS: 38º 53’ 54,63” N 9º 2’ 21,21” W
(+351)219 570 305
CEAX
2
Rua da Fonte (Antiga Escola
Básica das Cachoeiras)
2600-581 Cachoeiras
GPS: 38º 59’ 10.31” N, 9º 1’ 0.67” W
2.ª a 6.ª feira, 9h00-17h30
(mediante marcação prévia)
[email protected]
Archaelogical
Studies Centre
Monday to Friday: from 9 a.m. to
5.30 p.m. (by previous booking)
Centre d’Etudes
Arquéologiques
Lundi à Vendredi: 9h00 à 17h30
(reserve à l’avance)
Centro Estudios
Arqueológica
Horario: de lunes a viernes,
9h00/17h30. Mediante reserva
previa.
Horário: 3.ª feira a domingo,
10h00/13h00 e 14h00/18h00
Encerra à 2.ª feira e feriados
[email protected]
Alverca Museum
Center.
Núcleo
Museológico
“A Póvoa
e o Rio”
4
Parque Urbano
2625 Póvoa de Santa Iria
GPS: 38° 50´ 43,6 36”N 9° 5’ 59,5 23” W
(+351) 962 431 935
Horário: 4.ª feira a domingo,
9h30-12h30 e 14h00-17h30.
Encerra à 2.ª e 3.ª feira e feriados.
“A Póvoa e o Rio”
Museum Center
Tuesday to Sunday: from 10 a.m.
to 1 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m.
Wednesday to Sunday: from
9:30 a.m. to 12:30 p.m. and from
2 p.m. to 5:30 p.m. Closed on
Mondays, Tuesdays and holidays.
Mardi à dimanche: 10h00-13h00
et 14h00-18h00. Fermé le lundi et
jours fériés.
Mercredi à dimanche: 9h3012h30 et 14h00-17h30. Fermé le
lundi et jours fériés.
Centre Muséologique
de Alverca
Núcleo Museológico
de Alverca do Ribatejo
Horario: de martes a domingo,
10h00/13h00 y 14h00/18h00.
Cierra los lunes y festivos.
Centre Muséologique
«A Póvoa e o Rio»
Núcleo Museológico
“Póvoa y el Río”
Horario: de miércoles a domingo,
9h30-12h30 y 14h00-17h30.
Cierra los lunes, martes y
festivos.
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
57
1
2
3
4
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
58
Centro
Interpretativo
do Forte
da Casa
1
Largo do Forte da Casa
2625-421 Forte da Casa
GPS: 38° 52’ 24,892” N 9° 3’ 26,672” W
(+351) 926 531 121
Horário: 3.ª feira a domingo,
9h30-12h30 e 14h00-17h30.
Encerrado de 15 a 31 de agosto.
[email protected]
Interpretation Center
of Forte da Casa
Tuesday to Sunday: from 9:30
a.m. to 12:30 p.m. and from
2 p.m. to 5:30 p.m. Closed on
Mondays and holidays.
Centre
d’Interpretation de
Forte da Casa
Mardi à dimanche: 9h30-12h30
et 14h00-17h30. Fermé le lundi
et jours fériés.
Centro Interpretativo
de Forte da Casa
Horario: de martes a domingo,
9h30-12h30 y 14h00-17h30.
Cierra los lunes y festivos.
2
Casa Museu
Dr. Sousa
Martins
Largo do Cais, 2 - 2600-422
Alhandra
GPS: 38º 55’ 30,05” N 9º 0’ 25,80” W
(+351) 219 503 645
Horário: 4.ª feira a domingo,
9h30-12h30 e 14h00-17h30.
Encerra à 2.ª feira, 3.ª feira e
feriados
[email protected]
Museum House
Dr. Sousa Martins
Wednesday to Sunday: from
9:30 a.m. to 12:30 p.m. and
from 2 p.m. to 5:30 p.m. Closed
on Mondays, Tuesdays and
holidays.
Maison-Musée
Dr. Sousa Martins
Mercredi à dimanche : 9h3012h30 et 14h00-17h30. Fermé
le lundi, mardi et jours fériés
Casa Museo
Dr. Sousa Martins
Horario: de miércoles a
domingo, 9h30-12h30 y 14h00
-17h30. Cierra los lunes, martes
y festivos. Abierto al público:
Chaleco Rojo y Feria Anual.
Casa-Museu
Mário Coelho
3
Travessa do Alecrim, 5
2600-094 Vila Franca de Xira
(+351) 263 272 920
GPS: 38º 57’ 21,09” N 8º 59’ 23,96” W
Horário: 3.ª a 6.ª feira, 9h3012h30 e 14h00-17h30, Sábado e
domingo, 14h00-17h30. Encerra
à 2.ª feira e feriados. Aberto
durante os fins -de-semana de
Colete Encarnado e Feira Anual.
Museum House Mário
Coelho
Tuesday to Friday: from 9:30
a.m. to 12:30 p.m. and from 2
p.m. to 5:30 p.m.; Saturday and
Sunday: from 2 p.m. to 5:30 p.m.
Closed on Mondays and holidays.
Open on weekends during the
Red Waistcoat Festival and the
Annual Fair
Maison-Musée
Mário Coelho
Mardi à vendredi: 9h30-12h30
et 14h00-17h30; samedi et
dimanche: 14h00-17h30; Fermé
le lundi. Ouvert les fins de
semaine du Gilet Rouge et Foire
d’Octobre.
Casa Museo
Mário Coelho
Horario: de martes a viernes,
9h30-12h30 y 14h00-17h30,
sábado y domingo, 14h00-17h30.
Cierra los lunes y festivos.
Museu do Ar
4
(Polo de Alverca)
Parque de Material Aeronáutico
Lg. dos Pioneiros da Aviação
2615-174 Alverca do Ribatejo
GPS: 38º 53’ 23,93” N - 9º 1’ 58,87” W
(+351) 219 582 782
Horário: Aberto ao público à
2.ª feira das 10h00-17h00,
outros dias úteis só para grupos
mediante marcação prévia.
[email protected]
Aeronautics Museum
(Pole Alverca)
Open to the general public on
Monday, from 10 a.m. to 5 p.m.
From Tuesday to Friday it opens
only for organized groups and by
previous booking.
Musée de l’Air
(Polo de Alverca)
Lundi: 10h00-17h00.
Aeronautics Museum
Open to the general public on
Monday, from 10 a.m. to 5 p.m.
From Tuesday to Friday it opens
only for organized groups and by
previous booking.
Musée de l’Air
Lundi: 10h00-17h00.
Museo del Aire (Polo de Alverca)
Horario: Abierto al público los
lunes de 10h00-17h00, otros días
útiles sólo para grupos mediante
reserva previa.
Museo del Aire
(Polo de Alverca)
Horario: Abierto al público los
lunes de 10h00 -17h00, otros
días útiles sólo para grupos
mediante reserva previa.
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
59
1
2
3
4
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
60
Centre Equestre
da Lezíria Grande
EN 1 - Povos - 2600-009 Vila Franca de Xira
GPS: 38°58’36.0”N 8°58’59.0”W
(+351) 263 285 160 / 919 361 862
[email protected]; www.celg.pt
www.valencaequestriantours.com
Quinta da Boavista
Rua do Mosteiro, 7
Quinta da Boa Vista - Cotovios
2600-791 São João dos Montes
GPS: 38º 57’ 23.87” N, 9º 2’ 20.18” W
(+351) 967 002 314
www.facebook.com/quintinhadaboavista
Quinta do Bulhaco
Trancoso de Baixo
2600-835 São João dos Montes
38° 56’ 53.85” N, 9° 3’ 49.07” W
(+351) 914 564 494
[email protected]
www.quintadobulhaco.com
Centro de Eventos
Plaza Ribeiro Telles
Plaza Ribeiro Telles Events Center
Centre d’Evénements Plazza Ribeiro Telles
Centro de Eventos Plaza Ribeiro Telles
Quinta das Areias
2600-660 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 98123’ N 8º 97902’ W
(+351)263 288 559 /(+351)263 288 637
Móvil: 91 099 64 62 /(+351) 963 969 741
[email protected]
www.plazaribeirotelles.com
Centro Equestre
do Morgado Lusitano
Quinta da Portela
2615-365 Alverca do Ribatejo
GPS: 38°54’15.9”N 9°04’14.6”W
Telefone: (+351) 219 936 520
Fax: (+351) 219 563 543
www.morgadolusitano.pt
Serviços: Escola de formação, picadeiro coberto e descoberto,
boxes, bar.
FRUIR What to See › Visiter › Disfrutar
61
Turismo Equestre
Euestrian Tourism
Tourisme Équestre
Turismo Ecuestre
ACOLHER Where to Stay › Logement › Alojamiento
62
Lezíria Parque Hotel ****
Flora [AL]
With a capacity of 103 bedrooms with a panoramic view and
fully equipped. Restaurant for 150 people. With a very unique
way to receive its clients, with open and pleasant spaces
where you can spend good holiday or work moments.
22 bedrooms with private bathroom, air conditioning, telephone, radio
and wi-fi access. Located in the center of the city.
Avenida “Barranco de Cegos” n.º22
2600 – 214 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 55’ 20,74” N , 9º 0’ 51,93” W
(+351) 263 276 670 | 964 703 521
[email protected]
www.continentalhotels.eu
Capacidade: 103 quartos com vista panorâmica,
totalmente equipados. Restaurante com capacidade
para 150 pessoas.
103 chambres à vue panoramique et complètement équipés.
Restaurant pour 150 personnes. Avec une façon distincte de
recevoir ses clients, l’hôtel possède des espaces grands et
agréables où vous pouvez apprécier des bons moments de
loisir ou travail.
Rua Noel Perdigão, n.º 6
2600-218 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 16,81” N 8º 59’ 21,49” W
(+351) 263 271 272 | 967 941 010
[email protected]
flora.com.sapo.pt
Capacidade: 22 quartos com casa de banho privada, ar
condicionado, telefone, rádio e wi-fi. Localizada no centro
da cidade.
22 chambres avec toilette privée, climatisation, téléphone, radio et
accès wi-fi, localisé au centre de Vila Franca de Xira.
22 habitaciones con baño, aire acondicionado, teléfono, radio y wi-fi.
Localizada en el centro de la ciudad.
103 habitaciones con vistas panorámicas, totalmente
equipadas. Restaurante con capacidad para 150 personas.
Con una forma muy distinta de acoger a sus clientes, con
espacios amplios y agradables, podrá disfrutar de buenos
momentos de pausa, de convivencia o de trabajo.
[AL] Alojamento local
ACOLHER Where to Stay › Logement › Alojamiento
63
Hospedaria Maioral [AL]
Travessa do Terreirinho, n.º 2
2600-099 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 17,89” N 8º 59’ 11,99” W
(+351) 263 274 370
[email protected]
Capacidade: 10 quartos (2 singles, 4 twins, 4 casal)
com casa de banho privativa , ar condicionado e wi-fi.
Hostel DP
Apartments & Suites
10 bedrooms with private bathroom, air conditioning and wi-fi
access.
Rua António Palha, 2
2600-104 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 12.11” N, 8º 59’ 28.70” W
(+351) 263 288 012 | 926 070 650
[email protected]
www.hosteldp.com
Capacidade: 18 quartos com casa de banho privada, Wi-Fi
grátis, Ar-Condicionado. Localizado no centro da cidade.
10 chambres (2 single, 4 twin et 4 doubles) avec toilette privée,
climatisation et accès wi-fi.
18 bedrooms with private bathroom, free wi-fi acess and air
conditioning. Located in the center of the city.
10 habitaciones (2 singles, 4 twins, 4 matrimonio) con baño,
aire acondicionado y wi-fi.
18 chambres avec toilette privée, accès wi-fi gratuit et climatisation,
localisé au centre de Vila Franca de Xira.
18 habitaciones con Baño, Wi-Fi Gratis , Aire acondicionado.
Localizada en el Centro de la Ciudad.
[AL] Alojamento local
ACOLHER Where to Stay › Logement › Alojamiento
64
Casa das Arcadas
do Morgado Lusitano [AL]
Quinta da Portela
Cabeço da Rosa - EN 116 GPS:
2615-365 Alverca do Ribatejo
GPS: 38º 54’ 16,67’’ N 9º 4’ 12,80’’ W
(+351) 219 936 520 | 919 918 269
[email protected]
www.morgadolusitano.pt
capacidade: 2 quartos
Casa de Hóspedes
Vila Tejo / Guest House
Rua Praia, 2A
2600-223 Vila Franca de Xira
GPS: 38°57’17.9”N 8°59’11.8”W
(+ 351) 925 912 679
[email protected]
capacidade: 9 quartos
Hospedaria Alfa 10 [AL]
Estrada de Alfarrobeira, n.º 10 A
2615-034 Alverca do Ribatejo
38º 53’ 11’’ N 9º 2’ 55’’ W
(+351) 219 580 475
www.alfa10.pt
[email protected]
Capacidade: 15 quartos
José António
Furtado Plácido [AL]
Avenida Infante D. Pedro, n.º 25
2615-151 Alverca do Ribatejo
GPS: 38º 53’ 27,14” N 9º 2’ 2,05” W
(+351) 962 626 828
[email protected]
[AL] Alojamento local
ACOLHER Where to Stay › Logement › Alojamiento
65
Parque de Campismo **
Piscinas Municipais Jaime Marques Dias Simão
EN 10 - km 25 - Povos
2600-219 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 51,88’’ N 8º 59’ 12,59’’ W
(+351) 263 275 258 | 961 528 075
[email protected]; [email protected]
Área de campismo : 2,75 ha. Serviços: 2 court-ténis; polidesportivo descoberto, piscina
coberta de 50m, ginásio cardiofitness, sala de atividades de grupo.
Camping area: 2,75 ha. Services: 2 tennis courts, outdoor multisport facility, 50m indoor swimming
pool, cardio-fitness gym, group activity room, outdoor multisport facility, 50 m indoor swimming
pool, cardio-fitness gym.
Camping: 2,75ha. 2 courts de tennis, champs poli-sportif découvert, piscine couverte de 50m,
gymnasium cardio-fitness et salle d’activités en groupe.
Área del Camping: 2,75 ha. Servicios: 2 pistas de tenis; polideportivo descubierto, piscina cubierta de
50m, gimnasio cardiofitness, sala de actividades de grupo.
[AL] Alojamento local
ACEDERR Hotspots
66
HOTSPOTS
Paços do Município
GPS: 38º 57’ 11.871” N, 8° 59’ 26.494” W
Museu do Neo-Realismo;
Departamento de Obras e Viaturas e Serviços Municipais
GPS: 38° 57’ 09,097” N 8° 59’ 21,465” W
Departamento de Planeamento, Gestão e Qualificação
Urbana
GPS: 38° 57’ 28,785” N 8° 59’ 10,474” W (norte)
GPS: 38° 57’ 13,295” N 8° 59’ 28,243” W (sul)
Departamento de Habitação, Saúde e Ação Social
GPS: 38° 57’ 17,199” N 8° 59’ 20,382” W
Departamento de Educação e Juventude
GPS: 38° 57’ 23,297” N 8° 59’ 27,201” W
Instalações da Câmara Municipal na Quinta da Mina
Loja do Munícipe - Atendimento
GPS: 38° 57’ 13.94” N, 8° 59’ 36.95” W
Bibliotecas Municipais
Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 7.44” N, 8º 59’ 17.78” W
Alverca do Ribatejo
GPS: 38° 53’ 42,006” N 9° 02’ 21,319” W
Forte da Casa
GPS: 38° 52’ 16,043” N 9° 03’ 32,993” W
Vialonga
GPS: 38° 52’ 32,500” N 9° 05’ 16,100” W
Bibliomóvel
Parques e Jardins em Vila Franca de Xira
Zona central do Jardim Constantino Palha
GPS: 38° 57’ 17,506” N 8° 59’ 09,827” W
Parque Dr. Luís César Pereira
GPS: 38° 57’ 19,462” N 8° 59’ 41,915” W
Parque Urbano e Pavilhão Multiusos
GPS: 38° 56’ 48.77” N, 8° 59’ 36.36” W
Complexo Municipal de Desportos
Piscina Municipal de Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 51.88” N, 8º 59’ 12.59” W
Núcleo Museológico da Póvoa “A Póvoa e o Rio”,
no Parque Urbano da Póvoa de Santa Iria
GPS: 38° 50´ 43,6 36”N 9° 5’ 59,5 23” W
HOTSPOTS
Town Hall; Neo-Realism
Museum; Town Council;
Municipal Libraries of Vila
Franca de Xira, Alverca, Forte da
Casa and Vialonga; Library on
wheels (Bibliomóvel);
Vila Franca de Xira Gardens
and Parks: Central area of
Constantino Palha Municipal
Garden; Dr. Luís César Pereira
Urban Park;
Urban Park and Multipurpose
Pavillion of Vila Franca de Xira;
Municipal sports and
swimming-pool complex of Vila
Franca de Xira;
“A Póvoa e o Rio” Museum –
Urban Park of Póvoa de Santa
Iria
HOTSPOTS
Mairie; Musée du Néo-Rélisme,
Bibliothèques de Vila Franca
de Xira, Alverca, Forte da Casa,
Vialonga et Bibliothèque Mobile
Zone centrale du Jardim
Municipal Constantino Palha;
Parc Urbain Dr Luís César
Pereira; Parc Urbain et Pavillon
Polyvalent de Vila Franca de
Xira. Complexe municipal multisports et piscine de Vila Franca
de Xira
Parc Urbain de Póvoa de Santa
Iria (Centre Muséologique “A
Póvoa e o Rio”)
HOTSPOTS
Edificios del Ayuntamiento:
Museo del Neorrealismo; Paços
do Municipio; Departamento de
Obras y Vehículos y Servicios
Municipales; Departamento
de Planificación, Gestión
y Calificación Urbana;
Departamento de Vivienda,
Sanidad y Acción Social;
Departamento de Educación y
Juventud; Oficina del Municipe.
Bibliotecas Municipales:
Vila Franca de Xira, Alverca, Forte
da Casa y Vialonga; Póvoa de
Santa Iria; Bibliomóvil
Parques y Jardines en Vila Franca
de Xira:
Zona Central del Jardín
Constantino Palha; Parque Dr.
Luís César Pereira; Parque Urbano
y Pabellón Multiusos Piscinas.
Complejo Municipal de Deportes
- Piscina Municipal de V.F.X.;
Núcleo Museológico de Póvoa
“Póvoa y el Río”- Parque Urbano
de Póvoa de Santa Iria.
68
Posto de Turismo Municipal
Rua Alves Redol, 7
2600-099 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W
(+351) Tel. 263 285 605
[email protected]
Segunda a sexta-feira das 10h00 às 18h30.
Sábados das 10h00 às 13h00 e das 14h00
às 18h30. Encerra aos domingos e feriados.
Tourism Office
Rua Alves Redol, 7
2600-099 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W
(+351) Tel. 263 285 605
[email protected]
Monday to friday from 10h a.m. to 6:30 p.m.
Saturday from 10 p.m. to 13 p.m. and from 2 p.m.
to 6.30 p.m.
Closed on sundays and holidays.
Bureau de Tourisme
Rua Alves Redol, 7
2600-099 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W
(+351) Tel. 263 285 605
[email protected]
Lundi à vendredi: 10h00-18h30.
samedi: 10h00-13h00 et 14h00-18h30.
Fermé le dimanche et jours fériés.
Oficina de Turismo Municipal
Rua Alves Redol, 7
2600-099 Vila Franca de Xira
GPS: 38º 57’ 16.59” N, 08º 59’ 21.48” W
(+351) Tel. 263 285 605
[email protected]
De lunes a viernes de 10h00 a 18h30.
Sábados de 10h00 a 13h00 y de 14h00 a 18h30.
Cierra los domingos y festivos.