I KCHispanicNews.com - Kansas City Hispanic News

VOL 18 No. 05
9 de Octubre, 2014 * Periódico Bilingüe Kansas City
Your latino connection since 1996
www.kchispanicnews.com
Tú conexión latina desde 1996
Faith is a Royal blue kind of thing
La fe parece tener un color Azul Royal
by Jose Faus
traduce Gemma Tornero
T
H
here is something to be said
for faith. Not the mystical,
spiritual, take you to heaven
or enlightenment type of faith,
but that dogged, fanatical, type
of faith where you follow a motley
collection of players that everyone
tells you has a snowball chance in
hell of getting to the promised land,
type of faith.
That type of faith that instead
of yelling at the television when a
bone head play takes you the brink
of elimination, has you look at the
situation and say “they still have
a chance because the game is not
over.” Sure, there is only one out
left and there is no one on base and
you need a gazillion and you have
never seen a gazillion scored and
nobody has ever come back from a
gazillion down, but this is the one
time that it will happen.
You believe that because you
have spent a whole year listening to
ay algo que decir acerca
de la fe. No la fe mística,
espiritual, la que te llevará
al cielo o la iluminación,
sino la fe tenaz, fanática, el tipo
de fe que se siente cuando usted
sigue a un grupo variado de
jugadores y todo el mundo le dice
que ni de broma llegaran a la tierra
prometida, ese tipo de fe.
Ese tipo de fe, donde en vez de
gritarle a la televisión cuando una
jugada lo pone al borde de la
eliminación y mientras usted ve la
situación, dice, “todavía tienen una
oportunidad, porque el juego no
ha terminado”. Claro, sólo queda
un fuera y no hay nadie en la base
y necesitan un marcador chorro
cientos y nunca han visto un chorro
cientos y nadie ha regresado de
un marcador por debajo de chorro
cientos, pero esta es la única vez
que va a suceder.
Usted cree, que porque ha pasado
un año entero escuchando a la gente
THE WAIT IS ... / PAGE 3
LA ESPERA HA ... / PÁGINA 3
Breast Cancer Solidarity
Walk marks 2nd year
Caminata de Solidaridad por
Cáncer de Seno en su 2do Año
With all the blue in town, you can’t help becoming a KC Royals baseball fan. From the Plaza to the
Westside, city fountains are splashing blue. Downtown at the Jackson County Courthouse, Royals flags
join “GO ROYALS” on the lawn. Linda Rodriguez is sporting her new Royals blue T-shirt and is excited
that the team is advancing to the championship series against the Baltimore Orioles.
Con todo el azul en la ciudad, usted no puede dejar de convertirse en un fanático del béisbol de los KC Royals. Desde Plaza hasta
el occiente de la ciudad con las fuentes salpicando azul. En el centro, los juzgados del condado de Jackson con las banderas de los
Royals se unen al “Vamos Royals” del césped. Linda Rodríguez luce su nueva camiseta azul de los Royals y está emocionada de verlos
avanzar a la Serie de Campeonato contra los Orioles de Baltimore.
Asociación de Policías Latinos espera
crear conexión con vecinos
Latino Peace Officers Association
Hopes to Connect with Neighbors
Roughly 50 people participated in the 2nd annual Breast Cancer
Solidarity Walk this past Monday. County Executive Mike Sanders
and serveral breast cancer survivors, including Jackson County Senior
Advisor Cathy Jolly, spearheaded the event.
Alrededor de 50 personas participaron en la segunda Caminata Solidaria anual por
Cáncer de Seno, el pasado lunes. El Ejecutivo del Condado Mike Sanders y varios
sobrevivientes de cáncer de seno, incluyendo a Cathy Jolly, asesora del Condado de
Jackson encabezaron el evento.
KANSAS CITY, MO –Jackson
County continues the fight against
breast cancer with the 2nd annual
Breast Cancer Solidarity Walk.
County Executive Mike Sanders
and several members of the Jackson
County Legislature join county
employees in two solidarity walks this
past Monday. The first walk began
at the Historic Truman Courthouse in
Independence (112 W. Lexington)
at 10:30 a.m., while the second
walk was held at Jackson County
Courthouse in downtown Kansas
City (415 E 12th St) that started at
12:30 p.m.
“The walk is not about winning
-- it’s about raising awareness
about breast cancer,” said County
Executive Mike Sanders.
Several breast cancer survivors
took part in the symbolic walk,
including Jackson County Senior
Advisor Cathy Jolly.
As a show of solidarity with those
fighting the disease, participants
dressed in pink as they walk
around the block surrounding the
courthouses.
In honor of National Breast Cancer
Awareness Month, there are pink
ribbons on all four corners of the
Truman Courthouse and a giant pink
ribbon across the front of the Jackson
County Courthouse in Kansas City.
The ribbons will remain in place
throughout the month of October.
Source Jackson County
See page 2 - Woman living
with Incurable cancer.
NEWSROOM: (816)472.5246
|
KANSAS CITY, MO - El Condado
de Jackson continúa la lucha contra
el cáncer de seno con su 2da
Caminata de Solidaridad.
El Ejecutivo del Condado Mike
Sanders y varios miembros de la
Legislatura del Condado de Jackson
se unen a los empleados del condado
en dos caminatas de solidaridad, el
pasado lunes. La primera caminata
comenzó en la Corte Truman histórico en Independence (112 W.
Lexington) a las 10:30 a.m., mientras
que la segunda se celebró en los
juzgados del condado de Jackson en
el centro de Kansas City (415 E 12th
St) comenzandó a las 12:30 p.m.
“La caminata no se trata de ganar
- se trata de crear conciencia sobre
el cáncer de seno”, dijo el ejecutivo
del condado, Mike Sanders.
Varios sobrevivientes de cáncer
de seno participaron en la caminata
simbólica, incluyendo a Cathy Jolly,
asesora del condado de Jackson.
Como una muestra de solidaridad
con los que luchan contra la
enfermedad, los participantes vistieron de color rosa, al tiempo que
caminaban alrededor de la manzana
que rodea los juzgados.
En honor al mes nacional de la
concientización sobre el cáncer de
seno, hay cintas de color rosa en las
cuatro esquinas del edifico Truman y
una cinta de color rosa gigante en
fachada de la corte del condado de
Jackson en Kansas City. Las cintas
permanecerán en ese lugar durante
todo el mes de octubre.
Fuente Jackson County
Consulte la página 2 - Mujer
que vive un cáncer incurable.
FAX: (816) 931.6397
|
Latino Peace Officers Association Board of Directors (left to right) Ramiro Moran, Sophie Barajas, Darrin
Fulton, William Barajas, Heron Santana and Adriane Ferrer. They currently have 32 officers and civilians
in their chapter. LPOA is working to break the barrier of seeing police officers as the enemy. It is one
task that Officer Barajas, president of the LPOA, and his members hope to do as they volunteer at
community events.
La Junta de Directores de la Asociacion de Policías Latinos (de izquierda a derecha) Ramiro Moran, Sophie Barajas, Darrin
Fulton, William Barajas, Heron Santana y Adriane Ferrer. Actualmente cuentan con 32 oficiales y civiles en su capítulo. LPOA
está trabajando para romper la barrera de ver a los agentes de policía como enemigos. Esta es una tarea que el oficial
Barajas, Presidente de la LPOA y sus miembros esperan poder hacer ofreciendose como voluntarios en eventos comunitarios.
Por Debra DeCoster
by Debra DeCoster
L
as tensiones raciales pueden desentrañar la
confianza que los miembros de la comunidad y
los departamentos de policía han construido. La
muerte a tiros de un joven en Ferguson, Missouri
mostró a la nación la rapidez con que los lazos de
confianza pueden derrumbarse.
Líderes de Kansas City, Kansas (KCK) celebraron
una reunión en el último mes para discutir los eventos
en Ferguson, y hablar si eso podría suceder en sus
respectivas ciudades.
KCHISPANICNEWS.com
R
acial tensions can unravel the trust that community
members and the police departments have built.
The shooting death of a young man in Ferguson,
Missouri showed the nation how quickly bonds
of trust can fall away.
Kansas City, Kansas (KCK) leaders held meeting
in the last month to discuss the Ferguson events and
discuss if that could happen in their respective cities.
Mayor Mark Holland presented a report to city
commissioners emphasizing that the city’s police and
QUEREMOS TRABAJAR ... / PÁGINA 6
|
E-MAIL: JoeArce@KCHispanicNews.com
WE WANT TO .... / PAGE 6
| 2918 Southwest Blvd.
Kansas City, MO 64108
OCTUBRE 9 DEL 2014 I KCHispanicNews.com
Supporting a loved
one fighting cancer
S
hy about asking, “What’s the
etiquette for supporting my
loved one, friend or colleague
in
their
battle
against
cancer?” Many people simply avoid
the question altogether – and offer
nothing.
“It’s okay to wonder, and it’s
okay to ask. Be direct!” says Jane
Schwartzberg, who has been battling
stage 4 metastatic cancer for several
years. She’s the co-author with Marcy
Tolkoff Levy of “Naked Jane Bares
All,” www.nakedjanebaresall.com,
which shares her story with candor
and humor.
Jane was a 31-year-old newlywed
when she was first diagnosed with
breast cancer. She underwent
treatment and eventually was
declared cancer free. She moved
on with her life, giving birth to two
children and launching a technology
company. Then, when she was 42,
the cancer returned. She’s now 45.
“I’m a fighter, and the support I’ve
received from my family and friends
has given me an immeasurable
amount of strength, without which
I don’t know what I would do,”
Schwartzberg says.
What are some suggestions for
providing support? She offers these:
•Do it without any expectations
or requirements for a response.
“I’m often asked, ‘What can I do
to help?’ ” she says. “What I’ve
suggested: Be in my life at my
pace, let me take the lead; make
your presence, availability and
support known, but do it without
any expectations or requirements
for a response.”
•Embrace their big dream, even if
it doesn’t sound realistic. During
a very low point, Schwartzberg
was asked by a friend: If you could
have anything, swinging for the
fences, what would help you get
out of this pit? Without skipping
a beat, she answered, “I want to
take [comedian] Larry David out to
lunch.” As impossible as it seemed,
her friend encouraged her to write
to the co-creator of “Seinfeld” -and he accepted.
“As terrible as having terminal
cancer is, there is that undeniable
quality of embracing every moment,
including asking your heroes out
to lunch,” Schwartzberg says.
“Cancer brings out the boldness in
people, which may entail a dream
vacation to Hawaii. Don’t be
afraid to embrace their wishes.”
•Don’t hesitate to say, “You look
beautiful,” when health has
returned. After her chemotherapy
treatments ended, Jane slowly
started looking like her old self
– healthy Jane, not cancer Jane.
Part of reengaging with life is
caring about the superficial
things, at least to some extent.
On the unforgettable day she
met Larry David, the maître d
had beforehand told her that she
looked beautiful, to which Jane
responded, “You have no idea
how much I appreciate that.”
•Don’t sugarcoat it. “If you want to
really infuriate me, you’ll tell me
that this whole mess is beshert,
Yiddish for ‘meant to be’ – that it’s
all part of a plan from a higher
power,” she says. “Maybe terminal
cancer is part of some crazy plan,
but I promise you that these are
the last things I want to hear from
anyone.”
Don’t sugarcoat or try to put a
positive spin on what’s going on
– in fact, it’s more of a comfort to
Jane when others acknowledge that
her situation stinks and that she is
looking at a life that’s far different
from, and likely to be shorter than,
anything she’d imagined. About Jane Schwartzberg
Jane Schwartzberg, 45, is the coauthor of the new book, “Naked Jane
Bares All,” www.nakedjanebaresall.
com, the many-layered story – told
with humor and candor -- of how
she learned to embrace life when
she was down for the count. Jane
is a financial services executive and
founder and former CEO of a start-up
technology company. “Naked Jane
Bares All” was co-written by veteran
writer Marcy Tolkoff Levy. Following
a year of interviews and many late
nights with Jane, her family and
friends, Marcy formed the foundation
of a colorful, poignant and even
humorous collection of vignettes
about how Jane continues to get back
up when life throws her down.
Apoyando a un ser querido
que luchá contra el cáncer
T
imidez de preguntar, “¿Cuál
es la etiqueta para apoyar mi
ser querido, amiga o colega en
su batalla contra el cáncer?”
Muchas
personas
simplemente
evitan la pregunta por completo - y
no ofrecen nada.
“Está
bien
preguntarse,
y
preguntar. ¡Sé directo!”, dice Jane
Schwartzberg, quien ha estado
luchando contra la etapa 4 de
cáncer metástasis durante varios
años. Ella es coautora junto con
Marcy Levy Tolkoff, de “Una desnuda
Jane lo soporta todo” (Naked Jane
Bares All), www.nakedjanebaresall.
com, donde comparte su historia con
franqueza y humor.
Jane, de 31 años de edad,
estaba recién casada cuando fue
diagnosticada con cáncer de seno.
Se sometió a tratamiento y finalmente
fue declarada libre de cáncer. Ella
siguió con su vida, dando a luz a
dos niños y al lanzamiento de una
empresa de tecnología. Luego,
cuando tenía 42 años, el cáncer
volvió. Ella tiene ahora 45 años.
“Soy un luchadora, y el apoyo
que he recibido de mi familia y mis
amigos me ha dado una cantidad
inconmensurable de fuerza, sin
la cual no sé lo que haría”, dice
Schwartzberg.
¿Cuáles son algunas sugerencias
para la prestación de apoyo? Ella
ofrece los siguientes:
• Hazlo sin expectativas o
peticiones de una respuesta. “A
menudo me preguntan: ‘¿Qué puedo
hacer para ayudar?’”, dice. “Lo que
yo he sugerido: permanece en mi
vida a mi ritmo, déjame tomar la
iniciativa; haz notar tu presencia,
disponibilidad y apoyo, pero hazlo
sin ningún tipo de expectativas o
peticiones de una respuesta”.
• Acepte su gran sueño, aunque
no suene realista. Durante un punto
de su enfermedad muy crítico, una
amiga le pregunto a Schwartzberg:
Si pudieras tener cualquier cosa,
sin importar nada, ¿algo que te
ayudara a salir de este pozo? Sin
perder un segundo, ella respondió:
“Quiero llevar a [el comediante]
Larry David a comer”. Por imposible
que pareciera, su amiga la animó a
escribir al co-creador de “Seinfeld” y él aceptó.
“Es terrible tener cáncer terminal, y
así, existe la necesidad innegable de
abrazar cada momento, incluyendo
el pedirle a su héroe ir a almorzar
juntos”, dice Schwartzberg. “El
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
cáncer pone de manifiesto la
valentía en las personas, lo que
podría suponer un viaje de ensueño
a Hawaii. No tenga miedo de
apoyar sus deseos”.
• No dude en decir: “Te ves
hermosa”, cuando la salud ha
regresado.
Después
de
que
terminaron sus tratamientos de
quimioterapia, Jane lentamente
comenzó a lucir como era antes –
una Jane saludable, no una Jane
con cáncer. Parte de su retorno
automático a la vida es el cuidado
de las cosas superficiales, por
lo menos hasta cierto punto. El
inolvidable día en que conoció a
Larry David, el jefe del comedor
del restaurante, le había dicho de
antemano que se veía hermosa, a lo
que Jane respondió, “No tienes idea
de lo mucho que aprecio eso”.
• No endulzarlo. “Si quieres
realmente enfurecerme, me dirás
que todo este lío es beshert, el
término judío para “tenía que ser”que todo es parte de un plan de un
poder superior”, dice ella. “Tal vez
el cáncer terminal es parte de un
plan loco, pero te prometo que esas
son las últimas cosas que quiero
escuchar de alguien”.
No endulce las cosas o trate de
poner un giro positivo a lo que está
pasando - de hecho, es más bien un
consuelo para Jane cuando otros
reconocen que su situación apesta y
que ella está viendo una vida que es
muy diferente, y probablemente sea
más corta a cualquier cosa que ella
había imaginado.
Acerca de Jane Schwartzberg
Jane
Schwartzberg,
de
45
años, es coautora del nuevo libro,
“Una desnuda Jane lo soporta
todo” (Naked Jane Bares All),”
www.nakedjanebaresall.com,
una
historia de muchas capas - dijo
con humor y franqueza - de cómo
aprendió a abrazar la vida cuando
ella estaba fuera de combate. Jane
es ejecutiva y fundadora de servicios
financieros y ex directora general
de una emprendedora compañía
de tecnología. “Una desnuda Jane
lo soporta todo” fue coescrito por el
veterano escritor Marcy Tolkoff Levy.
Tras un año de entrevistas y muchas
noches con Jane, su familia y amigos,
Marcy formó la base de una colorida,
conmovedora e incluso humorística
colección de viñetas sobre cómo
Jane continúa levantándose cuando
la vida le derriba.
traduce
Gemma Tornero
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
KCHispanicNews.com I OCTUBRE 9 DEL 2014
The wait is over:
We’re in the post games
CONT./PAGE 1
people on chiming in about how
they look at the numbers and there
is absolutely no way that this team
you have followed since your youth
when you were introduced to a
game that nobody ever played in
your homeland, and has taken a
hold of you for absolutely no reason
that you can understand, will ever
amount to anything until the owner
does this or the manager does that
or they are both gone.
How do you explain that? Maybe
it was the time that someone took
you to your first ballgame and how
scared you were of the cavernous
and dark stadium. But you were
hooked by something. Maybe it is
the time you got a transistor radio
and instead of music you tuned
in to a ballgame. Maybe it is the
magic of listening to countless
radio broadcasts over the years.
Maybe the magic is that it was the
soundtrack for many rote jobs. How
many times did the sounds of the
game fill the kitchen as you grilled
the same steak or burger you had
grilled countless times till you knew
the basic formula – medium equals
so many minutes on this side, at this
temperature?
Maybe it is the many times that
you have had your heart ripped out
and yet still at the end of the season
find yourself digging through the
shards to find the drops that will
become the promise of the next
season – the expectations that will
bring you back again and again.
And it comes from somewhere
deep. You think back to that
summer trip west and remember
the many small towns along the
way where you saw games being
played in small to big fields,
sandlots, yards not far from the rail
tracks. You watched one game in
a town you had never seen or will
likely ever visit again because you
can’t remember it. And you rooted
for somebody you had never met,
something about the color of the
uniforms. It didn’t really matter you
knew no one, it was just a nice way
to spend the afternoon while you
figured out a way to move on to the
next place.
And you look about you now
and recall the many false starts
you have endured and shared with
many others in silence. You see it
when they roll their eyes skyward
when you mention the team. But
they haven’t given up. Like you they
suffered the team in silence. And
now when something out of the
blue comes and settles itself brightly
in your path you can’t ignore it
because it shines a royal blue, flows
a royal blue, shouts a royal blue.
The
resentments,
the
disappointments dissolve in an
ALCS SCHEDULE GAME 1 & 2
This Friday Royals at Orioles 7:07 p.m.
& on Saturday Oct. 11 at 3:07 p.m.
both games on TBS
instant and you are anxious to tell
any and all that will listen that you
have never lost faith, That you have
waited for this moment since the
last time so many years ago when
you walked from your boring job
and joined 300,000 plus people
streaming, screaming out into the
streets tossing confetti that barely
reached five feet above the ground
because our skyline was not so big
back then.
And you went back to work
comfortable in the feeling that you
were the champions of the world,
however fickle that world may be
and however insignificant that
accomplishment might seem in a
world tumbling and spiraling along
from catastrophe to catastrophe.
You wrapped yourself in the
moment, confident that the next
year you would walk that same
parade line and bring a ladder
so that your confetti could fly high
above the crowds.
So the wait has been longer that
you thought. A gazillion seconds
have ticked by and here you find
yourself caught in the moment,
grateful to have never given up but
still surprised that it has come about,
because that is the thing about faith.
When it is rewarded, it feels like a
miracle. Like it has never happened
before though it has happened a
gazillion times and more.
Calendario ALCS de Juegos 1 & 2
Este viernes los Royals en Orioles a las 7:07 p.m.
& el sábado 11 de octubre a las 3:07 p.m.
ambos partidos en TBS
La espera ha terminado:
Estamos en los juegos posteriores
CONT./PÁGINA 1
repiqueteando acerca de cómo ven
los números, y de que absolutamente
no hay ninguna manera de que este
equipo, el que usted ha seguido
desde su juventud, cuando fue por
primera vez a este tipo de juego,
en el que nunca nadie jugó en su
tierra natal, y lo ha cautivado por
absolutamente ninguna razón que
pueda comprender, hasta que el
dueño haga esto, o el gerente hace
aquello, o hasta que ambos se
hayan ido.
¿Cómo se explica eso? Tal vez
fue en el momento que alguien lo
llevó a su primer juego de pelota y
lo asustado que estaba del tenebroso
y oscuro estadio. Pero estaba
enganchado por algo. Tal vez es el
momento en que tiene una radio de
transistores y en lugar de escuchar
música, ha sintonizado un juego
de pelota. Tal ves es la magia de
escuchar incontables programas de
radio en los últimos años. Quizá
la magia es que esa fue la banda
sonora de muchos puestos de trabajo
en producción. ¿Cuántas veces
los sonidos del juego inundaron
la cocina, mientras usted asaba
a la parrilla el mismo tipo de
bistec o hamburguesa que ha
asado innumerables veces,
hasta que conoció la fórmula
básica – termino medio es igual
a tantos minutos de este lado, ¿a
está temperatura?
Tal vez ha sido la cantidad
de veces que le han roto su
corazón, y aún así, al final
de la temporada se encuentra
escarbando entre los escombros
para encontrar las gotas que
se convertirán en la promesa
de la próxima temporada - las
expectativas que le traerán de
vuelta una y otra vez.
Y viene de algún lugar
profundo. Usted piensa de
nuevo en ese viaje de verano
al oeste y recuerda las
muchas ciudades pequeñas
en el camino, en donde vio los
juegos que se llevaban a cabo
en pequeños y grandes campos
de beisbol, los terrenos baldíos,
los jardines no muy lejos de las
vías del tren. Cuando usted vio
un partido, en una ciudad en
la que nunca había estado y
probablemente nunca volverá
porque no puede recordarla.
Y usted se hizo fan por alguien
que nunca había conocido,
se trataba del color de los
uniformes. No importaba si
realmente conocía a alguien,
era sólo una buena manera
de pasar la tarde mientras
investigaba una manera de ir
al siguiente lugar.
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
Y usted se ve ahora, y recuerda
las muchas salidas en falso a las
que ha sobrevivido y compartido
con muchos otros, en silencio.
Lo nota cuando llevan su mirada
hacia el cielo al usted mencionar
el nombre del equipo. Pero ellos
no se han dado por vencidos. Al
igual que usted sufrieron el equipo
en silencio. Y ahora, cuando
de la nada llegan y se instalan
brillantemente en su camino no se
puede ignorar, porque brillan en un
azul real, fluyen un azul real, gritan
un azul real.
Los
resentimientos
y
las
decepciones se disuelven en un
instante, y está ansioso de decirle a
cualquiera y a todos los que quieran
escuchar, que usted nunca ha
perdido la fe, que ha esperado este
momento desde la última vez hace
muchos años, cuando caminaba
desde su aburrido trabajo y se unió
al torrente de las más de 300 mil
personas, gritando por las calles,
lanzando un confeti que apenas se
elevaba cinco pies sobre la tierra,
porque nuestro horizonte no era tan
grande en ese entonces.
Y regreso a trabajar a gusto, con
la sensación de que ustedes eran
los
campeones del mundo, como
sea el mundo de caprichoso, y por
insignificante que ese logro pudiera
parecer en un mundo cayéndose
en espiral a través de catástrofe
en catástrofe. Usted mismo se
reconforta en el momento, confía en
que el próximo año caminará esa
misma fila del desfile y traerá una
escalera para que su confeti pueda
volar por encima de las multitudes.
Así que la espera ha sido más
larga de lo que ha parecido. Han
pasado chorro cientos segundos
aquí y te encuentras atrapado en
el momento, agradecido por nunca
haber renunciado, pero sorprendido
todavía de que esta sucediendo,
porque eso es lo que pasa con la fe.
Cuando es recompensada, se siente
como un milagro. Como si nunca
hubiera sucedido antes, a pesar de
que ha pasado chorro cientos de
veces y más.
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
OCTUBRE 9 DEL 2014 I KCHispanicNews.com
El Pago de la responsabilidad
compartida individual
A
partir
del
2014,
la disposición de
la
responsabilidad
compartida de la
Ley de Cuidado de Salud a
Bajo Precio requiere a cada
individuo:
Mantener un nivel mínimo
de cobertura de seguro
médico – conocido como
cobertura esencial mínima, o
calificar para una exención,
o efectuar un pago de la
responsabilidad compartida
individual al presentar sus
declaraciones de impuestos
federal por ingresos.
La
cobertura
esencial
mínima generalmente incluye
programas
patrocinados
por el gobierno, cobertura
de salud provista por el
empleador,
y
cobertura
comprada en el mercado
individual,
incluyendo
el
Mercado de Seguros de
Salud. La mayoría de personas
ya tienen cobertura de seguro
médico que califica como
cobertura esencial mínima y
por lo tanto no tendrán que
hacer un pago si mantienen
su cobertura calificada. Sin
embargo, por cada mes que
usted o un miembro de su
familia esté sin cobertura
esencial mínima y no califique
para una exención, usted
necesitará hacer un pago
individual de responsabilidad
compartida.
Si usted y sus dependientes
tuvieron cobertura mínima
esencial durante cada mes
del 2014, usted marcará
una casilla que así lo indique
al presentar su declaración
federal de impuestos por
ingresos de 2014. Si usted
califica para una exención,
adjuntará un formulario a
su declaración de impuestos
para reclamar esa exención.
Si usted tiene el requisito
de hacer el pago de la
responsabilidad compartida,
lo calculará y efectuará con
su declaración.
Si usted elige hacer un
pago de la responsabilidad
compartida individual en lugar
de mantener una cobertura
esencial mínima, esto significa
que no tendrá cobertura de
seguro médico para ayudar a
pagar gastos médicos.
En general, el pago de la
responsabilidad compartida
para el año 2014 es el monto
mayor de:
Uno por ciento de sus
ingresos que sobrepasan
el umbral de ingresos de
acuerdo a su estado civil
para fines de la declaración
de impuestos, o
Una tarifa fija de $95 por
adulto y $47,50 por niño
(menores de 18 años) de su
familia, pero no más de $285
por familia.
El
pago
de
la
responsabilidad compartida
individual también tiene un
tope al precio de la prima
de promedio nacional para
planes de salud de nivel
bronce disponibles a través
del Mercado que abarcaría
a todos en su familia que
no tienen cobertura mínima
esencial y no califican para
una exención por ejemplo,
$12, 240 para una familia
de cinco. Sin embargo
esta cuota máxima sólo
afectará al pequeño número
de contribuyentes de altos
ingresos que deciden no
tener seguro de salud. El
monto del pago se basa en
las circunstancias particulares
de cada individuo; pueden
encontrar
ejemplos
e
información acerca de cómo
calcular el pago en nuestra
página de cálculo de pago en
IRS.gov/aca.
Averigüe más sobre las
disposiciones tributarias de la
Ley del Cuidado de Salud en
IRS.gov/aca.
Averigüe más sobre el
Mercado de Seguros Médicos
en CuidadoDeSalud.gov.
Suscríbase a los Consejos
Tributarios del IRS para recibir
por email consejos fáciles de
leer del IRS.
The individual shared responsibility
payment
B
eginning
in
2014,
the individual shared
responsibility provision
of the Affordable Care
Act requires each individual to:
Maintain a minimum level of
health care coverage – known
as minimum essential coverage,
or Qualify for an exemption,
or Make an individual shared
responsibility payment when
filing their federal income tax
returns.
Minimum essential coverage
generally includes governmentsponsored programs, employerprovided health coverage, and
coverage purchased in the
individual market, including the
Health Insurance Marketplace.
Most people already have
health insurance coverage that
qualifies as minimum essential
coverage, and therefore will
not need to make a payment
if they maintain their qualified
coverage. However, for each
month that you or a member of
your family is without minimum
essential coverage and does
not qualify for an exemption,
you will need to make an
individual shared responsibility
payment.
If you and your dependents
had
minimum
essential
coverage for each month of
2014, you will check a box
indicating that when you file
your 2014 federal income tax
return. If you qualify for an
exemption, you will attach a
form to your tax return to claim
that exemption. If you are
required to make the individual
shared responsibility payment,
you will calculate your payment
and make the payment with
your return.
If you choose to make an
individual shared responsibility
payment instead of maintaining
minimum essential coverage,
this means you will not have
health insurance coverage to
help pay for medical expenses.
In general, the individual
shared responsibility payment
for 2014 is the greater of:
One
percent
of
your
household income above the
income filing threshold for your
tax filing status, or
A flat dollar amount of $95
per adult and $47.50 per child
(under age 18) in your family,
but no more than $285 per
family.
The
individual
shared
responsibility payment is also
capped at the cost of the
national average premium
for
bronze
level
health
plans available through the
Marketplace
that
would
cover everyone in your family
who does not have minimum
essential coverage and does
not qualify for an exemption
– for example, $12,240 for
a family of five. However this
maximum fee will only impact
the small number of highincome taxpayers who choose
to go without health insurance.
The payment amount is based
on each individual’s personal
circumstances; examples and
information about figuring the
payment can be found on our
Calculating the Payment page
on IRS.gov/aca.
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
Find out more about the taxrelated provisions of the health
care law at IRS.gov/aca.
Find out more about the
health care law at HealthCare.
gov.
Subscribe to IRS Tax Tips to
get easy-to-read tips via e-mail
from the IRS.
FYI STATE JUDGE RULES MISSOURI MUST RESPECT
MARRIAGES OF SAME-SEX COUPLES
New York – On October 3rd, 2014
in Kansas City, Missouri Circuit Court
Judge James Dale Youngs ruled that
the state of Missouri must respect the
marriages of same-sex couples who
married in other states.
Marc Solomon, national campaign
director of Freedom to Marry and
Kansas City native, released the
following statement:
“Committed same-sex couples who are
married should be treated as married
no matter where they live. Couples in
America should not have to play ‘now
you’re married now you’re not’ as
they travel, work, or move across state
lines. Judge Youngs’ ruling powerfully
affirms that principle. Yet the only way
we’ll achieve national resolution on the
freedom to marry is for the Supreme
Court to take up a marriage case, bring
an end to the unsustainable patchwork
of marriage laws across the country,
and affirm the freedom to marry for all.”
In total, 41 federal and state courts
in the past year have ruled in favor
of the freedom to marry for same-sex
couples with only one federal and one
state ruling going the other way. Five
of these marriage cases are now before
the Supreme Court for possible review,
with a powerful array of amici briefs
from scores of first responders, law
enforcement, clergy, and businesses
urging the Supreme Court to take up
a case. The briefs filed show the depth
and diversity of support for the plaintiffs
harmed by marriage discrimination and
underscore the urgency for the Supreme
Court to take one or all of the cases
before it.
Source Freedom to Marry
Book Today For Your Event! - ¡Reserve Hoy Para Su Evento!
Available for Art Exhibits,
Private Parties, Company Parties
and/or Family Reunion,
Baby Shower and Wedding Shower
(816)472-5246
2918 S outhwest B lvd . KCMO
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
KCHispanicNews.com
I OCTUBRE 9 DEL 2014
CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | Clasificados
& Anuncios Publicos
OPENING
FOR SALES
PERSON
KC Hispanic
News Newspaper
is seeking a Sales
Person to join our
sales team.
This person must have
advertising experience
in the metro and
within the Latino
market. Bi-lingual is a
major Plus *
Commission Driven
Possible to work from
home if you are the
right person
Contact Joe Arce @
816-506-1421
Email resume
to joearce@
kchispanicnews.com
EOE
PART-TIME JOB OPPORTUNITY
City of Merriam
Parks & Recreation Dept.
FACILITY SUPERVISOR POSITION
Qualified applicants should apply at Merriam City Hall,
9001 W 62nd Street, Merriam, KS 66202, Mon. - Fri.
between 8:00am - 4:30pm. Application is also
available online at www.merriam.org.
CLOSING DATE: OPEN UNTIL FILLED
Please view full detailed ad on our
Web site at www.merriam.org
EOE/ADA/Drug Screen
Kansas City Mechanical is seeking bids from
qualified MBE/WBE/SBE or VBE Contractors for the
GSA-Shell/TI Improvements 2312 E. Bannister Rd.
For the following trades: Sheet Metal & Insulators
Bids will be accepted on October 14th, 2014 by Noon.
Please contact our office at 913-334-1101 for information
on how to obtain plans and specifications.
Receive Up to $5,750.
Study for Post
Menopausal Women, age
50-70. Non-Smoking,
Taking no medications.
Avail for overnight
stays? Call to see if you
qualify for Study 5035!
Quintiles!
913-894-5533
Millas, Millas y más Millas
« Earn up to 55 CPM«
Paid Bilingual Orientation
New Trucks
Class A and 3 mo recent OTR required
888-971-6753
meltontruck.com/empleos
Group Dental Insurance
For Transit Management of St. Joseph, Inc.
Request for Proposal
Bid # RFP2015-07
Sealed proposals, addressed to:
Purchasing Agent
City of St. Joseph, Missouri
1100 Frederick Ave., Room 201
St. Joseph, MO 64501
Telephone: (816) 271-4696
The City of St. Joseph is soliciting proposals from qualified vendors to furnish
Group Dental Insurance for the employees of Transit Management of St. Joseph,
Inc. (TMSJ). Sealed proposals will be received by the City until 4:00 P.M. on
November 3, 2014 at the office of the Purchasing Agent.
Special Needs: If you have special needs addressed by the Americans with
Disabilities Act, please notify the Purchasing Agent at (816) 271-4696 at lease
five (5) working days prior to the bid due date.
Looking for
Office Space and Furnished?
In the Heart of
Kansas City’s Westside & On the Blvd
Hiring Residential
Housekeepers
For the Northland,
including
Kearney, Liberty and
Smithville
Clean background check
required
We have space for you @
La Galeria’s home to KC Hispanic News
Small businesses welcome
If you are an Insurance agency, attorney or another
type of business don’t look any further
Apply online at:
www.kccleanco.com/application
Call Today 816-506-1421
Contact Joe Arce - Reasonable rates
2918 Southwest Blvd. Kansas
The City hereby notifies all bidders that it will affirmatively insure that in any
contract entered into pursuant to this advertisement, disadvantaged business
enterprises will be afforded full opportunity to submit bids in response to this
invitation. In addition, interested bidders will not be discriminated against on
the grounds of race, color, religion, creed, sex, age, ancestry, or national origin in
consideration for an award.
The City has a DBE Goal of 2.35% and certified firms are encouraged to bid.
Information relative to this procurement may be obtained from the Purchasing
Department office at the above referenced address. Complete instructions to
bidders and proposal blanks may be obtained at the same address and location,
and are a part of the preceding document.
Proposals must include all forms provided that requires signature from the
information packet, on the original forms themselves.
The City reserves the right to reject any or all proposals.
City, MO 64108
Renzenberger is looking for drivers to transport railroad crews up to a
200 mile radius From Kansas City. Must live within 20 minutes of Kansas
City, be 21 or older, have a clear understanding of the English language and
pre-employment drug screen required. A company vehicle is provided, paid
training, and benefits available. Missouri drivers need a Class E license.
Compensation is 18.5 cents per mile or $9.50 per hour while waiting.
Apply at www.renzenberger.com
REQUEST FOR BIDS
DISK STORAGE
EXPANSION FOR IBM
V7000 SAN –
Bid Number 68892-14
VEEAM BACK-UP
MANAGEMENT SUITE
VER 7 FOR 16 SOCKETS
– Bid Number #68884-14
Bid Close Date:
October 20, 2014
Sealed bids will be received
by Purchasing Department,
Jackson County Courthouse,
415 E. 12th Street, Kansas City,
MO 64106 @ 2:00 pm on the
date specified. Contact Suzy
Laughlin for Invitation for Bids
at suzy.laughlin@courts.mo.gov
In Loving Memory
JOE L. “PEPE” FIERRO
Joe L. “Pepe” Fierro, 83 of the Westside of Kansas City, MO died
Monday, October 6, 2014 at Cypress Springs Alzheimer’s and
Memory Support Residence. Mass of Christian Burial will be
Monday, October 13, 2014 at Our Lady of Guadalupe Shrine, 901
Cesar Chavez Avenida, Kansas City, MO. Burial in Mt. Calvary
Cemetery, Kansas City, KS. Visitation will be Sunday, October
12 6-8 p.m. at The Shrine, where the Rosary will be prayed at
7:00 p.m. The family request contributions to either Our Lady of
Guadalupe Shrine or the Alzheimer’s Association, 3846 W. 75th
Street, Prairie Village, KS 66208.
Pepe was born March 29, 1931 in Marfa, TX to Jesus Cortes and
Sista Lujan. He was an Army veteran of the Korean War. He was
a Staff Sergeant at his discharge. After the war, Pepe was a canvas
fabricator for Beaumont Manufacturing. He never missed a day of work. He later became a member
of Sheet Metal Workers #2. He was a long-time driver for the Guadalupe Center’s Senior Ciitizens
Program. Pepe will be remembered for his patience under pressure and his strong work ethic. Pepe
was preceded in death by his wife Maria in 1997 and a brother, Jose’ Ramirez. His survivors include
four children, Irene Muñoz (John), Gloria Fierro, Joseph Fierro, Jr. and John Fierro (Loretta) all of the
Kansas City area; one brother, Eusebio Ramirez (Lupe); one sister, Mary Briseño; 8 grandchildren
and 13 great grandchildren and several nieces and nephews. Fond memories and condolences may
be offered at www.mcgilleymidtownchapel.com.
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
PUBLISHER/PRESIDENT
(Editor/Presidente)
Jose “Joe” Arce
VICE PRESIDENT
(Vicepresidente)
Ramona Arce
EDITOR (Editor)
Jose Faus
REPORTERS/WRITERS
(Reporteros/Periodistas)
Debra DeCoster, Jose Faus,
Jerry LaMartina
DESIGN/LAYOUT
(Diseño Editorial/Diagramación)
Janneth-B Rodríguez
Gemma Tornero
SPANISH TRANSLATION
(Traducción a español)
Gemma Tornero
STUDENT INTERN
(Becario)
Jose Muñiz
Armando Noel Baquedano
KCHN is a weekly publication of Arce Communications
Inc. who bears no responsibility for accuracy or
content advertisements. All rights reserverd. Arce
Communications Inc does not guarantee the absence of
error and every attempt will be made to remedy in KCHN
at our next edition.
KCHN es una publicacion semanal de Arce Communications
Inc. quienes no se hacen responsables por la presición o
contenido de los anuncios. Todos los derechos reservados.
Arce Communications Inc. no garantiza la ausencia de
errores en KCHN los cuales seran corregidos en nuestra
siguiente edición.
2918 Southwest Blvd.
Kansas City, MO 64108-1911
PHONE: (816)472.KCHN
FAX: (816)931.NEWS
E-MAIL: JoeArce@KCHispanicNews.com
www.kchispanicnews.com
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
OCTUBRE 9 DEL 2014 I KCHispanicNews.com
‘Queremos trabajar junto
con la comunidad’
CONT./PÁGINA 1
El Alcalde Mark Holland,
presentó un informe a los
comisionados de la ciudad,
haciendo hincapié en que
los departamentos de policía
y bomberos de la ciudad
necesitan ser más diversos.
Su informe llega a raíz de
los problemas en Ferguson,
Missouri, pero dijo que él y
el Departamento de Justicia
de Estados Unidos han estado
trabajando en el tema desde
hace meses.
“Ferguson, Missouri nos
recuerda que cuando hay
una desconexión entre la
comunidad y su seguridad
pública se puede tener una
situación volátil”, dijo.
“Tenemos gente calificada
en nuestra comunidad que
está lista para estos trabajos.
El tema es, que por el motivo
que sea, hay una desconexión,
ya sea que los estudiantes no
están buscando éstas carreras
o no están siendo reclutados”,
declaró Holland.
El KCKPD ha trabajado a
través de sus unidades de
policía
comunitaria
para
mejorar la relación entre los
oficiales y la comunidad a la
que sirven.
La jefa de policía interina,
Ellen Hanson, reconoce que
el departamento tiene que
mejorar en la contratación
y retención de oficiales
pertenecientes a minorías.
“Hay un empuje definitivo
para ser más inclusivo. El
poder
relacionarse
con
la comunidad con mayor
eficacia se logra mejor con
una fuerza policial diversa”,
dijo Hanson.
La población minoritaria
de KCK está creciendo con
un 28 % de hispanos, 26 %
afroamericanos y el 40 % de
raza blanca. El departamento
de policía, en cuestión esta
representado por un 72
% de raza caucásica, 12
% afroamericanos y 11 %
hispanos.
Un segmento de la KCKPD,
la Asociación Latina de
Oficiales de Paz (LPOA por
sus siglas en inglés), ha
estado en existencia en la
localidad desde 2005 y ha
sido proactiva en conseguir
que sus integrantes vayan
a la comunidad hispana e
interactúen con la comunidad,
revirtiendo el prejuicio de
las personas en relación a la
policía, mientras que reclutan
minorías que consideren hacer
una carrera en la aplicación
de la ley.
“La
Asociación
Latina
de Oficiales de Paz, junto
con otras organizaciones
fraternas dentro de nuestro
departamento,
tiene
muchas funciones dentro de
nuestra organización y en
la comunidad. Un aspecto
importante de su servicio,
es que actúan como un
microcosmos ante las actitudes,
creencias y opiniones de
la sociedad, en cuanto a
cómo el departamento está
sirviendo mejor, no sólo a
sus integrantes, sino lo más
importante, a su comunidad y
barrios en su conjunto”, dijo
el Teniente Coronel Steele.
El Oficial William Barajas,
es el presidente de LPOA,
y sabe mucho acerca de las
complejidades de trabajar
y reclutar en la comunidad
hispana,
incluyendo
las
presiones del aumento de
la inmigración, la histórica
desconfianza de la comunidad
a la policía y la apatía.
Al hablar de la comunidad
de inmigrantes, dijo, “En su
tierra natal, la policía no es
popular - le temen a la policía.
No queremos eso aquí, porque
entonces no podemos trabajar
y hacer nuestro trabajo de
manera efectiva”.
Admite que, incluso después
de décadas de vigilancia
comunitaria,
algunos
de
los residentes de más edad
recuerdan los días en que la
policía hacía justicia callejera.
“Ese fue un momento
diferente y los tiempos han
cambiado. Queremos trabajar
junto con la comunidad y los
barrios, y ayudar a resolver el
crimen”, dijo Barajas.
Otro
estigma
que
la
organización
combate,
es la idea de que un
oficial perteneciente a una
minoría, da la espalda a la
comunidad cuando se une al
departamento. Barajas espera
que a través de actividades
en la comunidad puedan
cambiar esa idea.
“Es difícil tratar de reclutar
en la comunidad minoritaria.
Algunas personas con las
que hablamos simplemente
no quieren una carrera
en la policía, otros se ven
presionados por la comunidad
para mantenerse alejados de
la carrera, y creo que eso lo
conduce el miedo. Todavía
existe la percepción en
algunas de las comunidades
minoritarias de que la policía
es tu enemiga. Queremos
mostrarles que no somos,
y que podemos y debemos
trabajar juntos”, dijo Barajas.
Siempre que Barajas tiene
la oportunidad, él y los
integrantes de LPOA van con
los niños en edad escolar y
hablar con ellos acerca de
plantearse un futuro con el
departamento de policía.
Barajas espera que su
organización pueda tener
un impacto en las personas
más jóvenes que conocen.
“Queremos que vean primero
que los policías son seres
humanos. Queremos que
aprendan que estamos aquí
para ayudarlos a ellos y a su
comunidad. Pueden confiar en
nosotros”, dijo. “Animamos a
los niños a ir a la escuela, a
tener buenas calificaciones”.
Los integrantes de la
organización donan su tiempo
en
eventos
comunitarios,
como la Noche Contra el
William Barajas, President of the Kansas City, Kansas Latino Peace Officers Association
and Amanda Rosenbaum visit community events to talk with residents about what their
organization make and how they can built a working relationship with one another.
William Barajas, Presidente de la Ciudad de Kansas, Asociación Latina de Oficiales de Paz y Amanda
Rosenbaum visitan los eventos de la comunidad para hablar con los residentes acerca de lo que su organización
hace y cómo se puede construir una relación de trabajo con otros.
Crimen y la Fiesta Del Barrio
del Centro Franklin. Están
abiertos a asistir a reuniones
de asociaciones de vecinos
u otros eventos a los que el
público quiera invitarlos.
“Queremos crear conciencia
de que nuestra organización
esta presente en las calles.
Queremos que la gente nos
conozca y que sepan que
pueden venir y hablar con
nosotros si están teniendo
problemas en los barrios.
Estamos aquí para ayudar”,
dijo.
Barajas ha estado en el
departamento
de
policía
durante 30 años y ha
trabajado en muchas áreas. Su
carrera comenzó como oficial
de patrulla, luego trabajó
como oficial encubierto y
en narcóticos. Su siguiente
destino fue a trabajar en DEA
Taskforce y está actualmente
asignado a la Academia de
Policía.
La LPOA comenzó en 2005
en Kansas City, Kansas, pero
la división nacional comenzó
en la década de 1970. En ese
momento, dos oficiales latinos
de paz tuvieron la visión
de una asociación latina
de policía que trabajara
con otros organismos y la
comunidad para reclutar,
seleccionar y retener a los
latinos calificados, para ser
empleados en el sistema de
justicia.
Mientras que la división
local todavía se adhiere a esa
visión, hoy tienden a centrarse
más en el trabajo dentro de la
comunidad, para informar y
educar acerca de los servicios
ofrecidos por el departamento
y, derribar el prejuicio que
las personas pudieran tener
acerca de los agentes de
policía en general.
Barajas y los integrantes
de
LPOA
aplauden
al
departamento de policía y
a los líderes de la ciudad
que han sido instrumentales
en la creación de una
policía variada, pero saben
que necesitan una mayor
diversidad.
“A cada departamento
le gustaría tener personas
calificadas de la comunidad
en la que patrullan”, dijo,
“y hay una variedad de
puestos de trabajo dentro del
departamento, tales como
trabajar en la unidad canina,
el escuadrón de bombas,
o aspirar a un trabajo de
detective”.
Barajas agrega que el
entrenamiento no es pan
comido.
“Cuando
ellos
(KCKPD) dicen que escogen a
los mejores y los más brillantes,
eso es cierto. En el Centro de
Formación de Oficiales de
Kansas, la formación básica
de un agente de policía es
aproximadamente de 500
horas. Nuestra formación
para los futuros oficiales es
de aproximadamente 1,100
horas”.
traduce Gemma Tornero
‘We want to work alongside the community’
CONT./PAGE 1
fire departments need to be
more diverse.
His report
came in the wake of the
trouble in Ferguson, Missouri,
but he said he and the U.S.
Department of Justice have
been working on the issue for
months.
“Ferguson, Missouri reminds
us that when you have a
disconnect
between
your
community and your public
safety you can have a volatile
situation,” he said.
“We have qualified folks in
our community who are ready
for these jobs. The issue is,
for whatever reason, there is
a disconnect, either students
aren’t pushing these careers
or they’re not being recruited,”
stated Holland.
The KCKPD has worked
through
their
community
policing units to improve the
relationship between officers
and the community they serve.
Interim Police Chief Ellen
Hanson recognizes that the
department needs to do better
in hiring and retaining minority
officers.
“There is a definite momentum
to be more inclusive. Being
able to relate to the community
more effectively is best served
by a diverse police force,” said
Hanson.
KCK’s minority population
is growing with 28 percent
Hispanic, 26 percent African
American and 40 percent
Caucasian.
The police
department ethnic make-up
is 72 percent Caucasian, 12
percent African American and
11 percent Hispanic.
One segment of the KCKPD,
the Latino Peace Officers
Association (LPOA), has been
in existence locally since 2005
and has been proactive in
getting its members out into the
Hispanic community interacting
with the community and
deflecting people’s bias about
law enforcement while they
recruit minorities to consider a
career in law enforcement.
“The Latino Peace Officers
Association,
along
with
other fraternal organizations
within
our
department,
serves
many
functions
within our organization and
community.
An important
aspect of their service, is
that they act as a microcosm
to societal attitudes, beliefs,
and opinions, as to how the
department is best serving not
only their members, but most
importantly their community
and neighborhoods as a
whole,” said Lt. Col. Steele.
Officer William Barajas is the
president of LPOA and knows
a lot about the complexities of
working and recruiting in the
Hispanic community, including
the pressures of increased
immigration,
historical
community distrust of police
and apathy.
In
talking
about
the
immigrant community, he said,
“In their homeland the police
are not popular – they fear
the police. We don’t want
that here because then we
can’t work and do our jobs
effectively.”
He admits that even after
decades
of
community
policing some of the older
residents recall the days when
police doled out street justice.
“That was a different time
and times have changed.
We want to work alongside
the community and the
neighborhoods
and
help
resolve crime,” said Barajas.
Another
stigma
the
organization combats is the
idea that a minority officer
is turning their back on the
community when they join the
department. Barajas hopes
that through outreach they can
change that idea.
“It is difficult to try to recruit
in the minority community.
Some people we talk to just
don’t want a career in law
enforcement,
others
are
pressured by the community to
stay away from the job, and I
think driving that is fear. There
is still the perception in some
of the minority communities
that the police are your enemy.
We want to show them that we
are not and we can and should
work together,” said Barajas.
Whenever Barajas has the
opportunity, he and members
of the LPOA reach out to
the school children and talk
to them about considering
a future with the police
department.
Barajas hopes that their
organization can have an
impact on the younger people
they meet. “We want them to
see first that police officers are
human beings. We want them
to learn that we are here to
help them and their community.
They can trust us,” he said.
“We encourage kids to go to
school, have decent grades.”
Members of the organization
donate
their
time
at
neighborhood events such as
Night Out Against Crime and
the Franklins Center’s Fiesta
Del Barrio. They are open
to attending neighborhood
association meetings or other
events the public may want to
invite them to attend.
“We
want
to
raise
awareness that our chapter is
out there. We want people to
get to know us and know they
can come and talk to us if they
are having problems in the
neighborhoods. We are here
to help,” he said.
Barajas has been at the
police department for 30
years and has worked in many
fields. His career began as a
patrol officer, then he worked
undercover and narcotics. His
next assignment was to work
on the DEA Taskforce and he
is currently assigned to the
Police Academy.
The LAPO began in 2005 in
KCK, but the national chapter
began in the early 1970’s. At
that time, two Latino peace
officers had a vision of a Latino
law enforcement association
working with other agencies
and the community to recruit,
select and retain qualified
Latinos for employment into
the justice system.
While the local chapter still
adheres to that vision, today
they tend to focus more on
working within the community
to inform and educate them
about the services offered by
the department and knock
down bias people may
have about police officers in
general.
Barajas and the LPOA
members applaud the police
department and city leaders
who have been instrumental in
creating a diverse police force
but know that they need more
diversity.
“Every department would
like
to
have
qualified
individuals from the community
in which they patrol,” he said,
“and there are a variety of jobs
within the department such as
working in the canine unit,
the bomb squad or aim for a
detective job.”
Barajas does add that the
training is not a piece of cake.
“When they (KCKPD) say they
pick the best and the brightest,
that is true. At the Kansas
Officer Training Center, basic
training for a police officer is
about 500 hours. Our training
for future officers is about
1,100 hours.”
Football Specials
Sat/Sun Only
Serves 4 To 6 Persons
BARBACOA (2 LBS)
Served W/Salsa Verde & Roja,
Onion, Cilantro $17.99
CARNITAS (2 LBS)
Served W/Salsa Verde & Roja and
Pico De Gallo $15.99
CHIPS & SALSA
With Green Or Red Salsa $11.99
Chips & Queso Dip $14.99
Chips & Guacamole $15.99
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
KCHispanicNews.com I OCTUBRE 9 DEL 2014
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
OCTUBRE 9 DEL 2014 I KCHispanicNews.com
Last Friday night, Mattie Rhodes Art Gallery celebrated its annual “Dia
de Los Muertos” with area families. Some came in costume, while others
came to honor their loved ones who have passed away over the years.
Altars were built to honor the many families. The two-day event brought
out both children and parents to see many of the displays and to listen
to the great music of mariachis.
El pasado viernes, la Galería de Arte Mattie Rhodes celebró su anual “Día de los
Muertos” con las familias del área. Algunos vinieron en trajes alusivos, mientras que
otros llegaron a honrar a sus seres queridos que fallecíeron en los últimos años. Los
altares fueron construidos en honor a las muchas familias. El evento de dos días reunió
a los niños y los padres para disfrutar de las exhibiciones y escuchar la buena música
de Mariachis.
Sacred Heart Guadalupe Church
October Fest
This past Sunday, hundreds came out for the First Fall Fest fundraiser at Sacred HeartGuadalupe Parish. Father Darvin Salazar, parish administrator, said, “We celebrate the
gift of friendship, faith, stewardship and culture. We gather today to enjoy delicious
food, music and everything that our Fall Fest offers us.” Church members, area Latino
bands, dancers from El Grupo Atotonilco performed, as did Mariachi Mexico. All the
entertainment was donated to help raise much-needed funds for the church. The
weather was perfect and everyone enjoyed themselves.
El pasado domingo, cientos de personas disfrutaron del primer Festival de Otoño en recaudación de
fondos para la Parroquia Sagrado Corazón de Guadalupe. El Padre Darvin Salazar, administrador
parroquial, dijo, “Nosotros celebramos el don de la amistad, la fe, la administración y la cultura.” Nos
reunimos hoy para disfrutar de deliciosas comidas, música y todo lo que nuestra fiesta de otoño nos
ofrece.” Miembros de la Iglesia, bandas latinas del área, danzas del Grupo Atotonilco se presentaron al
igual que el Mariachi México. Todo el entretenimiento era donación para ayudar a recaudar los fondos
necesarios para la iglesia. El clima estuvo perfecto y todos se divirtieron.
TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996
YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996