escape - Air Europa

E U R O PA
SEPTIEMBRE 2016 • Nº 156
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
AJJER
ER
ERO
RO
O
GRAN
CANARIA
SUS 12 CITAS
BÁSICAS
48
HORAS EN
FLORENCIA
Jessica
ALBA
«Soy más puño de hierro que guante de seda»
NUEVA YORK Las cicatrices del 11-S CHRISTIANIA 45 años de libertad HONG KONG Por Jackie Chan
ALEJANDRO, VENTAS
“EN LIDL SOY EL PILOTO
DE MI FUTURO.”
lidl.es/carrera
TU FUTURO ESTÁ EN LIDL
SUMARIO SUMMARY
SEPTIEMBRE • SEPTEMBER 2016
6 MEETING POINT
OKTOBERFEST
Pretzels, salchichas y mucha
cerveza. Múnich está de
fiesta. / Pretzels, sausages
and lots of beer. Munich is
ready to party.
16 RADAR
MY... HONG KONG
Jackie Chan revela los
lugares favoritos de su
ciudad. / Jackie Chan reveals
his favourite places in his city.
30 COVER
JESSICA ALBA
¿Sexy y dulce actriz o
empresaria de éxito? Las dos
caras de Jessica Alba. / Sexy
sweet actress or successful
businesswoman? The two
faces of Jessica Alba.
40 THE DESTINY
GRAN CANARIA
Las 12 citas imprescindibles
de la cocapital canaria. / The
12 unmissable spots in the
Canary Islands’ co-capital.
50 48 HOURS
FLORENCIA
48 horas de arte y delicias
en la capital de la Toscana. /
48 hours of art and delights
in the Tuscan capital.
ROMPIENDO LAS
OLAS. De Hawái
al Cantábrico y de
California a Polinesia,
recorremos las mejores
playas del mundo para
hacer surf (pág. 58).
/ From Hawaii to the
Cantabrian Sea and
from California to
Polynesia, the world’s
best beaches for
surfing. (page 58).
62 OTHER WAYS
NUEVA YORK
La nueva cara de la ciudad
quince años después del 11-S.
/ The city’s new face 15 years
after 9-11.
80 STYLE
PETER LINDBERGH
Moda y fotografía
animan el Kunsthal de
Rotterdam. / Fashion
and photography liven up
Rotterdam’s Kunsthal.
DIRECTOR:
Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA: Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Cordon Press y Getty Images.
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com.
PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tels.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los
Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
EDITA:
REDACCIÓN:
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
WELCOME
E
l pasado mes de abril, Air Europa
escribía una nueva página en su
historia e iniciaba, con la llegada
del primer Dreamliner, un nuevo
capítulo sobre la flota de la compañía. Ya entonces anunciamos
que, de forma progresiva, incorporaríamos a nuestra flota de largo radio un
total de 24 Boeing 787 Dreamliner, una
verdadera joya aeronáutica con la que
hemos revolucionado la forma de volar.
Pero nuestra red de largo recorrido se
abastece, a través del hub del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, de las
operaciones de corto y medio radio, cuya
flota renovaremos también con la adquisición de 20 Boeing 737 MAX, cuya
eficiencia, eficacia y fiabilidad compiten
con el máximo confort y un diseño interior especialmente vanguardista.
Nuestro objetivo no es otro que afianzarnos como aerolínea de referencia y consolidarnos, con nuestra nueva flota, con
nuestros servicios y con nuestra amplia
red de destinos, entre las mejores líneas
aéreas del mundo.
Los nuevos 737 MAX, que se incorporarán a partir de 2020, mejorarán la forma
de volar y conferirán a todo nuestro pasaje, la mayor comodidad que uno pueda
anhelar.
Modernizamos nuestra flota y ampliamos destinos pues desde agosto, todos
nuestros pasajeros que deseen volar a la
capital de Indonesia ya pueden hacerlo
desde Ámsterdam en virtud del acuerdo de código compartido alcanzado con
Garuda Indonesia. Y nuestra previsión es
poder llevarlos también, a finales de año,
de Yakarta a Bali, garantizando de esta
manera la conexión entre esta paradisíaca isla y nuestro hub de Madrid.
¡Disfrute de su vuelo! / In April, Air Europa wrote a new page in its history with
the arrival of its first Dreamliner, be-
aireuropa.com
MARÍA JOSÉ
HIDALGO
Directora
General de
Air Europa
ginning a new chapter in the company’s
fleet. Air Europa has since announced
that it will gradually incorporate a total
of 24 Boeing 787 Dreamliners into its
long-haul fleet; a real aeronautical gem
that has revolutionised the way the company flies. But the airline’s long-haul
network is supplied, through the Adolfo Suarez Madrid-Barajas airport hub,
from the short- and medium-distance
operations, whose fleet has also been renewed with the acquisition of 20 Boeing
737 MAX, whose efficiency, effectiveness
and reliability compete with a high level
of comfort and state-of-the-art interior design. Air Europa’s objective is to
consolidate as a leading airline among
the best airlines in the world, with a new
fleet, a high standard of services and an
extensive network of destinations.
The new 737 MAX, which will be incorporated from 2020, will improve the way
of flying and provide passengers with
all the comforts imaginable. With the
modernisation of the fleet and expanded
destinations, all passengers wishing to
fly to the capital of Indonesia and can do
so from August from Amsterdam under
the codeshare agreement with Garuda
Indonesia. From the end of the year, Air
Europa also plans to fly from Jakarta to
Bali, thus ensuring the connection between this island paradise and its hub in
Madrid. Enjoy your flight!
DES C U BR A A I R E U R O PA S UMA
Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por
vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre
en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air
Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange
air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for
sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits.
EN POCOS CLICS
La web de Air Europa
permite reservar vuelos,
imprimir la tarjeta de
embarque y gestionar
asientos o equipaje extra.
/ The Air Europa web
site enables flights to be
reserved and boarding
cards printed and special
seats or extra baggage can
be managed.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque y
más desde su smartphone.
/ Don’t have the Air Europa
app yet? Purchase your
ticket, get your boarding
card and much more from
your smartphone.
MÚSICA A BORDO
La música de Cappuccino
Grand Café, en todos los
vuelos de Air Europa /
Cappuccino Grand Café
music, on all Air Europa
flights.
FOLLOW US
5
MEETING
POINT
VIVA LA RUBIA
El Oktoberfest ‘inunda’ Múnich
LA FERIA CERVECERA MÁS CÉLEBRE LLEGA A LA CAPITAL BÁVARA EL 17 DE SEPTIEMBRE. /
THE MOST FAMOUS BEER FESTIVAL KICKS OFF IN THE BAVARIAN CAPITAL ON 17 SEPTEMBER.
S
e traduce como ‘fiesta de octubre’, pero el
Oktoberfest se celebra principalmente en
septiembre. La explicación tiene su lógica:
aprovechar el buen tiempo en el Theresienwiese,
un prado al aire libre. La seña de identidad de
Múnich -con permiso del Bayern- nació el 12 de
octubre de 1810 para festejar el enlace matrimonial de
Luis I de Baviera con Teresa de Sajonia. Y lo que empezó
como un desfile de caballos acabó convirtiéndose en el
festival de cerveza más importante del mundo. Pero ojo,
no vale cualquiera. Aquí solo se sirven las marcas cuyas
fábricas están en los límites de la capital bávara. La
fiesta comienza cuando el alcalde ‘descorcha’ el primer
barril al grito de «O’zapft is» («¡Ya está abierto!»).
Desde entonces, y durante más de dos semanas, cerca
de siete millones de personas desfilan por las 14 carpas
principales con sus trajes típicos para bailar, comer y
trasegar casi siete millones de litros de cerveza en sus
6
tradicionales jarras de vidrio. / Although it is named
Oktoberfest, it is mainly held in September. The
explanation has its logic: to take advantage of good
weather on the Theresienwiese, or open fields. The
great marker of Munich’s identity—with apologies to
FC Bayern—began on 12 October 1810 to celebrate the
royal wedding of Ludwig I of Bavaria and Therese of
Saxony. And what started off as a horseshow ended up
becoming the world’s most important beer festival. But
not just any beer makes the grade here. Only beer from
breweries located within the borders of the Bavarian
capital are served up. The festival starts when the
mayor taps the first keg to the cry of «O’zapft is» («It’s
tapped!»). From that moment on, and for more than
two weeks, close to seven million pass through the 14
main tents, decked out in typical dress to dance, eat
and knock back almost seven million liters of beer from
their traditional glass mugs.
BELLEZA Y DINAMISMO
EN CADA DETALLE
ALFA ROMEO GIULIA
*Oferta válida para Alfa Romeo Giulia 2.2 diésel 150 CV. PVP Recomendado: 29.950€. Incluye IVA, Transporte, IEMT calculado al tipo general, descuentos promocionales . Incluye garantía legal de 2 años sin límite de kms. más 2 años adicionales o 60.000 kms.
desde la fecha de primera matriculación del vehículo, lo que antes suceda. Gastos de matriculación no incluidos. Tin 7,49%. Importe total del crédito: 20.474,55€. Comisión de apertura: 614,24€ al contado. Precio total a plazos: 34.924,69€. Importe total
adeudado: 25.449,24€. Oferta válida hasta el 30/09/2016 en Península y Baleares para clientes que financien con FCA Capital España, EFC SAU, según condiciones contractuales 36 meses de permanencia y un mínimo a financiar de 20.000€. La versión
visionada se corresponde con el vehículo : Alfa Romeo Giulia 2.2 diésel 150 CV Super con opcionales (PVP Recomendado 34.080€, en las indicadas condiciones).
EN 36 CUOTAS, ENTRADA: 9.475,45€, ÚLTIMA CUOTA: 17.275€, TAE 9,05%*
POR 210€/MES CON 4 AÑOS DE GARANTÍA.
PURA ESENCIA
DE ARTE ITALIANO
Consumo ciclo combinado: Entre 4,2 y 8,5 (L/100km); Emisiones co2: Entre 109 y 198 (G/km)
W OR L D I N AC TI O N
RADAR
ZOR IO N AK
S I G O U RN EY
Sigourney Weaver
LA REINA DE LA
CIENCIA FICCIÓN
RECIBE ESTE MES
E N E L F E S T I VA L D E
SAN SEBASTIÁN EL
PREMIO DONOSTIA
A T O DA S U C A R R E R A .
¡ F E L I C I DA D E S !
THIS MONTH, THE QUEEN
OF SCIENCE FICTION
WILL BE HONOURED
WITH THE DONOSTIA
AWA R D F O R L I F E T I M E
A C H I E V E M E N T AT T H E
S A N S E B A S T I A N F E S T I VA L .
C O N G R AT U L AT I O N S !
9
RADAR
c ua r e n ta a ñ o s
n o s o n n a da
BUSINESS
CLASS
Ariel Rot
E L M Ú S I C O L A N Z A ‘ L A M A N A D A’ , S U N U E V O Á L B U M , M I E N T R A S C U M P L E
C U AT R O D É C A DA S S O B R E L O S E S C E N A R I O S . / T H E M U S I C I A N I S L A U N C H I N G
H I S N E W A L B U M , L A M A N A DA , A LO N G W I T H F O U R D E C A D E S O N T H E S TAG E .
En 2017 hará 40 años
justos que Ariel Rot
(Buenos Aires, 1960)
fundó junto a Alejo
Stivel, Julián Infante,
Felipe Lipe y Manolo
Iglesias el mítico Tequila,
uno de los grupo que
abrió las ventanas del
panorama musical
español para que
entrara una bocanada
de aire fresco durante
lo primeros años de la
democracia. Muchos
escenarios, discos y
proyectos después, Rot
sigue lleno de energía y
lo demuestra lanzando,
el 16 de septiembre,
un nuevo álbum, La
Manada, lleno de
buenas dosis de rock
poderoso y eléctrico. Y
por muchos años más. /
In 2017 it will be exactly
40 years that Ariel Rot
10
(Buenos Aires, 1960)
founded the mythical
group Tequila, along
with bandmates Alejo
Stivel, Julián Infante,
Felipe Lipe and Manolo
Iglesias. It was one of
the groups that opened
the windows onto the
Spanish music scene,
letting in a breath of
fresh air during the first
years of democracy.
Many stages, albums
and projects later, Rot’s
energy shows no sign
of flagging, which is
clearly demonstrated
by the launch of a new
album, La Manada, on 16
September, replete with
good doses of powerful
and electric rock and
roll. And we hope he
carries on for many
more.
RADAR
2
5
1
3
4
FLASHES
8
9
6
7
Sarah Hyland
yland
con un vestido
asimétrico
ico de
J Mendel.
el. / Sarah
Hyland wearing an
asymmetrical
etrical dress
by J Mendel.
ndel.
1. Jason Derulo.
2. Chris Evans,
ganador del Premio
al Mejor Actor de
Ciencia Ficción
o Fantasía por su
papel en Capitán
América: Civil War.
3. Ne-Yo.
4. Lea Michele.
5. Jessica Alba.
6. Justin Timberlake,
quien recibió el
premio Decade
Award como
reconocimiento a
su carrera artística.
7. Sarah Hyland.
8. Lucy Hale.
9. Jennifer Garner y
Kylie Rogers.
LOS TEEN CHOICE AWARDS MÁS REIVINDICATIVOS
Voices speak out at the Teen Choice Awards
Más que por sus premios, estos Teen Choice Awards serán recordados por su carácter reivindicativo frente a los tiroteos en
EE.UU. Jessica Alba y familiares de las víctimas subieron al escenario para pedir el fin de la violencia. Aunque también hubo
tiempo para el humor, como la parodia de Victoria Justice y John Cena disfrazados de Clinton y Trump. / More than for the
gongs themselves, the latest Teen Choice Awards will be remembered for the outcry against the recent spate of gun violence
in the United States. Jessica Alba and victims’ families took to the stage to call for an end to the violence. Although there was
also time for some humor, such as the sketch by Victoria Justice and John Cena, dressed as Clinton and Trump.
12
RADAR
BAGGAGE
ara
malikian
«DEPRISA». ASÍ VIVE,
I N T E R P R E TA Y H A S TA H AC E
L A M A L E TA E S T E V I O L I N I S TA .
/ « FA S T. » T H AT ’ S H O W T H I S
VIOLINIST LIVES, PERFORMS
A N D E V E N H O W H E PAC K S H I S
S U I TC A S E . By D A N I E L M É N D E Z
DANIEL MÉNDEZ.
En septiembre arranca el último tramo de la
gira mundial, en la que presenta su disco 15.
Malikian confiesa que nunca se mueve por
placer, siempre por trabajo. «En mi equipaje
no faltan el violín ni mi neceser, donde llevo
de todo salvo peine y secador –dice entre
risas, pero sin bromear–. Y llevo lo mínimo.
Incluso ahora, que viajamos con nuestro
hijo, intentamos llevar una maleta para los
tres». Malikian siempre tiene una hecha.
Y el vestuario por duplicado: una parte
‘reside’ en su casa madrileña; la otra, en la
maleta, esperando al próximo viaje. Como
el que este mes lo lleva a Santander,
Málaga, Valencia, Madrid y Zaragoza. Algo
es seguro, no perderá mucho tiempo en
preparar el equipaje: «Lo meto todo como
puedo, aunque se arrugue». / In September
he’ll begin the last leg of his world tour,
presenting his album 15. Malikian confesses
that he never travels for pleasure, always
for business. «In my bag, I’ve always got
my violin and washbag, where I carry
everything except a comb and hair
dryer,» he says laughing, although he’s
not joking. «And I take the bare minimum.
Even now, when we travel with our son,
we try to take one suitcase for all three
of us.» Malikian always has a bag ready to
go. And he duplicates all his clothes: one
set hangs in the wardrobe of his Madrid
home and the other in his suitcase, awaiting
his next trip. Like the one that will take him
to Santander, Malaga, Valencia, Madrid and
Zaragoza this month. One thing’s for sure, he
won’t waste much time packing his luggage:
«I just cram it all in any way I can, even though
everything gets creased.»
14
E U R O PA PA R A T U R I S M O S L O W N O R T E G A L I C I A
T U RIS MO S LOW N O RTE D E
GA L IC I A , E X P ER IM EN TA EL
N O RT E D E L N O RTE
TURISMO SLOW NORTE DE GALICIA, EXPERIENCIE NORTHERN GALICIA
El Norte de Galicia es, sin lugar a dudas, un lugar único.
Una tierra de bosques, acantilados, playas, ríos… Un
territorio limpio, sin masificar, con un litoral abrupto
y numerosos espacios naturales protegidos. Una oportunidad para disfrutar, con calma, de un lugar mágico donde se funden el Atlántico y el Cantábrico. En el
Norte del Norte podrás disfrutar de una amplia zona
con largos y salvajes arenales donde pasear, pequeñas
calas para desconectar, altos acantilados para observar
la inmensidad del océano, recónditos paraísos naturales en los que perderse y rincones secretos para desconectar del mundo. Un viaje sostenible, un viaje con
consciencia, donde interactuar con la cultura local, degustar productos de la zona y realizar actividades en la
naturaleza. Pocos lugares pueden ofrecer espectáculos
naturales tan bellos como los que disfrutarás en esta
zona. / Northern Galicia, is without a doubt, a unique
place. It is a land full of forests, cliffs, beaches and rivers. An unspoilt and unpolluted landscape with its
rough coasts and infinite protected areas… Experience,
slowly, a magical place where the Atlantic Ocean and
the Cantabrian Sea merge.
In this region you can enjoy walking along endless beaches and hide away in small coves along the coastline.
You can observe the ocean’s magnitude from the highest
cliffs and unwind in hidden places from the rest of the
busy world. A sustainable journey, one that makes the
traveler think and interact with the local community,
taste regional food and take part in outdoor activities.
Few places can offer such captivating natural scenery
such as those to be enjoyed here.
http://turismoslow.gal/
RADAR
SUS BÁSICOS
MY…
HONG KONG
MONG KOK WET
M A RK ET
Jackie Chan es un enamorado de
los wet market de Hong Kong,
que ofrecen los alimentos más
frescos de la ciudad. / Jackie
Chan loves Hong Kong’s wet
markets, which offer up the
city’s freshest foods.
JACK IE C H A N
La estrella de las artes marciales aprendió todo lo que sabe en
Hong Kong, su ciudad natal. Estos son sus lugares favoritos. /
The martial arts star learned everything he knows in Hong Kong.
These are his favorite places in his hometown.
P
ara el mundo del cine es Jackie Chan, y ha hecho de todo
en el sector: ha sido artista
marcial, comediante, cantante, actor, acróbata, doble
de acción, director, guionista, productor… Pero en Hong Kong,
su ciudad, es Chan Kong Sang. Aquí
nació hace 62 años, y aquí vivió el día
más feliz de su vida: cuando su padre le llevó a la que sería su escuela
de artes marciales durante una década, en Kowloon. Tenía siete años
y nunca antes había ido de viaje con
su padre. Pese a ser una celebridad,
no ha olvidado su ciudad, y entre
sus esenciales está Lan Kwai Fong,
una zona de bares y restaurantes
animada noche y día. / He’s known
16
as Jackie Chan on the big screen,
and he’s done it all in the business:
martial artist, comedian, singer,
actor, acrobat, stuntman, director, scriptwriter and producer. But
in Hong Kong, his home city, he is
Chan Kong Sang. He was born there
62 years ago, and it’s where he lived
the happiest day of his life: when his
father took him to Kowloon and the
martial arts school where he would
study for a decade. He was seven
years old and had never gone on a
trip with his father. Despite being a
celebrity, Chan has never forgotten
the city of his birth and his mustsees include Lan Kwai Fong, a bar
and restaurant district that is lively
both day and night.
VI C TORI A P EA K
Él recomienda coger el tren
hasta la cima y disfrutar, desde
arriba, de las espectaculares
vistas. / The actor recommends
taking the train up to its peak
and enjoying the spectacular
views from up high.
BA HÍ A REP U L S E
Es su sitio favorito para correr
y pasear. Una vez allí, es posible
ir a la playa o tomar las rutas a
pie que llevan a la montaña. /
Repulse Bay is his favorite spot
in the city for a run or leisurely
stroll. Once here, you can go
to the beach or take one of the
walking routes up the mountain.
“Hacía mucho tiempo
que no LLEGABA TAN LEJOS
SIN COGER EL COCHE”
Reencuentra sensaciones y gana un viaje con toda tu familia
La Rioja es el lugar donde te reencuentras con las sensaciones que tu día a día no siempre te deja
vivir. Comparte las tuyas con un telegrama de sensaciones en bodegadesensaciones.com y
gana un viaje inolvidable a La Rioja con toda tu familia.
#LaRiojaApetece
Comparte tu telegrama y
gana un viaje a La Rioja.
E U R O PA PA R A S A L Ó N N ÁU T I C O D E B A R C E L O N A
Salón Náutico de Barcelona 2016
LA GRAN CITA CON EL MAR
THE BIGGEST EVENT OF THE NAUTICAL CALENDAR
La principal feria de náutica deportiva y de recreo de España desembarca en el Port Vell de Barcelona del 12
al 16 de octubre. Este año, los emprendedores vinculados al sector van a tener un papel destacado. / The main
sport and recreational boat fair in Spain disembarks in Barcelona’s Port Vell from October 12 to 16. This year,
entrepreneurs in the sector will play a prominent role.
Las principales marcas nacionales e internacionales del
ámbito de la náutica deportiva y de recreo estarán presentes
una vez más en el Salón Náutico Internacional de Barcelona.
La 55ª edición del certamen llegará a los muelles de España
y de la Fusta del Port Vell del 12 al 16 de octubre. Y lo hará en
un clima de cifras positivas en el sector. Según la Asociación
Nacional de Empresas Náuticas (ANEN), durante el primer
semestre de 2016 se matriculó en España un 3,7 por ciento más de barcos nuevos respecto al mismo periodo del año
18
anterior, mientras que el
mercado del alquiler creció
un 11,5 por ciento.
Los visitantes del salón, organizado por Fira de Barcelona, volverán a disfrutar
de la exposición flotante,
que exhibirá embarcaciones a partir de 8 metros de
eslora, y de la muestra en
tierra, que supondrá todo
un despliegue de productos
y servicios relacionados con
el sector, desde electrónica
y motores hasta artículos de
pesca o puertos deportivos.
En su vertiente profesional,
una de las principales nove-
dades es que el salón servirá de punto de encuentro entre
startups vinculadas al sector e inversores. Para ellos se ha
reservado el jueves 13 de octubre, día en que se celebrará la I
Jornada para Emprendedores Náuticos. A modo de escaparate, emprendedores de perfil innovador podrán hacer demostraciones de sus proyectos y soluciones ante potenciales
inversores y firmas de este ámbito.
Asimismo, en el área de Marina Tradicional, dedicada a las
embarcaciones clásicas y que este año celebra su décimo
aniversario, se llevarán a cabo talleres y actividades para todos los públicos. Además, al caer el sol el viernes 14, la Noche de la Náutica ofrecerá música en vivo, desfiles de moda,
degustaciones y exhibiciones. Todo para hacer de esta nueva
edición del Salón Náutico de Barcelona una experiencia inolvidable. / The main Spanish and international brands in
sport and recreational boating will be here once again at
the Barcelona International Boat Show. The 55th edition
of the event will dock in Spain at the Muelle de España and
Muelle de la Fusta in Port Vell from October 12 to 16. And
it will do so in amid an encouraging climate, thanks to the
latest positive numbers for the sector. According to the
National Association of Nautical Companies (ANEN), the
first half of 2016 saw a 3.7% year-on-year increase in new
boats registered, with the rental market growing by 11.5%.
Visitors to the show, organized by Fira de Barcelona, can
once again enjoy the floating exhibition, which will show
boats starting at lengths of eight meters. There’s also a
land exhibition, featuring a broad range of products and
services related to the sector, from electronics and motors
to fishing gear and marinas.
On the professional side, one of the main new features
this year is that the show will act as a meeting point for
start-ups in the sector and investors. Thursday October 13
will see the I Seminar for Nautical Entrepreneurs. Acting
as a showcase for innovative entrepreneurs who will have
an opportunity to demonstrate their projects and
solutions before an audience of potential investors
and firms in this sector.
Meanwhile, the Traditional Sailing area, devoted to
classic boats, is celebrating its 10th anniversary
this year, and there will be
workshops and activities
for all ages and skill levels. When the sun sets on
Friday 14, Nautical Night
will get underway, with
live music, fashion shows,
tastings and exhibitions.
Everything needed to make
the latest edition of the
Barcelona International
Boat Show an unforgettable experience.
¡VEN A VIVIRLO!
Bajo el lema Vive el Mar, el certamen volverá a ser un lugar de diversión y nuevas
experiencias para los aficionados a la náutica en general, pero también para
aquellos que quieran iniciarse o sienten curiosidad por este mundo. En el Área
Fun Beach, por ejemplo, se volverá a instalar una zona de pruebas con acceso
al mar para que el público más joven y familiar pueda disfrutar de sesiones de
iniciación a la vela ligera, canoa ó kayak. También está previsto celebrar el IV
Barcelona SUP Festival, un encuentro de aficionados de Stand Up Paddle Surf
que practicarán esta modalidad deportiva en las aguas del Port Vell. / Under
the motto Live the Sea, the event will once again be the place for fun and new
experiences for sailing and boating aficionados, but also for those who want to
get started or are just curious about the seafaring world. In the Fun Beach area,
for instance, there will be a test area with access to the sea so that youngsters
and their families can take introduction sessions for dinghy sailing, canoeing and
kayaking. There’s also the 4th Barcelona SUP Festival, an event for fans of Stand
Up Paddle Surf, who will be practicing this sport in the waters of the Port Vell.
19
RADAR
INSTA
GRA
MERS
EN HAWÁI
JUSTIN BIEBER
El cantante ha escogido
Hawái para sus exóticas
vacaciones, a las que se ha
escapado con un amigo y
un grupo de seis chicas.
Y por lo que parece, las
colchonetas hinchables no
solo eran para la piscina. /
The singer chose Hawaii
for his vacation, escaping
with one friend and six
girls. And it looks like
the inflatable Flamingo
floats weren’t just for the
swimming pool.
REGALO VERANIEGO
REESE WHITHERSPOON
La actriz presume de su nuevo amigo,
cortesía y obra de Gray Malin, fotógrafo y
artista del momento en Hollywood. / The
actress shows off her new friend, courtesy
and creation of Gray Malin, Hollywood’s
hottest artist and photographer right now.
¡AL AGUA,
PATOS!
Las ‘celebrities’ se rinden este verano a
las colchonetas hinchables gigantes para
disfrutar de un refrescante chapuzón. / This
summer, the trend among celebrities is for taking
a dip with giant bird floats.
MOMENTO ZEN
VICTORIA JUSTICE
«Día duro» bromea la actriz y cantante
en su perfil de Instagram mientras se
refresca en una piscina en Miami Beach.
De fondo, el mar y unas maravillosas
vistas. / «Rough day» joked the actress
and singer on her Instagram profile while
cooling off in a Miami Beach pool. In the
background, the sea and wonderful views.
PARA TODA LA FAMILIA
OLIVIA WILDE
La actriz luce orgullosa su embarazo y se
relaja en la piscina. Mientras su marido,
el actor Jason Sudeikis, juega con su hijo
desde su cisne hinchable. / The actress
proudly flaunts her pregnancy while
relaxing in the pool. Meanwhile, her
husband, actor Jason Sudeikis, plays with
their son on an inflatable swan.
20
RADAR
EXPO
Estudio para
autorretrato y
Furia estarán
presentes en
la muestra.
/ Study for
self-portrait
and Furia are
among the
paintings of
the exhibition.
BACON Y SUS
MAESTROS
Bilbao reúne las obras de Francis Bacon
y de los artistas que lo influyeron. / Bilbao
brings together the works of Francis Bacon
and the artists who influenced him.
Retratos, desnudos, paisajes... El Museo Guggenheim
bilbaíno trae este mes una exposición que arroja luz sobre
la obra del pintor irlandés Francis Bacon y la influencia
que en sus cuadros tuvieron artistas españoles como Picasso, Velázquez o El Greco. Desde el 30 de septiembre,
Francis Bacon: de Picasso a Velázquez explora ese vínculo con 80 obras, entre ellas algunas de las pinturas más
importantes de Bacon y piezas de maestros clásicos. El
museo también ha organizado una experiencia 3D para
visitar de forma virtual el estudio que el artista poseía en
Londres. / Portraits, nudes, landscapes… This month,
the Guggenheim Museum in Bilbao launches an exhibition that shines light on the oeuvre of Irish painter Francis Bacon and the influence Spanish artists like Picasso,
Velázquez and El Greco had on his paintings. Opening on
September 30, Francis Bacon: from Picasso to Velázquez
explores the connection in an exhibition showcasing 80
pieces, which include some of Bacon’s
most important paintings, along with
works by classic masters. Along with the
show, the museum has organized an 3D
experience that lets us virtually visit the
artist’s studio in London.
‘DIÁLOGO’ ENTRE GENIOS
1
22
2
Composición (1), de Pablo Picasso y Retrato
de don Diego de Acedo, El Primo (2), de
Diego Velázquez, dos trabajos que influyeron
en Francis Bacon. / Composition (1) by Pablo
Picasso and Portrait of Don Diego de Acedo,
El Primo (2) by Diego Velázquez.
RADAR
NEW
IN
TOWN
1. TORONTO PEARSON
La terminal 3 del aeropuerto
acaba de abrir un nuevo espacio
de 4.600 m2. Es el primer
paso de una remodelación que
culminará en 2017. / Terminal 3
of the airport just opened up a
new 4,600 m2 space, the first
step for a remodelling set to be
finished in 2017.
TORO N TO
Los inviernos son gélidos en la
mayor ciudad de Canadá. Por eso,
septiembre, con una temperatura
media de 17 ºC, es el mes perfecto
para recalar en Toronto, que
se levanta a orillas del lago
Ontario, y descubrir todas las
posibilidades que ofrece la ciudad
más multicultural de Canadá,
donde siempre hay algo nuevo
por descubrir. / Winters are icy
in Canada’s largest city. That is
why September—with average
temperatures of 17º C—is the
perfect month to land in Toronto,
at the shores of Lake Ontario,
and discover what Canada’s most
multicultural city has to offer,
where there is always something
new going on.
1
w
24
Más de 200 videojuegos y
simuladores en 3.700 m2. Así
es el nuevo centro de ocio de
la ciudad. / More than 200
videogames and simulators in
3,700 m2. That’s what it’s like at
the city’s new entertainment hub.
99 Rathburn Rd W.
3. DOMINION
2
Un nuevo local especializado en
cerveza artesana y con música
en directo de jueves a sábado.
/ A new venue specialising in
artisan brews and with live music
from Thursday to Saturday.
500 Queen St East.
4. MOCCA
3
Los nuevos
pandas gigantes
nacieron en
octubre de
2015. / The new
giant pandas
were born in
October 2015.
4
2. PLAYDIUM
5
El nuevo Museo de Arte
Contemporáneo de Canadá
abrirá en 2017 en este antiguo
edificio industrial. / The new
Museum of Contemporary Art
of Canada will open in 2017 in
this old industrial building.
158 Sterling Road.
5. TORONTO ZOO
Este año, una nueva camada de
cachorros de panda, tigre y osos
polares esperan al visitante. /
This year, new litters of panda,
tiger and polar bear babies
await visitors.
El Mediterráneo,
nuestro tesoro más preciado
PA L M A · A L C Ú D I A · M A Ó · E I V I S S A · L A S AV I N A
La privilegiada situación de nuestros puertos permite que los
visitantes puedan disfrutar en primera fila de las magníficas
sensaciones que ofrecen las Islas Baleares.
Nuestras islas, desde el mar, el mejor de los anuncios.
www.portsdebalears.com
SÍGUENOS
RADAR
SHOW
¡MÚSICA, MAESTRO!
Del 2 al 20 de septiembre, el Musikfest de Berlín inaugura la temporada musical de la ciudad. /
From 2 to 20 September, the Berlin Musikfest opens the musical season of the German capital.
Cada año, al llegar septiembre, el Musikfest de Berlín
escribe el prólogo de la temporada de conciertos de la
capital alemana. El festival convoca a las superestrellas
de la música culta mundial, y este 2016 no podía ser menos. Allí estarán la Filarmónica de Múnich (en la imagen), dirigida por Valery Gergiev; la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela, con Gustavo Dudamel
a la cabeza; y el compositor John Adams, que dirigirá a
la Filarmónica de Berlín en un programa formado por
obras propias. El Musikfest se celebra del 2 al 20 de este
mes en la sede de la Filarmónica de Berlín. / Each year
in September the Berlin Musikfest writes the prologue
to the concert season in the German capital. The festival
always manages to get the world superstars of classical music and 2016 will be no different. We’ll be able to
catch the Munich Philharmonic (above), conducted by
Valery Gergiev; the Simón Bolívar Symphony Orchestra
of Venezuela, led by Gustavo Dudamel; and composer
John Adams, who will lead the Berlin Philharmonic in
a programme made up of his own original works. The
Musikfest is held this month from the 2nd to the 20th at
the seat of the Berlin Philharmonic.
Los ‘guindillas’ lo venden todo
Red Hot Chili Peppers están
de gira por Europa con
The Getaway World Tour.
Las entradas para España
–27 y 28 de septiembre en
Madrid y 1 y 2 de octubre en
Barcelona– están agotadas,
pero los fans del grupo
aún pueden verlos en las
26
ciudades europeas en las
que recala la gira: Zúrich,
Bolonia, Turín, Montpelier,
París, Múnich, Berlín... /
The Red Hot Chili Peppers
are touring Europe with
their Getaway World Tour.
Tickets for their Spanish
appearances—27 and 28
September in Madrid and 1
and 2 October in Barcelona—
are sold out, but fans of this
group can still see them at
one of the European cities
that are stops on the tour:
Zurich, Bologna, Turin,
Montpelier, Paris, Munich,
Berlin...
Peluquería canina
Peluquería Canina Experta
Anuncio www.peluqueríadeperros.es
Expertos en el cuidado de mascotas.
Varios centros en España ¡Llámanos!
Hazte visible en el momento justo en el
que tus clientes potenciales te necesiten
Cada día, millones de personas utilizan Google para
encontrar empresas como la tuya.
Consigue más clientes
para tu negocio
Con Google AdWords, podrás estar presente en los
momentos más importantes: aquellos en los que tus
clientes potenciales estén buscando en Google los
productos o servicios que ofreces.
Anúnciate de forma
local o global
Y solo pagarás cuando alguien haga clic en tu anuncio
para visitar tu sitio web o llamar a tu negocio.
Llega a las personas adecuadas
en el momento oportuno
¡Se han llevado el cupón*!
No te preocupes, llámanos
al 900 814 542**
y te daremos uno nuevo
Llámanos para recibir soporte
gratuito al 900 814 542**
o visita google.es/adwords
* Oferta disponible solo para nuevos clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Todos los términos y
condiciones se pueden consultar en: google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. ** La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00
a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.
RADAR
NEWS
T H E B E AT L E S , M Á S V I V O S Q U E N U N C A
The Beatles siguen de actualidad. El 9 de septiembre ve la luz The Beatles: Live At The
Hollywood Bowl, un álbum que recoge 17 temas extraídos de los tres conciertos que
la banda ofreció en el Hollywood Bowl de Los Ángeles en 1964 y 1965. Y el día 15 se
estrena el documental The Beatles: Eight Days A Week, de Ron Howard, que relata
los comienzos de la banda. / The Beatles continue to be hot news. On 9 September
The Beatles: Live at the Hollywood Bowl will be launched, an album containing 17
songs extracted from the three concerts the band played at the Hollywood Bowl
in Los Angeles in 1964 and 1965. And on the 15th, the premiere will be held of the
documentary The Beatles: Eight Days a Week, directed by Ron Howard, which recounts
the band’s beginnings.
¿H U E S P E D D E E LV I S ?
¿Fan de Elvis Presley? Pues desde
octubre podrá alojarse a unos
pasos de la mansión en la que vivió
el rey, en el hotel Guest House of
Graceland. / Are you an Elvis Presley
fan? Starting in October, you’ll be
able to sleep only steps away from
the mansion where The King lived, at
the Guest House of Graceland.
YO S E M I T E , CO N
OT R A P E R S P EC T I VA
El Parque Nacional de Yosemite
(EE.UU.) ya se puede visitar desde
las alturas. Yosemite Aviation es la
primera compañía autorizada para
sobrevolarlo. Las excursiones,
para tres personas, duran una
hora. / The heights of Yosemite
National Park (USA) can now be
visited. Yosemite Aviation is the
first company authorised to fly
over it. The outings, for three
people, last one hour.
28
LA MÚ SI C A SE A P O DE R A
D E L A U N I V E R S I DA D
Enrique Bunbury (en la imagen), Zara
Larsson y Love of Lesbian son los platos
fuertes de DCODE, el festival de música
que se celebra el sábado 10 de septiembre
en la Universidad Complutense de
Madrid. / Enrique Bunbury (in image),
Zara Larsson and Love of Lesbian are the
main acts at DCODE, the music festival
taking place on Saturday, 10 September at
the Complutense University of Madrid.
¡ SE VE N DE !
FOR SALE!
C A S O N A PA R A C O N V E R T I R
E N H OT E L / P R O P E R T Y T O B E
D EV E L O P E D I N T O H O T E L
S A NT IAG O D E C O M P O S T E L A
En el centro histórico de esta ciudad
y al lado de su majestuosa Catedral,
disponemos para venta de una
excepcional casa para convertir en
un hotel de aproximadamente 50
habitaciones.
This rarely available historic home is situated
within the old quarter of Santiago de Compostela
adjacent to the imposing cathedral and shrine.
This one of a kind property has the potential to
be further developed into a 50 room hotel.
EDIFICIO DE OFICINAS CON
ALTA RENTABILIDAD / HIGHLY
PROFITABLE OFFICE BUILDING
VIGO (PONTEVEDRA)
Edificio de oficinas en venta de 6.150 m2
con 45 plazas de aparcamiento. Alquilado
íntegramente a una empresa de primer
orden mundial con 10 años de obligado
cumplimiento más otros cinco opcionales.
Rentabilidad del 5% anual.
6,150 m2 office building for sale, including
45 parking spots. Wholly leased to a leading
global company under a compulsory 10-year
agreement with 5 optional additional years. Annual
profitability of 5%.
3.200.000 €
7.500.000 €
S OL A R EN ZO N A P R E M I U M PAR A
H O T EL -R E S O R T / L AN D P L O T
L OC AT E D I N A H I GH -Q U AL I T Y
A R E A T O B U I LD A H O T E L -R E S O R T
IS LA S C AN A R I A S
HO TEL EN VENTA /
HO TEL FO R S A L E
S A NTIAG O DE CO MPO S TEL A
En zona turística de una de las mejores
islas del archipiélago canario, se vende
parcela con licencia para construir hotelresort de 1.250 habitaciones.
Land plot for sale, located in a tourist area of
one of the best Canary Islands, with a license to
build a 1,250 room hotel-resort.
Muy bien situado en el centro de la ciudad
y a 5 minutos caminando de la zona
antigua y de la Catedral. Funcionando
y con todas las licencias en regla.
Recién renovado. Se vende por jubilación.
Splendidly positioned hotel for sale within walking
distance to the historic quarter and the Cathedral.
Fully operational and recently refurbished to a
high standard. All permits and license are
up to date. This property comes into the
market due to owner retirement.
12.000.000 €
4.500.000 €
i n mo f i e s t r a s . c o m | +3 4 6 1 5 2 7 9 9 8 7
JESSICA ALBA
“Ser
actriz es
como
estar de
vacaciones”
«Being an actress is like being on holiday»
A los 20 años fue la actriz más deseada. A los 30, una emprendedora de éxito. Ahora, a los 35, vuelve al cine luciendo
curvas y pegando bofetadas. Porque Jessica Alba tiene dos caras: actriz sexy y empresaria con carácter. / She became
an A-list actress when she was only 20. At 30, a successful entrepreneur. Now, at 35, she’s back at the cinema, flaunting
curves and dealing out punches. Because Jessica Alba has two sides: sexy actress and strong-willed businesswoman.
By J U A N V I L Á Photos: S T E F A N I E K E E N A N
31
COVER JESSICA ALBA
M
«Mucha acción, Jason Statham pateando un montón de traseros en varios países distintos, y yo también pateo unos cuantos. No interpreto a
la damisela en apuros, llego a ser bastante dura». Con estas palabras
resume Jessica Alba su último trabajo, la película Mechanic: Resurrection, estrenada en Estados Unidos a finales de agosto y que aterriza en
los cines españoles el 16 de septiembre. La cinta, una secuela de The
Mechanic, cuenta la historia de un asesino a sueldo que pretende dejar
su pasado atrás pero que tendrá que volver a matar para que liberen a
su pareja. La actriz es, por supuesto, esa mujer a la que secuestran en
una exótica playa, lo que nos devuelve una de las imágenes más icónicas
32
«LOTS OF ACTION, JASON STATHAM KICKing a lot of butt in several different countries
and I also manage to kick a few butts. I do not
play a damsel in distress, as I end up being
quite tough.» That is how Jessica Alba sums
up her latest role in the film Mechanic: Resurrection, premiering in the United States at the
end of August and arriving in Spanish cinemas
on 16 September. The film, a sequel to The Mechanic, is about a hitman who is trying to leave
his past behind, but has to kill again so they
will release his girlfriend. The actress is—naturally—his lady friend, who they kidnap on an
exotic beach, giving us one of the most iconic
del cine palomitero de principios de este siglo:
Jessica Alba en biquini.
Hablamos de esa época –desde 2000 hasta
2007, más o menos– en la que la actriz participaba en películas como Sin City o Los cuatro
fantásticos, y encabezaba todas las listas planetarias de las mujeres más sexys. La pasión
que despertaba entonces fue mucho más allá
del celuloide o de las portadas de las revistas
masculinas. Hasta un equipo de matemáticos
de la Universidad de Cambridge determinó en
base a distintos cálculos que la suya era la anatomía perfecta.
Ahora, todo aquello parece muy lejano. La actriz ha cambiado sus prioridades: sigue haciendo películas, pero se ha alejado del primer
plano, y ha sido capaz de reinventarse como
emprendedora de éxito gracias a The Honest
Company, empresa que fundó en 2011. Incluso
el año pasado Forbes le dedicó una de sus portadas para declararla la mujer hecha a sí misma más rica de Ámerica, y en 2016 esta misma
publicación ha calculado su fortuna en más de
300 millones de euros.
El pasado mes de junio, Alba reconoció en la
images of the silver screen from the beginning
of this century: Jessica Alba in a bikini.
We’re speaking of the era—from about 2000
to 2007—when the actress was in films like
Sin City and The Fantastic Four, and topped all
of the planet’s lists of the sexiest women. The
passions she aroused at that time went much
beyond celluloid and the covers of men’s
magazines. Even a team of mathematicians
from Cambridge University determined that
she had the perfect anatomy based on several
calculations.
Well that all seems a long time ago now. The
actress has changed her priorities. She continues to make films, but she’s moved out of the
limelight, reinventing herself as a successful
entrepreneur through The Honest Company,
which she founded in 2011. Last year, Forbes
even featured her on a cover, declaring her the
richest self-made woman in America, and in
2016 the same magazine estimated her wealth
at over 300 million dollars.
In June, Alba confessed to InStyle magazine
that when she was 25 years old, at the peak of
her cinema career, she suffered a quarter-life
FORBES HA
CALC ULAD O
SU FOR TUN A
EN 300
MILLONES D E
DÓLARES
FORBES
C ALCULAT ED
H ER
FORT UNE AT
300 M ILLIO N
D O LLA R S
VACACIONES EN FAMILIA
EN LORO PARQUE
INNER
Loro Parque es el destino perfecto para disfrutar
de unas inolvidables vacaciones en familia. El
mejor zoológico de Europa y segundo del
mundo, según TripAdvisor, ofrece al visitante
RO
una experiencia única donde el entretenimiento y
PA 2 º M
la concienciación se dan la mano en la auténtica
embajada de los animales salvajes. Este verano no te
puedes perder las ultimas, impresionantes novedades de Loro
Parque – adorables Pandas Rojos, innovadores Aviarios de
América del Sur, misteriosa Aquaviva, el Pinguinario más grande
del mundo y una emblemática y educativa instalación Animal
Embassy, un verdadero homenaje a la Naturaleza.
SIAM PARK,
EL PARQUE ACUÁTICO
MÁS ESPECTACULAR
DEL MUNDO
W
INNER
N
La mezcla perfecta de diversión,
adrenalina y relax solo es posible en el
mejor parque acuático del mundo,
según TripAdvisor. Siam Park sumerge
º1
a sus visitantes en una vivencia
MUND
inigualable a través de toboganes con
curvas imposibles, la piscina con la ola más grande del
planeta, y paseos en relajantes ríos tropicales.
2016
O
Nº1 EU
DO
2015
UN
W
COVER JESSICA ALBA
revista InStyle que a los 25 años, en la cima
de su carrera cinematográfica, sufrió una crisis
vital. «Pensaba: ‘Esto no es lo que yo quería ser,
soy mucho más, pero no sé cómo dejar de parecer un sex symbol’». Y seguía explicando: «Mi
sexualidad me hacía sentir muy incómoda. Recuerdo mi primera sesión de fotos para Maxim.
Me decían que posara de determinada manera
pero yo tenía 19 años, era virgen y ni siquiera
sabía cómo se hacía eso. Todo eso me resultaba
muy embarazoso».
Alba creció en una familia conservadora y muy
religiosa. De hecho, la actriz nunca se ha desnudado delante de las cámaras, lo que constituye toda una rareza, dado los
os papeles que le ha
tocado interpretar y le ha ocasionado
casionado más
de un problema. En Sin City,
ty, por ejemplo, daba vida a una stripperr y visitó unos
cuantos clubes de este tipo para preparar
el personaje, aunque luego no llegó a
quitarse toda la ropa. El sujetador
etador
que llevaba, eso sí, fue subasastado por más de 1.000 dólares. En otros casos se recurrió a una doble de cuerpo y
en Machete rodó la escena
de la ducha con un biquini
que posteriormente borraron digitalmente.
Cuando en esa época le
preguntaban por el tema,
ella solía responder: «Nunca haré una escena desnuda.
Puedo actuar de una forma
sexy y llevar ropa sexy, pero
no voy a desnudarme». Y,
en efecto, hasta ahora Jessica Alba ha cumplido.
La cosa llegó tan lejos que
ue
hasta demandó a la revista
sta
Playboy por sacarla en la porortada sin su consentimiento.
nto.
La actriz aparecía en biquini
ni
en una imagen de una de sus
us
películas y el titular hablaba de las 25 famosas más
sexys, pero según Alba y sus
abogados la revista, y esa
portada, daban a entender
que aparecía desnuda en las
páginas interiores. Al final,
el incidente se arregló con
una disculpa personal del
34
Jessica Alba y Cash
Warren llevan
casados desde
2008. Tienen dos
hijas, Honor Marie
y Haven Garner.
/ Jessica Alba and
Cash Warren have
been married since
2008 and have two
daughters, Honor
Marie and Haven
Garner.
crisis. «I thought: ‘This isn’t what I wanted
to be. I am so much more, but I don’t know
how to stop seeming like a sex symbol’». And
she continued: «My sexuality made me feel
very uncomfortable. I remember my first photo
shoot for Maxim. They told me to pose in a certain way, but I was 19 years old, a virgin, and I
didn’t even know how they did that. It was all
very embarrassing for me».
Alba grew up in a conservative and very religious family. Indeed, the actress has never been naked for the cameras, which is extremely rare, considering the roles she has
played, and it has caused her more than one
problem. For example, in Sin City she gave
life to a stripper and visited several strip clubs
to prepare the character, although she would
never end up taking off all her clothes. The bra
auctioned for over 1000
that she wore was auc
she has used a body doudollars. Other times sh
ble and, in Machete, tthey filmed her in the
shower scene wearing a bikini, which they
digitally erased later.
When they asked her about this issue during
this period, she tended
tend to respond: «I will
never do a scene naked.
I can act sexy and
na
wear sexy clothing,
but I will not take
cloth
off all my cloth
clothes». And, Jessica Alba
has kept that promise
until today.
p
It went so far that she actually sued
the magazine
magazin Playboy for putting
without her conher on the cover
c
sent. The actress appeared in a
bikini in aan image from one of
her films aand the headline spoke
of the 25 sexiest celebrities, but
according to Alba and her lawthe magazine and the
yers, th
misled people to think
cover m
would be naked on inshe wo
side pages. In the end, the
incident was settled by a
inci
personal apology by none
pe
other than Hugh Hefo
ner, the publication’s
founder, and the magnate making a donation to two NGOs she
worked with. «I am
happy to leave this unha
incident behind. It was
fortunate in
matter of money, but about
never a matte
making things clear about some-
COVER JESSICA ALBA
JASON Y JESSICA: UNA
PAREJA DE ROMPE Y RASGA
En Mechanic: Resurrection, Jason Statham vuelve a
encarnar el papel de Arthur Bishop en una trepidante
cinta de acción en la que comparte protagonismo con
Jessica Alba, que interpreta a su novia, Michelle Yeoh y
Tommy Lee Jones. Una película que, aparte del secuestro
de Jessica Alba, garantiza perseciones, tiros y acción.
Entretenimiento puro. / In Mechanic: Resurrection,
Jason Statham is back to play the role of Arthur Bishop
in an explosive action film in which he shares the leading
roles with Jessica Alba, who plays his girlfriend, Michelle
Yeoh and Tommy Lee Jones. A film that, in addition to
Jessica Alba’s kidnapping, guarantees chases, shootouts
and lots of action. Pure entertainment.
Statham y Alba
protagonizan la
segunda entrega
de las aventuras
de Mechanic. /
Statham and Alba
star in part two
of the adventures
of Mechanic.
mismísimo Hugh Hefner, fundador de la publicación, y un donativo
del magnate a dos ONG con las que ella colaboraba. «Estoy feliz de dejar este desafortunado incidente atrás. Nunca se trató de una cuestión
de dinero, sino de poner las cosas claras sobre algo que se hizo sin mi
conocimiento ni mi permiso», declaró entonces.
En mitad de esta crisis personal, tras unas cuantas nominaciones a los
Razzies como peor actriz y algún que otro pinchazo en taquilla, Alba se
preparó para vivir la maternidad. «No fue algo planeado, pero siempre
quise ser madre», ha contado la actriz en alguna ocasión sobre su embarazo. Lo que seguramente no esperaba en esos momentos es hasta
qué punto ese hecho iba a cambiar su vida también desde el punto de
vista profesional.
Honor, la primera de sus dos hijas, nació en 2008 fruto de su relación
con el productor Cash Warren, al que conoció mientras robaba Los cuatro fantásticos. Los problemas empezaron un día en el que Alba estaba
usando un jabón para bebés para bañarla y le salió un sarpullido en las
manos y los brazos. «Pensé: ‘¿Cómo puede ser esto seguro para un recién nacido si a mí me ha causado esta reacción?’». La actriz recordó
su asma y sus alergias de la infancia, así como las temporadas que tuvo
que pasar en el hospital. No quería que a su hija le ocurriera lo mismo y
se puso a investigar cuáles eran los productos más seguros y ecológicos
del mercado, tanto para niños como para el cuidado doméstico. Así
36
thing that was done without my consent or
my permission,» she stated at the time.
In the middle of this personal crisis, after
several nominations to the Razzies for Worst
Actress and a few big flops at the box office,
Alba got ready to become a mother. «It wasn’t
planned, but I always wanted to be a mother» the actress has mentioned in connection
to her pregnancy. What she definitely didn’t
expect at that time was how much this would
change her life, from a professional perspective as well.
Honor, the first of her two daughters, was
born in 2008, the fruit of her relationship with
producer Cash Warren, whom she met while
shooting The Fantastic Four. The problems
started one day when Alba was using baby soap
to wash her and a rash erupted on her hands
and arms. «I thought: ‘How can this be safe for
a new-born if it caused me to have this reaction?’». The actress remembered her asthma
and childhood allergies, as well as the periods she spent in the hospital. She didn’t want
the same thing to happen to her daughter and
started investigating what the safest organic
products were on the market, both for kids
COVER JESSICA ALBA
and for housecleaning. This was the inception for The Honest Company, although getting the company up and running was much more
complex. So tough that it would not be fully operational until 2011:
«No-one in Hollywood could help me. The people I knew had no idea of
how to develop a business plan to start a company, run it on a daily basurgió la idea de The Honest Company, aunsis or change from a prototype to actually manufacturing a product. So
que el desarrollo de la empresa fue mucho más
I trusted in my husband and his entrepreneurial spirit. He introduced
complejo. Tanto, que hasta 2011 no empezó a
me to my partner, Christopher Gavigan, and he drew up the business
funcionar plenamente: «Nadie de Hollywood
plan. It’s all about surrounding yourself with the right people, people
podía ayudarme. La gente que yo conocía no tewho are smarter than you are. You need visionaries and experts…»
nía ni idea de cómo desarrollar el plan de negoThe star product of the company is nappies. In addition to the idea of
cio de una empresa, ejecutar el día a día o pasar
greater safety for the wee ones, the design and even catchy drawings
de un boceto a la fabricación de un producto.
are extremely well done. «I wanted them to be pretty. Why do nappies
Confié en mi marido y en su espíritu emprenalways have to look like the baby is wearing a
dedor. Él me presentó a mi socio, Christopher
plastic bag?» Alba pondered to Forbes magaGavigan, y él desarrolló el modelo de negocio.
zine. However, the catalogue contains many
Se trata de rodearte de las personas adecuadas,
SU MAD R E
other items, for cleaning, food, personal hyaquellas que son más listas que tú. Necesitas
giene… Alba’s role at the company goes much
visionarios, expertos...».
DICE QUE ES
beyond offering her image. As she herself has
El producto estrella de la compañía son los
AD I C TA AL
stated, she is involved in the day-to-day tasks
pañales, en los que además de esa idea de la
as well as tasks like new product development
mayor seguridad para los pequeños está muy
TR ABAJO Y
and the marketing strategy.
trabajado el diseño e incluyen vistosos dibujos.
When she was asked last year which was more
«Quería que fueran bonitos. ¿Por qué los pañaMA N I ÁTI C A
demanding, film or business, Jessica Alba anles tienen que parecer siempre como si el bebé
swered: «Being an actress is like being on holllevará puesta una bolsa?», comentaba Alba a la
D EL
iday. There is no resting in business. The peorevista Forbes. Aunque su catálogo incluye muple here work extremely hard». Although she
chos otros artículos de limpieza, alimentación,
CO N TR OL
also acknowledged that she flew off the handle
cuidado personal… El papel de Alba dentro de
at times: «Sometimes my manner can be bit
la empresa va mucho más allá de ofrecer su
more iron fist than kid glove. And I must adimagen. Según ella misma ha declarado, está
HER
mit that at work I have made some people cry.
involucrada en el día a día y en aspectos como
MOTHER
I have to say that it wasn’t anything personal,
el desarrollo de nuevos productos o la estratejust what had to be done. But there are no more
gia de marketing.
SAYS SHE’S A
tears now. I am learning to calm down’. During
Al preguntarle el año pasado qué era más exithe same interview, her mother, who works at
gente, si el mundo del espectáculo o el de los
WORKAHOLIC the company, defined her as a ‘workaholic and
negocios, Jessica Alba respondía: «Ser actriz es
control freak’».
como estar de vacaciones. En los negocios no
AND
And after Mechanic: Resurrection, will we see
hay descanso. La gente aquí trabaja muy duro».
Aunque reconocía también que a ella en alguna
Jessica Alba in any more films? As far as anyone
CONTROL
ocasión se le había ido la mano: «A veces soy un
knows (and there are no secrets in Hollywood),
poco más de puño de hierro que de guante de
she doesn’t have any projects on the boards,
FREAK
seda. Y tengo que reconocer que, en el trabajo,
but anything is possible. To shoot this film she
he hecho llorar a algunas personas. Tengo que
had to take 20 days off from her company, her
decir que no era algo personal, era lo que había que hacer. Pero ya no
husband and her daughters, and it seems to
hay más lágrimas. Estoy aprendiendo a calmarme». En la misma enhave been quite tough for her. Furthermore,
trevista, su madre, que tiene un puesto dentro de la empresa, la definía
cinema no longer seems so profitable—at all—
como «adicta al trabajo y maniática del control».
to her as nappies, cleaning products and the
Y después de Mechanic: Resurrection, ¿volveremos a ver a Jessica Alba
extensive product catalogue of her firm, which
just keeps growing. She also seems to have her
en alguna otra película? Que se sepa (y en Hollywood todo se sabe), no
priorities clearer than ever before and hasn’t
tiene ningún proyecto en cartera, pero cualquier cosa es posible. Para
skipped a beat in claiming: «I finally feel like I
rodar esta cinta tuvo que tomarse 20 días alejada de su empresa, de su
am in the right place and time».
marido y de sus hijas, y parece que le costó bastante. Además, el cine ya
no resulta para ella, ni de lejos, tan rentable como los pañales, los productos de limpieza y el extenso catálogo de productos de su firma, que
no para de crecer. Ella, además, da la impresión de tener las cosas más
claras que nunca y no ha dudado en asegurar: «Siento por fin que estoy
en el lugar y el momento adecuado».
38
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
ATASCO
EN EL
CANAL
Regata Storica
di Venezia
LOS MEJORES REMEROS
Y GONDOLEROS
VENECIANOS, CON
S U S E M B A R CAC I O N E S
HISTÓRICAS, COMPITEN EL
DÍA 4 EN EL GRAN CANAL.
T H E B E S T V E N E T I A N R OW E R S
AND GONDOLIERS, WITH
T H E I R H I S TO R I C A L B OAT S ,
C O M P E T E O N T H E G R E AT
CANAL ON THE 4TH.
39
ESCAPE
GRAN CANARIA
LA ISLA ESCONDIDA
No alberga el techo nevado del archipiélago, ni la distinguen sus paisajes de otro
planeta o su recogimiento anclado en el pasado. Es probable que su nombre no
posea el mismo halo que acompaña a otras. Sin embargo, Gran Canaria tiene un
poco de lo mejor de todas las islas que la rodean. Y está esperando que la descubras.
By
G RAN CA NARIA : A
HI D D EN TREASURE
It may not home to the
archipelago’s snow-covered
peak, nor does it offer
otherworldly landscapes or
a retreat anchored in the
past. And its name probably
doesn’t have the same aura as
the others. Nonetheless, Gran
Canaria has a little of the best
of all the islands surrounding
it. And it’s just waiting for you
to discover it.
40
R O D R I G O PA D I L L A
THE
DESTINY
C
A LOM A S
M A S PA
EL OASIS
JUNTO AL MAR
En la punta
unta sur de la isla,
la arenaa se lanza al interior
ada por e
arrastrada
el viento
umula fo
y se acumula
formando
l mar de
un espectacular
dunas. La Reserva Natural
de Maspalomas atrae tanto
a aves migratorias como
a paseantes y bañistas en
busca de tranquilidad. / At
the southernmost point
of the island, the sands
stretch inland blown by
the winds and accumulate,
creating a spectacular sea
of dunes. The Maspalomas
Natural Reserve attracts
migratory birds as well
as walkers and bathers in
search of peace and calm.
Conocida como ‘el continente
en miniatura’ por su variedad de
paisajes, la diversidad que justifica su condición de Reserva de la
Biosfera se extiende también a lo
humano: encontramos yacimientos aborígenes y edificios coloniales, tranquilos puertos y enormes
complejos turísticos, pueblecitos
entre barrancos y la ciudad más
poblada del archipiélago. Gran
Canaria reúne muchos de los encantos de las demás islas y añade
los suyos propios. Seleccionamos
los imprescindibles. / It’s known
as the ‘miniature continent’ due
to the variety of landscapes. This
diversity, justifying its status as
a Biosphere Reserve, can also be
extended to the island’s human
history. For here we can find aboriginal archaeological sites and
colonial buildings, calm ports
and enormous tourist complexes,
villages nestled among the cliffs
and the most populated city on
the archipelago. Gran Canaria has
many of the charms of the other
Canary Islands, and then adds a
few of its own. We’ve selected the
must-sees for you.
41
ESCAPE
02
PLAYA DEL
EL IN
ING LÉS
EL TURISMO MÁS POPULAR
Allí donde la costa de Maspalomas gira al norte es donde
comienza la playa del Inglés. A lo largo de sus tres kilómetros
se suceden complejos turísticos y zonas residenciales. La playa
cuenta con zonas nudistas y multitud de instalaciones para
deportes náuticos y playeros. El viento y sus estupendas olas y
rompientes hacen de este trozo de costa el destino preferido para
los amantes del surf. / Where the Maspalomas coastline turns
to the north is precisely when Playa del Inglés begins. At three
kilometers long it is packed with tourist resorts and residential
areas. The beach even has nudist areas and a multitude of facilities
for beach and water sports. The wind and amazing waves and
breaks make this section of the coast a favorite for surfers.
03
GÁN
MO GÁ
L A L L AV E
DE ENTRADA
AL MAR
Este
E
ste rincón paradisiaco
está al final de uno de
los muchos barrancos
que jalonan la agreste
vertiente sur. Casitas
blancass y veleros,
vel
una
playa recogida,
ecogid bares
tranquilos,
los, ce
centros de
buceo… Otra forma de
disfrutar las vacaciones.
/ This little corner of
paradise can be found
at the end of one of
the many canyons that
mark the wild and rough
south of the island.
Whitewashed houses
and sailboats, a secluded
beach, relaxing bars
and diving centers all
make for another way of
enjoying your vacation.
42
F U ENT E DE LOS AZU LEJ OS
U N I N E S P E R A D O E S P E C TÁ C U L O M U LT I C O L O R
En el macizo de Inagua, cerca de Veneguera, unas
paredes de colores imposibles asoman entre el
ocre dominante. Estratos azules, turquesas y
verdes afloran a la superficie creando un lienzo
zo
sorprendente. Estos ‘azulejos’, que se formaron
cuando el magma volcánico entró en contacto con
el agua, resultan visibles desde la carretera. Entre
sus curvas hay abiertos varios apartaderos que
permiten disfrutar con calma de esta magia tan
terrenal. / In the Inagua Massif, near Venegu
Veneguera,
walls with impossible colors can be glimpsed
impsed amid
the predominant ochre. Blue, turquoise
se and green
strata flower to the surface, creating an ama
amazing
canvas. The ‘tiles’, which were formed when volcanic
magma came into contact with the water, are visible
from the road. There are several pull-off areas along
the winding road from where you can take a moment
to peacefully enjoy this earthly magic.
43
05
ESCAPE
T E RO R
L A S PA L M A S
E L AU T É N T I C O
SABOR DE LO
TRADICIONAL
UNA LECCIÓN
DE HISTORIA
Situado entre bellos
paisajes, es famoso
por los tradicionales
balcones y por acoger la
basílica de la Virgen del
Pino. También ofrece
atractivos como el agua
de la Fuente Agria o los
dulces de las monjas del
monasterio del Císter.
/ Located amidst truly
stunning landscapes, it
is famous both for the
traditional balconies of
its houses and as home
to the Virgen del Pino
Basilica. It also boasts
other attractions, such
as the waters of Fuente
Agria or the sweets
made by the nuns at the
Cistercian monastery.
44
La moderna cocapital
canaria conserva
buena parte de un
pasado colonial que se
remonta a 1478. Los
barrios de San Nicolás
y Vegueta concentran
las construcciones más
destacadas, como la
catedral de Santa Ana
o la Casa Regental. /
The modern co-capital
of the Canary Islands
still conserves a good
part of its colonial past,
dating back to 1478. The
neighborhoods of San
Nicolás and Vegueta
are home to the most
remarkable buildings,
such as the Cathedral of
Santa Ana and the Casa
Regental.
06
ESCAPE
P L AYA DE LAS CANT ERAS
L A P L AYA T O TA L
07
A la espalda de la capital se abre una playa que es un regalo..
Una barrera rocosa paralela a la costa protege un arenal
kilométrico y, a la vez, crea una gigantesca piscina. Gente
tomando el sol, surferos en la parte abierta al océano,
paseantes entre terrazas y heladerías… no hay nadie que
no encuentre aquí su hábitat perfecto. / With its back to
the capital, this beach opens up and is a true gem and a
gift for the city. A rocky barrier runs parallel to the coast,
protecting this kilometer-long stretch of sand and also
creating an enormous pool. Between sunbathers, surfers
on the open sea, people strolling past the terraces and icecream parlors, there’s something here for everyone.
ROQUE P R IETO
EL OCÉANO CONTENIDO
08
El Atlántico bate con
fuerza el litoral norte de
la isla, recortado y rocoso.
coso.
Pero cerca de Santa María
de Guía hay dos piscinas
naturales que permiten
disfrutar de unas aguas
tranquilas y transparent
transparentes.
/ The Atlantic mercilessly
batters
atte the island’s rocky
and
nd stark
s
northern coast.
However, close to Santa
How
María de Guía there are two
M
natu
natural pools where you can
enjoy calm and crystal-clear
waters
waters.
R OQUE
N UBLO E S UN
R ECUE R D O
D E L PASAD O
VOLCÁN I CO
D E LA I SLA
ROQUE
NUBLO IS A
REMINDER OF
THE ISLAND’S
VOLCANIC
PAST
46
09
R O Q UE N UB LO
L A E S TA M PA M Á S
E M B L E M ÁT I C A
Este monolito basáltico de
más de 70 metros de alto
recuerda
uerda el origen
or
volcánico
de Gran Canaria. Situado
en el centro mismo de la
isla, desde sus 1.813 metross
se contemplan unas vistas
impagables, dominadas
por extensos bosques de
pinos. / This enormous basalt
monolith towering more
than 70 meters high reminds
us of the volcanic origins of
Gran Canaria. Located in the
center of the island, its peak,
at 1,813 meters high, offers
spectacular views of the
surrounding area, dominated
by extensive pine forests.
2015
WINNER
2015 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER
Nº1 EUROPA 2º MUNDO
u
l o ro pa rq
e. c
om
W ORL D CL ASS A TT R AC TI O NS
Tenerife
si a
2016
WINNER
m par
k. n e t
2016 TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER
Nº1 WORLD
ESCAPE
CO S TA N O R TE
UN BALCÓN
A L AT L Á N T I C O
0
La zona septentrional de la
isla se asoma a una costa
abrupta, de acantilados y
calas en medio de un paisaje
verde. Entre los pueblos de
la zona destaca Gáldar, con
su imprescindible parque
arqueológico de la Cuev
arqueológic
Cueva
Pi
Pintada.
/ The no
north of the
island ends in precip
precipitou
precipitous cliffs
and coves nestled
tled am
amid the
green landscapes.
pes. Villa
Villag
Villages
worthy of mention
tion inclu
include
Gáldar, with the
e must-s
must-see
Cueva Pintada Museum and
Archeological Park.
PU ERTO D E
LAS NIEVES
OF RECE L A
M Á S I D Í LI CA
PUESTA DE
S OL D E TO DA
L A I S LA
P U E RTO DE
LAS NIEVES
H A S TH E
M OST I DYL L I C
SUNS E T O N
T H E I S L A ND
12
BA
A N DA M A
C UA N D O
LA ISLA RUGIÓ
11
Su
u medi
media lun
luna perfecta, de un
kilómetro de diámetro, hace
de ella una d
de las calderas más
bonitas de C
Canarias. Su fondo,
rodeado por paredes de 170 m
de altura
altura, es un jardín botánico.
/ The perfection of its halfmoon shape, at one kilometer in
diameter, makes this crater one
of the prettiest on the Canaries.
Surrounded by 170-meter-high
walls, at the bottom there is a
botanical garden.
48
P UE R TO D E LA
L A S N I E V ES
EL RELAX, A
E S C A L A FA M I L I A R
Desde el muelle de este puerto
pesquero se disfrutan unas
vistas estupendas sobre los
enormes acantilados que se
abren a los pies del pueblo
de Agaete, así como de unas
inigualables puestas de sol sobre
el mar. / The pier of this fishing
port offers wonderful views of
the enormous cliffs that open
up at the feet of the village of
Agaete, as well as unbeatable
sunsets over the sea.
VULCANO
SIEMPRE JOVEN
Esta bodega de espíritu joven, ubicada en el corazón de la
isla de Lanzarote, siempre tuvo claro que los vinos de la
isla de los volcanes debían ser siempre jóvenes. Principalmente por la variedad de uva en la isla, la malvasía volcánica, de gran capacidad aromática, muy buena acidez y
estructura, derivando en sorprendentes sabores, originarios también del cultivo en arena, único en el mundo.
La vid se cultiva en un hoyo profundo en forma de cono
invertido cubierto de arena volcánica que protege la
planta del viento y le aporta humedad. Principalmente en la industria bodeguera, se apuesta por la crianza,
Vulcano al contrario dirige todos sus recursos en la juventud de sus vinos. Esta bodega es pionera en la elabo-
ración de vinos jóvenes, a través de su propio "banco de
mosto" (zumo de la uva), conservado a bajas temperaturas. Esto permite elaborar vinos varias veces durante
el mimo año, obteniendo así una calidad exquisita en
aromas y sabores.
Estos vinos se comercializan bajo el distintivo de Vulcano Joven, y se pueden adquirir directamente en la bodega o a través de la tienda online www.bodegavulcano.es
Para todos los lectores de Aireuropa que tengan destino a
la isla de Lanzarote, les invitamos a una degustación en la
Boutique Bodega Vulcano, en el pueblo de Tías en horario
de Lunes a Viernes de 10:00 a 15:00.
C/ Victor Fernandez - Tías - Lanzarote
928 524 469 | www.bodegavulcano.es
ESCAPE
48
HOURS
La Catedral Santa María deI Fiore y el campanario
de Giotto en la céntrica y famosa Plaza del Duomo
de Florencia. / Santa María deI Fiore Cathedral and
Giotto’s bell tower in the Piazza del Duomo.
f lor encia
E N E L CORAZÓ N DE I TAL I A , ES
CON S I D E RA DA U N A DE L AS C I U DADES
M Á S B E L L A S DEL MU N DO, ASÍ ES
L A CA PI TA L D E L A TOSCAN A , Q U E
R EZUM A H I STO RI A , ARTE Y C I EN C I A .
I N T H E H E A RT O F ITA LY, F LO RE NC E
I S CON S I D E R ED O NE O F THE MOST
B E AU T I FU L C ITIE S IN THE WO RLD.
T H E CA PI TA L O F TUSCA NY E XUDE S
H I STORY, A RT A ND SC IE NC E .
By
50
ANTÍA REGO
SA NTA M A RÍ A
NOVEL L A
Erigida en 1221,
se encuentra frente
a la estación de
trenes de Florencia.
En su interior
alberga el Crucifijo
de Brunelleschi. /
Built in 1221, it can
be found opposite
the train station.
Inside it houses
Brunelleschi’s
Crucifix.
V I S TA S D E S D E L A S A LT U R A S : E L D U O M O
463 escalones son
los que separan el
mirador de la cúpula
del Duomo de la
calle. Desde arriba
se pueden tomar
impresionantes
imágenes del
Palacio de Bargello
(en la imagen). y de
toda la ciudad. / All
463 steps must be
climbed to reach
the viewpoint in the
Duomo’s cupola
from the street. At
the top you can take
gorgeous shots of
the Bargello Palace
Museum (pictured)
and the entire city.
LOGIA DELLA
SIGNORIA
En este museo al
aire libre de la Plaza
de la Signoria se
exhiben esculturas
como El rapto de
las Sabinas o Perseo
con la cabeza de
Medusa. / This small
open-air museum in
Piazza della Signoria
exhibits sculptures
including The
Rape of the Sabine
Women and Perseus
with the Head of
Medusa.
DAY 1
BASÍLICA DE
S A N TA C R O C E
PON T E V ECCHI O
Es el puente de
piedra más antiguo
de Europa y,
con permiso del
Duomo, la imagen
más representativa
de Florencia. Sus
tiendas de joyas
y orfebrería son
todo un icono de
la ciudad. / This
is Europe’s oldest
stone bridge and—
with the exception
of the Piazza del
Duomo—the most
representative
image of Florence.
Its jewelry stores
and goldsmiths are
city icons.
Es la iglesia
franciscana más
grande del mundo
y en su plaza hay
una estatua de
Dante Alighieri.
En el panteón
reposa Galileo
Galilei y otras
celebridades. / This
is world's largest
Franciscan church
and the square
features a statue
of Italian poet
Dante Alighieri. In
its pantheon are
famous figures
including Galileo
Galilei.
51
ESCAPE
GALERÍA DE LA ACADEMIA
Abierta en 1784
para ofrecer a los
alumnos de Bellas
Artes material
de estudio. A día
de hoy, si por
algo es conocida
esta galería es
por albergar
en su interior,
entre otras, una
obra maestra de
Miguel Ángel,
el David, una
escultura de 5,17
metros de altura
que representa
a David antes de
enfrentarse contra
Goliat. / Opened
in 1784 to offer
Fine Art students
study materials,
if it is famous for
one thing today
it is as home to
Michelangelo’s
masterpiece David,
a 5.17-meter statue
representing David
before confronting
Goliath.
E L C U E R O , ' FAT T O I N F I R E N Z E '
El barrio de la Catedral y Santa Croce ofrece carteras o cinturones
de cuero de gran calidad. / Many of the stores in the area around
the Cathedral and the Basilica Santa Croce offer leather wallets and
belts famous all over the world for their excellent quality.
JARDÍN BÓBOLI
FUENTE DEL PORCELLINO
Con 45.000 metros cuadrados
de superficie es la zona verde
más grande de toda Florencia,
con rutas, fuentes, pérgolas,
un pequeño lago y cientos de
estatuas de mármol. Recorrer los
jardines por completo y sin prisa
lleva al menos dos o tres horas.
/ With 45,000 square meters,
the Boboli Gardens make up the
largest green space in Florence,
with paths, fountains, pergolas, a
small lake and hundreds of marble
statues. Set aside at least two or
three hours for strolling leisurely
through the entire gardens.
Así es como
llaman los propios
florentinos a esta
peculiar fuente
situada a un lado
de la plaza del
Mercado Nuevo. El
brillante hocico del
jabalí demuestra
que se frota
cientos de veces
al día. La tradición
dice que si una
persona pone una
moneda en la boca
del animal y esta
cae dentro de la
reja, traerá buena
LA GALERÍA UFFIZI Y 'EL
NACIMIENTO DE VENUS'
Es uno de los
museos más
famosos y visitados
mundialmente, y
conserva las obras
de arte más bellas
del Renacimiento.
El nacimiento de
Venus, de Boticelli,
ya justifica la
larga cola del
recinto. / One of
the most famous
52
DAy 2
and most visited
museums in the
world, the Uffizi
Gallery conserves
some of the most
beautiful works
of Renaissance
art, including the
Birth of Venus by
Botticelli, which
in and of itself
justifies the long
lines.
suerte. / That’s
what Florentines
call this odd
fountain located in
one corner of the
Loggia del Mercato
Nuovo. The wild
boar’s shiny snout
is a sign of the
huge numbers
who rub it every
day. Popular
legend goes that
if you put a coin
in its mouth and it
falls through the
grille, you’ll have
good luck.
NUEVA TERMINAL DE CRUCEROS
Calificación A de eficiencia energética - Capacidad para 4.000 pasajeros
50 mostradores de facturación - 8.588,30 m² de superficie.
FACEBOOK.COM/PUERTOSDETENERIFE
@PORTSOFTENERIFE
@PORTSOFTENERIFE
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 45 A Ñ O S / 45 Y E A R S A G O
Lo que aquel 4 de septiembre de 1971 empezó siendo una
sencilla acción vecinal, que solo buscaba reclamar una zona
infantil, acabó dando pie a la transformación de unos antiguos
cuarteles en una comunidad habitada por hippies. Nació así
la autoproclamada ciudad libre de Christiania, independiente
del Estado danés. / What started out on 4 September 1971 as a
simple neighborhood action to claim unused land as a children’s
playground ended up leading to the transformation of a former
barracks into a community inhabited by hippies. This was how
the self-proclaimed Freetown Christiania was born, independent
from the Danish state.
54
LA CAPITAL DEL
MUNDO LIBRE
THE CAPITAL OF THE FREE WORLD
Christiania, la comuna ‘hippy’ creada en los 70 en Copenhague, se hace
mayor sin renunciar a sus raíces. / Christiania, the hippy commune created in
the 70s in the center of Copenhagen, has matured without forgetting its roots.
By
R O D R I G O PA D I L L A
La policía acababa de echarles de Sofiegarden, un solar que habían recuperado
y convertido en jardín, y algunas madres del barrio les pidieron ayuda para
crear un parque infantil donde sus hijos
jugaran tranquilos. También les indicaron el posible emplazamiento: unos
terrenos abandonados propiedad del
ejército. El colorido grupo, formado por
un centenar de barbudos de pelo ensortijado y chicas de largas melenas rubias,
no lo dudó: saltaron las vallas y ocuparon la zona ante la mirada desconcertada de los pocos soldados que vigilaban
el recinto. La presencia esporádica de
activistas se convirtió poco a poco en
permanente y un año después del salto
de la valla proclamaron el nacimiento
de la ciudad libre de Christiania, independiente del Estado danés. Comenzó
así un largo tira y afloja con las autoridades, en el que se han alternado años
de permisividad con unas amenazas de
desalojo que no se han materializado.
Sus 34 hectáreas están hoy salpica-
The police had just kicked them out
of Sofiegarden, a plot of land that had
been revived and turned into a garden, and some neighborhood mothers
asked them for help to create a children’s playground where their kids
could play safely. They also told them
about a potential site: some abandoned
lands owned by the army. The colorful group, formed by some hundred
bearded curly-haired men and women
with flowing long blonde hair, knew
just what to do. They scaled the fences and occupied the area while the few
soldiers guarding the grounds looked
on, disconcerted. The sporadic presence of activists slowly became permanent and, one year after the first scaling
of the fence, the creation of Freetown
Christiania was proclaimed, independent from the Danish state. Thus began
a long tug-of-war with the authorities,
with years of permissiveness alternating with threats of eviction that never
materialized.
Jacob Ludvigsen (1947)
Periodista y escritor, fue una de las figuras de la contracultura danesa
de finales de los 60 y el más ardiente defensor de la creación de
Christiania. «La Ciudad Prohibida de los militares ha sido ocupada por
los civiles». Con esta frase anunció la materialización del paraíso hippy
que hoy sigue levantado en un espacio de 34 hectáreas del barrio
de Christianshavn. / Journalist and writer, he was a major player in
the Danish counterculture of the late 60s, as well as the most ardent
advocate for the creation of Christiania. «The Forbidden City of the
Military occupied by civilians.» With this phrase he announced the
creation of the hippy paradise that is still standing today occupying a
34-hectare space in the Christianshavn neighborhood.
55
ESCAPE
1
3
2
4
Turistas
das de alegres casas de madera y edificios rehaToday, its 34 hectares are sprinkled with pleaspaseando por
bilitados a orillas del canal. Cuenta con unos 800
ing wood houses and restored buildings on the
las calles de la
habitantes, incluidos numerosos niños, organizabanks of the canal. There are some 800 inhabicomunidad (1),
artistas plásticos
dos en forma de colectivo autogobernado. La vida
tants, with numerous children, organized as a
y jardineros en
de la comunidad está dirigida por las asambleas,
self-governed collective. Community life is mansus inicios, hace
45 años (2 y 3),
que deciden sobre todo tipo de cuestiones, desde
aged by the assemblies, which decide on all types
y algunas casas
la aceptación de nuevos residentes hasta la utiliof matters, ranging from accepting new residents
actuales de la
zación del dinero de la caja común y la gestión de
to using money from the common fund and
comuna (4).
servicios como la panadería, el supermercado o los
managing services such as the bakery, supermarespacios dedicados a actividades culturales. Entre
ket and spaces for cultural activities. There are all
Tourists
sus residentes hay de todo, incluidos profesores,
kinds among residents, with teachers, artists and
wandering the
artistas o médicos, y la mayoría de ellos también
doctors, and the majority paying their taxes to the
streets of the
community (1),
paga sus impuestos al Estado danés. El turismo es
Danish government. Tourism is another source
visual artists and
otra fuente de ingresos, pues se calcula que Chrisof income, as calculations state that Christiania
gardeners at the
beginning, 45
tiania recibe un millón de visitantes al año, atraíreceives one million visitors every year, attracted
years ago (2 and
dos por su colorido y exotismo, además de por sus
by its gaiety, color and exoticism, as well as the
3), and houses
tiendas de ropa, restaurantes, bares y mercadillos.
clothing stores, restaurants, bars and street marin the commune
today (4).
No todos vienen buscando solo los ideales hippies
kets. Not everyone comes seeking only the hippy
ideals of peace and love: the largest marijuana
de paz y amor: aquí funciona el mayor mercado de
venta de marihuana del mundo, actividad consentida por market in the world operates here. It does so with the consent
las autoridades danesas pero que está generando proble- of the Danish authorities, although it is generating problems
of safety and harmony within the commune.
mas de seguridad y convivencia dentro de la comuna.
Christiania cumple 45 años y está en plena crisis de la me- As it turns 45, Christiania is going through a real mid-life
diana edad. Debe hallar un modelo de futuro si quiere re- crisis. A future model must be sought if its wants to revive
cuperar la vitalidad con la que nació y no verse reducido a the vitality with which it was founded and not be reduced to
museo del flower power. Aunque, hoy por hoy, sigue siendo a flower-power museum. All the same, today it remains a
must-see in Copenhagen.
una de las visitas obligatorias de Copenhague.
56
Property Ref. 62198-AE
my home, the mirror of my soul
www.firstmallorca.com
ESCAPE
TOP
10
T E A H U P O ’ O ( TA H I T Í )
LAS OLAS
MÁS BESTIAS
DEL MUNDO
T H E W I L D ES T WAV ES IN
T HE W O R L D
By
VÍCTOR
GODED
EL ARRECIFE DE CORAL COMO ENEMIGO
La violencia extrema con la que sacude la ola es temida por todos los surfistas.
Pero más que la altura del oleaje, que no suele sobrepasar los cinco metros, lo que impone
es la configuración del arrecife, pues la profundidad del agua es mínima. Pero surfear en su tubo
es una delicia. Es sede fija en el Campeonato del Mundo de la Asociación de Surfistas Profesionales
(ASP). / The extreme force of the wave is feared by all surfers. But more than the height of the
waves, which don’t tend to exceed five meters, what really commands their respect and caution
is the layout of the reef, as the depth of the water is minimal. However, surfing its tubes is a sheer
delight and it also hosts the Billabong Pro Tahiti of the World Surf League (WSL).
58
UNA REFERENCIA
MUNDIAL
Está considerada la mejor ola
izquierda de Europa. Nace
en la barra de Mundaka y
termina en la playa de Laida,
puede alcanzar los cuatro
metros de altura y los 400
de largo, y su forma de
tubo permite a los surfistas
contemplar toda la costa. /
It is considered the best lefthand wave in Europe. It starts
on the sand bar at Mundaka
and finishes on Laida Beach
and can reach 4 meters in
heights and 400 meters in
length. Its perfect tube shape
gives surfers awesome views
of the entire coast.
M U N DA K A ( E S PA Ñ A )
LA LEYENDA DE
L A ‘ O L A E T E R N A’
CHICAMA (PERÚ)
M AV E R I C K S ( E S T A D O S U N I D O S )
S O L O PA R A E X P E R T O S
En Half Moon Bay, al norte de la bahía de San
Francisco, las frías aguas del Pacífico levantan una
ola invernal que alcanza los 300 metros de longitud
y que se eleva entre dos y quince metros. Aunque se
surfea por la derecha, en algún caso también se puede
hacer por la izquierda. Su fuerza y las rocas afiladas del
arrecife la convierten en una ola solo para expertos. /
On Half Moon Bay, north of San Francisco Bay, the icy
waters of the Pacific offer a wintry wave that can reach
up to 300 meters in length and two to fifteen meters
in height. Although it is a right-hand wave, it can
sometimes also be surfed on the left. Its sheer force
and the razor-sharp rocks in the reef make this a wave
only recommended for experts.
G O L D COA ST ( AU ST RA L I A )
Es tan larga que pocos
logran recorrerla en toda
su extensión. Ofrece un
recorrido de 2,2 kilómetros
y puede llegar a durar hasta
2:30 minutos. Se divide en
seis secciones y termina
justo antes de llegar al
muelle. / This wave is so long
that few manage to ride its
entire length. You can ride
it for around 2.2 kilometers,
which can take up to two and
a half minutes. It is divided
into six sections and breaks
just before reaching the pier.
EL PARAÍSO DE
LOS SURFISTAS
Está unos 70 km al sur
de Brisbane, se dice que
se puede surfear en un
día lo mismo que en toda
una semana en otro lugar
del mundo, con olas de
hasta 500 metros de
largo y cuatro puntos de
rompientes. Está junto
a una ciudad llamada,
cómo no, Surfers
Paradise. / Located some
70 km south of Brisbane,
surfers claim that in one
day here they can catch
as many waves as in one
week anywhere else in
the world, with waves
holding for up to 500
meters and four point
breaks. It’s next to a
city named—naturally—
Surfers Paradise.
ARICA (CHILE)
P R I M AV E R A
TODO EL AÑO
La extensión de sus playas
convierten el lugar en
un verdadero edén para
este deporte. En Arica,
conocida mundialmente
como ‘la ciudad de la eterna
primavera’ por su clima
semidesértico, se celebró en
el año 2007 el Campeonato
Mundial de Surf. / The length
of its beaches makes this spot
a mecca for surf lovers. Arica,
known as the «city of the
eternal spring» because of
its semi-desert climate,
hosted the World Surf
Championship in 2007.
59
ESCAPE
WA I M E A ( H AWA I )
LA CUNA DEL
SURF MODERNO
Algunos dicen que fue
surfeada por los antiguos
hawaianos –no hay pruebas–.
Lo que sí se sabe es que aquí
surgió este deporte a finales
de los 50. El lugar fue el
epicentro mundial hasta los
90. Las famosas big waves
hacen las delicias de los
aficionados entre noviembre
y abril. / Although some
claim that it was surfed
by the native Hawaiians—
although there’s no proof
of this—what is known for
sure is that this is the spot
where this sport took hold
at the end of the 50s. It was
the true world epicenter
until the 90s. The famous big
waves delight surf buffs from
November through April.
PUERTO ESCONDIDO
(MÉXICO)
EL TESORO DE
LA ISLA DE NÍAS
PA R A T O D O S
LOS NIVELES
Los entendidos destacan
las características de
sus fondos y salientes.
El lugar regala olas
perfectas que alcanzan
los cinco metros en
plena temporada –de
mayo a septiembre–.
Fue descubierta en 1975
por los australianos
Kevin Lovett y John
Giesel. / Those who are
in-the-know highlight the
perfect conditions of its
sea bed and swells. This
spot has perfect waves,
reaching five meters in
high season, from May
to September. It was
discovered in 1975 by
Australians Kevin Lovett
and John Giesel.
Tiene varias playas para
surfear: La Punta, Zicaleta,
Carrizalillo, Marinero y La
Barra de Colotepec. Esta
variedad facilita que puedan
practicar principiantes y
expertos sin estobarse.
Hay olas de izquierda, de
derecha, lentas, rápidas,
largas, cortas... Un menú
a la carta. / It has several
beaches apt for surfing:
Carrizalillo, La Punta,
Marinero, Zicatela and Barra
de Colotepec. This great
variety means that beginners
and experts can all find their
place without disturbing
others. There are left and
right hand waves, slow,
fast, long and short for a
complete a-la-carte menu.
60
L A G U N D R I B AY
(INDONESIA)
J E F F R E Y S B AY ( S U D Á F R I C A )
N E XO D E D O S O C É A N O S
Punto de encuentro de los océanos Índico y Atlántico,
esto le genera potentes olas al juntarse las corrientes
cálidas con las frías. Tiene varias rompientes, pero los
campeonatos mundiales suelen ser en Supertubes,
una de las olas de derechas más importantes y donde
se filmó el clásico de las películas de surf Endless
Summer, estrenado en 1966. / Meeting point of the
Indian and Atlantic Oceans, this feature means that
powerful waves are produced here, due to the clash
of hot and cold currents. There are several breaks, but
world championships are usually in Supertubes, with
one of the most important right-breaking waves in
the world. It is also where the classic surf film Endless
Summer was filmed, released in 1966.
ESCAPE
62
OTHER
WAYS
N U E VA Y O R K
C I C AT R I Z A
El 11 de septiembre de 2001, dos aviones cambiaron la historia y la fisonomía de Nueva York.
El nuevo World Trade Center, memorial y símbolo de confianza en el futuro, ha cerrado la herida
física del atentado, pero su recuerdo sigue vivo. / On September 11, 2001, two airplanes changed the
history and physiognomy of New York. The new World Trade Center—a memorial and asymbol of trust
in the future—has closed the physical wound of the attack, although its memory continues to be alive.
By
L
R O D R I G O PA D I L L A
o primero es una doble sensación de irrealidad. Porque
caminar por Nueva York es
como hacerlo por una película de decorados trillados. Los
rincones familiares, habitados por figurantes salidos
de alguna serie, se suceden a
lo largo de sus calles. Pero al acercarse al World
Trade Center se produce un fenómeno diferente.
Las imágenes que nuestra memoria superpone a
lo que vemos ya no están sacadas de las películas,
sino de los informativos y documentales sobre lo
sucedido aquel 11 de septiembre de 2001. Aquella tragedia, a su vez, era demasiado espectacular para no ser parte de una terrible ficción. Esa
realidad de película golpeó el corazón de Nueva
York, por eso al principio visitar la Zona Cero es
como entrar en un docudrama sobre el final de
la historia y el comienzo del incierto futuro, pero
poco a poco acaba siendo un canto al coraje cotidiano de los neoyorquinos.
La reconstrucción de la zona arrasada en los
atentados, planteada de primeras como una reivindicación, es decir, «hagamos algo aún más
grande», se fue permeando de un espíritu di-
The first thing that you feel is a double dose of
unreality. Because walking around New York is
like walking on a well-known movie set. As you
walk the streets, you find the familiar nooks and
crannies, inhabited by figures straight from a
TV series. However, a different feeling overcomes you when approaching the World Trade
Center. The images that our memory superimposes over reality are no longer taken from the
movies, but from the news bulletins and documentaries about what happened on that fateful
September 11, 2001. However, the tragedy itself
was too horrible to not be part of a terrible fiction. This movie-like reality broke the heart of
New York. This is why visiting Ground Zero is
at first like entering into a docudrama about the
end of history and the start of an uncertain future. However, it slowly becomes a celebration
of the daily courage of New Yorkers.
The reconstruction of the area devastated by
the attacks, first approached as vindication, in
a «let’s make something even bigger» spirit,
was gradually imbued with a different mood.
From the outset, people felt the need to go to
the site, to see the setting of the televised horror with their own eyes and, above all, to show
63
ESCAPE
ferente. La gente sintió
desde el principio la necesidad de acudir al lugar, de
ver con sus propios ojos el
escenario de aquel terror
televisado y, sobre todo, de
mostrar solidaridad. Por su
parte, los familiares de las
víctimas y los supervivientes querían un sitio donde
poder rendir homenaje a
los desparecidos y contar su
experiencia. Así, mientras
los proyectos oficiales para
el nuevo World Trade Center se demoraban, una asociación de víctimas abrió el
Tribute Center en 2006. Es
un lugar pequeño, íntimo,
con las paredes cubiertas
de fotos, mensajes y objetos
personales.
Este carácter acabó marcando también la forma
elegida para recordar a las
Torres Gemelas. Se impuso
un proyecto sencillo, que
reforzaba el mensaje de ausencia y cedía el protago64
Manhattan desde Liberty
State Park (New Jersey), con
dos vigas del World Trace
Center. Allí se alza el Empty
Sky Memorial (derecha).
/ Manhattan from Liberty
State Park (New Jersey) with
two beams from the World
Trade Center. This is also the
location of the Empty Sky
Memorial (right).
nismo al hueco que la desaparición de los rascacielos
y de tantos neoyorquinos
dejó en la ciudad: dos grandes piscinas de unos nueve metros de profundidad
ocupan el emplazamiento
exacto de las torres. En sus
bordes están grabados los
nombres de todas las personas que perdieron la vida
en los atentados. El agua de
las cascadas que se deslizan
por sus paredes aporta un
telón sonoro que invita al
recogimiento. Desde su inauguración en septiembre
de 2011, este Memorial Plaza concentra buena parte de
their solidarity. On their
part, the family of victims
and the survivors wanted
a place where they could
honor the deceased and
talk about their experiences. Thus, while the official
projects for the new World
Trade Center dragged on, a
victims association opened
the Tribute Center in 2006.
It is a small, intimate place,
with walls covered by photos, messages and personal
objects.
This spirit also ended up
also imprinting the manner selected to remember
the Twin Towers. A simple
project, which strengthened the message of absence and gave prominence
to the hole left on the city
by the disappearance of the
skyscrapers and so many
New Yorkers, was finally
chosen: two large 9-meter-deep pools occupy the
exact location of the towers. The names of all the
la emotividad que irradia de
la Zona Cero.
El Memorial Museum completa este espacio dedicado al recuerdo. Abierto en
mayo de 2014, cuenta la
historia del World Trade
Center, su construcción,
destrucción y reconstrucción. Relativamente modesto por fuera, alberga
gigantescos espacios subterráneos. Los propios cimientos de la Torre Sur cierran el espacio en unas salas
que guardan piezas enormes, como la última de las
columnas retiradas durante
el desescombro, un trozo de
la antena de televisión de
la Torre Norte, el motor de
uno de los ascensores, un
camión de bomberos sepultado por el derrumbe… Pero
lo pequeño, lo humano,
people who lost their lives
in the attacks are engraved
around their edges. The
water sliding down the
walls of the cascades provide a sound backgrpund
that is conducive to introspection and retreat. Since
its inauguration in September 2011, this Memorial Plaza has concentrated
a good part of the emotions
arising from Ground Zero.
The Memorial Museum
completes this space devoted to remembrance.
Opened in May 2014, it
tells the history of the
World
Trade
Center,
its construction, destruction and reconstruction.
Relatively modest on the
outside, it houses gigantic
underground spaces. The
foundations of the South
ESCAPE
vuelve a aparecer en la
forma de cientos de objetos personales de los supervivientes, imágenes de
las víctimas, vídeos, voces
grabadas que ponen los pelos de punta... El resultado
aúna las dimensiones de un
acontecimiento histórico y
las pequeñas historias personales.
En líneas generales, la reconstrucción del World
Trade Center empieza a
presentar un aspecto bastante acabado. Algunas de
las torres menores se concluyeron hace años, otras
tienen prevista su inauguración entre 2018 y 2020.
Pero la más importante de
todas, el One World Trace Center, preside con sus
541 metros el skyline neoyorquino desde noviembre
de 2014. Su altura en pies,
1.776, corresponde al año
66
de la declaración de independencia de Estados Unidos. Este carácter patriótico también se percibe en
su nombre, The Freedom
Tower, la torre de la libertad, aunque este término
parece estar cayendo en
desuso, quizá una prueba más de esa normalidad
con que los neoyorquinos
quieren afrontar los sucesos de 2001. Mientras que
el edificio no ha recibido
buenas críticas por su diseño, una de las atracciones
que alberga se ha convertido rápidamente en un éxito
de público: el One World
Observatory. Situado en
la planta 102, es toda una
experiencia que empieza
en el enorme hall de en-
El Memorial Museum
guarda en su interior
enormes espacios
llenos de recuerdos. /
The Memorial Museum
houses enormous spaces
full of memories.
Un gran mural de bronce (FDNY Memorial Wall)
recuerda a los bomberos fallecidos durante los
atentados. Abajo, el One World Observatory. / A
large bronze mural (FDNY Memorial Wall) honors the
firefighters who lost their lives during the attacks.
Below, One World Observatory.
Tower enclose the space
and create rooms that
showcase enormous pieces, such as the last of the
columns removed while
clearing, a section of the
television antenna from
the North Tower, the motor
from one of the elevators,
a fire truck buried by the
collapse... However, small
and human touches appear
again in the hundreds of
the survivors’ personal objects, images of the victims,
videos, recorded voices
that break your heart... The
result brings together the
enormity of this historical
event and small personal
stories.
In general lines, the reconstruction of the World
Trade Center has started
to have a quite finished
appearance. Some of the
smaller towers were finished years ago, and the
inauguration of others
are planned between 2018
and 2020. But the most
important of them all,
One World Trade Center,
has towered above them
all since November 2014,
shooting its 541 meters into
the New York skyline. Its
height in feet, 1776, is the
year the United States Declaration of Independence
was signed. This patriotic
nature is also present in its
name, The Freedom Tower,
although this term seems to
be falling into disuse, perhaps one more sign of the
normality with which New
Yorkers want to face the
events of 2001. While the
design of the building has
not received good reviews,
one of the attractions it
houses has quickly become a popular attraction:
the One World Observatory. Located on the 102nd
floor, it is a complete experience that starts in the
ESCAPE
trada al edificio, adquiere
un carácter espectacular en
los 60 segundos de vertiginosa subida en ascensor
y culmina cuando se alzan
los paneles que cubren los
ventanales del mirador y
Nueva York entero te entra
por los ojos, barrio tras barrio en una panorámica de
360 grados.
A los pies del rascacielos se encuentra la última
gran construcción pensada
como emblema del nuevo World Trade Center. Se
trata del Hub, el centro de
transportes diseñado por
Santiago Calatrava, con
grandes piezas alargadas
de color blanco que quieren formar las alas de una
paloma y con una gran claraboya en su base, el Oculus, bajo la que confluyen
11 líneas de metro y un laberinto de tiendas, oficinas
y restaurantes. Obra del
mismo arquitecto es Liberty Park, un jardín construido sobre plataformas
68
enormous lobby of the
building, continues with
an spectacular 60-second
vertiginous ride up on the
elevator, and culminates
when they raise the panels
covering the huge windows
that cover every wall and
all of New York suddenly
appears before your eyes,
neighborhood after neighborhood, in a 360-degree
panoramic view.
At the foot of the skyscraper is the last great construction designed as an
emblem of the new World
Trade Center. It is the Hub,
the transportation center
designed by Santiago Calatrava, with large long white
pieces whose aim is to
shape the wings of a dove.
There is a large skylight at
its base, the Oculus, under which 11 subway lines
converge, along with a
maze of stores, offices and
restaurants. Liberty Park,
consisting on gardens
constructed on elevat-
Vista actual de la Zona Cero, con la Memorial Plaza en primer término.
Las dos piscinas indican el lugar en que estaban las Torres Gemelas. /
Today’s view of Ground Zero, with the Memorial Plaza in the foreground.
The two pools mark the location of where the Twin Towers stood.
ESCAPE
elevadas y abierto desde
hace unos meses.
Estas muestras de monumentalidad encuentran de
nuevo su contrapeso a escasos metros, en la capilla de
St. Paul. La pequeña iglesia
de 1699 sobrevivió al derrumbe de los edificios que
la rodeaban y, durante las
primeras labores de rescate
y desescombro, se convirtió
en un oasis donde los operarios podían reponer fuerzas, y también en el primer
altar que se llenó de fotos de
desaparecidos.
Este toque emotivo siempre acaba apareciendo en
la Zona Cero. Está presente en la fachada del Parque
de bomberos número 10, el
más próximo a las torres y
donde ahora luce un enorme mural de bronce de 17
metros de lado, el FDNY
Memorial Wall, homenaje
a los bomberos fallecidos
aquel día. También en el
llamado Árbol Superviviente, un pequeño peral
encontrado vivo entre los
escombros y trasplantado
con mimo. O en la escultura del ejecutivo de Wall
Street comprobando su
maletín y que, cubierta de
polvo tras el derrumbe de
las torres, se convirtió en
símbolo de aquellos que
salían del infierno con la
mirada perdida. O en el
impactante Empty Sky, dos
paredes paralelas de acero
situadas en la otra orilla
del Hudson. Contempladas
desde el ángulo adecuado,
adquieren la forma y el tamaño de las torres y ocupan su lugar en un skyline
que se quedó vacío y huérfano aquel 11 de septiembre
de hace 15 años, un día que
cambió la historia pero que
no pudo cambiar el espíritu
de una ciudad y de sus habitantes.
70
Vista de la
Memorial Plaza.
En la noche, dos
enormes haces
de luz surgen
desde allí y
recuerdan el
lugar exacto en
el que estaban
las Torres
Gemelas. / View
of Memorial
Plaza. At night,
two huge beams
of light shine
out and recall
the site on
which the Twin
Towers once
stood.
ed platforms, is another
work by the same architect,
and has been open for a few
months now.
These displays of monumentality have their counterweight in the chapel of
St. Paul, just meters away.
The small church from
1699 survived the collapse of the surrounding
buildings, during the initial rescue and clearing
activities, became a shelter where operators and
volunteers could rest and
gather strength, and its
photograph-covered altar
became the first shrine to
those who had disappeared.
Ground Zero is full of
heartfelt details. Such as in
the façade of Fire Department 10, the closest to the
towers and now showcasing an enormous bronze
mural 17 meters long, the
FDNY Memorial Wall,
which honors the firefighters who died that day. Or in
the “Survivor Tree” a small
pear tree found alive among
the rubble and transplanted with loving care. And in
the sculpture of the Wall
Street executive checking his briefcase and who,
covered with dust after the
collapse of the towers, became a symbol for those
who ran from the inferno
with haunted gazes. And in
the striking Empty Sky, two
parallel steel walls located on the opposite bank of
the Hudson. Viewed from
the right angle, they have
the exact shape and size of
the towers and occupy their
place in a skyline that was
suddenly empty and orphaned on the September
11th some 15 years ago, a
day that changed history, but could not break the
spirit of a city or of its inhabitants.
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
NAVY
CHIC
Estilo marinero
MÁS CLÁSICO QUE
T E N D E N C I A , E L E ST I LO
‘ N AV Y ’ R E V I V E E N E L
F I N A L D E L V E R A N O.
MORE CLASSIC THAN
T R E N D, T H E N AU T I CA L
STYLE IS REVIVED FOR
S UM M E R ’S E N D.
71
STYLE FASHION
Camisetas y
pantalón, de MAX
MARA ; y gafas de sol,
de CHANEL . / Tops
and trousers, by MAX
MARA ; and sunglasses,
by CHANEL .
AI R E
‘ N AV Y ’
Los detalles con un toque de
glamour le dan al estilo ‘navy’,
esta temporada, un aroma
aristocrático. / Details with a
splash of glamour give this season’s
sailor style an aristocratic twist.
Fotografía / Photography: S H O K Y
Estilismo /
VA N D E R H O R S T /
Stylist: A G N È S B O Y
Chaquetón azul, de
ANDREW GN ; bañador,
de ERES ; gorra,
de SAINT JAMES ;
zapatos, de MAX
MARA ; calcetines, de
ROYALTIES ; y pulsera,
de VANESSA BRUNO .
/ Denim-blue pea
coat, by ANDREW GN ;
swimsuit by ERES ,
cap, by SAINT JAMES ;
shoes, by MAX MARA ;
socks, by ROYALTIES ;
and bracelet, by
VANESSA BRUNO .
STYLE FASHION
Camiseta y falda, de DOLCE
& GABBANA ; gorra, de
SAINT JAMES ; brazalete
trenzado, de FABIEN IFIRES ;
brazalete, de ZARA ; pulsera
fina, de VANESSA BRUNO ;
y zapatillas, de RIVIERAS .
/ Top and skirt, by DOLCE
& GABBANA ; cap, by SAINT
JAMES ; plaited bracelet,
by FABIEN IFIRES ; bracelet,
by ZARA ; thin bracelet,
by VANESSA BRUNO ; and
sneakers, by RIVIERAS .
STYLE FASHION
Mono con cinturón, de
HERMÈS ; broches, de
MACON & LESQUOY ;
brazalete, de VANESSA
BRUNO ; y anillos, de H & M .
/ Short jumpsuit with
belt, by HERMÈS ;
brooches, by MACON &
LESQUOY ; bracelet, by
VANESSA BRUNO ; and
rings, by H & M .
STYLE FASHION
Blusa, de MICHAEL
KORS ; pantalones, de
PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE: SÉBASTIEN POIRIER. | AGRADECIMIENTOS: VILLA DE YPORT (WWW-VILLE-YPORT.FR).
BRUNELLO CICUNELLI ;
collar, de NACH BIJOUX ;
y pulsera, de VANESSA
BRUNO . / Blouse, by
MICHAEL KORS ; trousers,
by BRUNELLO CICUNELLI ;
necklace, by NACH
BIJOUX ; and bracelet by
VANESSA BRUNO .
E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A
PALMA CON LA CULTURA
Hay muchas maneras de aproximarse a Palma,
una de ellas, a través de la cultura. Cada día,
la capital balear abre las puertas de museos y
monumentos y permite a los visitantes recorrer
sus calles para descubrir el legado que diferentes civilizaciones han ido dejando en la ciudad. Además de ofrecer cultura de una manera
permanente, en Palma, durante todo el año,
se organizan eventos de un marcado carácter
cultural como Palma con la Danza, el Festival
Internacional de Música Sacra, los conciertos de Santa Cecilia o, en los próximos meses,
Evolution! Mallorca International Film Festival
y Còmic Nostrum.
El mar, tan presente en Palma, es el protagonista de la próxima edición del Festival Internacional Còmic Nostrum, una cita que se ha
posicionado dentro del panorama del cómic
nacional y europeo y que concentra a un gran
número de profesionales y aficionados del sector. En cada edición, Còmic Nostrum se reinventa, cambiando espacios y temas y, esta vez,
se aproxima al mundo del mar para evidenciar
la importancia que ha tenido en las viñetas a
lo largo de la historia. Del 19 al 23 de octubre,
Còmic Nostrum despliega un programa que
incluye conferencias, un taller de animación y
otro infantil, una Jornada de Apuntes Urbanos
y exposiciones de artistas internacionales, nacionales y locales.
Dos semanas más tarde, del 3 al 13 de noviembre,
Palma extiende la alfombra roja para dar la bienvenida
a la quinta edición de “Evolution! Mallorca International Film Festival”. Este festival de
cine se ha convertido en uno de
los encuentros cinematográficos más reputados del Mediterráneo y en una plataforma
para las nuevas promesas del
sector. En total, en los diez días
que dura la cita, el Festival atrae a más de 2.500 amantes
del cine de 20 países diferentes
que acuden a ver cortometrajes y largometrajes, además
de documentales, vídeos musicales, cortos de animación y experimentales en las
pantallas del Teatro Principal, Cineciutat, Port Adriano
y Es Baluard.
Por su parte, los museos de Palma, además de exhibir
sus piezas durante todo el año, organizan actividades y
exposiciones temporales. La
Fundació Pilar i Joan Miró está
inmersa en Joan Miró. Miradas
a la colección, una muestra que
ha seleccionado 146 obras del
artista con el objetivo de adentrarse en su universo creativo. Se podrá visitar hasta el 19
de marzo de 2017. Otro de los
hitos culturales de Palma, el
museo de arte moderno y contemporáneo Es Baluard, acoge
varias exposiciones temporales, entre las que destaca Arxiu
Balears, un proyecto orientado
a difundir el arte de las Islas Baleares. Eventos, museos y
monumentos ofrecen en Palma una experiencia cultural
conjunta durante todo el año.
www.visitpalma.com
© JIM RAKETE
STYLE
80
© PETER LINDBERGH (COURTESY OF PETER LINDBERGH, PARIS / GAGOSIAN GALLERY)
PHOTO
SUPER ‘TOPS’
LA BELLEZA
OBJETIVO
L INDBER G H
Desde el 10 de septiembre, Rotterdam expone la obra de Peter
Lindbergh, uno de los mejores fotógrafos de moda de la historia. /
Opening on 10 September, Rotterdam will be exhibiting the works of
Peter Lindbergh, one of the best fashion photographers in history.
El número de enero de 1990 de Vogue UK hizo historia. Por primera vez,
unas jóvenes modelos llamadas Linda
Evangelista, Naomi Campbell, Cindy
Crawford, Christy Turlington y Tatjana
Patitz posaban juntas en una portada.
Supuso el comienzo de la era de las
supermodelos, y el artífice de aquella
instantánea fue Peter Lindbergh (Alemania, 1944). El fotógrafo, creador
de la imagen de la mujer de los 90, ha
marcado con su talento cuatro décadas
de fotografía de moda. Ahora, el Kunsthal de Rotterdam ofrece una retrospectiva con 220 de sus mejores instan-
téneas. / The Vogue UK issue of January
1990 made history. For the very first
time, some models named Linda
Evangelista, Naomi Campbell, Cindy
Crawford, Christy Turlington and Tatjana Patitz posed together on a cover. It
represented the start of the supermodel era, and the author of the shot was
Peter Lindbergh (Germany, 1944). The
photographer, creator of the image of
the 90s woman, has been shaping with
his talent fashion photography for four
decades. Now the Kunsthal in Rotterdam is hosting a retrospective with 220
of his best shots.
Lindbergh fue el impulsor
del fenómeno de las
supermodelos en los años
90. Aquí, Eva Herzigova,
Nadja Auermann, Cindy
Crawford, Tatjana Patitz,
Karen Alexander y Helena
Christensen posan para
Vogue Italia. / Lindbergh
was the driving force
of the phenomenon of
supermodels in the 90s.
Here, Eva Herzigova,
Nadja Auermann, Cindy
Crawford, Tatjana
Patitz, Karen Alexander
and Helena Christensen
pose in a lead article for
Vogue Italy.
LA INSPIRACIÓN
EL GENIO Y SUS MUSAS
En la página anterior, Lindbergh
rodeado de algunas de las top
míticas: Christy Turlington, Tatjana
Patitz, Naomi Campbell, Cindy
Crawford y Linda Evangelista. / On
previous page, Lindbergh surrounded
by some of the iconic top models:
Christy Turlington, Tatjana Patitz,
Naomi Campbell, Cindy Crawford
and Linda Evangelista.
81
© PETER LINDBERGH (COURTESY OF PETER LINDBERGH, PARIS / GAGOSIAN GALLERY)
STYLE
KRISTEN MCMENAMY
LA AMBIGÜEDAD
En 1993, la revista Harper’s
Bazaar homenajeó en
sus páginas a Vaslav
Nijinsky, uno de los más
grandes bailarines de la
historia. Lindbergh fue el
maestro tras el objetivo; la
andrógina modelo Kristen
McMenamy, el lienzo.
/ In 1993, the magazine
Harper’s Bazaar paid
homage to Vaslav Nijinsky
in its pages, one of the
greatest ballet dancers in
history. Lindbergh was the
master behind the lens,
with androgynous model
Kristen McMenamy as
canvas.
JOHN GALLIANO
E L TA L E N T O
John Galliano posó para Lindbergh en
1996 en una sesión para Harper’s Bazaar.
El diseñador aterrizó ese año en Dior.
/ John Galliano posed for Lindbergh in
1996 in a shoot for Harper’s Bazaar. That
year, the designer landed at Dior.
CHARLOTTE
RAMPLING
82
© PETER LINDBERGH (COURTESY OF PETER LINDBERGH, PARIS / GAGOSIAN GALLERY)
© PETER LINDBERGH (COURTESY OF PETER LINDBERGH, PARIS / GAGOSIAN GALLERY)
EL EROTISMO
Una provocativa
Charlotte Rampling
apareció en 1987
en Vanity Fair
ataviada solo con
unos pantalones de
Armani. La actriz
británica estrenaba
ese año El corazón
del ángel, pero ya
ejercía como mito
erótico desde la
incandescente
El portero de
noche (1974). /
A provocative
Charlotte Rampling
appeared in Vanity
Fair in 1987 dressed
only in Armani
trousers. That year
the British actress
starred in Angel
Heart, although she
had already been an
erotic legend since
the incandescent
The Night Porter
(1974).
STYLE
THE
FACE
Entre Louis Vuitton, Chanel y
Valentino, el diseñador Christian
Siriano se ha hecho un hueco
en el mundo de la moda. ¿Su
clave? No fijarse en el físico de
las mujeres. Una de las últimas
en confiar en él ha sido Michelle
Obama para la convención
demócrata de Filadelfia. Siriano
también ha firmado outfits para
Rihanna, Scarlett Johansson,
Oprah Winfrey o Nicki Minaj;
mujeres de todas las tallas que
han visto realzada su belleza
con sus diseños. Incluso Leslie
Jones, que se quejó en Twitter
de que ningún diseñador quería
vestirla para el estreno de
Cazafantamas, ha llevado uno
de sus diseños. El vestido que
Siriano creó para ella acabó
siendo el centro de atención
del estreno. / Among Louis
christian
siriano
SE HA CONVERTIDO, EN TIEMPO
RÉCORD, EN UNO DE LOS MODISTOS
PREFERIDOS DE LAS ‘CELEBRITIES’.
¿SU SECRETO? VESTIR A MUJERES
DE TODAS LAS TALLAS. / IN
RECORD TIME, HE HAS BECOME
ONE OF CELEBRITIES’ FAVOURITE
DESIGNERS. HIS SECRET?
DRESSING WOMEN OF ALL SIZES.
84
Vuitton, Chanel and Valentino,
designer Christian Siriano is
carving out a niche for himself
in the world of fashion. His key?
Don’t worry about women’s
figures. One of his latest clients
who trusted him was Michelle
Obama, for the Democratic
Convention in Philadelphia. He
has already designed outfits for
Rihanna, Scarlett Johansson,
Nicki Minaj and Oprah Winfrey.
Women of all sizes have seen
their beauty enhanced with his
designs. Even Leslie Jones, who
complained on Twitter that no
designer wanted to dress her
for the launch of Ghostbusters,
has worn one of Siriano’s
designs. The dress that he
created for her ended up being
the centre of attention for the
premiere.
STYLE
TECH
T
VANGUARDISTA
PLAYSTAT I O N V R
Su pantalla OLED crea entornos
os 3D
de gran realismo. Con un tamaño
ño de
5,7 pulgadas, ofrece un gran campo
mpo de
visión. / Its OLED screen recreates
eates
3D environments that are extremely
emely
realistic. With a size of 5.7 inches,
es, it
provides a great field of vision.
www.playstation.com
Desde/From 399 €
POLIVAL
POLIVALENTE
LENTE
HTC VIVE
Tiene dos pantallas,
una para cada ojo.
Permite recibir
ecibir y
contestar llamadas o
enviar mensajes.
ensajes. / It has
two screens,
ens, one for each eye.
You can receive
eceive and answer calls with
it, and even send messages.
www.htcvive.com. Desde/From 899 €
V I S I ÓN
VIRTUAL Y EN 3D
FUTURISTA
AV E G A N T G LY P H
CÓMODA
Su sistema refleja la imagen
directamente en la retina del ojo.
Tiene un audio de calidad premium. /
Its system reflects the image directly
onto the retina of the eye, with
premium audio quality.
www.avegant.com. Desde/From 625 €
GEAR VR
Su diseño ergonómico hace
posible disfrutar al máximo
de exclusivos juegos y
producciones de cine. / Its
ergonomic design offers
the utmost enjoyment of
exclusive games and movie
productions.
www.samsung.com.
Desde/From 99 €
PARA MÓVILES
ZEISS VR ONE
Para teléfonos móviles de entre 4,7 y 5,2 pulgadas de
pantalla. Es posible navegar por las imágenes en 3D
en un entorno virtual de 360 º. / For cell phones with
screens from 4.7 to 5.2 inches. You can navigate through
the 3D images in a 360º
360 virtual environment.
www.zeiss.com. Desde/From 115 €
AUTÓNOMA
HOLOLENS
La experiencia de la
realidad aumentada con la
integración de hologramas.
No necesita conectarse a
otro dispositivo.
86
/ The augmented reality
experience with integrated
holograms. No need to
connect it to another
device.
www.microsoft.com.
Desde/From 2.680 €
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE AM ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
87
NEWS
B OE ING 73 7 M AX ,
LA A P U ESTA D E AI R
EURO PA PA RA P OT E N C I AR
LA E X PER I EN C I A D E VO L AR
V E I N T E NU E VAS AERONAVES D E ESTE M ODELO SE OCUPARÁN , A
PA RT I R D E 2 020, D E LOS VUELOS DE CORTO Y M EDIO RADIO. / FR OM
202 0, T W E N T Y NE W AI RCRAF T OF THIS M ODEL WILL BE USED FOR THE
COMPAN Y ’S S H O RT- AND MED I UM-DISTAN CE FLIGHTS.
Fiabilidad, eficiencia, seguridad, tecnología punta y máximo confort y comodidad definen a la perfección a los nuevos veinte Boeing 737 MAX que Air Europa incorporará a su
flota a partir de 2020 y con los que centrará su operativa de
corto y medio radio.
Con esta nueva familia de aviones, la división aérea de Globalia, no solo se sitúa a la vanguardia tecnológica de la aviación, sino que afianza la experiencia única de volar que los
pasajeros de Air Europa ya han podido descubrir a bordo de
sus Boeing 787 Dreamliner.
Los 737 MAX, con los que se alimentará la operativa de
largo radio que opera desde el hub del aeropuerto Adolfo
Suárez Madrid-Barajas, destacan por su avanzado diseño.
Sus nuevos motores, sus nuevos winglets, sus sistemas de
visualización en cabina o su Sky Interior proporcionan un
sinfín de beneficios tanto al operador como al pasajero,
quien disfruta del máximo confort durante su vuelo.
Este innovador diseño se completa con la máxima eficiencia y fiabilidad que una aeronave puede ofrecer. El 737 MAX,
propulsado por reactores LEAP-1B de CFM International,
reduce el consumo de combustible en un 14 por ciento en
relación a los 737 Next Generation más eficientes que actualmente existen en el mercado, al tiempo que disminuye
en un 40 por ciento la huella sonora del avión y en un 50 por
ciento las emisiones, partiendo del límite establecido en las
reuniones mantenidas por la Organización de Aviación Civil
Internacional (OACI).
Desde la Vicepresidencia de Ventas en Europa de Boeing
Commercial Airplanes se ha trasladado la satisfacción de la
compañía por la confianza que Air Europa ha demostrado
en sus productos y servicios con este nuevo pedido del 737
MAX, que se suma a la otra demanda de fuselaje ancho de 22
Boeing 787 Dreamliner. / Reliability, efficiency, safety, the
latest technology and the highest level of comfort perfectly
define the twenty new Boeing 737 MAX that Air Europa will
add to its fleet from 2020, which will provide service for its
short- and medium-distance flights.
This new family of aircraft places the aerial division of Globalia at the technological forefront of aviation and impro88
ves the unique flying experience that Air Europa passengers
have already discovered aboard the company’s Boeing 787
Dreamliner.
The 737 MAX, which will operate the long-distance flights
from the Madrid-Barajas Adolfo Suárez Airport Hub, are
renowned for their advanced design. Their new engines,
new winglets, cabin display systems and their Sky Interior
provide endless benefits for the operator and for passengers, who will enjoy the highest level of comfort during their
flight. This innovative design is completed with the highest
efficiency and reliability that an aircraft can offer. The 737
MAX, powered by LEAP-1B reactors from CFM International, reduce fuel consumption by 14 percent compared with
the most efficient next-generation 737s currently on the
market, while decreasing the aircraft’s noise footprint by
40 percent and emissions by 50 percent, based on the limits
established in the meetings held by the International Civil
Aviation Organisation (ICAO).
The Vice President of Boeing Commercial Airplanes European Sales conveyed the company’s satisfaction for
the confidence that Air Europa has placed in its products
and services with this new order of the 737 MAX, which
is added to another order for 22 wide fuselage Boeing 787
Dreamliners.
Los nuevos 737 MAX
son más silenciosos, más
rápidos y más ahorradores
que sus predecesores. /
The new 737 MAX are
quieter, faster and more
economical than their
predecessors.
89
NEWS
A YAKARTA, CON AIR EUROPA Y GARUDA INDONESIA
Air Europa y Garuda Indonesia, la línea aérea nacional de la
República de Indonesia, han firmado un acuerdo de código
compartido por el que ambas compañías, miembros de
SkyTeam, refuerzan y amplían su oferta internacional en Asia y
Europa respectivamente.
En virtud de la alianza suscrita, Air Europa volará a partir de
agosto a Yakarta, la capital y ciudad más poblada de Indonesia,
desde Ámsterdam, desplegando su código en el vuelo
operado por Garuda Indonesia.
Por su parte, Garuda colocará su código en los vuelos MadridÁmsterdam-Madrid, que opera la aerolínea del grupo turístico
Globalia, poniendo de esta manera al alcance de sus pasajeros
toda la red de destinos nacionales, europeos y de América a
los que Air Europa vuela desde su hub del Aeropuerto Adolfo
Suárez Madrid-Barajas.
Air Europa volará a Yakarta, desde Ámsterdam, todos los días
de la semana, a excepción de los martes; y, en sentido inverso
lo hará también a diario, a excepción de los lunes.
Por su parte, Garuda volará seis días a la semana entre Madrid
y Ámsterdam en los vuelos operados por Air Europa. / Air
Europa and Garuda Indonesia, the national airline of the
Republic of Indonesia, have signed a codeshare agreement
whereby both companies, members of SkyTeam, enhance and
expand their international offering in Asia and Europe.
In virtue of the alliance, from August Air Europa will fly to
Jakarta, the capital and most populous city of Indonesia, from
Amsterdam, deploying its code on the flight operated by
Garuda Indonesia.
Meanwhile, Garuda will place its code on the MadridAmsterdam-Madrid flights that the Globalia tourist group
operates, thus offering passengers its entire network of
Spanish, European and American destinations to which Air
Europa flies from its Madrid-Barajas Adolfo Suarez airport hub.
Air Europa will fly to Jakarta, from Amsterdam, every day of
the week except Tuesdays and will offer the reverse direction
every day except Mondays. Garuda will fly six days a week
between Madrid and Amsterdam on flights operated by Air
Europa.
INCENTIVANDO EL TRÁFICO INTERINSULAR
La compañía aérea española ha
operado más de 8.100 vuelos entre
Mallorca e Ibiza y Mahón desde que
pusiera en marcha este servicio con
el objetivo de incentivar el tráfico
aéreo y dar mayores facilidades de
conexión y desplazamiento a los
ciudadanos residentes en Baleares.
Desde que empezaron a operar los
vuelos interislas, concretamente
el 1 de mayo de 2015, hasta
finales del pasado junio, han sido
más de 285.300 los pasajeros
transportados por Air Europa en
ambas rutas que, en temporada
alta, suman un total de nueve
vuelos diarios ida y vuelta. / The
Spanish airline has operated
more than 8,100 flights between
Mallorca, Ibiza and Mahon since
this service was launched with
the aim of incentivising air traffic
and providing greater ease of
connection and movement for
Balearic Island residents. From
when the inter-island flights began
on 1 May 2015, to the end of June,
more than 285,300 passengers had
90
travelled with Air Europa on both
routes, in peak season; a total of
nine daily return flights.
Playa de Aguas Blancas, en Ibiza. /
Aguas Blancas Beach, Ibiza.
Yakarta al atardecer.
/ Jakarta at sunset.
SEGUIMOS
CRECIENDO
Air Europa, la aerolínea del Grupo
Globalia, ha transportado durante
el primer semestre de este año más
de 4.860.000 pasajeros, cifra que
evidencia un incremento de un 5% en
el número de usuarios en relación al
mismo periodo del ejercicio anterior.
De la misma forma, la media de
ocupación de los vuelos de Air
Europa en estos seis primeros meses
de 2016 ha crecido en dos puntos
porcentuales con respecto al primer
semestre de 2015. / Air Europa
landed in Bogota for the first time
on 28 June, thereby strengthening
its growth in the Americas where it
now has sixteen destinations. The
schedule for the new route, operated
by a Boeing 787 Dreamliner,
guarantees passengers arriving at the
Adolfo Suárez Madrid-Barajas airport
hub a fast connection with more
than twenty Spanish and European
destinations.
San Juan de Puerto Rico
más cerca que nunca.
3 vuelos directos semanales
MADRID - SAN JUAN DE PUERTO RICO - MADRID
SKYTEAM
SKYTEAM,
UNIENDO EL MUNDO
S KY T E A M , U N I T I N G T H E WO R L D
Con frecuencia nos referimos a SkyTeam como una familia.
Somos una alianza integrada por 20 aerolíneas con un mismo
objetivo: proporcionar un servicio de gran calidad a nuestros
clientes en todo el mundo. Y nada refleja mejor este espíritu
de hermandad y fraternidad que reina en SkyTeam que las sorprendentes imágenes obtenidas durante nuestra última sesión
de fotos realizada con nuestros auxiliares de vuelo.
Convirtiéndose en un símbolo icónico de SkyTeam, la anterior
fotografía se realizó en marzo de 2014. Y había llegado el momento de su actualización. Manteniendo la temática del aeropuerto, decidimos utilizar una pista de aterrizaje para la última
reunión familiar. Con una amplia extensión de cielo azul y un
sol radiante, el majestuoso desierto de Mojave, en California,
fue nuestra elección.
Coordinar los programas de viaje de nuestros 20 auxiliares de
vuelo fue bastante sencillo gracias al alcance de nuestra red,
que ofrece 1.062
destinos en 177 países y 17.343 salidas
diarias.
Una planificación detallada y un sólido
equipo de 50 personas entre bastidores garantizaron que
nuestros auxiliares
de vuelo estuvieran
listos en la pista de
aterrizaje. Con más
de 16 idiomas diferentes los auxiliares
de vuelo representan
a sus aerolíneas, pero
también son una clara muestra de la di-
versidad de una alianza que cubre los seis continentes y que
ofrece servicio a más de 665 millones de clientes cada día. /
We often refer to SkyTeam as a family. The network is an alliance of 20 airlines with the same goal: to provide a high quality
service to customers worldwide. And nothing better reflects
the spirit of unity that reigns in SkyTeam than these amazing
images obtained during a recent photo shoot with flight attendants. Becoming an iconic symbol of SkyTeam, the previous
picture was taken in March 2014. The time has come to update
it. Maintaining the theme of the airport, it was decided to use
a runway for the latest family reunion. With a wide expanse of
blue sky and bright sunshine, the majestic Mojave Desert in California was our choice.
Coordinating the travel programmes of the 20 flight attendants
was quite easy thanks to the reach of our network, which includes 1,062 destinations in 177 countries and 17,343 daily departures. Detailed planning
and a solid team of
50 people behind the
scenes ensured that
our flight attendants
were ready on the
runway. With over 16
different languages represented among the
participants, the flight
attendants represent
their airlines and are
also a clear sample
of the diversity of an
alliance covering six
continents and serving
more than 665 million
customers every day.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 17.343 vuelos diarios a 1.062 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 17,343 daily flights to 1,062 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
92
CON 20 MIEMBROS DE LÍNEAS AÉREAS, SKYTEAM
LE PERMITE ACCEDER FACILMENTE AL MUNDO.
No hay nada como conocer a gente nueva, hacer negocios en el extranjero, explorar ideas,
culturas, sueños y deseos. Global Travelers sabe exactamente lo inspirador que puede ser un
gran viaje. Y 20 aerolíneas de clase mundial miembro de SkyTeam saben exactamente cómo
conectarle a más de 1.060 destinos lejanos: perfección. Una parada en uno de nuestros salones, más
de 670, a lo largo del camino, y estará listo para retomar el vuelo. Es suave y sencillo. Es SkyTeam.
Infórmese en skyteam.com
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
94
2
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
Máster en Coaching
e Inteligencia Emocional
Octubre 2016 a Junio 2017
con futuro
n
ió
s
e
f
o
r
p
a
Un
iudad
en la mejor c
r
para estudia
Formación Valorable
para la obtención de la Certificación
Profesional de Coach de Bureau Veritas
Información: +34 923 611 711
administracion@ufel.es
www.ufel.es
REPOR
BURÉS DESATA
SU TALENTO
ARTS
EL MUSEO DE ARTES DECORATIVAS SE
RINDE ANTE LAS JOYAS DEL DISEÑADOR .
/ THE MUSEUM OF DECORATIVE ARTS
SURRENDERS TO THE JEWELRY DESIGNER .
C
omo una «revisión global» de su trabajo
que le ha venido bien para saber dónde está
y, sobre todo, qué le queda por hacer. Así
define Chus Burés su exposición La conciencia de la materia, que está triunfando a
lo grande en el Museo de Artes Decorativas
de Madrid. Una muestra de sus trabajos que el artista barcelonés se niega a definir como una retrospectiva. «La idea
de la exposición es mostrar cuál ha sido mi desarrollo como
diseñador». La exposición, abierta hasta el 16 de octubre,
96
Broche diseñado junto a Louise
Bourgeois, horquilla para la
película Matador y pulsera de
la colección Vol de Nuit. /
Brooch designed together with
Louise Bourgeois, hairping for
the film Matador and bracelet
from Vol de Nuit collection.
supone un recorrido de más de tres décadas, desde la efervescencia de la Movida Madrileña hasta la actualidad, por
la trayectoria de Burés a través de sus diseños más emblemáticos y de las piezas creadas junto a otros artistas, como
Louise Bourgeois o Miquel Barceló. Unos trabajos que tienen un denominador común: un exhaustivo trabajo previo
a la elaboración de sus obras. Piezas pequeñas, cotidianas y
muy ‘ponibles’ que han transcendido la categoría de pequeños objetos cotidianos para convertirse en joyas.
«Las joyas son un lenguaje social que dice mucho de la persona que las lleva; de sus gustos, su cultura, su refinamiento…», explica Burés, que vende ocho de cada diez piezas
en Europa y Estados Unidos. «En España, por la situación
política y económica, tendemos a mirar más la etiqueta del
precio que el diseño en sí –señala–, pero fuera, las mujeres
valoran llevar una pieza exclusiva y original, y que tenga diseño y fuerza creativa».
La muestra La conciencia de la materia es, como apunta Chus
Burés, la revisión de sus trabajos de las últimas tres décadas,
para la que el artista ha revisado más de 20.000 bocetos antes
de mostrar la parte más magra de su obra. Pero su trabajo
no se detiene con esta exposición, ni mucho menos. «Quiero
seguir investigando, trabajando y descubriendo, porque disfruto mucho con mi trabajo. Seguir investigando en el campo
de la mineralogía y, sobre todo, en nuevas técnicas como el 3D
Printing o el Metal Printing. Ha sido emocionante mirar atrás
–asegura Burés–, aunque aún me queda mucho por hacer».
/ Basically an overview of his work which has allowed him to
discover where he is and, more importantly, what’s left for
him to do. That’s how Chus Burés defines his La conciencia
de la materia (Material Awareness) exhibit at the Museum
of Decorative Arts in Madrid. A sample of his work which
the Barcelona-born artist refuses to define as retrospective.
«The idea behind the exhibit is to show how I’ve developed as
a designer and visually reflect my experience». The exhibit,
1
BÈATRICE HATALA / SEAN MCCORMICK / BENJAMÍN ALCÁZAR / ISABEL PERMUY
3
Piezas de los años
90 (1), joyas de las
colecciones PastFuture y Subverted
Jewellery (2), atrio
del museo (3) y
alfombras de la
colección Vol de
Nuit (4). / Pieces
from the 90’s (1),
jewellery from
the Past-Future
and Subverted
Jewellery
collections (2), the
museum atrium /
(3) and rugs from
the Vol de Nuit
collection (4).
which will run until 16th October, is a look at four decades of
Burés’s work spanning from the effervescence of the Movida
Madrileña counterculture movement to today featuring his
most emblematic designs and pieces created along with other artists like Louise Bourgeois and Miquel Barceló. Art with
a common denominator - the exhaustive work done prior to
creating his masterpieces. Small, everyday and very usable
pieces that have crossed the line from small everyday objects
to become jewellery.
«Jewellery is a social language that says a lot about the person wearing it; about their tastes, culture, couth...» explains
Chus Burés, who sells eight out of ten pieces in Europe and
the United States. «Because of the political and economic situation in Spain, we tend to look more at the price tag than the
2
4
design itself - he points out-, but outside this country, women really value wearing an exclusive and original piece with a
good design and creative power».
Chus Burés says La conciencia de la materia (Material Awareness) is an overview of his work from the last three decades in
preparation for which the artist went over more than 20,000
sketches before displaying just a small part of it all. But his
work hardly stops at this exhibit. «I want to continue researching, working and discovering because I really enjoy my
work. Continuing to research in mineralogy, in materials like
precious and semi-precious stones, and, above all, new techniques like 3D printing and metal printing. It’s really been
emotional looking back -says Burés-, even though there’s
still a lot more for me to do».
97
CINE
CTURISTA
INE
PANTALLA GENERAL: EMISIÓN
DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO
ECONOMY
G EN ERAL SCRE E N: TWO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T.
ALICIA A
TRAVÉS DEL
ESPEJO
ALICE THROUGH THE
LOOKING GLASS
USA, 2016
Director: James Bobin
Alicia despierta en el
País de las Maravillas y
emprende, por segunda
vez, un viaje a través de
este mundo mágico para
intentar cambiar el pasado
con el fin de rescatar a
su amigo, el Sombrerero
Loco. Y, por si fuera poco,
también estará en su mano
frenar los malvados planes
de la Reina Roja. / Alice
wakes up in Wonderland
and travels for the second
time through this magical
world to try to change the
past in order to rescue her
friend, the Mad Hatter. And
if that were not enough,
she also has to curtail
the evil plans of the Red
Queen.
co
dra
adv
co
ent
me
ANTES DE TI
ME BEFORE YOU
EDDIE EL ÁGUILA
EDDIE THE EAGLE
USA, 2016
Director: Thea Sharrock
UK, 2016
Director: Dexter Fletcher
Louisa trabaja para ayudar
a su familia a llegar a fin
de mes. En su camino se
cruza con Will, un joven y
rico banquero que se quedó
paralítico en un accidente.
/ Louisa works to help her
Biopic que narra la historia
de Michael Edwards, más
conocido como Eddie el
Águila, el más famoso
saltador de esquí en la
historia de Reino Unido. / A
biopic that tells the story
of Michael Edwards, better
known as Eddie the Eagle,
the most famous ski jumper
in British history.
dy
act
an
ima
tio
n
co
ZOOTRÓPOLIS
ZOOTOPIA
AMOR Y AMISTAD
LOVE & FRIENDSHIP
USA, 2016
Directors: Byron Howard,
Rich Moore y Jared Bush
USA, 2016
Director: Whit Stillman
La agente Judy Hopps llega a
Zootrópolis y descubre que ser
la primera conejita policía no
es fácil. Además, debe trabajar
con Nick Wilde, un zorro
estafador. / When Agent Judy
Hopps reaches Zootopia, she
discovers that being the first
police rabbit is not easy. Then
she starts to work with Nick
Wilde, a con artist.
dy
ma
family make ends meet.
One day she meets Will, a
rich young banker who was
paralysed in an accident.
s
ure
me
me
dy
MI GRAN BODA GRIEGA 2
MY BIG FAT GREEK
WEDDING 2
USA, 2016
Director: Kirk Jones
La viuda Lady Susan viaja hasta
la casa de campo de su familia
política con la intención de
establecer allí su residencia.
Adaptación del relato corto de
Jane Austen Lady Susan. / The
El cura que ofició la boda de
los padres de Toula se olvidó de
firmar el papeleo, por lo que
realmente no están casados. Así
que otra boda está en camino. /
widow Lady Susan travels to
the country of her in-laws
with the intention of settling
there. Adaptation of the
short story by Jane Austen
Lady Susan.
The priest who officiated the
wedding of Toula’s parents
forgot to sign the paperwork,
so they’re not really married.
So another wedding is on
the way.
co
me
ion
dy
¡AVE, CÉSAR!
HAIL, CESAR!
USA, 2016
Director: Joel Coen, Ethan
Coen
En el Hollywood de los años
50, un gran estudio pretende
hacer una superproducción de
romanos, pero el protagonista
es secuestrado durante el
rodaje. / In the Hollywood of
the 1950s, one of the major
studios is making a major
Roman blockbuster, but the
protagonist is kidnapped
during filming.
NINJA TURTLES: FUERA
DE LAS SOMBRAS
TEENAGE MUANT NINJA
TURTLES: OUT OF THE
SHADOWS
USA, 2016
Director: Dave Green
Las Tortugas Ninja salen de las
sombras para proteger Nueva
York del malvado Shredder
y sus nuevos aliados. / The
Ninja Turtles come out of
the shadows once again to
protect the city of New York
from the evil Shredder and
his new allies.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
98
PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
CINE
C I CLUB
NE
BUSINESS
F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS
ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS .
adv
e
re
ntu
s
LAS CRÓNICAS DE
BLANCANIEVES:
EL CAZADOR Y LA
REINA DEL HIELO
THE HUNTSMAN:
WINTER’S WAR
USA, 2016
Director: C. Nicolas-Troyan
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
Precuela de La leyenda del
cazador. / Prequel to The
Huntsman.
dra
i
thr
lle
r
dra
GREEN ROOM
REMEMBER
USA, 2015
Director: Jeremy Saulnier
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Arabic subtitles
Canada, 2015
Director: Atom Egoyan
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
witnessing a murder,
members of a punk music
band are locked by the
murderers.
Zev, un nonagenario
judío superviviente del
Holocausto, busca al criminal
nazi que mató a su familia
para asesinarlo. / Zev, a
nonagenarian Jewish
Holocaust survivor, looks
for the Nazi criminal who
killed his family so that he
can kill him.
ma
act
co
me
ion
ta s
y
Ambientada en el periodo
Barroco, narra la historia de
tres reinos y sus respectivos
monarcas. / Set in the
dra
Magnolia
USA, 1999.
Dir.: Paul
Thomas
Anderson
The
Philadelphia
Story
USA, 1940.
Dir.: Georges
Cukor
A.I. Artificial
Intelligence
USA, 2001.
Dir.: Steven
Spielberg.
The Bourne
supremacy
USA, 2004.
Dir.: Paul
Greengrass.
Wedding
crashes
USA, 2005.
Dir.: David
Dobkin.
The Bourne
identity
USA, 2002.
Dir.: Doug
Liman.
The Bridges
of Madison
County
USA, 1995.
Dir.: Clint
Eastwood.
ma
DAD’S ARMY
RESUCITADO
MEADOWLAND
DAD’S ARMY
UK, 2016
Director: Oliver Parker
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
RISEN
USA, 2016
Director: Kevin Reynolds
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
MEADOWLAND
USA, 2015
Director: Reed Morano
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
En Jerusalén, un centurión
romano debe investigar la
desaparición del cuerpo
de un predicador nazareno
crucificado. / In Jerusalem,
La desaparición de un niño
en una gasolinera llevará a
sus desolados padres a tomar
decisiones que marcarán sus
vidas para siempre. / The
a Roman centurion is
asked to investigate the
disappearance of the body
of a crucified Nazarene
preacher.
disappearance of a child in
a petrol station leads his
desolated parents to make
decisions that will shape
their lives.
militants unfit for service
tries to save face when a
journalist visits.
Master and
Commander:
The Far Side
of the World
USA, 2003. .
Dir.: P. Weir.
Baroque period, it narrates
the story of three kingdoms
and their respective
monarchs.
MISCONDUCT
a young lawyer takes a case
against a pharmaceutical
company, he soon realises
that he is immersed in a
much more complex issue.
Night at the
Museum:
Secret of the
Tomb.
USA, 2014.
Dir.: Shawn
Levy
TALE OF TALES
Italy, 2015
Director: Matteo Garrone
Audio: English | Español |
Français | Deutsch
dy
Un grupo de soldados
voluntarios no aptos para el
servicio trata de guardar las
apariencias ante la visita de
una periodista. / A group of
Big Hero 6
USA, 2014.
Dir.: Chris
Williams y
Don Hall.
EL CUENTO DE LOS
CUENTOS
MISCONDUCT
USA, 2016
Director: Shintaro Shimosawa
Audio: English | Español |
Français | Arabic subtitles
Un joven abogado acepta un
caso contra una farmacéutica,
y pronto se percata de que
está inmerso en un asunto
mucho más complejo. / When
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
ma
fan
Tras presenciar un asesinato,
los miembros de una
banda de música punk son
encerrados por los autores
del homicidio. / After
LOS CLÁSICOS
18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E URO PA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS.
act
ion
act
dra
ma
co
me
dy
CEGADOS POR EL SOL
MALDITOS VECINOS 2
A BIGGER SPLASH
Italy, 2015
Director: Luca Guadagnino
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
HEIGHBOURS 2: SORODITY
RISING
USA, 2016
Director: Nicholas Stoller
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Narra el juego de relaciones
de una estrella de rock, su
hija, su pareja y su antiguo
representante. / Tells the
story of the relationships
between a rock star, his
daughter, her partner and his
former agent.
Mac y Kelly quieren vender
su casa, que está al lado de
una fraternidad universitaria.
/ Mac and Kelly want to sell
their home, despite being
next to a college fraternity.
thr
LAS CRÓNICAS DE
BLANCANIEVES: EL
CAZADOR Y LA REINA
DEL HIELO
THE HUNTSMAN:
WINTER’S WAR
USA, 2016
Director: C. Nicolas-Troyan
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Precuela de La leyenda del
cazador. / Prequel to The
Huntsman.
ill
ion
er
MONEY MOSTER
MONEY MONSTER
USA, 2016
Director: Jodie Foster
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
LA SERIE DIVERGENTE:
LEAL
ALLEGIANT
USA, 2016
Director: Robert Schwentke
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Un gurú de las inversiones
es secuestrado por un joven
que se arruinó siguiendo sus
consejos. / An investment
Tris y Cuatro deben decidir
en quién confiar mientras se
inicia una guerra despiadada./
guru is kidnapped by a young
man who was ruined by
following his advice.
Tris and Four must decide
who to trust as a ruthless
war starts.
PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO |
F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U.
ANGRY BIRDS.
LA PELÍCULA
ANGRY BIRDS
USA, 2016
Director: Clay Kaytis y Fergal
Reilly
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
co
me
dy
act
ion
ESPERANDO AL REY
X-MEN: APOCALIPSIS
A HOLOGRAM FOR THE
KING
Alemany, 2016
Director: Tom Tykwer
Audio: English | Español |
Deutsch | Pycck
X-MEN: APOCALYPSE
USA, 2016
Director: Bryan Singer
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Huyendo de la recesión, Alan
Clay se traslada a Arabia
Saudí. Su objetivo es evitar
la ruina y mantener unida
a su familia. / Fleeing the
Magneto, Mística y Charles
Xavier se reúnen cuando
Apocalipsis, el más poderoso
de los X-Men, despierta. /
recession, Alan Clay moves
to Saudi Arabia. His plan is
to avoid ruin and keep his
family together.
Magneto, Mystique and
Charles Xavier re-join forces
when Apocalypse, the most
powerful mutant of the
X-Men, wakes up.
an
ima
tio
n
La historia se desarrolla
en una isla de aves felices
que no vuelan. En este
paraíso, Red, un pájaro
con mal genio, el veloz
Chuck y el volátil Bomb
nunca han encajado. Pero
cuando llegan a la isla unos
misteriosos cerdos verdes,
serán estos tres marginados
los que averigüen qué están
tramando. / The story takes
place on an island of happy
flightless birds. In this
paradise, Red, a bird with a
bad temper, Fast Chuck
and Volatile Bomb have
never fit in. But when
mysterious green pigs
reach the island, it is these
three outcasts who find out
what they are up to.
EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN
SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE.
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
Capacidad / Capacity
108 (turista)+12 (Business)
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
Capacidad / Capacity
168 (turista)+12 (Business)
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
Capacidad / Capacity
275 (turista)+24 (Business)
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
Capacidad / Capacity
274 (turista)+22 (Business)
101
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Oporto
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Salamanca
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Badajoz
Lisboa
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Sevilla
Palma de Mallorca
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Fuerteventura
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete
y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent
at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)*
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
102
Air Europa
Air France
Helsinki
Estocolmo
Tarom
Gotemburgo
KLM
Aberdeen
Seúl
Moscú
Edimburgo
Copenhague
Saudia Airlines
Hamburgo
Vietnam Airlines
Singapur
Ámsterdam
Berlín
Czech Airlines
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Bangkok
Frankfurt
Binter Canaria
Luxemburgo
París
Etihad
Nantes
Phuket
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Ginebra
Aeroflot
Praga
Seychelles
Budapest
Iasi
Belgrado
Korean Air
Toulouse
Bilbao
Barcelona
Oporto
Madrid
Air Serbia
Garuda Indonesia
Lisboa
Bucarest
Sydney
Sofía
Roma
Alitalia
Melbourne
Milá n
Skopje
Perth
Estambul
Brisbane
Alghero
Valencia
Alicante
Palma
Atenas
Málaga
Yakarta
Malta
Tel Aviv
Riad
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Tenerife Norte
Jeddah
Trieste
Venecia
Bolonia
Turín
Florencia
Ancona
Génova
Pisa
Verona
Gran
Canaria
Arabia
Saudí
Roma
Hanoi
Alghero
Dakar
Brindisi
Vietnam
Cagliari
Banjul
Catania
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover,
Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en
colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne,
Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich,
destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
103
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
7
.82
/K
2
8
5.8
M
3
PM
/K
55
3.6
Málaga
6.1
T
72
/
88
M
TP
1
09
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32 59
6 3
4. 7.
M
M
TP / K
3
57
4.
M
TP
Boston
Las Vegas
Los Ángeles
Phoenix
Orlando
Miami
San José
del Cabo
Monterrey
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
La Habana
Varadero
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Santo Domingo
Acapulco
KM
9.
5.
TP
M
4.1
TP
69
M
/K
T
T
5
M
TP PM 3 .025 PM 4
6.7
M
.
/
08
KM .08
4.9 967
1
TP
M 88 / / KM 9.30 / KM
4.3
KM 6.
6
6.5
38
50
TP
8
66
M
/ K .02 3
5.9
7
M
20
6.9
/K
9
9
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9
.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Chicago
San Diego
5.7
3.5
Seattle
San Francisco
KM
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold
o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas
de bonificación cada vez que vuele con
Air Europa y, además, se beneficiará de
servicios exclusivos.
Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo
como visitar nuestra web y decidir en
qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones
de plazas ni de fechas. Empiece a
sacarle partido a su cuenta SUMA
desde solo 1.500 Millas.
Conozca SUMA en detalle visitando
AirEuropa.com. / If you are a holder
of SUMA Silver card (Elite), Gold or
Platinum (Elite Plus) you will receive
Bonus Miles every time you fly and also
you will benefit from exclusive services.
Redeem your SUMA Miles is as easy
as visiting our web and decide what
flight you want to travel. Without
restrictions of places or dates. Start
getting everything from SUMA from
only 1,500 Miles.
Find out more about SUMA visiting
AirEuropa.com.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireuropa.com.
104
Bogotá
Guayaquil
Fortaleza
Recife
Lima
Salvador de Bahía
Brasilia
Santa Cruz de la Sierra
Curitiba
Asunción
Río de Janeiro
São Paulo
Florianopolis
Air Europa
Porto Alegre
Córdoba
Delta
Santiago de Chile
Montevideo
Buenos Aires
Aeroméxico
Seaborne
Avianca Brasil
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
DOCUME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
106
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
SILK
SIL K : U N LU GA R PARA
MO ME N TOS Ú N ICOS
E L Ú N ICO LO CAL MA D R I L E Ñ O QUE OF R EC E T RES CO C I N AS
E N UN S O LO LU GA R . / T H E ON LY M A D R I D V E N UE THAT
O FFERS A C H O I C E OF T H R E E CU I S I N E S AT T HE SA ME P LAC E .
Personal o de negocios. Con su pareja o con un socio. Con amigos o con
un grupo de clientes. Silk (La Moraleja, Madrid. Tel. 916 620 315), uno
de los locales más emblemáticos de
la capital, es el lugar adecuado para
cualquier cita. Un lugar para momentos únicos. Cuenta con tres cocinas diferentes en un mismo local
–una prepara platos españoles, otra
japoneses y la tercera, tailandeses–
y dispone de dos ambientes diferenciados: uno clásico, para las citas
más formales, y otro más canalla,
con discoteca y club, donde tomar
una copa y bailar hasta la madrugada. / Personal or business. With your
partner or with a colleague. With
friends or a group of customers. Silk
(La Moraleja, Madrid. Tel. 916 620
315), one of the most emblematic
venues in the capital, is the perfect
place for any get-together. It offers
three diffent types of cuisine in the
same venue: one prepares Spanish dishes, another Japanese and
the third, Thai, and there are two
spectacular and well-differentiated
ambient environments: one classic
for more formal events, an another
more casual with a discoteque and
a club where you can enjoy a drink
and dance the night away.
www.silkandsoya.es
+
gusto
Y ADEMÁS...
E L S E RVIC IO
O
G U STO + O F REC
EC E
U N A AM P LIA
A
VA RIE DA D D E
SN ACKS Y BE BIDA
IDA S
TH E G U STO+
S E RVICE OFFE RS
A W IDE RANG E
OF S NACKS AND
DRINKS
En la nueva carta
del servicio de
restauración Gusto+
incluimos una página
con artículos de
regalo seleccionados
especialmente entre
los más vendidos del
mercado que nos
ayuda a completar
nuestra oferta. /
In the brand new
Gusto+ menu we also
include a gift page
with a range of the
top selling articles to
complete our offer.
EL SABO R D E V IAJAR
THE TASTE O F TRAV E L L I N G
Nos complace presentarle las nuevas propuestas de nuestro servicio de restauración GUSTO+ válidas para la presente temporada a todos nuestros destinos dentro de España y Europa. En la
nueva carta menú que acabamos de editar, le ofrecemos una
amplia selección de bocadillos, snacks y bebidas de todo tipo,
para que usted pueda encontrar una alternativa apetecible y de
la máxima calidad.
Propuestas muy refrescantes como gazpacho o sangría y “ligeras”
y naturales como nuestro bocadillo hecho con pechuga de pavo
reducida en sal o nuestro sándwich vegetal pensadas para degustar a bordo mientras disfruta de su vuelo.
Nos acompañamos en esta edición, de marcas bien reconocidas
tanto en el ámbito nacional como a nivel internacional que garantizan la calidad de los productos que les ofrecemos. También continuamos trabajando para reforzar la variedad de productos sin
gluten, bio y vegetarianos que nos solicitan nuestros pasajeros.
Así mismo incluimos una página con artículos de regalo seleccionados especialmente entre los más vendidos del mercado que nos
ayuda a completar nuestra oferta.
Es nuestro deseo que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable. / We have the pleasure of
presenting the new proposals of our catering service GUSTO+
for the summer season, to all our Spanish and European destinations. In the brand new menu we offer a wide range of sandwiches
snacks and beverages so that you can find something that is both
appealing and of high quality.
108
We offer refreshing options like gazpacho or sangria and light and
natural recipes like our Panini made with low-in-salt turkey breast
and the vegetarian sandwich, all of them designed to enjoy on
board while making your flight even more pleasant.
In this edition we have included, brand names which are well
known both in national and international markets. This guarantee
the quality of the products we offer. We are also continuing to
work to increase the variety of gluten-free, organic and vegetarian products to respond to our passengers’ needs.
We also include a gift page with a range of the top selling articles
to complete our offer.
We trust our gastronomic offer helps to make your flight more
pleasant.
Air Europa, compañía
ecoeficiente, agradece su
ayuda entregándonos sus latas
o vasos sin residuos dentro.
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N A ND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
109
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
110
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
Frankfurt Airport
Comfort Services
More Freedom, more Time, more Holidays
You’ll find plenty to choose from at
www.serviceshop.frankfurt-airport.com
ÁMSTER
DA M
HOLANDA
R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 02 238 5436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147.
Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214. Vancouver.
BC Canada V6E 2Y3.
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario. Canada. L4V1T1.
Call Center: +1 855 413 1928.
112
CHILE
Helvecia 275. Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 92 Número 11-51.
Edificio Microsoft
Local 1
Tel. +018000 – 413516.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106
Seosomun-Ro,
Jung-Gu 04513 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P.
Edificio IACC.
Vedado, Municipio Plaza.
La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539
y Colón.
Edificio del Banco de
Guayaquil. Piso 9. OFC.
908B. Quito.
Tel. +59 31 800 000 64
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway. Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan,
Nueva York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
FRANCIA
58 A rue du Dessous
des Berges.
75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens. Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
HOLANDA
The Base A
Evert v/d Beekstraat 1 – 34.
1118 CL Schiphol.
Ámsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1.
20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
LUXEMBURGO
Tel. + 02 777 20 89.
MÉXICO
Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva
Anzures. México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PANAMÁ
Calle 71 E con Calle 50.
PH Plaza Morica, Piso 8.
Oficina 805. San Francisco,
Ciudad de Panamá.
Tel. +507 388 20 65.
PARAGUAY
Av. Mariscal López
4752 C/RI 3 Corrales.
Tel. +595 21 66 07 77.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1ºndar.
Sala 15. 1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham
Business Exchange.
The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158.
Edificio Europa.
Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
RUSIA
Novoslobodskaya ulitsa 23.
Moscow 127055.
Tel. +7 495 641 51 21.
SENEGAL
47, Avenue Hassan II.
BP 1814. Dakar.
Tel. + 221 33 889 15 96.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TAIWAN
8F Nº137 Nanking
East Road
Taipei Taiwan.
Tel. +886 2 2515 2371
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel. +90 212 251 1315.
URUGUAY
Héctor Miranda, 2442.
Montevideo.
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avenida Principal de la
Castellana. Centro
Letonia. Piso 10. Ofic. 104.
Chacao-Miranda.
Tel. +58 212 267 21 41.
THE
CREW
Pedro sancho
Servicios a bordo
“ HAY QU E INCENTIVAR A LO S NIÑO S
PARA QU E ANDEN PO R LA MO NTAÑA”
«Siempre me gustó
la montaña, pero
la afición por el
senderismo me la
inculcó mi amigo
Juan Francisco Ribas.
Él fue el que, hace
unos 15 años, me
animó a hacer mi
primera salida de dos
días por la montaña,
atravesando parte de la
Sierra de Tramuntana.
Y ya no he parado.
Ahora mi afición
ha derivado en un
blog –disfrutarconlos
pekesmallorca.
blogspot.com– en el
que propongo rutas
por la isla para familias
y niños. Fueron mi hijo
mayor y mi mujer los
que me animaron a
hacerlo. En él planteo
rutas para familias
que ilustro con mis
fotografías, pues no
concibo salir a andar
sin mi cámara. Soy
guía titulado y mi
sueño es, algún día
montar una pequeña
empresa y organizar
rutas para grupos. ¿Una
recomendación en la
isla para septiembre?
La ruta llamada Sa
Volta des General,
en Banyalbufar. Y, en
cualquier época, la
subida al santuario de la
Virgen de Lluc».
114
Senderista y bloguero, Pedro tiene un
sueño: organizar con su empresa rutas
por la naturaleza para familias con niños.
/ Hiker and blogger, Pedro has a dream:
to organize nature trails for families with
children through his company.
By
J . FA B I Á N
Photo:
EMILIO PUGA
«II always liked the
mountains, but I got
my passion for hiking
from my friend Juan
Francisco Ribas. It
was he who, about 15
years ago, encouraged
me to make my first
two-day outing in the
mountains, crossing
part of the Sierra de
Tramuntana. Now my
hobby has led to a
blog, disfrutarconlos
pekesmallorca.
blogspot.com, in which I
propose island tours for
families and children.
It was my eldest son
and my wife who
encouraged me to do
it. In it I propose routes
for families, which
I illustrate with my
photographs, because
I cannot imagine going
out to walk without my
camera. I am a qualified
guide and my dream is
to someday start a small
business and organize
tours for groups. A
recommendation on the
island for September?
The route called Sa
Volta des General, in
Banyalbufar. And, at any
time, the climb to the
shrine of the Virgen de
Lluc».
Marathon / Half Marathon / 10 Km
16·10·2016
palmademallorcamarathon.com
Agència de Turisme de les Illes Balears