Presentación de PowerPoint

L'Apothéose es un espacio de celebración, reflexión y
experimentación para sus componentes. Laura Quesada y
Carla Sanfélix lo tuvieron claro cuando se conocieron y
tocaron juntas una de las maravillosas piezas de Couperin,
algo mágico había nacido y no querían dejarlo ahí. De esa
experiencia y del amor por lo que hacían y lo que ansiaban
hacer, nació el ensemble L'Apothéose a finales de 2015,
uniéndose posteriormente a la gran aventura Asís Márquez.
L'Apothéose is a space of celebration, reflection and
experimentation for its members. Laura Quesada and Carla
Sanfélix had it clear when they met and played together one
of the wonderful pieces by Couperin, something magical had
been born and they did not want to leave it there. From that
experience and the love for what they did and what they
longed to do, the ensemble L'Apothéose was born at the end
of 2015, joining later the great adventure Asís Márquez.
Desde sus orígenes, han querido llevar la interpretación
histórica al nivel más alto, manteniendo unas ideas claras y
aunando todos sus conocimientos para hacer llegar al oyente
el contenido emocional y retórico propio de cada compositor.
Reciben el reconocimiento del público en cada concierto por
su vigorosidad y expresión. Han sido 2º premio en el
Förderpreis Alte Musik Saarland de Saarbrücken, así como
grupo seleccionado para la Van Wassenaer International
Competition 2016 en Utrecht.
From its beginnings, they wanted to take the historical
interpretation to the highest level, maintaining clear ideas and
joining all their Knowledge to convey to the listener the
emotional content and rhetoric of each composer. They
receive the recognition of the public in each concert for its
vigorousness and expression, and have been 2nd prize in the
Förderpreis Alte Musik Saarland of Saarbrücken, as well as
group selected for the Van Wassenaer International
Competition 2016 in Utrecht.
Sus intérpretes cuentan con una sólida formación tanto
clásica como historicista y han sido parte de formaciones
como la Capilla Real de Madrid, La Madrileña, Bachorkester
Mainz, Ars Combinatoria y La Spagna entre otras. Como
grupo, han recibido consejo de maestros como Jana
Semerádová, Jaap ter Linden, Wilbert Hazelzet, Kristin von del
Goltz, Richard Egarr, Jesper Christensen, Alberto Martínez o
Guillermo Peñalver.
Its interpreters have a solid classical and historicist academic
training and have been part of ensembles such as the Capilla
Real de Madrid, La Madrileña, Bachorkester Mainz, Ars
Combinatoria and La Spagna among others. As a group, they
have received advice from Jana Semerádová, Jaap ter Linden,
Wilbert Hazelzet, Kristin von Goltz, Richard Egarr, Jesper
Christensen, Alberto Martinez or Guillermo Peñalver.
Su repertorio camerístico abarca desde el barroco temprano
hasta el final del clasicismo, viajando por todas las grandes
naciones europeas y sus diferentes estilos.
Its chamber music repertoire ranges from the early baroque
to the end of classicism, traveling through all the great
European nations and their different styles.
Carla
Sanfélix
Actualmente estudia Máster en violoncello barroco, viola da
gamba e interpretación histórica en HfMDK Frankfurt con
Kristin von der Goltz y Heidi Groeger. También ha estudiado
con Jaap Ter Linden y Andreas Greger. Ha finalizado el Grado
Superior de Violoncello Barroco en el RCSMM con José
Manuel Hernández. En 2008 concluyó el Master of Music in
Performance en Trinity College of Music con Natalia
Pavlutskaya y David Kenedy. En 2005 obtuvo el Título
Superior de Música en el CSMA con Ángel Luis Quintana y
David Apellániz.
Currently she is studying Master in baroque cello, viola da
gamba and historical interpretation in HfMDK Frankfurt with
Kristin von der Goltz and Heidi Groeger. She has also studied
with Jaap Ter Linden and Andreas Greger. She has concluded
the Bachelor Degree in Baroque Cello with José Manuel
Hernández. In 2008 she finished a Master of Music in
Performance at Trinity College of Music with Natalia
Pavlutskaya and David Kenedy. In 2005 she completed the
Cello Bachelor Degree in the CSMA with Ángel Luis Quintana
and David Apellániz.
Profesionalmente ha sido miembro durante cinco años de la
Orquesta Nacional de España (ONE) y ha colaborado con
diferentes
formaciones
como
Bayerische
Kammerphilharmonie, Orquesta Sinfónica de Madrid,
Ensemble Interrogatio, Nereydas o Grupo Enigma.
Professionally, she has been member of the Spanish National
Orchestra (ONE) during five years and has made
collaborations with several orchestras like Bayerische
Kammerphilharmonie, Orquesta Sinfónica de Madrid,
Ensemble Interrogatio, Nereydas or Enigma Ensemble.
Es miembro de La Madrileña y es una de las fundadoras del
grupo L’Apothéose, ensemble ganador del segundo premio
en el Förderpreis Alte Musik Saarland (Saarbrücken, Alemania)
y semifinalista del Concurso Internacional Van Wassenaer
(Utrecht, Holanda). También se ha interesado por el campo
de la pedagogía y ha trabajado como docente en el
Conservatorio Profesional Martín Tenllado (Málaga), Andrés
Segovia (Linares) y en la Escuela de Música Cavatina (Madrid).
She is part of La Madrileña and has been founding member of
L’Apothéose awarded with the Second Prize in the Förderpreis
Alte Musik Saarland (Saarbrücken, Germany) and Semi-finalist
of the Van Wassenaer International Competition (Utrecht,
Netherlands). Additionally, she has shown great interest in the
pedagogical field and she has worked teaching in
Conservatorio Profesional Martín Tenllado (Málaga), Andrés
Segovia (Linares) and in Cavatina Music School (Madrid).
En 2005 ganó el Concurso de Jóvenes Intérpretes de Ibercaja.
En 2007 fue declarada Highly Commended en el “Vivian
Joseph Classical Bowed Strings Concerto Competition”
(Londres). Ese mismo año recibió también el premio "Nick
Roth Memorial Prize for String Ensemble Playing" por su labor
como primer violoncello en el TCM String Ensemble. Ha
compartido escenario con músicos como Giovanni Antonini,
Ton Koopman, Wilbert Hazelzet, Jaap Ter Linden, JeanChristoph Spinosi, Paul McCreesh, Kristin von der Goltz, Eva
Maria Pollerus o Michael Schneider y ha recibido consejo de
Bruno Cocset, Richard Egarr, Jesper Christensen, Karl Kaiser,
Alberto Martínez, Guillermo Peñalver, Hiro Kurosaki y Josetxu
Obregón entre otros.
In 2005 she won the Ibercaja Young Musicians Competition. In
2007 was Highly Commended at “The Vivian Joseph Classical
Bowed Strings Concerto Competition” (London). Furthermore,
in the same year, she won “The Nick Roth Memorial Prize for
String Ensemble Playing” for her work as principal cellist of the
TCM String Ensemble. She has shared stage with musicians
like Giovanni Antonini, Ton Koopman, Wilbert Hazelzet, Jaap
Ter Linden, Jean-Christoph Spinosi, Paul McCreesh, Kristin von
der Goltz, Eva Maria Pollerus or Michael Schneider and has
received advise from Bruno Cocset, Richard Egarr, Jesper
Christensen, Karl Kaiser, Alberto Martínez, Guillermo Peñalver,
Hiro Kurosaki and Josetxu Obregón among others.
Laura
Quesada
Laura Quesada (Madrid, España), empieza su pasión por la
música a los 4 años tocando el piano. Más tarde, es admitida
en el Centro Integrado de Enseñanzas Artísticas “Padre
Antonio Soler” (San Lorenzo de El Escorial) donde estudia
piano, clave y flauta travesera, terminando sus estudios
profesionales con mención de honor en composición.
Laura Quesada (Madrid, Spain) starts her musical passion at
the age of 4 playing piano. Later, she is admitted at the
Centro Integrado de Enseñanzas Artísticas “Padre Antonio
Soler” (S.L.Escorial, Spain) where she studied piano,
harpsichord and flute and finished her professional diploma
with honorable mention in Composition.
Posteriormente estudia flauta y piccolo en Bélgica en el
Conservatoire Royal de Mons con Marc Grauwels y en Francia
en L'École Normale de Musique de Paris con Mihi Kim donde
consigue sus títulos de Grado y Master con mención de
honor.
Afterwards, she studies flute and piccolo in Belgium at the
Royal Conservatory of Mons with Marc Grauwels and in
France at L'Ecole Normale de Musique de Paris with Mihi Kim,
where she gets her Bacc and Master degrees with magna cum
laude.
Ha tocado en diversas orquestas: The European Royal
Ensemble, EuroAsia Orchestra, Joven Orquesta de la
Comunidad de Madrid, Presjovem Orchestra, Orchestre de
Chambre de Wallonie, Orquesta Clásica Santa Cecilia… como
clavecinista, traversista y flautista en tours internacionales así
como solista.
She has performed in several orchestras: European Royal
Ensemble, EuroAsia Orchestra, Comunidad de Madrid Youth
Orchestra, Presjovem Orchestra, Orchestre de Chambre de
Wallonie, Orchestre Clasique Santa Cecile… as harpsichord,
flute and traverso player on international tours as well as
soloist.
Ha sido premiada en diferentes competiciones internacionales
(Förderpreis Alte Musik Competition en Saarbrücken, Le
Parnasse International Competition en Paris…) y grabado para
el sello Naxos junto a Marc Grauwels así como participado
como músico de estudio en diversas grabaciones.
She is laureate at different international competitions
(Förderpreis Alte Musik Competition in Saarland, Le Parnasse
competition in Paris...) and has recorded for the music label
Naxos with Marc Grauwels. She has also participated in several
studio sessions as professional musician.
Laura ha estudiado con Diego Ares, Alberto Martinez Molina,
Guillermo Peñalver, Richard Egarr, Josep Domènech, Frank
Theuns, Guido Morini, Beatrice Martin, Jacques Ogg, Aurele
Nicolet, Pierre-Ives Artaud, Sophie Cherrier, Julia Gallego, y
Emily Beynon entre otros.
Laura has studied with Diego Ares, Alberto Martinez Molina,
Guillermo Peñalver, Frank Theuns, Richard Egarr, Josep
Domènech, Guido Morini, Beatrice Martin, Jacques Ogg,
Aurele Nicolet, Pierre-Ives Artaud, Sophie Cherrier, Julia
Gallego, and Emily Beynon among others.
En la actualidad, es miembro fundador de L'Apothéose,
estudia clave y traverso en el Real Conservatorio de Música
de Madrid y trabaja como profesora privada, compositora y
músico de estudio así como clavecinista y traversista en
diferentes agrupaciones de música antigua.
Currently, she is founding member of L’Apothéose, studies
harpsichord and traverso at the Royal Conservatoire of Music
in Madrid and works as private teacher, composer,
professional studio musician and traverse flute and
harpsichordist performs in several early music orchestras.
Asís
Márquez
Nace en Madrid en 1987 y comienza sus estudios musicales a la edad
de 5 años. Estudia piano, contrapunto y composición, e ingresa en el
Real Conservatorio Superior de Música de Madrid, donde obtiene el
título superior “cum laude” de clavecín y bajo continuo con Alberto
Martínez Molina. En 2013 obtiene el título de Master de clavecín, bajo
continuo y dirección de ensemble en el Conservatorium van
Amsterdam, donde estudia con el Maestro Richard Egarr.
Asis was born in Madrid in 1987 and started playing piano when he was
5 years old. In 2007 he started studying harpsichord, basso continuo
and composition in the “Real Conservatorio Superior de Música de
Madrid”. After graduating Summa Cum Laude with Professor Alberto
Martínez Molina, he was accepted in 2009 in the harpsichord and
basso continuo Masters program in “Conservatorium van Amsterdam”
with Professor Richard Egarr. He finished his Masters in 2013.
Durante su formación, asiste a cursos y master clases impartidos por
maestros como Manuel Carra, Guillermo González, Árpád Bodó, Anne
Marie Dragosits, Miklós Spányi, Menno van Delft, Alfredo Bernardini,
Jed Wentz, Lars Ulrik Mortensen, Andrew King, Emma Kirkby, Maggie
Cole, Luigi Ferdinando Tagliavini o Richard Egarr.
He has taken active part in masterclasses given by specialists such as
Manuel Carra, Guillermo González, Árpád Bodó, Anne Marie Dragosits,
Miklós Spányi, Menno van Delft, Alfredo Bernardini, Jed Wentz, Lars
Ulrik Mortensen, Andrew King, Emma Kirkby, Maggie Cole, Luigi
Ferdinando Tagliavini or Richard Egarr.
Es invitado a festivales como “Reincken Festival Oude Muziek
Deventer” (Holanda, 2012), “Festival Internacional de Música y Danza
de Granada” (2008 y 2011) o “XVIII Muestra de Música Antigua ‘Castillo
de Aracena’” (2011), entre otros. En 2014 recibe el primer premio en el
concurso “Premio Joven Bach” del Círculo de Bellas Artes de Madrid.
He has been invited to festivals such as “Reincken Festival Oude Muziek
Deventer” (The Netherlands, 2012), “Festival Internacional de Música y
Danza de Granada” (2008 y 2011) and “XVIII Muestra de Música Antigua
‘Castillo de Aracena’” (2011), amongst others. He has been awarded the
“Premio Joven Bach 2014” by the “Círculo de Bellas Artes de Madrid”.
Tras años de formación como joven cantor, ingresa en 2004 en el coro
de la Universidad Carlos III de Madrid, dirigido por Nuria Fernández
Herranz, conjunto del que pasa a ser asistente de dirección en 2009. Es
miembro, desde 2014, del Joven Coro Nacional de España (JOCONDE).
Graduated in Choral Conducting from the “Universidad Carlos III de
Madrid”, he is assistant conductor of the University’s choir since 2009.
This choir is conducted by Nuria Fernández Herranz. He is member of
the “Joven Coro Nacional de España” (JOCONDE) since 2014.
Colabora frecuentemente con ensembles como “La Capilla Real de
Madrid”, “Collegium Marianum (República Checa), “Coro Nacional de
España”, “Delirium Mvsica” (grupo con el que pronto presentará el
disco “Delirios”, que recoge chaconas y folías de los ss. XVII y XVIII),
“Música Liberata” y “La Spagna”. Es el clavecinista de los ensembles de
música antigua L’Apotheóse y Ensemble “ArcoTasto”, grupo que
pronto presentará su primer disco “Le Grand Voyage: de Köthen a La
Habana”, con música de B. De selma y Salaverde, J. S. Bach, M. Marais,
A. Soler y C. Álvarez.
He often collaborates with other ensembles like “Capilla Real de
Madrid, “Collegium Marianum” (Czech Republic), “Coro Nacional de
España”, “Delirium Mvsica” (with whom he has just recorded “Delirios”,
based on european ciacconas and follias from the XVII and XVIII
centuries), “Música Liberata” and “La Spagna”. He is the harpsichordist
in L’Apotheóse and harpsichordist and co-director in Ensemble
“ArcoTasto”, which will be presenting its first recording “Le Grand
Voyage: de Köthen a La Habana” soon, with music by B. De Selma y
Salaverde, J. S. Bach, M. Marais, A. Soler and C. Álvarez.
Desde 2014 dirige el ensemble “Scuola del Sospir”, dedicado a la
interpretación de música vocal de Claudio Monteverdi.
From 2014, he conducts the ensemble “Scuola del Sospir”, devoted to
the interpretation of the vocal music by Claudio Monteverdi.
Asís ha participado en recitales y conciertos en salas tan renombradas
como el Teatro real de Madrid, “Kostel sv. Simona a Judy” (Praga),
Auditorio Nacional de Música de Madrid, Teatro Ateneo de Madrid…
entre muchas otras.
He has performed in many renowned venues such as Teatro Real de
Madrid, “Kostel sv. Simona a Judy” (Prague), Auditorio Nacional de
Música de Madrid, Teatro Ateneo de Madrid... amongst others.
Programación
2016 / 2017
Ciclo: “À trois”
Traverso, cello y clave
Les Grandes
Nations I
Un viaje a través de Europa
Series: “ À trois”
Traverso, cello and
harpsichord
Les Grandes
Nations I
A journey through
Europe
J.M.C. Dall’Abaco, Capricho Nº 6
para violonchelo solo en mi
menor
J.B. de Boismortier, Triosonata
Nº 2 en mi menor Op. 37
Allegro – Adagio – Allegro
G.F. Handel, Sonata en sol mayor
para flauta y continuo HWV 363b
Adagio – Allegro – Adagio –
Bourée - Menuetto – Bourée
J.M. Leclair, Triosonata Nº 8 en
re mayor Op. 2
Adagio - Allegro - Sarabande Allegro Assai
J.C.F .Bach, Triosonata en
re mayor HWVII/4
Allegro - Adagio di molto Allegro Assai
En la época barroca se rompió la unidad de estilo musical de la Europa renacentista:
convivieron diversos estilos, utilizados con plena consciencia por los compositores según el
lugar en el que trabajasen y el género musical practicado.
Dos estilos nacionales completamente diferenciados dominaron claramente la música
europea del Barroco medio y tardío: el estilo francés y el italiano. El resto de naciones imitaba
uno u otro de estos estilos: así, en Alemania los compositores se adaptaban alternativamente
a uno u otro, aplicando al tiempo la fuerte tradición polifónica local.
In the Baroque period, the united musical style of Renaissance Europe broke: various styles
coexisted, used with full awareness by composers depending on the place that they worked
and the practiced musical genre.
Two completely different national styles clearly dominated the European music of Middle and
Late Baroque: French and Italian style. The other nations imitated one or other of these styles:
thus, in Germany composers alternately adapted to one or the other, while applying the
strong local polyphonic tradition.
Ciclo: “À trois”
Traverso, cello y clave
Les Grandes
Nations II
Obras para Traverso y
continuo
Series: “ À trois”
Traverso, cello and
harpsichord
Les Grandes
Nations II
Traverso and continuo
pieces
J.Hoteterre, Tercera Suite del
primer libro de piezas
Allemande – Sarabande –
Courante – Double – Rondeau –
Menuet - Gigue
G.F. Handel, Sonata en sol mayor,
HWV 363b
Adagio – Allegro – Adagio –
Bourée - Menuetto – Bourée
A.Vivaldi, Sonata VI de “Il Pastor
Fido” en sol menor RV 58
Vivace – Alla Breve – Largo –
Allegro ma non presto
C.P.E.Bach, “Hamburger Sonate”
en sol mayor Wq 133
Allegretto – Rondo Presto
En la época barroca se rompió la unidad de estilo musical de la Europa renacentista:
convivieron diversos estilos, utilizados con plena consciencia por los compositores según el
lugar en el que trabajasen y el género musical practicado.
Dos estilos nacionales completamente diferenciados dominaron claramente la música
europea del Barroco medio y tardío: el estilo francés y el italiano. El resto de naciones imitaba
uno u otro de estos estilos: así, en Alemania los compositores se adaptaban alternativamente
a uno u otro, aplicando al tiempo la fuerte tradición polifónica local.
In the Baroque period, the united musical style of Renaissance Europe broke: various styles
coexisted, used with full awareness by composers depending on the place that they worked
and the practiced musical genre.
Two completely different national styles clearly dominated the European music of Middle and
Late Baroque: French and Italian style. The other nations imitated one or other of these styles:
thus, in Germany composers alternately adapted to one or the other, while applying the
strong local polyphonic tradition.
Ciclo: “À trois”
Traverso, cello y clave
Vive la
France!
Series: “À trois”
Traverso, cello and
harpsichord
Vive la
France!
L. Couperin, Prélude non
mensuré
J. Hoteterre, Tercera Suite del
primer libro de piezas
Allemande – Sarabande –
Courante – Double – Rondeau –
Menuet – Gigue
J.B. de Boismortier, Triosonata
Nº 2 en mi menor Op. 37
Allegro – Adagio – Allegro
M. Blavet, Sonata para Traverso
en sol mayor Op. 2 Nº 1
Adagio – Allegro – Aria 1/
Rondeau/L’Henriette – Aria 2 Presto
J.M. Leclair, Triosonata Nº 8 en
re mayor Op. 2
Adagio - Allegro - Sarabande Allegro Assai
La música barroca francesa constituye por sí misma una enorme y fundamental galaxia dentro del
universo de la música barroca en general. La aportación de Francia al panorama artístico internacional
en cuanto a géneros, estilo, intérpretes y compositores durante los siglos XVII y XVIII posee un valor
incalculable. En este programa se recogen obras de compositores que representan a la perfección esa
búsqueda de proporción, armonía, líneas y estilo que predominaba en Francia durante los reinados de
los monarcas Luis XIV, Luis XV y Luis XVI. Desde los preludios “non mesuré” de Louis Couperin (16261661, uno de los padres de la música francesa, en concreto para clavecín, y padre del gran François
Couperin) hasta las sonatas del polifacético Michel Blavet (1700-1768), este programa supone un viaje
a través de dos siglos de historia y de una música que fue concebida con el objetivo de caracterizar y
dar forma al gran imperio francés del Rey Sol.
French Baroque music constitutes itself an enormous and fundamental galaxy in the universe of
Baroque music in general. The contribution of France to the international artistic overview in terms of
genders, styles, performers and composers during the 17th and the 18th centuries has an incalculable
value. In this program we present pieces by composers who represent the search of proportion,
harmony, lines and style that prevailed in France during the reign of the kings Louis XIV, Louis XV and
Louis XVI. From the “non mesuré” preludes by Louis Couperin (1626-1661, one of the fathers of French
music, specially for harpsichord, and father of the great François Couperin) to the sonatas by the
versatile Michel Blavet (1700-1768), this program means a trip through two centuries of history, and
also two centuries of music that was created with the purpose of characterizing and shaping the great
Sun King’s French Empire.
Ciclo: “Bach”
Traverso, cello y clave
J.S. Bach, Sonata en si menor BWV
1030
Andante – Largo e dolce - Presto
La familia
Bach
C.P.E. Bach, “Hamburger Sonate”
en sol mayor Wq 133
Allegretto – Rondo Presto
W.F. Bach, Sonata en fa mayor
Series: “Bach”
Traverso, cello and
harpsichord
The Bach
family
Fk 51
Largo – Allegretto – Allegro
Assai
J.C.F. Bach, Triosonata en
re mayor HWVII/4
Allegro - Adagio di molto Allegro Assai
Hablar de tradición musical familiar en el terreno de la música culta es hablar de la familia Bach.
Esta familia albergó durante casi doscientos años a músicos de enorme relevancia histórica,
siendo el más célebre de todos ellos el gran y archiconocido Johann Sebastian Bach (1685-1750).
En el presente programa nos centraremos en su obra y en la de tres de sus numerosos hijos:
Wilhelm Friedemann Bach (1710-1784), Carl Philipp Emanuel Bach (1714-1788) y Johann Christoph
Friedrich Bach (1732-1795). A lo largo de este recorrido observaremos cómo la estética musical, el
gusto y los recursos compositivos fueron evolucionando durante el período histórico situado a
caballo entre el fin del barroco y los comienzos de la época galante, y todo ello lo haremos de la
mano de cuatro compositores absolutamente fundamentales de la historia de la música.
Speaking of musical familiar tradition in terms of classical music means speaking of the Bach
family. For almost two hundred years, this family harbored incredibly relevant musicians, the main
one being the great and extremely well-known Johann Sebastian Bach (1685-1750). In this
program we will focus on his work and on the work of three of his most famous sons: Wilhelm
Friedemann Bach (1710-1784), Carl Philipp Emanuel Bach (1714-1788) and Johann Christoph
Friedrich Bach (1732-1795). Over this musical path we will witness how musical aesthetic, taste and
composing resources developed during the period between the end of Baroque and the
beginning of the Galant period, and we will be accompanied all the time by the music of four
composers who are absolutely fundamental for the history of music.
Ciclo: “Bach”
Traverso, cello y clave
El Maestro
Johann
Series: “Bach”
Traverso, cello and
harpsichord
Johann, the
Master
Toccata en do menor BWV 911
Sonata en si menor BWV 1030
Andante – Largo e dolce Presto
Sonata para viola da gamba y
clave obligado en sol menor
BWV 1029
Vivace – Adagio – Allegro
Triosonata en sol mayor
BWV 1027
Adagio – Allegro ma non
troppo – Andante – Allegro
moderato
Como todos los grandes compositores, Johann Sebastian Bach (1685-1750) trabajaba
continuamente en sus composiciones con el fin de hacerlas aún más pulidas. De hecho, en
realidad intentó mejorar algunas de las que ya eran perfectas. Todas las que eran susceptibles de
mejora, las mejoró, incluso las ya impresas. Tal es el origen de las diferentes lecturas de sus obras
encontradas en textos antiguos y más recientes. Al retocar constantemente sus composiciones,
Bach pretendía convertirlas en obras maestras indiscutibles. Un ejemplo de ello son las cuatro
obras que interpretaremos en este programa.
Like all great composers, Johann Sebastian Bach (1685-1750) was continually working on his
compositions with a view to making them still more finished. Indeed, he actually attempted to
improve some of them that were already perfect. Any that were susceptible of improvement he
improved, even those already engraved. Such is the origin of the variant readings of his works
found in older and more recent texts. By constantly retouching his compositions Bach aimed at
making them indisputable masterpieces. An example of it are the four pieces that we will perform
in this program.
Ciclo: “Bach”
Traverso, cello y clave
Preludio de la primera suite para
violoncello solo BWV 1007
Bach
Triosonata en sol mayor
BWV 1027
Adagio – Allegro ma non troppo
– Andante – Allegro moderato
Sonatas para viola
da gamba en trio
Series: “Bach”
Traverso, cello and
harpsichord
Bach
Viola da gamba
sonatas in trio
Allemanda de la partita para
traverso solo BWV 1013
Triosonata en re mayor BWV 1028
Adagio – Allegro – Andante
Allegro
Fantasía en do menor BWV 906
Triosonata en sol menor
BWV 1029
Vivace – Adagio – Allegro
El gran Johann Sebastian Bach (1685-1750) escribió tres grandes sonatas para viola da gamba y
clave obligado, las BWV 1027-1029. Tan sólo la primera de ellas (en sol mayor) se conserva hoy
también en formato de trio-sonata (escrita para dos traversos y bajo continuo). ¿Cómo sonarían
las otras dos sonatas en su versión para dos instrumentos y bajo continuo? En el presente
programa queremos dar respuesta a esta pregunta y afrontamos la bella tarea de interpretar las
tres piezas con flauta (encargada de una de las voces superiores), violoncello (defendiendo la
otra voz superior) y clave (realizando el bajo continuo). Como preludios para estas tres sonatas,
hemos querido incluir tres breves obras escritas también, por supuesto, por J. S. Bach: el Preludio
de la primera Suite para violoncello solo BWV 1007, la Allemande de la Partita para traverso solo
BWV 1013 y la Fantasía en do menor BWV 906 para tecla.
The giant Johann Sebastian Bach (1685-1750) wrote three great sonatas for viola da gamba and
obbligato harpsichord (BWV 1027-1029 in the catalogue). Only the first one of them (in g major)
has also been also preserved as a “trio sonata” (originally written for two traverso and basso
continuo). ¿How would the other two big sonatas sound if performed as trio sonates? We would
like to answer this question by facing the beautiful task of performing the three pieces with flute
(responsible for one of the two upper parts), cello (defending the remaining upper part) and
harpsichord (performing the basso continuo). As a sort of preludes for these three works we have
included three other smaller pieces by J. S. Bach: the Prelude of the first Suite for solo violoncello
BWV 1007, the Allemande of the Partita for solo traverso BWV 1013 and the c minor Fantasy BWV
906 for keyboard.
Ciclo: “Telemann en París”
Traverso, violín, cello y clave
Los Cuartetos
de París I
(6 Quadri)
Series: “Telemann in Paris”
Traverso, violin, cello and
harpsichord
The Paris
Quartets I
(6 Quadri)
Concierto I, TWV
43:G1
Concierto II, TWV
43:D1
Sonata I, TWV 43:A1
Sonata II, TWV 43:g1
Suite I, TWV 43:e1
Suite II, TWV 43:h1
Los seis Quadri, constituyen una reunión de goûts, en los que se representan tres estilos nacionales en
pares de conciertos (estilo italiano) en sol mayor y re mayor, en sonatas (estilo alemán) en la mayor y
sol menor, y suites (estilo francés) en mi menor y si menor. Es posible que esta mezcla de estilos sea
un guiño deliberado hacia François Couperin, que en 1724 había publicado una serie de obras de
cámara bajo el título general de Le goûts réunis, y dos años más tarde, un conjunto de cuatro sonatas
en trío titulado Les nations, en el que están representados los rasgos nacionales de los estilos francés,
español, imperial, y piamontés. La construcción multiseccional, quasi-improvisando del primer
cuarteto, sugiere una función de preludio al resto de la colección, como las "sonades" que introducen
cada suite en Les nations.
The six Quadri, constitute a réunion des goûts, in that they represent three national styles in pairs of
concertos (Italian style) in G major and D major, sonatas (German style) in A major and G minor, and
suites (French style) in E minor and B minor. It is possible that this mixture of styles is a deliberate nod
toward François Couperin, who in 1724 had published a series of chamber works under the general
title Le goûts réunis and two years later, a set of four triosonatas titled Les nations, in which French,
Spanish, Imperial, and Piedmontese national styles are represented. The multisectional, quasiimprovisational construction of the first quartet suggests a function as prelude to the rest of the
collection, like the "sonades" that introduce each suite in Les nations.
Ciclo: “Telemann en París”
Traverso, violín, cello y clave
Los Cuartetos
de París II
(Nouveaux Quatuors)
Series: “Telemann in Paris”
Traverso, violin, cello and
harpsichord
The Paris
Quartets II
(Nouveaux Quatuors)
Cuarteto I, TWV
43:D3
Cuarteto II, TWV
43:a2
Cuarteto III, TWV
43:G4
Cuarteto IV, TWV
43:h2
Cuarteto V, TWV
43:A3
Cuarteto VI, TWV
43:e4
Los Nouveaux quatuors en six suites (1738), como su título indica, están todos estructurados
en forma de suite (en contraste con el primer conjunto de cuartetos). Las tonalidades son Re
major, La menor, Sol Mayor, Si menor, La mayor y Mi menor. Este segundo conjunto
mantiene e incluso supera de alguna manera el alto nivel de escritura de cuarteto que
Telemann había conseguido en los Quadri. A pesar del título y las formas francesas, estos
cuartetos son más una continuación de la réunion des goûts que una reverencia al estilo
francés. Un factor importante es la participación en pie de igualdad de las tres partes
obbligato, que tuvo una resonancia cultural fuerte en una sociedad fascinada por el arte de
la conversación.
The Nouveaux quatuors en six suites (1738), as the title indicates, are all structured in suite
form (in contrast to the first set of quartets). The keys are D major, A minor, G major, B minor,
A major, and E minor. This second set maintains and even in some ways surpasses the high
standard for quartet writing that Telemann had set in the Quadri. Despite the French title and
forms, these quartets are more a continuation of the réunion des goûts than a bow to the
French style. An important factor has been the equal participation of the three obbligato
parts, which had a strong cultural resonance in a society fascinated by the art of
conversation.
Ciclo: “Un viaje por las cortes
europeas”
Traverso, violín, cello y clave
A. Vivaldi, Triosonata en re mayor
RV 84
Allegro – Andante – Allegro
El gusto musical en
la corte de Felipe V
P. Locatelli, Triosonata en mi
menor Nº 2 Op. 5
Andante – Largo – Allegro –
Vivace
Saboya vs Farnesio
Series: “A journey throught
european courts”
Traverso, violín, cello and
harpsichord
The musical taste in
the court fo Philip V
Saboya vs Farnesio
F. Couperin, Sonata de
"La Françoise" (Les Nations)
Gravement – Gayement –
Rondement – Gravement –
Vivement - Air Gracieusement –
Gayement
P. Locatelli, Triosonata en sol mayor
Nº 1 Op. 5
Andante – Largo – Allegro – Vivace
F. Couperin, Sonata "La Paix du
Parnasse" (L'Apothéose de Lully)
Gravement – Vivement –
Rondement – Vivement
Así como sucede con la llegada de la ilustración en Francia respecto a la contraposición de posturas entre
los bufonistas y los antibufonistas, o las llamadas querelles entre los defensores de la música italiana y los
de la tradición francesa, los gustos musicales en la corte de Felipe V también atravesaron una fase de
transición y de posicionamiento estético en estas diferencias entre naciones. La primera esposa de Felipe V,
María Luisa Gabriela de Saboya, promoverá el afrancesamiento de la música en la corte española,
probablemente influenciada por la Princesa de Ursinos, su sirvienta más cercana. Tras la prematura muerte
de la reina María Luisa de Saboya el 14 de febrero de 1714, Felipe V contrae matrimonio con la princesa
italiana Isabel de Farnesio el 16 de septiembre de 1714, quien tras tomar posesión de su cargo despide a la
Princesa de Ursinos, lo que hará que los gustos y modas cortesanas cambien drásticamente y comiencen a
distanciarse del gusto francés imperante hasta la fecha, aproximándose a las modas italianas.
As with the arrival of illustration in France, regarding the disagreement of positions among buffoonish and
anti- buffoonish, or the called querelles between the defenders of Italian music against French tradition, the
musical taste in the court of Philip V also went through a phase of transition and aesthetic positioning in
these differences between nations. The first wife of Felipe V, Maria Luisa Gabriela de Saboya, promote the
French musical taste in the Spanish court, probably influenced by the Princess of Ursinos, her nearest maid.
After the premature death of Queen Maria Luisa de Saboya on February 14, 1714, Felipe V marries the
Italian Princess Isabel de Farnesio on September 16, 1714, who after assuming her duties, dismisses the
Princess of Ursinos, which will make the courtesan’s taste and fashion change dramatically and begin to
distance themselves from the prevailing French taste, approaching the Italian fashion.
Ciclo: “Un viaje por las cortes
europeas”
2 Traversos, cello y clave
Les Grandes
Nations III
Obras para 2 traversos y
continuo
Series: “A journey throught
european courts”
2 Traversos, cello and
harpsichord
Les Grandes
Nations III
2 traversos and continuo’s
pieces
A. Vivaldi, Sonata para 2 flautas en
sol mayor, RV Anh 101 RV 80
Allegro – Larghetto – Allegro
J.S. Bach, Triosonata en sol mayor
BWV 1039
Adagio – Allegro ma non
presto – Adagio e piano – Presto
J.B. de Boismortier, Trio sonata en
sol mayor Nº 3 Op. 28
Preludio – Allemanda – Affetuoso
– Giga
J. Quantz, Triosonata en la menor
QV 2:41
Andante moderato – Allegro –
Affetuoso – Vivace
W.F. Bach, Triosonata en re mayor
F 47
Allegro ma non troppo – Largo Vivace
En la época barroca se rompió la unidad de estilo musical de la Europa renacentista: convivieron
diversos estilos, utilizados con plena consciencia por los compositores según el lugar en el que
trabajasen y el género musical practicado. Dos estilos nacionales completamente diferenciados
dominaron claramente la música europea del Barroco medio y tardío: el estilo francés y el
italiano. El resto de naciones imitaba uno u otro de estos estilos: así, en Alemania los
compositores se adaptaban alternativamente a uno u otro, aplicando al tiempo la fuerte tradición
polifónica local.
In the Baroque period, the united musical style of Renaissance Europe broke: various styles
coexisted, used with full awareness by composers depending on the place that they worked and
the practiced musical genre. Two completely different national styles clearly dominated the
European music of Middle and Late Baroque: French and Italian style. The other nations imitated
one or other of these styles: thus, in Germany composers alternately adapted to one or the other,
while applyig the strong local polyphonic tradition.
Ciclo: “Música y color”
Traverso, violín, cello y clave
Texturas, colores,
afectos
Interrelación entre la pintura de
Sorolla y la música barroca
Series: “Music and color”
Traverso, violin, cello and
harpsichord
Textures, colors
and affections
Interrelation between Sorolla’s
painting and baroque music
A. Vivaldi, Triosonata en re mayor
RV 84
Allegro – Andante – Allegro
F. Couperin, Sonata de
"La Françoise" (Les Nations)
Gravement – Gayement –
Rondement – Gravement –
Vivement – Air Gracieusement –
Gayement
C.P.E. Bach, Triosonata en
sol mayor Wq 150
Allegro – Adagio – Allegro
G.P. Telemann, Cuarteto de Paris
Nº 12 TWV 43:E4
(Les Nouveaux Quatuors en six
suites)
Prélude – Gay – Vîte –
Gracieusement – Distrait –
Modéré
Una de las características esenciales de la música en el Barroco es que armónicamente se hace un
uso pictórico de las disonancias y semitonos empleados para expresar afectos, o las emociones
en el oyente. Si hay un pintor que ha sabido hacer uso del color y el trazo para captar la luz y el
espíritu del Mediterráneo es, sin lugar a dudas, Joaquín Sorolla. Fue un especialista en reflejar en
sus obras la luminosidad y la alegría del Levante español. Es aquí pues donde hallamos el
paralelismo entre el uso de la música en el periodo Barroco para despertar emociones y el uso
que hace Sorolla del color y las texturas para reflejar la luz y la alegría del Mediterráneo y sus
gentes.
One of the essential characteristics of Baroque music is that this music presents harmonically a
very pictorial use of dissonances and semitones used for expressing affects (emotions that the
listener feels). If there ever was someone who knew how to properly use the color and the
drawing to capture the light and the spirit of the Mediterranean Sea, that person would be
Joaquín Sorolla. He was a specialist in reflecting in his work the brightness and the feelings of joy
of the Spanish Levante. In this sense, we can find a clear correspondence between how
composers used music in the Baroque period (using the harmony for bringing back emotions)
and how Sorolla uses color and textures to reflect, as we said before, the light and the spirit of the
Mediterranean Sea and its people.
Contacto:
www.lapotheoseensemble.com
[email protected]
Laura Quesada:
+34 609 03 04 80
[email protected]
Carla Sanfélix:
+34 630 27 08 02
[email protected]
Asís Márquez:
+34 661 76 22 78
[email protected]
https://www.facebook.com/lapotheosee
nsemble/
https://www.youtube.com/channel/UCC
zHgZXYCV5XIGedAAhCU7Q
https://twitter.com/LApotheose
Miembro de: