11-14 | 08 | 2016 - The Tall Ships Races A Coruña 2016

The Tall
Ships Races
A Coruña
11-14 | 08 | 2016
Dossier de prensa / Press kit
1
The
Tall
Ships
Races?
Que é
¿Qué es
What is
1A
Tall Ships Races é unha das maiores
concentracións de grandes veleiros de todo
o mundo. Trátase dunha competición na que
os barcos teñen que completar diferentes etapas ata
chegar a cada un dos portos que forman parte da
regata.
L
a Tall Ships Races es una de las mayores
concentraciones de grandes veleros de todo el
mundo. Se trata de una competición en la que los
barcos tienen que completar diferentes etapas hasta
llegar a cada uno de los puertos que forman parte de
la regata.
Na edición de 2016 haberá un total de catro etapas.
A competición comezará en Anveres do 7 ao 10 de
xullo, á cala seguirá Lisboa do 22 ao 25 de xullo,
para continuar en Cádiz do 28 ao 31 de xullo
e, finalmente, chegará á Coruña do 11 ao 14 de
agosto.
En la edición de 2016 habrá un total de cuatro etapas.
La competición comenzará en Amberes del 7 al 10
de julio, a la que seguirá Lisboa del 22 al 25 de
julio, para continuar en Cádiz del 28 al 31 de julio
y, finalmente,llegando a A Coruña del 11 al 14 de
agosto.
Na competición participan catro tipos de buques:
Clase A, B, C e D cuxa principal diferenza é o tamaño
e o peso dos mesmos. Non gaña o primeiro que
pasa pola liña de meta, senón que, para proclamar
o campión, téñense en conta as características de
cada veleiro. Ademais da competición, existe unha
etapa denominada Cruise in Company que permite
o intercambio da tripulación entre barcos, ofrecendo
así a oportunidade aos tripulantes de vivir e compartir
experiencias e encontrarse con mozos e mozas de
diferentes nacionalidades.
En la competición participan cuatro tipos de buques:
Clase A, B, C y D cuya principal diferencia es el
tamaño y peso de los mismos. No gana el primero que
pasa por la línea de meta, sino que, para proclamar
al ganador, se tienen en cuenta las características de
cada velero. Además de la competición, existe una
etapa denominada Cruise in Company, que permite el
intercambio de la tripulación entre barcos, ofreciendo
así la oportunidad a los tripulantes para vivir y
compartir experiencias, y encontrarse con jóvenes de
diferentes nacionalidades.
3
1
Na Tall Ships Races 2016, ano no que se celebra
o 60 aniversario da regata, hai inscritos 49 barcos
de 16 nacionalidades diferentes con máis de 1.250
tripulantes a bordo.
En la Tall Ships Races 2016, año en el que se
celebra el 60 aniversario de la regata, hay
inscritos 49 barcos de 16 nacionalidades diferentes
con más de 1.250 tripulantes a bordo.
T
he Tall Ships Races is the largest concentration
of big sailboats from around the world. It is a
competition in which boats must complete different
stages to get to each of the ports in the race.
In the 2016 edition, there will be a total of four stages.
The competition will begin in Antwerp from July 7 to
10, followed by Lisbon from July 22 to 25, continuing
on to Cádiz from July 28 to 31, and finally, arriving at
A Coruña from August 11 to 14.
Four types of ships will participate in the competition:
Class A, B, C, and D, the main differences of which are
their size and weight. The first to pass the finish line is not
the winner; the characteristics of each sailboat is taken
into account in declaring who wins. In addition to the
competition, there is a stage called Cruise in Company
which allows crews to be exchanged between boats,
offering crew members the chance to live and share
experiences, and meet young people of different
nationalities.
There are 49 boats from 16 nationalities registered
to compete in The Tall Ships Races 2016, the 60th
edition of the race, with more than 1,250 crew
members on board.
4
1
Organización
Organización
Organization
Existen ademais patrocinadores privados como
ABANCA, Caeiro, Coca Cola, Coruña The Style
Outlets, Gadis, El Corte Inglés, Estrella Galicia,
Prosegur e Repsol.
Existen además patrocinadores privados como
ABANCA, Caeiro, Coca Cola, Coruña The Style
Outlets, Gadis, El Corte Inglés, Estrella Galicia,
Prosegur y Repsol.
There are also private sponsors, such as ABANCA,
Caeiro, Coca Cola, Coruña The Style Outlets, Gadis,
El Corte Inglés, Estrella Galicia, Prosegur, and Repsol.
A institución británica Sail Training International é
a organizadora deste evento, que en 2016 finaliza
na Coruña. Na cidade, participan na organización o
Concello da Coruña, dende a Concellaría de Culturas,
Deportes e Coñecemento, así como o Consorcio de
Turismo e de Congresos da Coruña, a Asociación
Juan de Lángara, cuxo barco participa na regata,
e a Autoridade Portuaria da Coruña, que cede os
terreos. Tamén colabora co evento a Deputación da
Coruña.
La institución británica Sail Training International
es la organizadora de este evento, que en 2016
finaliza en A Coruña. En la ciudad, participan de la
organización el Ayuntamiento de A Coruña, desde
la Concejalía de Culturas, Deportes y Conocimiento, así
como el Consorcio de Turismo y de Congresos de
A Coruña, la Asociación Juan de Lángara, cuyo
barco participaen la regata, y la Autoridad Portuaria
de A Coruña, que cede los terrenos. También colabora
en el evento la Diputación de A Coruña.
5
The British institution Sail Training International is
the organizer of this event which in 2016 will end in
A Coruña. Within the city, the following organizations
will also partake: A Coruña Town Council, from the
Councilor ship of Culture, Sports, and Knowledge, as
well as the Tourism and Congress Consortium of
A Coruña, the Juan de Lángara Association who will
have a vessel competing in the race, and the A Coruña
Port Authority, who is providing the necessary land.
The Deputacion de A Coruna will also be supporting
the event.
1
1958
Foi a primeira vez que a Tall Ships
Races chegou ata o Porto da Coruña
Fue la primera vez que la Tall Ships
Races llegó hasta el Puerto de A Coruña
The first time that The Tall Ships Races
has come to the port of A Coruña
6
1
Orixe
Origen
Este incidente conseguiu promover aínda máis a
publicidade do evento e atraeu a sponsors estranxeiros,
de maneira que a STIRC decidiu repetir o evento en
1958, e así sucesivamente cada 2 anos. A STIRC
converteuse nunha institución que foi cambiando as
súas siglas ata as actuais STI: Sail Training International.
Este incidente consiguió promover aún más la
publicidad del evento y atrajo a sponsors extranjeros,
de manera que el STIRC decidió repetir el evento en
1958, y así sucesivamente cada 2 años. La STIRC se
convirtió en una institución que fue cambiado sus siglas
hasta las actuales STI: Sail Training International.
Na segunda regata celebrada en 1958 programáronse
dous percorridos: Brest - A Coruña e Brest - Las Palmas.
Esta foi a primeira dun total de oito veces que a
Tall Ships Races chegou ata o Porto da Coruña.
En la segunda regata celebrada en 1958 se plantearon
dos recorridos: Brest - A Coruña y Brest - Las Palmas.
Esta fue la primera de un total de ocho veces que la
Tall Ships Races llegó hasta el Puerto de A Coruña.
A crise financeira dos anos 70 obrigou a Tall Ships
Races a recorrer a un patrocinador para sufragar
gastos. O whisky escocés Cutty Sark erixiuse como
patrocinador principal do evento pasando a chamarse
“Regata Cutty Sark”, nome á súa vez dunha clase de
bergantín. Este patrocinio estivo vixente durante máis de
30 anos, ata que as leis internacionais impediron a súa
continuidade ao ser unha marca de bebidas alcohólicas.
La crisis financiera de los años 70 obligó a la Tall
Ships Races a recurrir a un patrocinador para sufragar
gastos. El whisky escocés Cutty Sark se erigió como
patrocinador principal del evento pasándose a llamar
“Regata Cutty Sark”, nombre a su vez de una clase de
bergantín. Este patrocinio estuvo vigente durante más de
30 años, hasta que leyes internacionales impidieron la
continuidad al ser una marca de bebidas alcohólicas.
Corría o ano 1953 cando o avogado xubilado Bernad
Morgan soñaba con crear unha ‘Irmandade do Mar’
que reunise a xuventude mariñeira nunha competición
amistosa de grandes veleiros de todo o mundo. A súa
idea enseguida obtivo apoios e en 1956 foi creada
a Sail Training International Race Committee (STIRC),
quen organiza a primeira regata con vinte veleiros
e partindo dende Torbay, no suroeste de Inglaterra,
cara a Lisboa. Os navíos participantes procedían de
diferentes países como Arxentina, Bélxica, Dinamarca,
Francia, Italia, Noruega, Portugal, Suecia, Turquía
e Gran Bretaña. O gañador desta primeira regata
foi o buque británico Moyana, que de regreso a
Southampton entrou en dificultades nunha tormenta e
afundiu. Todos os seus tripulantes conseguiron sobrevivir
ao naufraxio.
Corría el año 1953 cuando el abogado jubilado
Bernard Morgan soñaba con crear una ‘Hermandad
del Mar’ que reuniese a la juventud marinera en
una competición amistosa de grandes veleros de
todo el mundo. Su idea enseguida obtuvo apoyos
y en 1956 fue creada la Sail Training International
Race Committee (STIRC), quien organiza la primera
regata con veinte veleros y partiendo desde Torbay,
al sudoeste de Inglaterra, hacia Lisboa. Los navíos
participantes procedían de diferentes países como
Argentina, Bélgica, Dinamarca, Francia, Italia,
Noruega, Portugal, Suecia, Turquía y Gran Bretaña. El
ganador de esta primera regata fue el buque Británico
Moyana, que de regreso a Southampton entró en
dificultades en una tormenta y se hundió. Todos sus
tripulantes consiguieron sobrevivir al naufragio.
7
Origin
The year was 1953 and the retired lawyer Bernard
Morgan dreamed of creating a ‘Brotherhood of the
Sea’ which would bring together young sailors in a
friendly competition of tall ships from all around the
world. His idea gained support right away, and in
1956 the Sail Training International Race Committee
(STIRC) was created, which organized the first race with
twenty sailboats, parting from Torbay in the southwest
of England, and ending in Lisbon. The participating
ships came from many different countries, like Argentina,
Belgium, Denmark, France, Italy, Norway, Portugal,
Sweden, Turkey, and Great Britain. The winner of this
first race was the British boat ‘Moyana’ which, when
returning to Southampton, encountered a storm and
sank. The entire crew survived the wreck.
This incident brought more publicity to the event and
attracted foreign sponsors, such that the STIRC repeated
the event in 1958, and every two years thereafter. The
STIRC became an institution and changed its initials to
what it is today: STI - Sail Training International.
In the second race, which took place in 1958, two
itineraries were created: Brest to A Coruña and Brest to
Las Palmas. This was the first of a total of eight times
that The Tall Ships Races has come to the port of A
Coruña.
The financial crisis of the ‘70s forced The Tall Ships
Races to turn to a sponsor to cover expenses. The
Scotch Whiskey company Cutty Sark became the main
sponsor of the event which then became known as the
‘Cutty Sark Races’, which was also the name of a type
of brigantine. This sponsorship lasted more than 30
years, until international laws prevented the race from
having a sponsor that sells alcoholic beverages.
1
Sail Training
O propósito principal da Tall Ships Races 2016 é
que os mozos e mozas poidan ter unha oportunidade
única na súa vida. O 50% da tripulación dos barcos
participantes ten idades entre os 16 e os 25 anos,
veñen de países de todo o mundo e non teñen
experiencia previa en náutica. A regata permítelles
coñecer como é o traballo nun barco tal e como o faría
unha tripulación profesional. É por isto que os mozos e
mozas que participaron en eventos anteriores identifican
a Tall Ships Races como un punto de inflexión nas súas
vidas.
Sail Training
El propósito principal de la Tall Ships Races 2016 es
que los jóvenes puedan tener la oportunidad de vivir
una aventura única en su vida. El 50% de la tripulación
de los barcos participantes tiene edades comprendidas
entre los 16 y los 25 años, provienen de países de
todo el mundo y no tienen experiencia náutica previa.
La regata les permite conocer cómo es el trabajo en un
barco tal y como haría una tripulación profesional. Es
por ello que los jóvenes que han participado en eventos
anteriores identifican la Tall Ships Races como un antes
y un después en sus vidas.
8
Sail Training
The main purpose of The Tall Ships Races 2016 is to
give young people the opportunity to experience the
adventure of a lifetime. 50% of the crew are aged 1625 year sold and come from all over the world. Many
have no previous experience of being at sea and this
is a unique opportunity for them to do everything a
professional crew would do, as part of a team. Many
young people you take part in a Tall Ships Races
aythatitis a life changing experience for them.
2
The Tall
Ships Races
A Coruña
2016
2E
ste ano é moi especial para A Coruña posto que
é a primeira vez que a regata finaliza na cidade
desde que ten máis de dúas etapas. Os barcos
estarán na cidade entre o 11 e o 14 de agosto de
2016, estando previsto que comecen a chegar os días
9 ou 10 de agosto. A zona onde estarán situados será
no Peirao de Transatlánticos, en pleno centro urbano,
estando as oficinas de prensa e a sala de prensa no
edificio do Palexco.
O horario de apertura ao público será de 10 da mañá
ás 21 horas, aínda queda a discreción de cada capitán
de barco o horario de apertura destes aos visitantes.
Así mesmo, celebraranse diferentes actividades para
E
ste año es muy especial para A Coruña puesto
que es la primera vez que la regata finaliza en la
ciudad desde que tiene más de dos etapas. Los
barcos estarán en la ciudad entre el 11 y el 14 de
agosto de 2016, estando previsto que comiencen
a llegar los días 9 o 10 de agosto. La zona donde
estarán ubicados será el Muelle de Trasatlánticos en
pleno centro urbano, estando las oficinas de prensa y
la sala de prensa en el edificio de Palexco.
El horario de apertura al público será de 10 de la
mañana a 21 horas, aunque es a discreción de cada
capitán de barco el horario de apertura de los mismos
a los visitantes.
10
T
his year is very special for A Coruña because it’s
the first time that the race will end in the city since it
developed into a race with more than two stages.
The boats will be in the city between August 11 and
14, 2016, but it’s expected that they will start to arrive
on August 9 or 10. The area where they’ll be moored
is the Muelle de Trasatlánticos, right in the city center,
and the press offices and press room will be in the
Palexco building.
The public opening hours will be from 10 am to 9 pm,
though the opening hours of the boats themselves is at
each captain’s discretion.
© Lucas Vallecillos
© Stéphane Lutier
© Gonzalo Azumendi
11
© Rafa Pérez
© Stéphane Lutier
© Rafa Pérez
© Oscar Rodbag
© Rafa Pérez
2
© Féliz Lorenzo
Asimismo, se celebrarán diferentes actividades para la
tripulación, como desfiles y visitas culturales a la Ciudad
Vieja, Plaza de María Pita, Castillo de San Antón, Torre
de Hércules, Monte San Pedro o una ruta gastronómica.
A Coruña recibiu varios premios como Porto Anfitrión
por parte da Sail Training International, así como o
veleiro participante da Asociación Juan de Lángara,
que en 2016 recibiu o Friendship Trophy, a maior
distinción concedida pola Tall Ships Races.
A Coruña ha recibido varios premios como Puerto
Anfitrión por parte de la Sail Training International, así
como el velero participante de la Asociación Juan de
Lángara, que en 2006 recibió el Friendship Trophy, la
mayor distinción concedida por la Tall Ships Races.
As dúas primeiras semanas de agosto celébranse na
Coruña as festas locais de María Pita, polo que a
oferta cultural e lúdica será máis activa que nunca, con
concertos de artistas de primeiro nivel en diferentes
puntos da cidade, feira do libro, etc.
Las dos primeras semanas de agosto se celebran en
A Coruña las fiestas locales de María Pita, por lo que
la oferta cultural y lúdica será más activa que nunca,
con conciertos de artistas de primer nivel en diferentes
puntos de la ciudad, feria del libro, etc.
12
Also, there will be different activities for the crew,
like parades, and guided cultural visits to the Old
Town, María Pita Square, San Antón Castle, Tower of
Hercules, Mount San Pedro, as well as gastronomic
routes.
A Coruña has received several awards such as the
Host Port award by Sail Training International, and the
sailboat of the Juan de Lángara Association won the
Friendship Trophy in 2006, the highest honor granted
by The Tall Ships Races.
The local María Pita fiestas are held in the first two
weeks of August in A Coruña, so the culture and
entertainment on offer will be at an all time high, with
concerts by top notch artists in different parts of the city,
book fairs, etc.
© Rosa Gallego
2
a tripulación, como desfiles e visitas culturais á Cidade
Vella, Praza de María Pita, Castelo de San Antón,
Torre de Hércules, Monte San Pedro ou unha ruta
gastronómica.
3
Barcos
Participantes
Participating
Boats
3E
n 1956 tivo lugar a primeira regata dende Torbay
ata Lisboa, polo que en 2016 celébrase o seu 60º
aniversario. Esta primeira edición estaba destinada
a ser o último adeus á era dos grandes veleiros. Porén,
o evento atraeu tal cobertura de prensa e siareiros que
o Comité decidiu repetilo en 1958 e, posteriormente,
cada dous anos ata que se converteu nun evento anual
en 1964. Dos 20 veleiros que participaron na primeira
edición, tres deles participarán na edición de 2016:
Christian Radich, Georg Stage e Maybe.
Nesta edición participan un total de 49 barcos de 16
nacionalidades diferentes, sendo Inglaterra e Polonia
os países que máis buques achegan con 10 cada un.
Dos veleiros participantes, 32 deles poderémolos ver
no Porto da Coruña. De entre todos os barcos que
concorren, só realizarán a regata completa 21 veleiros,
entre eles o local Juan de Lángara. A distancia total que
percorrerán será de 1.900 millas.
E
n 1956 tuvo lugar la primera regata desde Torbay
hasta Lisboa en 1956, por lo que en 2016 celebra
su 60 aniversario. Esta primera edición estaba
destinada a ser el último adiós a la era de los grandes
veleros. Sin embargo, el evento atrajo tal cobertura de
prensa y aficionados que el Comité decidió repetirlo
en 1958 y, posteriormente, cada dos años hasta que
se convirtió en un evento anual en 1964. De los 20
veleros que participaron en la primera edición, tres
de ellos participarán en la edición de 2016: Christian
Radich, Georg Stage y Maybe.
En esta edición participan un total de 49 barcos de 16
nacionalidades diferentes, siendo Inglaterra y Polonia
los países que más buques aportan con 10 cada una
de ellas. De los veleros participantes, 32 de ellos
podremos verlos en el Puerto de A Coruña. De entre
todos los barcos que concurren, solamente realizarán
la regata completa 21 veleros, entre ellos el local Juan
de Lángara. La distancia total que recorrerán será de
1.900 millas.
14
I
n 1956, the first race took place from Torbay to Lisbon,
so 2016 is the event’s 60th anniversary. The first edition
was created to be the last goodbye to large sailboats.
However, the event attracted such press coverage and
enthusiasts that the Committee decided to hold the
event again in 1958, and every two years thereafter
until 1964 when it became an annual event. Of the 20
boats that competed in the first edition, three will also
participate in 2016: Christian Radich, Georg Stage,
and Maybe.
A total of 49 boats from 16 different nationalities
will compete in this year’s edition, with England and
Poland being the countries with the most number of
boats, with 10 from each country. Of the participating
boats, 32 will be viewable in A Coruña port. Out of
the participating boats, only 21 will finish the race, the
Juan de Lángara being one of them. The total distance
traveled will be 1,900 miles.
3
Curiosidades
Curiosidades
O barco máis pequeno que participa é o estonio St Iv,
un clase C de 12,12 metros construído en 1990.
El barco más pequeño que participa es el estonio StIv,
un clase C de 12.12 metros construido en 1990.
O veleiro máis antigo é o francés Belem, un Clase A
de 1896, mentres que o máis novo é o Alexander Von
Humboldt II construído en 2011.
El velero más antiguo es el francés Belem, un Clase A
de 1896, mientras que el más nuevo es el Alexander
Von Humboldt II construido en 2011.
O Lord Nelson, que completará todas as etapas da
regata, e mais o seu irmán xemelgo Tenacious son os
únicos buques de altura no mundo deseñados para ser
navegados por persoas con diversidade funcional.
El Lord Nelson, que completará todas las etapas de
la regata, y su hermano gemelo Tenacious son los los
únicos buques de altura en el mundo diseñados para
ser navegados por personas con diversidad funcional.
Na competición participarán 8 barcos militares:
Amerigo Vespucci (Italia), Creoula (Portugal),
Cuauhtmoc (México), Hosanna (Francia), Polar
(Portugal), Simón Bolívar (Venezuela) e Zarco
(Portugal).
En la competición participarán 8 barcos militares:
Amerigo Vespucci (Italia), Creoula (Portugal),
Cuauhtmoc (México), Hosanna (Francia), Polar
(Portugal), Simón Bolívar (Venezuela) y Zarco
(Portugal).
15
Curiosities
Eight military boats will compete: Amerigo Vespucci
(Italy), Creoula (Portugal), Cuauhtmoc (Mexico),
Hosanna (France), Polar (Portugal), Simón Bolívar
(Venezuela), and Zarco (Portugal).
The smallest participating boat is the Estonian boat
named St Iv, a class C measuring 12.12 meters,
constructed in 1990. The oldest is the French boat
called Belem, a class A from 1896, while the newest is
the Alexander Von Humboldt II, constructed in 2011.
The Lord Nelson, which will compete in all of the race’s
stages, along with its twin brother Tenacious, are the
only tall ships designed to be navigated by people with
disabilities.
4
Actividades
Activities
4
MÉRCORES 10 DE AGOSTO
Ao longo do día chegarán ao porto a maior parte
dos veleiros participantes, aínda que o día límite para
atracar será o 11 de agosto, xoves, pola mañá.
MIÉRCOLES 10 DE AGOSTO
A lo largo del día llegarán a puerto la mayor parte
de los veleros participantes, aunque el día límite para
atracar será el 11 de agosto, jueves, por la mañana.
WEDNESDAY, AUGUST 10
Most of the participating boats will arrive into the port,
though the deadline day by which they must be docked
is Thursday, August 11, in the morning.
XOVES 11 DE AGOSTO
Benvida Oficial: ás 11.00 am terá lugar a benvida
oficial á que asistirán as autoridades representantes
da organización, que visitarán as instalacións. Os
asistentes serán José Etcheverría Rey, Presidente da
Asociación Juan de Lángara; Raúl Mimbacas, Race
Chairman The Tall Ships Races 2016; Xulio Ferreiro,
Alcalde da Coruña; e Enrique Losada, Presidente da
Autoridade Portuaria da Coruña. Tamén acudirán
representantes das entidades patrocinadoras.
JUEVES 11 DE AGOSTO
Bienvenida Oficial: a las 11.00 am tendrá lugar la
bienvenida oficial a la que asistirán las autoridades
representantes de la organización, que visitarán las
instalaciones. Los asistentes serán José Etcheverría Rey,
Presidente de la Asociación Juan de Lángara; Raúl
Mimbacas, Race Chairman The Tall Ships Races 2016;
Xulio Ferreiro, Alcalde de A Coruña; y Enrique Losada,
Presidente de la Autoridad Portuaria de A Coruña.
También acudirán representantes de las entidades
patrocinadoras.
THURSDAY, AUGUST 11
Official Welcome: at 11.00 am, the official welcome
will take place, attended by the organization’s
representative authorities who will visit the facility. The
attendees will be José Etcheverría Rey, President of the
Juan de Lángara Association; Raúl Mimbacas, Race
Chairman of The Tall Ships Races 2016; Xulio Ferreiro,
Mayor of A Coruña; and Enrique Losada, President
of the A Coruña Port Authority. There will also be
representatives from the sponsors.
VENRES 12 DE AGOSTO
Desfile tripulación e entrega de premios: en
horario de tarde realizarase o desfile das tripulacións
e posterior entrega de premios aos barcos gañadores,
tanto por categoría como ao gañador absoluto. O
cálculo para coñecer o gañador de todos os barcos
participantes é un complicado sistema matemático que
ten en conta, entre outros elementos, as dimensións de
cada veleiro.
SÁBADO 13 DE AGOSTO
O sábado espérase un cheo absoluto do recinto,
que está limitado a 10.000 persoas, e finalizará cun
disparo pirotécnico.
DOMINGO 14 DE AGOSTO
O desfile de barcos (Parade) saíndo da ría da Coruña
é un espectáculo único. Cada barco partirá nunha
dirección diferente en función do seu destino final.
O horario pode variar, consulta as horas definitivas nas notas de
prensa.
VIERNES 12 DE AGOSTO
Desfile tripulación y entrega de premios: en horario
de tarde se realizará el desfile de las tripulaciones y la
posterior entrega de premios a los barcos ganadores,
tanto por categoría como al ganador absoluto. El
cálculo para conocer al ganador de todos los barcos
participantes es un complicado sistema matemático
que tiene en cuenta, entre otros elementos, las de cada
velero.
SÁBADO 13 DE AGOSTO
El sábado se espera un lleno absoluto del recinto, que
está limitado a 10.000 personas, y finalizará con un
disparo pirotécnico.
DOMINGO 14 DE AGOSTO
El desfile de barcos (Parade) saliendo de la ría de
A Coruña es un espectáculo único. Cada barco partirá
en una dirección diferente en función de su destino final.
El horario puede variar, consulta las horas definitivas en las notas de
prensa.
17
FRIDAY, AUGUST 12
Parade and awards ceremony: the parade will take
place in the afternoon, and then later the awards will
be granted to the winning boats, both by category and
then to the overall winner. The calculations considered in
establishing the winner out of all the participating boats
is a complicated mathematical system which takes into
account the size of each boat, among other factors.
SATURDAY, AUGUST 13
It is estimated that the enclosure, which has a capacity
of 10,000 people, will be completely full. The day will
end with a fireworks display.
SATURDAY, AUGUST 14
The boat parade, leaving from A Coruña estuary,
is a unique show. Each boat will leave in a different
direction, depending on its final destination.
Note that the times of the activities could change. The final schedule
will be published on the website and in press releases.
4
Acreditación e barco
de prensa
Para facilitar o traballo da prensa gráfica habilitarase
un barco exclusivo para xornalistas para a mañá do
domingo 14 de agosto. A reserva de praza neste
barco debe facerse no momento da acreditación, cuxo
formulario pode descargarse na páxina web. O prazo
de acreditación / reserva online é do 1 ao 10 de
agosto e non exime de verificar esta acreditación na
oficina de prensa cando acudan ao recinto.
As prazas para o barco de prensa son limitadas e a
listaxe final facilitarase aos medios a través da web o
día 12 de agosto.
Todos os xornalistas que suban ao barco deberán
acreditarse previamente na oficina de prensa e ter
asinado o correspondente documento legal.
Acreditación y barco
de prensa
Para facilitar el trabajo de la prensa gráfica se ha
habilitado un barco exclusivo para periodistas para la
mañana del domingo 14 de agosto. La reserva de
plaza en dicho barco debe hacerse en el momento de
la acreditación, cuyo formulario puede descargarse en
la página web. El plazo de acreditación / reserva
online es del 1 al 10 de agosto y no exime de
verificar dicha acreditación en la oficina de prensa
cuando acudan al recinto.
Las plazas para el barco de prensa son limitadas y el
listado final se facilitará a los medios a través de la web
el día 12 de agosto.
Todos los periodistas que suban al barco deberán
haberse acreditado previamente en la oficina de prensa
y haber firmado el correspondiente documento legal.
18
Accreditation and
press boat
To facilitate press work, there is an exclusive boat
for journalists available on the morning of Sunday,
August 14. Reservations for the boat must be done at
the time of accreditation, the form for which is available
for download on the website. The period for online
accreditation/reservation is August 1 to 10; those
registering online must still verify their accreditation at
the press office when they arrive at the enclosure.
Seats in the press boat are limited and the final list will
be provided to the media on the website, on August 12.
All journalists boarding the boat must have previously
registered at the press office and signed the
corresponding legal document.
4
Tours de prensa
O venres 12 de agosto ás 11.30 am realizarase un
tour exclusivo para xornalistas onde se explicarán
as curiosidades de cada barco participante. Non
se poderá garantir o acceso ao interior de todos os
barcos. A reserva no tour debe facerse o xoves 11 de
agosto antes das 7.30 pm.
Tours de prensa
El viernes 12 de agosto a las 11.30 am se realizará
un tour exclusivo para periodistas donde se explicarán
las curiosidades de cada barco participante.No podrá
garantizarse el acceso al interior de todos los barcos.
La reserva en el tour debe hacerse el jueves 11 de
agosto antes de las 7.30 pm.
19
Press tours
There will be an exclusive tour for journalists on Friday
August 12 at 11.30 am where interesting details about
each participating boat will be shared. Accessing the
interior of each boat is not guaranteed. Reservations
for the tour should be done on Thursday, August 11, by
7.30 pm.
A continuación recogemos los mejores puntos
fotográficos de A Coruña para tomar fotografías de los
barcos en el puerto y saliendo del mismo:
Torre de Hércules: Av. Navarra, s/n, 15002,
A Coruña
Photography points
Below are a list of the best points in A Coruña for taking
photos of the boats in the port and of the boats leaving
the port:
Tower of Hercules : Av. Navarra, s/n, 15002,
A Coruña
Monte San Pedro: Monte de San Pedro, s/n,
15011, A Coruña
Mount San Pedro: Monte de San Pedro, s/n,
15011, A Coruña
Adormideras: Rúa Regata Cutty Sark, 15002,
A Coruña
Adormideras: Rúa Regata Cutty Sark, 15002,
A Coruña
Adormideras: Rúa Regata Cutty Sark, 15002,
A Coruña
Faro de Mera: Rúa Celso Emilio Ferreiro,
s/n,15177, Serantes, A Coruña
Faro de Mera: Rúa Celso Emilio Ferreiro,
s/n,15177, Serantes, A Coruña
Faro de Mera: Rúa Celso Emilio Ferreiro, s/n,
15177, Serantes, A Coruña
Seixo Branco: Rúa da Costa,15177, Oleiros,
A Coruña
Seixo Branco: Rúa da Costa,15177, Oleiros,
A Coruña
Seixo Branco: Rúa da Costa, 15177, Oleiros,
A Coruña
© Oscar Rodbag
20
© Xosé Castro
Monte San Pedro: Monte de San Pedro, s/n,
15011, A Coruña
© Óscar (xindilo/fotosderianxo)
A continuación recollemos os mellores puntos
fotográficos da Coruña para tomar fotografías dos
barcos no porto e saíndo do mesmo:
Torre de Hércules: Av. Navarra, s/n, 15002,
A Coruña
Puntos fotográficos
© José Antonio Alonso
4
Puntos fotográficos
Sala de Prensa
Press Room
Se estás interesado/a en entrevistar a algún dos
membros da organización ou da tripulación dalgún dos
barcos é preciso tramitalo con antelación. Infórmate en
[email protected]
Si estás interesado/a en entrevistar a alguno de los
miembros de la organización o de la tripulación de
algún barco es necesario tramitarlo con antelación.
Infórmate en [email protected]
If you are interested in interviewing any member of the
organization or the crew of any of the boats, you must
request such in advance. Find out more by emailing
[email protected]
As notas de prensa subiranse a páxina web na
sección de /prensa. Así mesmo, as fotografías oficiais
subiranse a unha conta de Flickr indexada na páxina
web e poderanse utilizar para publicar en medios de
comunicación acreditando como autor ao Concello da
Coruña.
Las notas de prensa se subirán a la página web en la
sección de /prensa. Asimismo, las fotografías oficiales
se subirán a una cuenta de Flickr indexada en la página
web y podrán utilizarse para publicar en medios de
comunicación acreditando como autor al Ayuntamiento
de A Coruña.
Press releases will be uploaded to the website in the
press section. Also, official photos will be uploaded to a
Flickr account indexed on the website and can be used
in media publications, accrediting the Ayuntamiento de
A Coruña as the creator.
A sala de prensa estará situada en Palexco os días do
evento. Podes poñerte en contacto co equipo de prensa
da Tall Ships Races A Coruña enviando un email a
[email protected] ou directamente nas
instalacións os días do evento.
La sala de prensa estará ubicada en Palexco los días
del evento. Puedes ponerte en contacto con el equipo
de prensa de la Tall Ships Races A Coruña enviando
un email a [email protected] o
directamente en las instalaciones los días del evento.
The press room will be located in Palexco during
the days of the event. You can contact The Tall Ships
Races A Coruña press team by sending an email to
[email protected] or by finding them
on site during the event.
© www.palexco.com
4
Sala de Prensa
21
© Concello da Coruña
© Concello da Coruña
4
Festas de María Pita
As Festas de María Pita celébranse na cidade durante
o mes de agosto con centos de actuacións musicais,
feiras, exposicións e actividades para todos os gustos
e idades. Non faltarán citas clásicas como a deportiva
do ‘Teresa Herrera’. A maioría dos espectáculos
desenvolveranse na praza de María Pita e son
gratuítos. Estas festas rememoran a defensa que da
cidade da Coruña fixo María Pita, famosa heroína
galega do século XVI, que se enfrontou ao exército
invasor durante o ataque da Armada Inglesa, dirixido
polo almirante Francis Drake.
Fiestas de María Pita
Las Fiestas de María Pita se celebran en la ciudad
durante el mes de agosto con cientos de actuaciones
musicales, ferias, exposiciones y actividades para todos
los gustos y edades. No faltarán citas clásicas como
la deportiva del “Teresa Herrera”. La mayoría de los
espectáculos se desarrollarán en la plaza de María
Pita y son gratuitos. Estas fiestas rememoran la defensa
que de la ciudad de A Coruña hizo María Pita, famosa
heroína gallega del siglo XVI, que se enfrentó al ejército
invasor durante el ataque de la Armada Inglesa,
dirigido por el almirante Francis Drake.
22
María Pita Fiestas
The María Pita Fiestas are held during the month of
August and consist of hundreds of music performances,
fairs, exhibitions, and activities designed for all tastes
and ages. There is no shortage of traditional events such
as the ‘Teresa Herrera’ sporting event. The majority of
the shows take place in María Pita square and are free.
These celebrations pay homage to the defense of the
city by María Pita, a famous Galician heroine from the
sixteenth century who fought the invading army during
the attack by the British Navy, led by Admiral Francis
Drake.
5
A
Coruña
© Félix Lorenzo
5
A
cidade da Coruña ofrece unhas condicións
excepcionais para facer gozar ao visitante
e, en especial, para somerxerse no turismo
náutico. A Coruña posúe un dos paseos marítimos máis
longos de Europa, grandes areais en pleno núcleo
urbano, o impresionante Aquarium Finisterrae e amplas
posibilidades para gozar dos deportes acuáticos: vela,
kayak, surf, buceo... O océano rodea a cidade case
por completo e imprímelle un xenuíno carácter atlántico
que se mostra na súa rica gastronomía e a súas
manifestacións culturais.
Tamén o principal monumento coruñés mira cara ao
mar. A Torre de Hércules, o faro en activo máis antigo
do mundo, alumea a vella Brigantium dende a época
romana. O seu valor histórico valeulle o recoñecemento
da Unesco, que hai sete anos o incluíu na listaxe de
Patrimonio da Humanidade. Sen dúbida, unha visita
imprescindible.
L
a ciudad de A Coruña ofrece unas condiciones
excepcionales para hacer disfrutar al visitante y,
en especial, para sumergirse en el turismo náutico.
A Coruña posee uno de los paseos marítimos más
largos de Europa, grandes arenales en pleno núcleo
urbano, el impresionante Aquarium Finisterrae y amplias
posibilidades para gozar de los deportes acuáticos:
vela, kayak, surf, buceo… El océano rodea la ciudad
casi por completo y le imprime un genuino carácter
atlántico que se muestra en su rica gastronomía y sus
manifestaciones culturales.
También el principal monumento coruñés mira hacia
el mar. La Torre de Hércules, el faro en activo más
antiguo del mundo, alumbra la vieja Brigantium desde
la época romana. Su valor histórico le ha valido el
reconocimiento de la Unesco, que hace siete años la
incluyó en la lista de Patrimonio de la Humanidad. Sin
duda, una visita imprescindible.
© Rafa Pérez
24
Las leyendas en torno a la Torre y la ciudad pueblan
el parque escultórico que rodea el monumento, en
un entorno privilegiado y agreste dominado por el
mar. Historias como la del descubrimiento de Irlanda
desde lo alto del faro se deslizan en una de las ocho
visitas guiadas dramatizadas que Turismo de A Coruña
organiza para descubrir a fondo la ciudad.
Outro percorrido imprescindible é o da Cidade Vella,
no que palpita a cidade medieval e barroca polas rúas
empedradas. Alén das antigas fortificacións do casco
histórico, cara ao Ensanche, atopamos os mellores
exemplos da arquitectura Modernista, que constitúe
un dos principais atractivos turísticos da cidade, xunto
con outras expresións arquitectónicas propias, como as
emblemáticas galerías da Mariña.
Otro recorrido imprescindible es el de la Ciudad
Vieja, en el que palpita la ciudad medieval y
barroca por sus calles empedradas. Más allá de las
antiguas fortificaciones del casco histórico, hacia el
Ensanche, encontramos los mejores ejemplos de la
arquitectura Modernista, que constituye uno de los
principales atractivos turísticos de la ciudad, junto con
otras expresiones arquitectónicas propias, como las
emblemáticas galerías de la Marina.
Tamén no contorno da praza de Lugo atopamos
as pegadas da cidade que habitou un mozo Pablo
Picasso e na que comezou a despuntar como artista
coa súa primeira exposición. Unha vez alí, paga a
También en el entorno de la plaza de Lugo hallamos
la huellas de la ciudad que habitó un joven Pablo
Picasso y en la que comenzó a despuntar como artista
T
he city of A Coruña offers exceptional conditions
for an ideal vacation and, especially, for taking
part in nautical tourism. A Coruña has one of the
longest promenades in Europe, sandy stretches right in
the city area, the impressive Finisterrae Aquarium, and
ample opportunities to enjoy aquatic sports: sailing,
kayaking, surfing, diving, etc. The ocean surrounds
the city so completely and leaves a genuine imprint of
the Atlantic on the city’s character, manifesting in its
gastronomy and culture.
Also, the main monument in A Coruña looks towards the
sea: the Tower of Hercules, the oldest active lighthouse
in the world, illuminating the old Brigantium from the
Roman era. Its historic value earned the recognition of
UNESCO which, seven years ago, included it in their
list of World Heritage Sites. It is, without a doubt, a
must-see.
The legends surrounding the Tower and the city fill the
sculpture park that surrounds the monument, located in a
A Coruña posúe un dos paseos
marítimos máis longos de Europa
A Coruña posee uno de los paseos
marítimos más largos de Europa
A Coruña has one of the longest
promenades in Europe
© Kris Ubach
5
As lendas sobre a Torre e a cidade poboan o parque
escultórico que rodea o monumento, nun contorno
privilexiado e agreste dominado polo mar. Historias
como a do descubrimento de Irlanda dende o alto
do faro descóbrense nunha das oito visitas guiadas
dramatizadas que Turismo da Coruña organiza para
descubrir a fondo a cidade.
25
La comodidad de una ciudad compacta de tamaño
medio y su activa vida cultural hacen de A Coruña
un destino perfecto para escapadas urbanas.
Estas cualidades hacen que reciba un gran número
de visitantes a la largo de todo el año y que
despunte como destino de congresos y de cruceros.
Celebraciones como la noche de San Juan, declarada
Fiesta de Interés Turístico Internacional, los Carnavales
con su fiesta “choqueira” por la calle de la Torre, o
un suculento calendario de eventos gastronómicos
también atraen viajeros en distintas fechas. Pero es en
verano cuando más turistas llegan para disfrutar de un
destino que combina valor histórico, una rica propuesta
gastronómica y una oferta cultural y de ocio que
siempre invita a redescubrir esta ciudad fresca, amable
y hospitalaria.
©Xosé Castro
A comodidade dunha cidade compacta de tamaño
medio, e a súa activa vida cultural, fan da Coruña
un destino perfecto para escapadas urbanas. Estas
calidades fan que reciba un gran número de visitantes
ao longo de todo o ano e que destaque como destino
de congresos e de cruceiros. Celebracións como a
noite de San Xoán, declarada Festa de Interese Turístico
Internacional, o Entroido coa súa festa ‘choqueira’ pola
rúa da Torre, ou un suculento calendario de eventos
gastronómicos tamén atraen viaxeiros en distintas datas.
Pero é no verán cando máis turistas chegan para gozar
dun destino que combina valor histórico, unha rica
proposta gastronómica e unha oferta cultural e de ocio
que sempre convida a redescubrir esta cidade fresca,
amable e hospitalaria.
con su primera exposición. Una vez allí, vale la pena
adentrarse en el bullicioso mercado y admirar el
espectáculo de los variados productos del mar que se
exponen en sus tradicionales puestos.
© Rafa Pérez
5
pena adentrarse no bulicioso mercado e admirar o
espectáculo dos variados produtos do mar que se
expoñen nos seus tradicionais postos.
26
privileged and wild setting ruled by the sea. Stories like
the discovery of Ireland from the top of the lighthouse
sneak into one of the eight dramatized guided tours
which the A Coruña Tourism Board organizes so that
you can discover the city in depth.
Another unmissable itinerary is the Old Town in which
the heart of the medieval and baroque city beats in its
cobblestone streets. Beyond the ancient fortifications of
the old town, toward Ensanche, you’ll find some of the
best examples of Modernist architecture, one of
the main tourist attractions of the city, such as the
emblematic Marina galleries.
In the vicinity of Plaza de Lugo are the footprints of
the city inhabited by a young Pablo Picasso, where he
began to emerge as an artist with his first exposition.
Once there, it is worth going deep into the bustling
market and admiring the display of the various sea
products laid out in their traditional stalls.
The convenience of a compact, medium-size city and its
active cultural life make A Coruña a perfect destination
for city breaks. These qualities are the reason it draws
so many visitors throughout the year and why it is
emerging as a destination for conferences and cruises.
Celebrations like San Juan night, declared a Fiesta of
International Tourist Interest of Spain, the Carnaval with
its ‘choqueira’ fiestas on Calle de la Torre, and a tasty
calendar of gastronomic events, all also attract visitors
on various dates each year. But it is summer when
most tourists come to enjoy this city which combines
historic value, a rich gastronomic offering, and culture
and entertainment, inviting them to return each year to
rediscover this fresh, friendly, and welcoming city.
6
Corporativo
Corporate
6
Organiza / Organization
www.coruna.es
www.turismocoruna.com
www.langara.org
www.puertocoruna.com
www.sailtraininginternational.org
Patrocinadores / Sponsorships
www.dicoruna.es
www.coruna.thestyleoutlets.es
www.fuccblog.wordpress.com
www.repsol.com
www.abanca.com
www.corporacionhijosderivera.com
www.prosegur.com
28
www.cocacola.es
www.elcorteingles.es
www.gadis.es
www.cochessegundamanocaeiro.es
Contacto de prensa / Press contact
www.tallshipscoruna.com
[email protected]