MT-07-06-16 PAGES.indd

JULY 06 - JULY 12, 2016 • VOL. 17 • No. 27
NORTHERN
M A N HAT TA N ’ S
B I L I N G UA L
N E W S PA P E R
WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
S
DO
TO
Embracing Espaillat
Photo: C. Vivar
p4
Abrazando a Espaillat
p4
Community
p8
Experience
p2
Design
p7
Conserving the Cool
W
ith hot and humid
weather on the horizon,
Con Edison reminds
customers to use energy
wisely. New Yorkers are
advised to follow these
money-saving conservation
tips:
The heat is on.
Set your AC to the highest
comfortable temperature.
• Set your air conditioner (AC) to the
highest comfortable temperature.
Every degree you lower the
thermostat drives up your bill by 6
percent;
• To reduce heat and moisture in
your home, run appliances such as
ovens, washing machines, dryers and
dishwashers in the early morning or
late at night when it’s cooler outside;
• Cook with a microwave or barbecue
outside, if possible;
• When the AC is running, close doors
to keep cool air in and hot air out;
• Keep shades, blinds and curtains closed.
About 40 percent of unwanted heat comes
through windows;
• Even when using AC, use ceiling and other
fans to provide additional cooling and
better circulation;
• Turn off AC units, lights and other
appliances when not at home and use a
timer or smart technology to turn on your
air conditioner about a half-hour before
arriving home;
• Keep AC filters clean;
• Replace old appliances with new energy
efficient Energy Star appliances.
Replacing an old air conditioner with a
new ENERGY STAR unit can reduce energy
usage by 30 percent. Con Edison will pay a
$30 rebate to customers who
buy a new ENERGY STAR air
conditioner.
Customers can report outages
and check service restoration
status at www.conEd.com or
by calling 800.75.CONED
(800.752.6633).
When
reporting an outage, customers
should have their Con Edison account number
De izquierda a derecha:
Tara Gardner; Faith Ndiaye;
Destiny de León y Fátima
Shama, directora ejecutiva
de The Fresh Air Fund.
Foto: Jerry Speier
From left to right:
Tara Gardner; Faith
Ndiaye; Destiny De
Leon and Fatima
Shama, Executive
Director of The
Fresh Air Fund.
Photo: Jerry Speier
Air Borne
They are destined for freshness.
Children from across the city, including
many Manhattan boys and girls, marked
the beginning of their Fresh Air summer
experiences this past June 30th.
This summer, thousands of children,
including many Manhattan youngsters, will
depart from Port Authority Bus Terminal
to visit volunteer host families and enjoy
one or two weeks of simple summertime
joys such as skipping rocks across a lake,
running barefoot through the grass, roasting
marshmallows, and making new friends.
The Fresh Air Fund is an independent,
not-for-profit agency that has provided free
summer experiences to more than 1.8 million
2
available, if possible, and report
whether their neighbors also have
lost power.
Customers who report outages
will be called by Con Edison with
their estimated restoration times
as they become available.
For more information, please
visit www.conEd.com or call
800.75.CONED (800.752.6633).
New York City children from low-income
communities since 1877. Each summer,
close to 4,000 children visit volunteer host
families in rural, suburban and small town
communities along the East Coast from
North Carolina to Maine and Canada. An
additional 3,000 children enjoy adventures
at Fund camps in upstate New York, and
young people also benefit from year-round
educational initiatives.
There is still time to register your child for
a Fresh Air summer experience.
For more information, please call The
Fresh Air Fund at 800.367.0003 or visit
www.freshair.org.
Llevados por Air
Están destinados a la frescura.
Niños de toda la ciudad, incluyendo muchos niños
y niñas de Manhattan, marcaron el inicio de sus
experiencias de verano Fresh Air el pasado 30 de
junio.
Este verano miles de niños, entre ellos muchos
jóvenes de Manhattan, partirán desde la Terminal de
Autobuses de la Autoridad Portuaria para visitar a las
familias anfitrionas voluntarias y disfrutar de una o dos
semanas de simples alegrías de verano, como saltar
rocas través de un lago, correr descalzos por la hierba,
asar malvaviscos y hacer nuevos amigos.
The Fresh Air Fund es una agencia independiente
sin fines de lucro que ha proporcionado experiencias
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
de verano gratuitas a más de 1.8 millones de niños
de comunidades de bajos ingresos de la ciudad de
Nueva York desde 1877. Cada verano, cerca de
4,000 niños visitan a familias anfitrionas voluntarias
en zonas rurales, comunidades suburbanas de la
ciudad y pequeños pueblos a lo largo de la costa
este de Carolina del Norte hasta Maine y Canadá.
Otros 3,000 niños disfrutan de aventuras adicionales
en los campos del Fondo en el norte de Nueva York,
y los jóvenes también se benefician de iniciativas
educativas todo el año.
Todavía hay tiempo para inscribir a su hijo para
una experiencia de verano Air Fresh.
Para obtener más información, por favor llame
a The Fresh Air Fund al 800.367.0003 o visite
www.freshair.org.
New Consul pledges
collaboration
New consul
Diego GómezPickering
said that
he will stay
close to the
community.
Reprinted from Voices of New York |
Héctor Calderón, Diario de Mexico
N
ew Consul General of Mexico
in New York Diego GómezPickering said that he will work
tirelessly to reaffirm the relevance
of Mexicans in the city and to exalt
their role as a fundamental pillar
of the development of the United
States.
During his first meeting with the press
on June 27th, the diplomat said that his
efforts will concentrate on tending to urgent
key matters for Mexico and the Mexican
community.
Gómez-Pickering added that he will work
hard to build strategic links with political and
public authorities to promote and protect the
interests of Mexicans, strengthen efficient
consular services and see that the rights of
Mexican migrants are protected.
On the other hand, the diplomat stressed
the need to tackle the anti-immigrant rhetoric
spreading throughout the U.S. by empowering
his compatriots, who he admitted are being
hard-hit by the negative campaign being
carried out against them.
Presidential
candidate
Donald Trump.
“The valuable contribution that the
Mexican community makes to this country
has been extensively demonstrated,” he said.
“Statistics don’t lie in this city. Anyone can see
the figures showing the many compatriots who
own companies on U.S. territory who pay taxes
and create jobs, and the scores of Mexicans who
contribute to the growth of this nation with their
hard work every day.”
“I am greatly disappointed in any kind of
racist position, regardless of which sector
generates it, but I am sure that – particularly with
Mexico – it comes from lack of knowledge and
disinformation about the invaluable relationship
between Mexico and the U.S.,” he added.
In the consul’s opinion, the moment is right
to counteract such unawareness by educating
people in the U.S. about the nature of the bond
linking the two countries and the significance
of the input of Mexicans in this country’s
success.
See CONSUL p23
Nuevo cónsul
promete colaboración
Reimpreso de Voices of New York |
Héctor Calderón, Diario de México
E
l nuevo cónsul general de México en
Nueva York, Diego Gómez-Pickering,
dijo que trabajará sin descanso para
reafirmar la relevancia de los mexicanos
en la ciudad y exaltar su papel como
pilar fundamental del desarrollo de los
Estados Unidos.
El Consulado
está ubicado en
la Calle 39 Este.
Durante su primer encuentro con la prensa el
27 de junio, el diplomático dijo que sus esfuerzos
se concentrarán en atender asuntos urgentes
clave para México y la comunidad mexicana.
Gómez-Pickering añadió que trabajará duro
para construir relaciones estratégicas con las
autoridades políticas y públicas para promover y
proteger los intereses de los mexicanos, fortalecer
los eficientes servicios consulares y ver que los
derechos de los migrantes mexicanos estén
protegidos.
Por otra parte, el diplomático hizo hincapié
en la necesidad de hacer frente a
la retórica anti-inmigrante que se
extiende por todo Estados Unidos
empoderando a sus compatriotas,
quienes, admitió, están siendo
afectados por la dura campaña
negativa realizada contra ellos.
“La valiosa contribución que la
comunidad mexicana hace a este
país se ha demostrado ampliamente”,
dijo. “Las estadísticas no mienten en
esta ciudad. Cualquiera puede ver
las cifras que muestra que muchos
compatriotas son dueños de empresas
en territorio estadounidense, que
pagan impuestos y crean puestos
de trabajo, y las puntuaciones
de mexicanos que contribuyen al
Saturday, July 16 ● 12pm-3pm
Hamilton Heights, Manhattan
W 143rd St*
b/t Amsterdam Ave and Hamilton Pl
(*outdoor event, rain or shine)
Bring clean, reusable, portable items such as clothing,
housewares, electronics, books & toys that you no longer need.
No furniture or large items.
Take home something new-to-you, free!
You don’t have to bring something to take something.
212.788.7964
[email protected]
GrowNYC.org/Swap
Vea CÓNSUL p23
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
3
Embracing Espaillat
Wright concedes
primary, leaders call
for unity
Story by Gregg McQueen
and James Clark
Photos by Cristobal Vivar
and Gregg McQueen
T
he bitter campaign to
succeed Charles Rangel as
Congressional representative
of the 13th District met its
conclusion this past Thurs., , as
Councilmember Ydanis Rodríguez
(left) huddles with Council
Speaker Melissa Mark-Viverito.
Photo: C. Vivar
Keith Wright conceded the primary
race to Adriano Espaillat at a
Harlem press conference.
Joined by Rangel, who is retiring after
46 years in Congress, Wright and Espaillat
met privately at Sylvia’s Restaurant before
emerging to speak with the media.
Presenting a unified front, the trio called for
solidarity and reduced tensions between the
district’s ethnic groups.
“We left it all on the battlefield, and certainly
now it’s time to come together,” said Wright.
On Tuesday evening, with Espaillat leading
by a slim margin of votes, Wright had refused
to give up until all paper and absentee ballots
had been counted.
The concession paved the way for
Espaillat’s ascension to Congress
after two unsuccessful bids against
Rangel in 2012 and 2014.
If he wins the general election
in November as expected in the
overwhelmingly
Democratic
district, Espaillat would become the
first Dominican-American to serve
in Congress, as well as the first
undocumented individual.
According to unofficial Board of
Elections results, Espaillat won with
36.74 percent of votes, compared to
33.85 percent for Wright.
“I want him to be successful,”
Incumbent Charlie Rangel (left) embraces Espaillat.
Photo: C. Vivar
said Wright in congratulating Espaillat. “We
all need him to be successful. We all serve the
same constituency.”
The display marked an emphatic shift in tone
for the primary race from just a few days earlier,
when Rev. Al Sharpton had fanned accusations
of black voter suppression, and Rangel stated
that he could not envision someone outside of
Harlem holding the district seat.
Since the district’s boundaries were formed
in 1944, only two men have held the position
— Adam Clayton Powell Jr., who served 12
terms, and Rangel, who served 23 terms.
Rangel, who had backed Wright in the
primary, was more conciliatory on Thursday,
offering congratulations to Espaillat while
noting how the ethnic makeup of the city’s
neighborhoods has historically gone through
changes.
“I do know one thing, that’s what
America’s all about,” said Rangel. “That’s
what change is all about.”
“This is a special moment to coalesce
and bring together all of the good will
that we have, to make sure that our
neighborhoods are lifted,” stated Espaillat.
In a show of unity, the trio was flanked
by a swarm of elected officials who had
endorsed both candidates, including
State Assembly Speaker Carl Heastie,
Manhattan Borough President Gale
Brewer, Bronx Borough President Rubén
Díaz Jr., City Council Speaker Melissa
Mark-Viverito, State Senators Bill Perkins
and Gustavo Rivera, Assemblymembers
See ESPAILLAT p13
Rangel llamó por la unidad en el distrito.
Foto: C. Vivar
Abrazando a Espaillat
Wright concede
primaria, líderes
piden unidad
Historia por Gregg McQueen y
James Clark
Fotos por Cristóbal Vivar y
Gregg McQueen
L
a amarga campaña para suceder a
Charles Rangel como representante
del Distrito 13 del Congreso encontró
su conclusión el jueves, ya que Keith
Wright concedió la contienda a Adriano
Espaillat en una conferencia de prensa
en Harlem.
4
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Acompañado por Rangel, quien se retira
después de 46 años en el Congreso, Wright y
Espaillat se reunieron en privado en Sylvia’s
Restaurant antes de salir a hablar con los
medios.
Presentando un frente unificado, el trío pidió
solidaridad e hizo un llamado para reducir las
tensiones entre los grupos étnicos del distrito.
“Dejamos todo en el campo de batalla y sin
duda ahora es tiempo de unirnos”, dijo Wright.
El martes por la noche, con Espaillat a la
cabeza por un estrecho margen de votos,
Wright se negó a darse por vencido hasta que
todas las papeletas de votación y ausentes
hubieran sido contadas.
La concesión allanó el camino para la
ascensión de Espaillat al Congreso después
de dos candidaturas sin éxito contra Rangel
en 2012 y 2014.
Vea ESPAILLAT p13
“It’s worth it”
CUNY in the Heights
cheers graduates
Story and photos by José Zabala
T
hey are certifiable.
Over 100 graduates stepped up at
CUNY in the Heights (CITH) to receive their
“Vale la
pena”
professional certificates late last month.
Touting the theme “Your career’s just
begun,” those who had completed courses in
such specializations as Building Maintenance,
Child Care-Teacher’s Assistant, Home Care
Aide, High School Equivalency Program,
Microsoft Office Specialist and Microsoft
Technology Associate, among others, were
cheered on by administrators, family and
friends at a ceremony and reception held on
June 23rd at CITH’s satellite campus at 5030
Broadway.
Juliana
Anderson
was
recognized
as
the graduating class’
valedictorian, and in her
remarks, she urged those
assembled to continue in
their pursuits.
“Keep
reaching
for your goals,” said
Anderson. “Think of
acquiring your diploma,
of building a career. It
may seem like a great
deal of work at first, but
it’s worth it.”
“This is my second
graduation ceremony,
and it is, by far, the
most special moments
of the year,” said CITH
Executive
Director
Seny Taveras, J.D.
“We have always been open for everyone,”
said CITH Executive Director Seny Taveras.
“The goal is always to have you receive these
certificates. Having 126 students graduating
from so many different courses is a tremendous
achievement for us all.” Taveras noted that
for many students, the certificates provide a
stepping stone, and pointed to one such unique
example.
“Here with us today is a graduate who is
60 years of age, divorced, who lost her home,
but it did not deter her from saying, ‘Si, se
puede’,” she said. “She persevered and is
today looking for work while continuing her
studies in the Bronx.”
Moreover, she added, younger residents are
also welcome throughout the year. Beyond
the courses offered throughout the academic
See GRADUATES p17
Miembros de la generación 2016.
CUNY en the
Heights aclama a
graduados
Historia y fotos por José Zabala
S
on certificables.
Más de 100 egresados dieron un paso
adelante en CUNY en the Heights (CITH por
sus siglas en inglés) para recibir sus certificados
profesionales a finales del mes pasado.
Promocionando el tema “sus carreras acaban
de comenzar”, aquellos que completaron los
cursos de especialización como mantenimiento
de edificios, asistente de maestro de cuidado
infantil, ayudante de cuidado, programa de
equivalencia de preparatoria, especialista en
Microsoft Office y asociado de Tecnología
de Microsoft, entre otros, fueron aclamados
por administradores, familia y amigos en una
ceremonia y recepción celebrada el 23 de junio
en el campus satélite de CITH, en el No. 5030 de
Broadway.
Juliana Anderson fue reconocida como
estudiante con las mejores calificaciones de la
generación que se graduó, y en su discurso,
instó a los presentes a continuar con sus
actividades.
“Sigan alcanzando para sus objetivos”, dijo.
“Piensen en obtener su diploma, en desarrollar
una carrera. Puede parecer como mucho trabajo
al principio, pero vale la pena”.
“Esta es mi segunda ceremonia de graduación,
Vea GRADUADOS p17
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
5
Alimentar la brecha
Feeding the Gap
Por Karra Puccia
D
Nutritious meals are
available all summer.
Photo: Feeding America
By Karra Puccia
D
uring 10 months of the year,
hundreds of thousands of
New York City kids eat free school
breakfasts and lunches. These
meals constitute a vital lifeline for
families with already-stretched food
budgets. So for many such families,
the June 28th last day of public
school classes may be less about
planning summer fun for the kids
and more about facing a serious
months-long gap in their nutrition.
It doesn’t have to be that way.
Each year, the federal Summer Food
Service Program (which New York City’s
Department of Education administers under
the name “NYC Summer Meals”) provides
free breakfasts and lunches to all kids 18 and
younger – without registration, documents or
ID required.
The program can
seem like the
world’s best-kept
secret.
From June 29th – the first full day of
summer school vacation – right through
September 2nd, Summer Meals will be
offered weekdays at public schools, Parks
Department outdoor pools, New York City
Housing Authority complexes, libraries,
food pantries, soup kitchens, community
organizations and other locations throughout
the city. There will also be four mobile food
trucks providing meals seven days a week.
Unfortunately, the Summer Meals program
can seem like the world’s best-kept secret.
Food Bank For New York City is in a
position to know. We serve nearly 1.4
million people – almost one out
of every five New Yorkers –
through a network of food
pantries, soup kitchens
and community-based
charities. And our
October 2013 report,
Hunger’s New Normal:
Redefining Emergency
in Post-Recession New
York City, which was
based on interviews
with more than 1,200 people using food
pantries and soup kitchens in all five
boroughs, found that a whopping two-thirds
of families using those resources don’t take
advantage of Summer Meals.
The number one reason? They don’t even
know about it.
This isn’t just a New York City
phenomenon. Earlier this month, the
respected Urban Institute think tank
reported that while some 22 million schoolage children eat free or reduced-price
school lunches nationwide, only about
2.6 million of them – just over one in 10
– take part in the federal Summer Food
Program. The effects of such summer-long
nutrition deficits can be especially critical
for young children, for whom even mild
undernutrition can stunt physical growth
urante 10 meses del
año, cientos de miles de
niños de la ciudad de Nueva
York comen desayunos
y almuerzos escolares
gratuitos. Estas comidas
constituyen una vital fuente
de ingresos para las familias
con presupuestos de alimentos ya
estirados. Así que para muchas de estas
familias el 28 de junio, último día de
clases de las escuelas públicas, puede
ser menos sobre planificar la diversión
del verano para los niños y más sobre
enfrentar una gran brecha de meses de
duración en su nutrición.
No tiene por qué ser así.
Cada año, el Programa Federal de Alimentos
de Verano (que el Departamento de Educación
de la ciudad de Nueva York administra bajo
el nombre “Comidas de Verano NYC”) ofrece
desayunos y almuerzos
gratuitos a todos los niños de
hasta 18 años sin necesidad
de inscripción, ni requiere
documentos ni identificación.
Del 29 de junio -el primer día de las
vacaciones escolares de verano- hasta
el 2 de septiembre, se ofrecerán
comidas de verano todos los
días en las escuelas públicas,
en piscinas al aire libre del
Departamento de Parques, en
complejos de la Autoridad de Vivienda de la
6
El programa puede
parecer el secreto
mejor guardado del
mundo.
El Banco de Alimentos de la ciudad de Nueva
York lo sabe. Servimos a casi 1.4 millones de
personas -casi uno de cada cinco neoyorquinosa través de una red de despensas de alimentos,
comedores y organizaciones benéficas de
la comunidad. Y nuestro informe de octubre
de 2013, Hunger’s New Normal: Redefining
Emergency in Post-Recession New York City,
Vea ALIMENTAR p20
See FEEDING p20
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
ciudad de Nueva York, bibliotecas, despensas de
alimentos, comedores populares, organizaciones
comunitarias y otros lugares de la ciudad.
También habrá cuatro camiones móviles de
alimentos proporcionando comidas siete días a
la semana.
Por desgracia, el programa de alimentos de
verano puede parecer el secreto mejor guardado
del mundo.
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Gregg McQueen
James Clark
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
Havens at home
Webb has used the services repeatedly.
W
Story by James Clark
hen the clutter begets chaos,
she brings the calm.
Interior designer Ruthie Kukoff has made
a career of decluttering and redesigning
people’s homes to carve out spaces of serenity
within.
“I serve people who need the support to
create space and a peaceful aesthetic home,”
she said. “They can come home after a day
of work and breathe a sigh of relief rather
than be overwhelmed by a chaotic mess of
disorganization.”
The Washington Heights local started
her design career 23 years ago, and over
the decades, has worked to respond to the
changing needs of her clients.
Her philosophy centers on having them
use what they already own and helping them
determine what they no longer need.
She took a brief leave for a good cause.
In 2011, Kukoff worked at St. Luke’s
Hospital with at-risk youth as a creative arts
intervention specialist, which provided a
different sense of purpose.
“It was a safe space kids could express
themselves through arts,” she said.
When the grant ended, she returned to her
interior design work, and says that she is
driven in all her pursuits by a commitment to
“She has really helped transform my home,” says Francie Webb.
helping others. The idea is to channel others’
creative energy to reclaim their space and
feel at home again.
Like those in the Minimalist Movement
and Japanese organizing consultant Marie
Kondo, Kukoff first starts by decluttering,
which can sometimes be difficult.
“There are times my clients get emotional
See HOME p20
Diseñar
refugios en
hogares
Historia por James Clark
C
uando el desorden genera caos, ella
produce calma.
La diseñadora de interiores Ruthie Kukoff
ha hecho una carrera de limpiar el desorden y
rediseñar los hogares de las personas para forjar
espacios de serenidad dentro.
“Sirvo a las personas que necesitan apoyo
para crear un espacio y un hogar estético y
pacífico”, dijo”. Pueden volver a casa después de
un día de trabajo y respirar aliviados en lugar de
sentirse abrumados por un desorden caótico de
desorganización”.
La residente de Washington Heights comenzó
su carrera de diseño hace 23 años, y durante
décadas ha trabajado para responder a las
necesidades cambiantes de sus clientes.
Su filosofía se centra en hacer que sus clientes
usen lo que ya tienen y ayudarles a determinar lo
que ya no necesitan.
Ella tomó una breve licencia por una buena
causa. En 2011, Kukoff trabajó en el Hospital
St. Luke con jóvenes en situación de riesgo
como una especialista de intervención en artes
creativas, lo que le proporcionó un sentido
diferente del propósito.
La diseñadora de interiores Ruthie Kukoff.
“Era un espacio seguro donde los niños
podían expresarse a través del arte”, dijo.
Cuando terminó la ayuda, regresó a su
trabajo como diseñadora de interiores. Dice
ser impulsada en todas sus actividades por el
compromiso de ayudar a los demás. La idea
es canalizar la energía creativa de otros para
reclamar su espacio y sentirse como en casa otra
vez.
Al igual que aquellos en el movimiento
minimalista y la consultora de organización
japonesa Marie Kondo, Kukoff primero comienza
por limpiar el desorden, lo cual a veces puede
ser difícil.
Vea HOGARES p20
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
7
COMMUNITY NEWS
Create your own wreath.
es crear un ambiente donde el canto y el baile
sean una parte integral de la experiencia de
aprendizaje. El evento continuará todos los
martes hasta el 31 de agosto de este año.
Para obtener más información, por
favor llame al 212.569.4112 o visite www.
breadandyoga.com.
Cree su propia corona.
Nature for Tots
On Fri., Jul. 8th at 2 p.m., join the
Museum of the City of New York (MCNY)
for an informative exhibition, “Activist
New York” at 1220 Fifth Avenue. The event
is open for families with children ages 2 –
4. Participants will learn about the ways
New Yorkers can do their part to protect the
planet and discuss the elements of nature
that inhabit the city; they can also make a
wreath to take home.
For more information, please call
212.534.1672 or visit www.mcny.com.
Naturaleza para niños
El viernes 8 de julio a las 2 p.m., únase al
Museo de la Ciudad de Nueva York (MCNY) para
una exposición informativa: “Nueva York Activista”
en el No. 1220 de la Quinta avenida. El evento
está abierto para las familias con niños de 2 a
4 años de edad. Los participantes aprenderán
sobre las formas en que los neoyorquinos pueden
hacer su parte para proteger el planeta y discutir
los elementos de la naturaleza que habitan en la
ciudad; también pueden hacer una corona para
llevar a casa.
Para obtener más información, por favor
llame al 212.534.1672 o visite www.mcny.com.
Read and Greet
Word Up Community Book Store is having
a reading on Thurs., Jul. 14th from 6:30 p.m.
– 8 p.m. at its location on 2113 Amsterdam
Avenue. The writers Rashidah Ismaili
AbuBakr, JP Howard, and Lisken Van Pelt
will read from their works; light refreshments
will be offered. After, the audience is welcome
to ask questions and share their own stories as
well.
For more information, please call
347.688.4456 or email events@wordupbooks.
com.
Join fellow readers.
Únase a otros lectores.
8
Leer y saludar
La Librería Comunitaria Word Up tendrá una
lectura el jueves 14 de julio de 6:30 p.m. a 8:00
p.m. en su ubicación en el No. 2113 de la avenida
Ámsterdam. Los escritores Rashidah Ismaili
AbuBakr, JP Howard y Lisken Van Pelt leerán
fragmentos sus obras. Se ofrecerán refrigerios
ligeros. El público está invitado después a hacer
preguntas y compartir sus propias historias.
Para obtener más información, por favor
llame al 347.688.4456 o envíe un correo
electrónico a [email protected].
Head to Indian Road Lawn.
Science and Nature
Mad
Science
presents
“Loony Life Labs Series” at
the Fort Washington Library,
located on 535 West 179th
Street. The program will have
children of all ages explore
nature, its inhabitants and
mechanics. The sessions will
start Sat., Jul. 9th at 2 p.m. and
participants will learn about
– among other topics – bugs,
the feeding habits of owls, and
make casts of animal tracks.
For more information and
a full list of topics, please call
212.927.3533 or visit www.
nypl.com.
Ciencia y Naturaleza
Mad Science presenta la serie
Loony Life Labs en la Biblioteca
Fort Washington, ubicada en el
No. 535 de la calle 179 oeste. El
programa contará con niños de
todas las edades para explorar
la naturaleza y su mecánica. Las
sesiones comenzarán el sábado 9 de julio a las 2
p.m. y los participantes aprenderán sobre, entre
otros temas: insectos, los hábitos de alimentación
de los búhos y a hacer moldes de huellas de
animales.
Para obtener más información y una lista
completa de los temas, por favor llame al
212.927.3533 o visite www.nypl.com.
See COMMUNITY p17
Discover what lies inside
an owl’s stomach.
Descubra qué hay dentro del estómago de un búho.
June 27th – July 2nd
Diríjase al Indian Road Lawn.
Learning on the Lawn
Come to the Indian Road Lawn, located
in Inwood Hill Park at Indian Road between
215th and 218th Streets, for a music class.
On Tues., Jul. 12th, from 6 p.m. to 6:30 p.m.,
there will be an educational music session for
families with children ages infant through 6,
as hosted by the Bread and Yoga Studio team.
The objective is to create an atmosphere
where singing and dancing are an integral
part of the learning experience. The event will
continue every Tuesday through Aug. 31st of
this year.
For more information, please call
212.569.4112 or visit www.breadandyoga.
com.
Aprender en el Lawn
Vaya a Indian Road Lawn, en Inwood Hill
Park, en Indian Road entre las calles 215 y 218th
para una clase de música. El martes 12 de julio
de 6:00 p.m. a 6:30 p.m., habrá una sesión de
música educativa para familias con niños desde
bebés hasta los 6 años de edad, organizada por
el equipo de Bread and Yoga Studio. El objetivo
It’s official folks; Adriano Espaillat has won the
Democratic primary after Keith Wright conceded
recently. That brings us a step closer to having the
first Dominican-American member of Congress.
The somewhat contentious battle came to an end at
the world renowned Sylvia’s Restaurant when the
candidates met alongside outgoing representative
Charles Rangel as well as other elected officials.
Espaillat will go against Republican Tony Evans in
November but is considered the likely winner as the
district is heavily Democratic. Espaillat’s ascent is a
testament to the hard work, determination and can do
ethos of immigrants regardless of what xenophobes
like Donald Trump and his ilk might say.
Mark your calendars people. The Dominican
Day Parade is going down on Sunday, August
14th. The grand marshal for this year’s parade is
none other than singer-songwriter extraordinaire
Juan Luis Guerra. Inspired by the heroism of
The Mirabal Sisters, who were instrumental in
bringing an end to the Trujillo regime, the theme for
this year’s parade revolves around honoring and
highlighting the many contributions of Dominican
women across the Dominican Diaspora. The goal
is to honor and empower Dominican women, and
raise awareness for future generations of strong,
innovative women. The DDP will be announcing in
the following weeks their roster of approximately
20 Dominican women being recognized at this
year’s parade, along with other celebrities joining
the festivities. The parade will also be highlighting
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
the DDP’s mission to provide scholarships to the
Dominican youth, with 17 students already awarded
scholarships and more to come.
Jared Mccallister of the NY Daily News reported
on the Harlem/Havana Music & Cultural Festival
that will take place from August 12th to the 21st. The
event is a cultural extravaganza of music, dance,
food, film and visual arts.
Alistair Gardiner of The Real Deal gave us a
cool story on one of NYC’s most talked about new
buildings, Columbia University Medical College’s
Graduate and Education Building.
Listen up folks, the 2nd Annual Harlem Whiskey
Festival is going down on July 12th and 13th. You
need to be in attendance. Get your tickets ASAP.
Hands down the best Dominican restaurant Uptown
is El Lina on 207th. If you have not been there you
need to go pronto. The Fix comes to us from the
multi-talented April Oneill, The Word.
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative
and community-based force impacting the arts, culture, business
and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its
objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic,
political, cultural and business spheres via the online space as well
the collective’s initiatives and functions.
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
9
Season’s Light
Story and photos by Erik Cuello
S
ummer means success.
Care for the Homeless (CFH), a
non-profit organization which focuses on
the health care and social service needs
of homeless individuals, marked its Third
Annual Summer Solstice Success Celebration
on Tues., Jun. 21st at the Red Oaks Apartments
in Morningside Heights.
The event heralded the achievements of New
Yorkers who have experienced homelessness
and have nonetheless persevered to attain
specific goals.
“Today we are celebrating clients that
have become stably housed or [that have]
achieved healthcare independence,” explained
Executive Director Bobby Watts.
It is a direct response, said Watts, to a
day later in the year marked by many in the
homeless advocacy sector.
“It is the opposite of the Homeless Person’s
Memorial Day, which has been celebrated
on the first day of winter,” said Watts. That
occasion, which is also the shortest day of the
year, is deliberately chosen to represent the
cold and dark conditions homeless individuals
often endure.
CFH leadership determined it would
create an additional – and more optimistic
– calendar date around which to gather to
help destigmatize and humanize people
experiencing homelessness.
“We decided that we should celebrate
success on the first day of summer,” smiled
Watts.
Operating since 1985, CFH runs 30
Federally Qualified and state licensed health
clinics in homeless shelters, drop-in centers,
soup kitchens and other places people
experiencing homelessness gather in New
“Today we are celebrating,” said
Executive Director Bobby Watts.
York City. It also provides street medicine,
health education and social services, and
operates a mobile health clinic.
Among those being honored on Tuesday
was Anthony Williams, a CFH member since
2009. He lauded its supportive services.
“There were plenty days where I was done
with it,” he recalled. “[But] they didn’t allow
me to give up.”
CFH administrators helped him secure
an affordable rent payment that would keep
him from re-entering the shelter system, and
Williams is now in independent living in
Harlem.
“This is an organization that will go to the
bottom end to make sure you’re being cared
for,” he said.
See LIGHT p22
La Luz de la Temporada
Historia y fotos por Erik Cuello
E
l verano significa éxito.
Comisionado
de HRA, Steven
Banks, se dirige
a los invitados.
Cuidado para las Personas sin
Hogar (CFH, por sus siglas en inglés),
una organización sin fines de lucro
la cual se enfoca en el cuidado de la
salud y servicios sociales que necesitan
los individuos sin albergue, marcó su
Tercera Celebración Anual Éxito de
Solsticio de Verano el martes, 21 de
junio en los Apartamentos Red Oaks en
Morningside Heights.
El evento anunció los logros
de neoyorquinos quienes han
experimentado la falta de hogar y sin
embargo han perseverado para alcanzar
metas específicas.
“Hoy estamos celebrando clientes
que han pasado a estar establemente
alojados o que han logrado su
independencia médica”, explicó el
director ejecutivo Bobby Watts.
Es una respuesta directa, dijo Watts,
a un año marcado por muchos en el sector de la
defensa de las personas sin hogar.
“Es lo opuesto del Día Conmemorativo de
Personas sin Hogar, el cual ha sido celebrado el
primer día de invierno”, dijo Watts. Esa ocasión,
el cual también es el día más corte del año, es
escogido deliberadamente para representar
las frías y nefastas condiciones que a menudo
soportan los individuos sin hogar.
El liderazgo CFH determinó que crearía un día
10
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
adicional y más optimista en el calendario para
reunirse y ayudar a desestigmatizar y humanizar a
las personas desamparadas.
“Decidimos que deberíamos celebrar el éxito el
primer día del verano”, sonrió Watts.
Funcionando desde el 1985, CFH dirige 30
clínicas de salud cualificadas federalmente y con
licencia estatal en albergues para desamparados,
centros de acogida, comedores y otros lugares
Vea LUZ p22
City provides boost for media training
T
he Mayor’s Office of Media
and Entertainment (MOME)
will provide a $1 million grant
to the City University of New
York’s Graduate School of
Journalism (J-School) to create
new training programs for
community and ethnic media
outlets.
The grant was announced on June 27 by
MOME Commissioner Julie Menin and
J-School Dean Sarah Bartlett at a press
conference at the Center for Community and
Ethnic Media (CCEM), started by CUNY in
2012 to support those news outlets.
The training is intended to help
community journalists stay current in the
digital age, said Menin, who noted that her
mother was an immigrant and relied heavily
on community and ethnic newspapers to get
information.
“The ethnic media is a lifeline for
reporting to these communities,” Menin
said.
The J-School is expected to train between
200 and 300 journalists annually with the
grant money.
As part of the grant, the J-School’s
broadcast facilities will be officially renamed
the “Made in NY Broadcast Center.”
“This will really allow us to expand,” said
Dean Sarah Bartlett (at the podium).
Funding from MOME will provide CCEM
with the means to create new, affordable
courses built upon on the J-School’s current
offerings. Course topics are likely to include
multimedia reporting, video storytelling,
social media and podcasting, said CCEM
Co-Director Jehangir Khattak.
Bartlett, who referred to the grant as “a
dream come true for us,” said the funds
would provide a needed boost to CCEM
opreations.
“We’ve been like ‘the little engine that
could,’” remarked Bartlett. “We were trying
See CUNY p21
Subvención ayudará
con entrenamientos de
comunicaciones
L
a Oficina de Comunicaciones y
Entretenimiento (MOME, por sus
siglas en inglés) del alcalde, proveerá
$1 millón para la Escuela Graduada
de Periodismo de la Universidad de la
Ciudad de Nueva York (J-School, por
sus siglas en ingles) para crear nuevos
programas de entrenamiento para la
comunidad y medios de comunicación
étnicos.
Los fondos fueron anunciados el 27 de junio
por la Comisionada de MOME, Julie Menin y
la Decana de J-School Sarah Bartlett en una
conferencia de prensa en el Centro para la
Comunidad y Medios de Comunicación Etnicos
(CCEM, por sus siglas en inglés), comenzado
por CUNY en el 2012 para apoyar esos nuevos
programas.
El entrenamiento es intencionado a ayudar a
los periodistas de la comunidad a mantenerse al
día en la época digital, dijo Menin, quien señaló
que su madre era una inmigrante y dependía
de periódicos comunales y étnicos para obtener
información.
“Los medios de comunicación étnicos son un
salvavidas para estas comunidades”, dijo Menin.
Jehangir Khattak, el co-director de CCEM.
J-School espera entrenar entre 200 a 300
periodistas anualmente con el dinero de la
subvención.
Como parte de la subvención, las instalaciones
de emisión de J-School serán oficialmente
renombradas como “Made in NY Broadcast
Vea CUNY p21
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
11
12
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
ESPAILLAT from p4
Marcos Crespo, Mark Gjonaj and
Luis Sepulveda, and Jeffrey Dinowitz,
Councilmembers Ydanis Rodríguez, Inez
Dickins, Mark Levine, and Andrew Cohen,
and Public Advocate Letitia James.
One of Espaillat and Wright’s opponents
on the ballot, Adam Clayton Powell IV, was
also present.
“I want to thank some of the other folks
that were in the race — not all of them,”
quipped Wright, in a clear jab at opponent
Clyde Williams.
Many have suggested that Williams,
who garnered nearly 11 percent of the vote,
served to split black voters and ultimately
hurt Wright’s chances of toppling Espaillat.
Calling the race primary race “awkward,”
Rangel said he would take Espaillat down
to Washington, DC to introduce him to
Democratic leadership there, as well as the
Black and Hispanic Caucuses.
“I have a very distinct advantage, and
that’s that I have Congressman Charles B.
Un apretón de
manos sincero.
Foto: C. Vivar.
“There is a kinship
here,” said Espaillat.
Photo: C. Vivar
Rangel to mentor me,” remarked Espaillat.
Espaillat’s victory marks a shift in the
district’s political power from Wright’s
Harlem, which is predominantly African
American, to Espaillat’s home base of
Wright sobre Espaillat:
“Quiero que tenga éxito”.
Foto: G. McQueen
“Este es un momento especial para unirnos y
reunir toda la buena voluntad que tenemos, para
asegurarnos de que nuestros barrios crezcan”,
declaró Espaillat.
En una muestra de unidad, el trío estuvo
flanqueado por un enjambre de funcionarios
electos que habían respaldado a ambos
candidatos, entre ellos: el presidente de la
Asamblea Estatal, Carl Heastie; la presidenta
del condado de Manhattan, Gale Brewer; el
presidente del condado del Bronx, Rubén Díaz
Jr.; la presidenta del Concejo Municipal, Melissa
Mark-Viverito; los senadores estatales Bill Perkins
y Gustavo Rivera; los asambleístas Marcos
Crespo, Mark Gjonaj, Luis Sepúlveda y Jeffrey
its unusually harmonious nature.
“This was really special.” said Levine. “I
don’t think I’ve seen a candidate concede
before with his or her opponent standing
next to them.”
“Seeing who all was out here today shows
unity in our leadership, and I think there will
be unity in our communities, and I think
that’s a wonderful thing,” remarked Brewer.
After a tense and sometimes racially
contentious race, Levine said the call for
unity was a “healthy moment” for the
district.
“There’s a healing process, and I think
this was an incredibly important first step,”
Levine said.
With the primary race now wrapped up,
Rivera suggested that the real work had just
begun.
“The campaign was just a campaign,” he
stated. “Now it is time for us all to govern.”
For more, please visit www.
manhattantimesnews.com.
“Este fue un momento saludable
para el distrito”, dijo Mark Levine.
Foto: G. McQueen
Los oficiales electos
se reunieron afuera.
Foto: C. Vivar
ESPAILLAT de p4
Si gana las elecciones generales de
noviembre -como se espera en un distrito
mayoritariamente demócrata- Espaillat se
convertiría en el primer dominicano-americano
en servir en el Congreso, así como en el primer
individuo indocumentado.
De acuerdo con resultados no oficiales de
la Junta de Elecciones, Espaillat ganó con el
36.74 por ciento de los votos, frente a 33.85
por ciento de Wright.
“Quiero que tenga éxito”, dijo Wright al
felicitar a Espaillat. “Todos necesitamos que
tenga éxito. Todos servimos a la misma
circunscripción”.
La demostración marcó un cambio en el
tono contundente de la competencia primaria
de tan sólo unos días antes, cuando el
reverendo Al Sharpton avivó las acusaciones
de supresión del voto negro y Rangel declaró
que no podía imaginar que alguien de afuera
de Harlem se hiciera cargo del asiento del
distrito.
Dado que los límites del distrito se formaron
en 1944, sólo dos hombres han ocupado el
cargo: Adam Clayton Powell Jr., quien sirvió 12
términos, y Rangel, quien sirvió 23.
Rangel, quien respaldó a Wright en la
primaria, fue más conciliador el jueves,
ofreciendo felicitaciones a Espaillat y haciendo
notar cómo la composición étnica de los
barrios de la ciudad históricamente ha pasado
por cambios.
“Yo sé una cosa, de eso se trata Estados
Unidos”, dijo Rangel. “De eso se trata el
cambio”.
Washington Heights and Inwood, which are
largely Hispanic.
Espaillat pointed out the he and Wright had
worked together successfully in the past, and
noted that in 1996, Wright’s father swore him
into the State Assembly.
“There is a kinship here between the
Assemblyman and I and this neighborhood and
the neighborhood that I grew up in,” Espaillat
said.
Espaillat stated that his victory was an
important one during an equally divisive
presidential campaign.
“I believe that the election of Adriano
Espaillat to the U.S. Congress is the perfect
answer that we need to give to Donald Trump,”
he said. “That an immigrant from New York
City gets to go to Congress that came here
with no papers, overstayed his visa, is the best
message and the best language you can give to
Donald Trump.”
Elected officials who attended the
announcement, which featured an embrace
between Wright and Espaillat, commented on
Dinowitz; los concejales Ydanis Rodríguez,
Inez Dickins, Mark Levine y Andrew Cohen; y la
defensora pública Letitia James.
Uno de los oponentes de Espaillat y de Wright
en la papeleta, Adam Clayton Powell IV, también
estuvo presente.
“Quiero agradecer a algunas de las otras
personas que estuvieron en la carrera, no a
todas”, bromeó Wright en un claro golpe al
oponente Clyde Williams.
Muchos han sugerido que Williams, quien
obtuvo casi el 11 por ciento de los votos, sirvió
para dividir a los votantes negros, y en última
instancia afectar las posibilidades de Wright de
derribar a Espaillat.
Llamando a la carrera primaria “rara”, Rangel
dijo que llevaría a Espaillat a Washington, DC,
para presentarle a los líderes demócratas, así
como los Caucus Negro e Hispano.
“Tengo una ventaja muy distinta: que el
representante Charles B. Rangel es mi mentor”,
comentó Espaillat.
La victoria de Espaillat marca un cambio en el
poder político del distrito de Harlem de Wright,
que es predominantemente afroamericano, a
la base de Espaillat de Washington Heights e
Inwood, que es mayoritariamente hispana.
Espaillat destacó que él y Wright trabajaron
juntos con éxito en el pasado, y señaló que en
1996 el padre de Wright le prestó juramento ante
la Asamblea Estatal.
“Hay una afinidad entre el asambleísta y yo,
y este barrio y el barrio en el que yo crecí”, dijo
Espaillat.
También dijo que su victoria fue una muy
importante durante una campaña presidencial
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
igualmente divisiva.
“Creo que la elección de Adriano Espaillat
para el Congreso de Estados Unidos es la
respuesta perfecta que necesitamos darle a
Donald Trump”, dijo. “Que un inmigrante de
la ciudad de Nueva York llegue al Congreso,
quien vino sin papeles, se quedó más tiempo
de lo que su visa le permitía, es el mejor
mensaje y el mejor idioma para Donald Trump”.
Los funcionarios electos que asistieron al
anuncio, que contó con un abrazo entre Wright
y Espaillat, comentaron sobre su naturaleza
excepcionalmente armoniosa.
“Esto fue realmente especial”, dijo Levine.
“No creo haber visto antes a un candidato
conceder la victoria a su oponente estando de
pie junto a él”.
“Ver a todos los que están aquí hoy muestra
unidad en nuestro liderazgo, y creo que habrá
unidad en nuestras comunidades. Considero
que eso es algo maravilloso”, comentó Brewer.
Después de una tensa carrera y, a veces
racialmente polémica, Levine dijo que el
llamado a la unidad era un “momento saludable”
para el distrito.
“Hay un proceso de curación y creo que esto
fue un increíblemente importante primer paso”,
señaló.
Con la carrera primaria ahora cerrada, Rivera
sugirió que el verdadero trabajo acaba de
empezar.
“La campaña fue sólo una campaña”, afirmó.
“Ahora es momento de que todos gobernemos”.
Para más información, favor visite www.
manhattantimesnews.com.
13
MNN El Barrio Firehouse Community
Media Center
175 EAST 104 STREET, NEW YORK, NY
10029 | 212-757-2670 X.200 | MNN.ORG
Invites you to a film screening on
Friday
July 15, 2016
6:30 pm
The event is free and open to the public, but due
to space limitations, we suggest you RSVP at
mnn.org/firehouse or on
facebook.com/elbarriocommunitycenter.
Should you need any additional information, or
RSVP please call us at 212-757-2670 ext. 200.
14
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Conserve la frescura
C
on un clima cálido y húmedo en
el horizonte, Con Edison recuerda
a los clientes utilizar la energía de
manera inteligente. Se aconseja a los
neoyorquinos seguir estos consejos
para ahorrar dinero:
• Ajuste el aire acondicionado (AC por sus
siglas en inglés) a la mayor temperatura
cómoda. Cada grado que baje el termostato
hace subir su factura un 6 por ciento;
• Para reducir el calor y la humedad en su
hogar, use los electrodomésticos como
hornos, lavadoras, secadoras y lavavajillas
Mantenga cortinas y persianas cerradas.
en la mañana temprano o tarde en la noche,
cuando hace más frío afuera;
• Cocine con microondas o un asador al exterior,
si es posible;
• Cuando el aire acondicionado esté en
funcionamiento, cierre las puertas para
mantener el aire fresco adentro y el aire caliente
afuera;
• Mantenga las persianas y cortinas cerradas.
Alrededor del 40 por ciento del calor no
deseado llega a través de las ventanas;
• Aun cuando use el AC, utilice ventiladores
de techo y de otro tipo para proporcionar un
enfriamiento adicional y una mejor circulación;
• Apague las unidades de aire acondicionado,
luces y otros aparatos cuando
no esté en casa y utilice un
temporizador o tecnología
inteligente para encender el
aire acondicionado alrededor
de media hora antes de llegar
a casa;
• Mantenga limpios los filtros
del AC;
• Reemplace los
electrodomésticos viejos por
aparatos Energy Star con
mayor eficiencia energética.
Sustituir un viejo aire
acondicionado con una nueva
unidad de ENERGY STAR
puede reducir el consumo de
energía en un 30 por ciento. Con Edison pagará
un reembolso de $30 dólares a los clientes que
compren un nuevo aire acondicionado ENERGY
STAR.
Los clientes pueden reportar apagones y
comprobar el estado de la restauración del
servicio en www.conEd.com o llamando al
800.75.CONED (800.752.6633). Al informar
sobre un corte de luz, los clientes deben tener su
número de cuenta de Con Edison a la mano si es
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Utilice ventiladores de techo y de
otro tipo para hacer circular el aire.
posible, e informar si sus vecinos también han
perdido energía.
Los clientes que reporten cortes serán
llamados por Con Edison con sus tiempos
estimados de restauración a medida que estén
disponibles.
Para obtener más información, por favor
visite www.conEd.com o llame al 800.75.
CONED (800.752.6633).
15
Beating Blight
The measures aim to
curb foreclosures.
N
ew Yorkers can report vacant
and abandoned properties
in their communities through a
hotline at the New York State
Department of Financial Services
(DFS). As part of state legislation
to prevent foreclosures
and curb the threat
posed to communities
by “zombie
properties” across
the state, DFS will
maintain an electronic
registry of vacant and
abandoned properties.
New
Yorkers
are
encouraged to call for
information about unoccupied
and ill-maintained properties
in their neighborhoods. If
a property is not already in the statewide
registry, DFS will identify the mortgage
servicer to facilitate appropriate remedial
actions as outlined in the legislation.
“Abandoned homes drag down surrounding
property values, and the longer they
languish, the more severe the ripple effects
are that affect entire communities,” said
El gobernador Andrew Cuomo anunció la nueva legislación.
Batiendo
la plaga
L
os neoyorquinos pueden reportar
propiedades vacías y abandonadas
en sus comunidades a través de una
línea directa del Departamento de
Servicios Financieros del estado de
Nueva York (DFS por sus siglas en
inglés).
Como parte de la legislación estatal
para prevenir
las ejecuciones
hipotecarias y frenar
la amenaza que
representan para
las comunidades
las “propiedades zombi” en todo el estado,
el DFS mantendrá un registro electrónico
de las propiedades vacías y abandonadas.
Se invita a los neoyorquinos a llamar para
brindar información acerca de propiedades
16
A new hotline has been established
to report abandoned properties.
Governor Andrew Cuomo in a statement.
“This hotline empowers New Yorkers to take
back their neighborhoods and ensure that
these properties are renovated, restored and
occupied.”
The new registry and hotline are part of
several provisions intended to help prevent
residents losing their homes and address
the scope of unoccupied and ill-maintained
desocupadas y mal mantenidas en sus barrios.
Si una propiedad no está ya en el registro
estatal, el DFS identificará al administrador
de la hipoteca para facilitar las acciones
correctivas apropiadas como se indica en la
legislación.
“Las casas abandonadas minan el valor
de las propiedades circundantes, y cuanto
más tiempo se pudren, más graves son los
efectos de la onda que afectan a comunidades
enteras”, dijo el gobernador Andrew Cuomo
en un comunicado. “Esta línea directa permite
a los neoyorquinos recuperar sus barrios y
asegurarse de que estas propiedades sean
recuperadas, renovadas y ocupadas”.
El nuevo registro y línea directa son parte
de varias disposiciones destinadas a ayudar a
evitar que los residentes pierdan sus hogares y
a atender las propiedades desocupadas y mal
mantenidas.
Bajo la nueva
ley es obligatorio
reportar y se prevé
que el número de
casas abandonadas
sea aún mayor.
Los neoyorquinos pueden ponerse en
contacto con el Departamento de Servicios
Financieros (DFS) al 800.342.3736 o en línea
en www.dfs.ny.gov.
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
properties, which based on voluntary
reporting, is estimated to be over 6,000.
Under the new law, reporting is now
mandatory, and the number of abandoned
homes is anticipated to be even higher. New
Yorkers can contact the Department of
Financial Services (DFS) at 800.342.3736
or online at www.dfs.ny.gov.
GRADUATES from p5
year, CITH’s summer camp offers over 150
children literacy enrichment, field trips and
STEM courses.
“We have always been open for everyone,
of all ages,” she said.
Taveras also recognized collaborators and
partners, specifically the State University
of New York (SUNY) and the Hector B.
Basora SUNY ATTAIN Laboratory staff,
including ATTAIN Project Manager Odo
Butler and ATTAIN Statewide Coordinator
Julio Olaizola, as well as CITH Executive
Assistant
Sorangel
Saldana;
Hostos
Community College Continuing Education
and Workforce Development Assistant Dean
Peter Mertens; Lab Technology Coordinators
Maritza Lewis and Evelyn Marte.
Taveras said the mission of CITH, which
serves as part of the Division of Continuing
Education and Workforce Development
of Hostos Community College, was to
continually respond to the needs of its
student body and to remain connected to the
community at large.
“It is a privilege to serve you,” she said.
For more information, please visit http://
bit.ly/1Asl3AU or call 212.567.7132.
Taveras thanked CITH staff
members and administrators.
Fueron 126 graduados.
GRADUADOS de p5
y es, por mucho, el momento más especial del
año”, dijo Seny Taveras, J.D., directora ejecutiva
de CITH. “El objetivo es tener siempre quien
reciba estos certificados. Tener 126 estudiantes
que se gradúan de tantos campos diferentes
es un gran logro para todos nosotros”. Taveras
señaló que para muchos estudiantes, los
certificados proveen un trampolín, y señaló un
ejemplo único.
“Aquí con nosotros hoy está una graduada
que tiene 60 años de edad, divorciada, perdió
su casa, pero eso no la detuvo de decir: sí, se
puede”, dijo. “Ella perseveró y está hoy buscando
trabajo mientras continúa sus estudios en el
Bronx”.
COMMUNITY from p8
Come demo a new speaker.
Venga a ver la
demostración de
un nuevo altavoz.
Por otra parte, agregó, los residentes más
jóvenes también son bienvenidos durante todo el
año. Más allá de los cursos ofrecidos durante el
año académico, el campamento de verano CITH
ofrece a más de 150 niños enriquecimiento de
alfabetización, viajes de estudio y cursos STEM.
“Siempre hemos estado abiertos para todos”,
dijo.
Taveras también reconoció a colaboradores y
socios, concretamente a la Universidad Estatal
de Nueva York (SUNY por sus siglas en inglés)
y al personal del Laboratorio Héctor B. Basora
SUNY ATTAIN, incluyendo al Project Manager
de ATTAIN, Odo Butler, y al coordinador estatal
de ATTAIN Julio Olaizola, así como al asistente
ejecutivo de CITH, Sorangel Saldana; Peter
Mertens, decano adjunto de Educación Continua
y Desarrollo de Fuerza Laboral del Hostos
Community College; y los coordinadores de
tecnología del laboratorio Maritza Lewis y Evelyn
Marte.
Taveras dijo que la misión de CITH, que sirve
como parte de la División de Educación Continua
y Desarrollo de la Fuerza Laboral de Hostos
Community College, es responder continuamente
a las necesidades de su alumnado y permanecer
conectado con la comunidad en general.
“Es un privilegio servirles”, dijo.
Para obtener más información, por
favor visite http://bit.ly/1Asl3AU o llame al
212.567.7132.
A CARING OPPORTUNITY... WITH A CARING COMPANY
HHAs, PCAs
Bronx/Manhattan Area
F/T, P/T & Weekends
FREE TRAINING AVAILABLE
• Great Pay! •All shifts • 401K plan • Paid vacation after 1 year
• Personal/Sick days • Life Ins. • Health ins available • EOE
Call 212-867-6530
Kevin-ext 221,
Vivene ext 209
Audiophiles Unite
Darling Coffee will host its First Annual
Audiophile Society meeting on Sat.,
Jul. 18th at 8:15 p.m. There will be a
showing of an active loud speaker, the Salk
PowerPlay, designed and built by Jim Salk
of Salk Sound, who has built the speakers
at the café. Amateurs and experienced
audiophiles are welcome to attend and
speak to fellow enthusiasts and Salk
himself through Skype. The cafe is located
at 4961 Broadway.
For more information, please call
212.304.0181.
Aficionados a la música Unidos
Darling Coffee organizará la primera reunión
anual de la Sociedad Audiophile el sábado 18 de
julio a las 8:15 p.m. Se realizará la exhibición de
un altavoz activo, el Salk PowerPlay, diseñado
y construido por Jim Salk de Salk Sound,
quien ha construido los altavoces en el café.
Los aficionados y amantes de la música con
experiencia son bienvenidos a asistir y hablar
con otros entusiastas y con Salk a través de
Skype. El Café se encuentra en el No. 4961 de
Broadway.
Para obtener más información, por favor
llame al 212.304.0181.
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
17
CLASSIFIEDS
ADOPTION
LOTS & ACREAGE
ADOPTION: Unplanned Pregnancy?
Need help? FREE assistance: caring
staff, counseling and financial help.
You choose the loving, pre-approved
adoptive parents. Joy 1-866-922-367
www.ForeverFamiliesThroughAdoption.org. Hablamos Espanõl.
CATSKILL MTN LAKE PROPERTIES! 5
acres –Lake View -$39,900 5 acres –
Lakefront -$189,900 90 mins from the
GWB! Private lakefront access, 90 acre
lake! Terms avail! Call 888-905-8847
NewYorkLandandLakes.com
AUTO DONATIONS
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is
100% tax deductible. Call (855) 3769474
FARMS/ RANCHES
FOR SALE
Farm For Sale- FANTASTIC BARGAIN!
26+/- acre renovated farm. Gorgeous
setting. 5 BR/3BA country home,
3,500’+ ten stall barn, riding ring,
60’X120’ steel building with office,
26’X36’ garage, fishing pond, trout
stream, great paddock views, more!
Convenient to Berkshire attractions,
Saratoga/ Saugerties racing/ jumping venues. Major renovations– over
$1.8M invested! Won’t last: $795,000.
Call 1-877-888- 7545 RobinsonHollowFarm.com
HELP WANTED
MONEY TO LEND
NEED BUSINESS WORKING CAPITAL,
COMMERCIAL FINANCING? Hard
Money, Unsecured Lines of Credit,
Fix & Flips, Term Loans, $10,000 $10,000,000 Loans, Call TODAY!: (718)
285-0806 or [email protected]
VACATION RENTALS
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
WANTED TO BUY
CASH FOR DIABETIC TEST STRIPS Up
to $35/Box! Sealed & Unexpired. Payment Made SAME DAY. Highest Prices
Paid!! Call JENNI Today! 800-413-3479
www.CashForYourTestStrips.com
RECEIVING SSI OR SSDI? Want fulltime work? Social Security Ticket to
WOrk Program can help. Call American Works of New York, Inc. (855)2681935
DONATE YOUR CAR
Wheels For
Wishes
Benefiting
Make-A-Wish®
Metro New York
*Free Vehicle/Boat Pickup
ANYWHERE
*We Accept All Vehicles
Running or Not
*Fully Tax Deductible
WheelsForWishes.org
Call: (917) 336-1254
* Car Donation Foundation d/b/a Wheels For Wishes. To learn more about our programs
or financial information, visit www.wheelsforwishes.org.
18
To place your
CLASSIFIEDS for
Northern
Manhattan
and / or
The Bronx
Call
212-569-5800
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
T
Going Vertical?
Stay Safe
he city’s Department of
Buildings (DOB) reminds New
Yorkers that if you’re stuck in an
elevator, the safest place to be is
inside the car.
Instead, the DOB urges
residents to just ring,
relax, and wait for help to
arrive.
Elevators are among
the very safest forms
of transportation, but
New Yorkers have been
seriously injured trying to escape stalled
elevators.
“New York’s elevators make billions of safe
trips a year, so they’re one of the safest forms
of transportation – but you still need to use
common sense,” said DOB Commissioner
Rick Chandler. “Don’t overload elevators and
if you get stuck, don’t panic. Ring the alarm,
relax, and wait for help to arrive.”
Injuries sustained by New York City
elevator passengers have decreased over
the last ten years, from 105
injuries in 2007 to 51 last
year.
The DOB’s Elevator Unit
seeks to ensure the operational
safety,
reliable
service
and lawful use of vertical
transportation devices. The
unit ensures that each elevator
in the city is inspected at least twice a year:
once by DOB or a DOB-hired inspection
firm, and once by the building owner. Every
¿Subiendo?
Manténgase
seguro
l Departamento de Edificios de
E
la ciudad (DOB por sus siglas en
inglés) les recuerda a los neoyorquinos
If you’re stuck, stay put.
five years, building owners must perform an
intensive elevator inspection, including load
tests to ensure that the elevator can hold its
rated capacity, and report the results to DOB.
Tips for Elevator Safety
• Look down and make sure the elevator
is level with the floor while entering and
exiting.
• Do not exit the elevator if it stops more than
9 inches from the landing.
• Press the “door open” button to hold
elevator doors open instead of using any
part of your body.
• Never lean on elevator doors.
• Keep clothing items like ties and scarves
clear of closing elevator doors.
• Be patient and don’t crowd the elevator. Too
many people crowded into elevators can
cause it to get stuck.
• Don’t jump in elevators – jumping can
make an elevator uneven with the floor. You
can also get stuck.
For more information, please on.nyc.
gov/1RIqQt5 or call 311.
que si están atrapados en un ascensor,
lo más seguro es mantenerse en el
interior del elevador.
El DOB insta a los residentes a simplemente
llamar, relajarse y esperar a que llegue la
ayuda.
Los ascensores son una de las formas más
seguras de transporte, pero los neoyorquinos
han sido gravemente heridos tratando de
escapar de los ascensores estancados.
“Los elevadores de Nueva York hacen miles
de millones de viajes seguros al año, por lo
que son una de las formas más seguras de
transporte, sin embargo debemos usar el
sentido común”, dijo el comisionado del DOB,
Rick Chandler. “Evitemos sobrecargar los
ascensores y si nos quedamos atascados,
evitemos asustarnos. Hagamos sonar la
alarma, relajémonos y esperemos a que llegue
la ayuda”.
Las lesiones sufridas por pasajeros de
ascensores de la ciudad de Nueva York han
disminuido en los últimos diez años, pasando
de 105 lesiones en el 2007 a 51 el año pasado.
La Unidad de Ascensores del DOB tiene
por objeto garantizar la seguridad del
funcionamiento, el servicio confiable y el
uso lícito de los dispositivos de transporte
vertical. La unidad se asegura de que cada
ascensor en la ciudad sea inspeccionado
al menos dos veces al año: una vez por
el DOB o una empresa de inspección
contratada por el Departamento, y una
vez por el propietario del edificio. Cada
cinco años los propietarios de edificios
No llene el elevador.
deben realizar una inspección intensiva del
ascensor, incluyendo pruebas de carga para
asegurar que el elevador puede mantener
su capacidad nominal y debe informar los
resultados al DOB.
Consejos de seguridad en los ascensores
• Mire hacia abajo y asegúrese de que el
elevador esté a nivel con el piso al entrar y
salir.
• No salga del ascensor si se detiene más de 9
pulgadas del rellano.
• Presione el botón de “puertas abiertas” para
mantener las puertas del ascensor abiertas en
lugar de utilizar cualquier parte de su cuerpo.
• Nunca se apoye en las puertas del ascensor.
• Mantenga los artículos de ropa, como
corbatas y bufandas, lejos del cierre puertas
del ascensor.
• Sea paciente y no amontone el elevador.
Demasiadas personas apiñadas en
elevadores pueden provocar que queden
atrapadas.
• No salte en los ascensores. Saltar puede
hacer que un ascensor se desnivele con el
suelo. También puede quedar atrapado.
Para obtener más información, por favor
visite on.nyc.gov/1RIqQt5 o llame al 311.
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
19
HOME from p7
when I begin,” explained Kukoff. “When you
start to throw out and give away your stuff,
you’re letting go of memories.”
As she works to help clients pare down,
there are rules she asks them to adhere to. One
is they cannot buy even one piece of furniture
or retain storage equipment. This forces
them to focus on items they already own and
reimagine their use.
“You have to [think about] the pieces you
have,” she said. “There might be purpose for
them.”
Then Kukoff moves into the design
consultation, where the she and her clients
look to redesign welcoming spaces.
Client Francie Webb is a devotee.
“After I had my baby, I was just
overwhelmed,” said Webb. “There was so
much stuff I had in the house. I just couldn’t
relax in my own place.”
She sought out Kukoff’s assistance last
May, and has continued to employ her every
few months since.
“When you have two children, you go
through old toys and clothes so rapidly. All
of that stuff really builds up. She has really
helped transform my home,” said Webb. “I
can come home and feel peace.”
Webb has even had Kukoff fly out to work
with her own mother in Virginia.
Kukoof says it is seeing the difference her
work makes in her clients’ lives that motivates
her.
“It’s all about helping people get to a better
space in their lives.”
For more information, please visit www.
ruthiekukoffinteriors.com.
FEEDING from p6
and adversely affect brain development.
So spreading the word about Summer Meals
is vital.
Information about Summer Meals sites can
be found in a variety of ways, including:
• Calling 311 and asking for Summer Meals
locations in your zip code.
• Visiting the SchoolFood website at http://
bit.ly/28ZYmXB and searching for Summer
Meals locations.
• Downloading the SchoolFood app to search
for Summer Meals locations.
• Texting “NYCMeals” to 877-877. After
providing a street address and zip code
you’ll be directed to the nearest Summer
Meals locations.
Summer, unfortunately, is also the
time of year when the supply of food
for food pantries and soup kitchens
in our city is at its lowest – so Food
Bank For New York City will also be
providing information about Summer
Meals at the food pantries and other
programs in our citywide network. For
more information, please visit www.
foodbanknyc.org.
Let’s join together in spreading the word
to make sure that no child faces hunger this
summer.
Karra Puccia is a government relations
fellow at Food Bank For New York City,
a main supplier of emergency food for
New York City and a major hunger relief
organization throughout the five boroughs
for more than 30 years. This originally
appeared in the Urban Matters newsletter, a
publication of The Center for New York City
Affairs at the New School.
20
HOGARES de p7
The Manhattan Times
wants to publish your
CREATIVE
WRITING
in our
Literary Pages
“Se trata de ayudar a la gente”, dijo Kukoff.
“Hay momentos en que mis clientes se ponen
emotivos”, explicó Kukoff. “Cuando empiezas a
tirar y regalar sus cosas, dejan ir recuerdos”.
Mientras trabaja para ayudar a los clientes a
reducir al mínimo, hay reglas a las que les pide
que se adhieran: no pueden comprar ni siquiera
una sola pieza de mobiliario ni mantener equipos
de almacenamiento. Esto les obliga a centrarse
en los elementos que ya poseen y re imaginar su
uso.
“Deben [pensar en] las piezas que tienen”, dijo.
“Es posible que tengan un propósito”.
Entonces Kukoff pasa a la consulta de diseño,
en la que ella y sus clientes buscan rediseñar
espacios atractivos.
La clienta Francie Webb es una devota.
“Después de tener a mi bebé estaba
abrumada”, explicó. “Había tantas cosas en la
casa, simplemente no podía descansar en mi
propio hogar”.
Ella buscó la ayuda de Kukoff el pasado mes
de mayo y desde entonces la ha empleado ella
cada poco tiempo.
“Cuando tienes dos niños, te llenas de
juguetes viejos y ropa tan rápidamente. Todas
esas cosas realmente se acumulan. Ella me ha
ayudado a transformar mi hogar”, dijo Webb.
“Puedo volver a casa y sentir paz”.
Webb incluso hizo que Kukoff volara para
trabajar con su madre en Virginia.
Kukoff dice que ver la diferencia que hace su
trabajo en la vida de sus clientes es lo que la
motiva.
“Se trata de ayudar a la gente a tener un mejor
espacio en sus vidas”.
Para obtener más información, por favor
visite www.ruthiekukoffinteriors.com.
Send us your:
Fiction Poetry
Essay Screenplay
for consideration.
Email
[email protected]
for more information.
ALIMENTAR de p6
Estas comidas constituyen
una fuente vital de ingresos. que se basó en entrevistas a más
de 1,200 personas que utilizan
las despensas de alimentos y
comedores en los cinco condados,
encontraron la friolera de que dos
tercios de las familias que utilizan
esos recursos no aprovechan las
comidas de verano.
¿La razón número uno? Ni siquiera
conocen el programa.
Esto no es sólo un fenómeno de la ciudad
de Nueva York. A principios de este mes, el
respetado think tank Urban Institute informó
que mientras que unos 22 millones de
niños en edad escolar comen las comidas
escolares gratuitas o de precio reducido
en todo el país, sólo alrededor de 2.6
millones de ellos -algo más de uno de
cada 10- participan en el programa
federal de alimentos de verano. Los
efectos de tales déficits nutricionales
durante todo el verano pueden ser
especialmente críticos para los niños
pequeños, para los cuales incluso
la desnutrición leve puede impedir el
crecimiento físico y afectar negativamente
el desarrollo del cerebro.
Así que correr la voz sobre
Comidas de Verano es de vital
importancia.
La información sobre sitios
de comidas de verano se puede
encontrar de varias maneras,
incluyendo:
• Llamar al 311 y preguntar por las ubicaciones
de Comidas de Verano en su código postal.
• Visitar el sitio web de SchoolFood en http://
bit.ly/28ZYmXB y buscar ubicaciones de
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Comidas de Verano.
• Descargar la aplicación SchoolFood para
encontrar ubicaciones de Comidas de Verano.
• Enviar “NYCMeals” por mensaje de texto al
877-877. Después de proporcionar un código
postal y dirección, se le indicará los lugares más
cercanos de Comidas de Verano.
El verano, por desgracia, es también la
época del año en que el suministro de alimentos
para las despensas de alimentos y comedores
populares en nuestra ciudad es el más bajo, por
lo que Banco de Alimentos de la ciudad de Nueva
York también estará proporcionando información
sobre Comidas de Verano en las despensas de
alimentos y otros programas de nuestra red en
toda la ciudad. Para obtener más información, por
favor visite www.foodbanknyc.org.
Unámonos y corramos la voz para asegurar
que ningún niño enfrente hambre este verano.
Karra Puccia es becaria de relaciones
gubernamentales en el Banco de Alimentos
de la ciudad de Nueva York, un proveedor
principal de comida de emergencia para
la ciudad de Nueva York y una importante
organización de lucha contra el hambre en
los cinco condados durante más de 30 años.
Esto fue publicado originalmente en el boletín
Urban Matters, una publicación del Centro de
Asuntos de la ciudad de Nueva York en la New
School.
CUNY from p11
CUNY de p11
to do it scrappily and with the limited
resources that we had, and this will really
allow us to expand the range of offerings
that we have.”
Voices of New York, a website run by
CCEM, highlights the work of ethnic news
organizations throughout the city.
“By showcasing the best work being done
by these journalists on its website, [CCEM]
amplifies the voices of underserved
residents,” said Menin.
The J-School is working to begin the new
course offerings in the fall, said Khattak.
“We’ll be doing outreach soon to news
outlets to see what courses they would be
most interested in,” he added.
The grant is the latest move by the city
to increase support of ethnic media outlets.
In January, Mayor Bill de Blasio and
City Council Speaker Melissa MarkViverito announced the creation of an
online directory of ethnic and community
media that city employees could use
for outreach and marketing efforts, and
the City Council conducted a hearing to
examine if city agencies were sufficiently
using the ethnic press for advertising
purposes.
“The diversity and breadth of New York
City’s community and ethnic media reflects
the diversity of our city as a whole, and it
is crucially important to keep these outlets
thriving,” said Menin.
For more information on the CUNY
Graduate School of Journalism, please visit
http://bit.ly/29iTiE6 or call 646.758.7700.
— Gregg McQueen
“Los medios de comunicación étnicos son un
salvavidas”, dijo la comisionada de MOME, Julie Menin.
Center”. J-School está trabajando para
comenzar los nuevos cursos en el otoño, dijo
Khattak.
El financiamiento de MOME proporcionará
a CCEM los medios para crear nuevos cursos
asequibles, construidos sobre la oferta actual de
J-School’s. Los temas del curso probablemente
incluyan la presentación de informes
multimedia, narración de video, redes sociales
y podcasting, dijo el codirector de CCEM,
Jehangir Khattak.
Bartlett, quien se refiere a la concesión como
“un sueño hecho realidad para nosotros”, dijo
que los fondos darían un impulso necesario
para las operaciones de CCEM.
“Hemos estado como el pequeño motor
que podría”, comentó Bartlett. “Tratábamos de
hacerlo de retazos y con los limitados recursos
que teníamos, y esto realmente nos permitirá
ampliar la gama de ofertas que tenemos”.
Voices of New York, un sitio web
administrado por CCEM, destaca el trabajo de
las organizaciones étnicas de noticias en toda
la ciudad.
“Al mostrar el mejor trabajo realizado por
estos periodistas en su sitio web, [CCEM]
amplifica las voces de los residentes
marginados”, dijo Menin.
“Vamos a estar haciendo acercamientos
pronto a los medios de noticias para ver en que
cursos estarían más interesados”, añadió.
La subvención es el último movimiento de la
ciudad para aumentar el apoyo de los medios de
comunicación étnicos.
En enero, el alcalde Bill de Blasio y la portavoz
del concejo Melissa Mark-Viverito anunciaron
la creación de un directorio en línea de medios
de comunicación étnicos y comunales que
los empleados de la ciudad pueden utilizar
para promoción y esfuerzos de mercadeo,
y el Concejo de la ciudad llevó a cabo una
audiencia para examinar si las agencias de la
ciudad estaban utilizando suficientemente la
prensa étnica para propósitos de publicidad.
Para más información sobre la Escuela
Graduada de Periodismo de la Universidad de
la Ciudad de Nueva York, favor visite http://
bit.ly/29iTiE6 o llame al 646.758.7700.
— Gregg McQueen
DONATE TODAY
The American Red Cross has issued an
emergency call for blood and platelets,
urging all eligible donors to give
now to replenish an extremely low
summer supply.
Blood donations have fallen short
of hospital needs for the past few
months, resulting in about 39,000
fewer donations than what’s needed,
as well as a significant draw down of
the overall Red Cross blood supply.
In addition, the Independence Day
holiday may have caused many regular
donors to postpone donations due to
vacation plans. A recent Red Cross poll
revealed that more than 75 percent of
donors surveyed indicated vacation plans
this summer, many of them occurring the
weeks before and after July 4.
“Right now, blood products are being
distributed to hospitals faster than
donations are coming in, which is why
we are making this emergency request
for donations,” said Patty Corvaia,
Communications Manager of the New
York-Penn Blood Services Region.
“Donations are urgently needed now to
meet the needs of hospital patients in the
coming days and weeks.”
The Red Cross is extending hours at many
donation sites to allow for more donors to
make an appointment to give. Donation
appointments and completion of a RapidPass
online health history questionnaire are
encouraged to avoid longer wait times.
Donors with all blood types are needed.
Those unable to give can still help
by encouraging others to give through
UPCOMING BLOOD DONATION OPPORTUNITIES
July 7th
July 9th
July 18th
July 21st
12 p.m. - 5 p.m.
10:30 a.m. - 3:30 p.m.
10 a.m. - 3 p.m.
12 p.m. – 5 p.m.
Hunter College West Building, 695 Park Avenue
Sea of Galilee Church, 166 Eldridge Street
Urban Justice Center, 40 Rector Street, 9th Floor
Hunter College West Building, 695 Park Avenue
To schedule an appointment to donate, use the free Blood Donor App, visit redcrossblood.org or call 800.RED.CROSS (800.733.2767).
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
a SleevesUp virtual blood drive at
redcrossblood.org/sleevesup,
giving
of their time through volunteerism or
making a financial donation to support
Red Cross humanitarian work across the
country.
Every two seconds in the United States
blood and platelets are needed to respond
to patient emergencies, including accident
and burn victims, heart surgery and
organ transplant procedures, and patients
receiving treatment for leukemia, cancer
or sickle cell disease.
The Red Cross must collect
approximately 14,000 blood and platelet
donations every day for patients at about
2,600 hospitals and transfusion centers
nationwide.
21
LIGHT from p10
Not all moments of strain for homeless
individuals are visible, however.
“A lot of people didn’t see the struggle that
I was going through,” said Williams. “CFH
said, ‘Hang in there and it will work out.’”
He paused.
“It worked out.”
Steven Banks, NYC Commissioner of Human
Resources Administration and Department of
Social Services (HRA), presented many of the
awards.
“Services [like those at CFH] help us
understand what the concerns of homeless
individuals are,” said Banks, who also became
head of the city’s Department of Homeless
Services (DHS) in April. The consolidation of
the two agencies was intended to better target
and address the issues that can lead to or help
to sustain homelessness.
CFH Client Leader Gayle Dorsky said the
group had transformed her life.
“As someone in recovery over ten years
now, thank you for everything,” she said. “I
am so, so happy that I am no longer carrying
my bags and I’m off the street.”
Author Philip Malebranche, the winner
of a short essay contest, read from his piece
Manhattan: Zen Gardens by the Garden.
In it, he detailed the day in which he, raked
by nerves, heads out for a job interview. The
appointment takes place near Madison Square
Garden, an arena famous as a destination for
its entertainment spectacles; for Malebranche,
it had been a hub of warrens in which he could
seek out refuge while homeless.
“When I climbed the stairs out of the
subway, the famous arena was there to greet
me,” he recalled.
He was ultimately hired, and his writing
“They didn’t
allow me
to give
up,” said
Anthony
Williams.
LUZ de p10
donde las personas sin hogar se
reúnen en la ciudad de Nueva York.
También provee medicina en las
calles, educación de salud y servicios
sociales, y opera una clínica de salud
móvil.
Entre aquellos que fueron
honrados el martes se encontraba
Anthony Williams, miembro de CFH
desde el 2009. El alabó sus servicios
de apoyo.
“Existieron muchos días en los que
yo me daba por vencido”, recordó.
“Pero ellos no dejaban que me diera
por vencido”.
Administradores de CFH lo
ayudaron a asegurar un pago de
renta asequible que le impidiera
volver a entrar al sistema de
“Ellos no me albergues, y Williams ahora esta
permitieron darme independiente viviendo en Harlem.
“Esta es una organización que
por vencido,” dijo
Anthony Williams. llegará hasta el final para asegurarse
que usted está siendo atendido”, dijo.
Sin embargo, no todos los
work has since created bonds he’d not momentos de tensión de las personas sin hogar
imagined possible before.
son visibles.
“My stories are now shared and read
“Muchas personas no vieron la lucha por la
by countless people, including family and cual estaba pasando”, dijo Williams. “CFH dijo,
friends,” he said.
‘Quédate ahí y funcionará’”.
As he concluded his reading, the writer
Pausó.
added a footnote.
“Y funcionó”.
“As of last week I am now living in my own
Steven Banks, Comisionado de NYC de
place,” beamed Malebranche. “It’s small, but la Administración de Recursos Humanos y
it is my own.”
Departamento de Servicios Sociales (HRA, por sus
siglas en inglés), presentó muchos de los premios.
For more information on Care
“Servicios como esos en CFH nos ayuda a
for the Homeless, please visit www.
comprender cuales son las preocupaciones de los
careforthehomeless.org.
individuos sin hogar”, dijo Banks, quien también
se convirtió en jefe del Departamento de Servicios
para Personas sin Hogar (DHS, por sus siglas
en inglés) de la ciudad en abril. La consolidación
de las dos agencias pretendía canalizar mejor
los problemas que pueden provocar o ayudar a
sostener la falta de vivienda.
Gayle Dorsky, clienta de CFH dijo que el grupo
había transformado su vida.
“Como alguien en recuperación ahora por más
de diez años, le doy las gracias por todo”, dijo ella.
“Estoy tan, tan feliz que ya no estoy cargando mis
bolsas y estoy fuera de la calle”.
El autor Philip Malebranche, ganador del
concurso del ensayo corto, leyó de su pieza
‘Manhattan: Zen Gardens by the Garden’.
En el, detalla el día en el cual, forrada por los
nervios, se encaminó a una entrevista de trabajo.
La cita se lleva a cabo cerca del Madison Square
Garden, un famoso estadio conocido por su
destino para espectáculos de entretenimiento; para
Malebranche, había sido una madriguera en la
cual podía buscar refugio mientras se encontraba
sin hogar.
“Cuando subí las escaleras saliendo del tren
subterráneo, el famoso estadio estaba ahí para
darme la bienvenida”, recordó.
Al final fue contratado, y su trabajo escrito ha
creado lazos que él nunca antes había imaginado.
“Ahora mis historias son compartidas y leídas
por innumerables personas, incluyendo familia y
amigos”, dijo él.
Según concluyo su lectura, el escritor añadió
una nota.
“A partir de la semana pasada estoy viviendo en
mi propio lugar”, dijo Malebranche. “Es pequeño,
pero es mio”.
Para más información de Cuidado para las
Personas sin Hogar, favor de visitar www.
careforthehomeless.org.
DONE HOY
La Cruz Roja Americana ha emitido un
llamado de emergencia de sangre y plaquetas
instando a todos los donantes que califiquen
para dar ahora y ayudar a reabastecer un
suministro extremadamente bajo de verano.
Las donaciones de sangre han estado
quedando cortas respecto a las necesidades
del hospital durante
los últimos meses,
resultando en cerca
de 39,000 donaciones
menos de las que se
necesitan, así como un
empate inicial significativo de la oferta total de
sangre de la Cruz Roja.
Además, el Día de la Independencia
puede haber causado que muchos donantes
habituales pospusieran las donaciones debido
a sus planes de vacaciones. Una reciente
encuesta de la Cruz Roja reveló que más del
75 por ciento de los donantes encuestados
indicaron planes de vacaciones este verano
y muchos de ellos se producen las semanas
antes y después del 4 de julio.
“En este momento, los productos
sanguíneos están siendo distribuidos
a hospitales más rápido de lo que
las donaciones están llegando, por lo
que estamos haciendo esta solicitud
de emergencia de donaciones”, dijo Patty
Corvaia, Gerente de Comunicaciones
de Servicios de Sangre de la Región
Nueva York-Penn. “Se necesitan
ahora donaciones con urgencia para
satisfacer las necesidades de los
pacientes de los hospitales en los
próximos días y semanas”.
La Cruz Roja está ampliando el horario en
muchos sitios de donación para permitir que más
donantes hagan una cita. Se alientan las citas
para donación y la realización del cuestionario
RapidPass de historia de la salud en línea
para evitar tiempos de espera más largos.
Se necesitan donantes de todos los tipos de
sangre.
Los que no puedan participar, pueden ayudar
PRÓXIMAS OPORTUNIDADES DE DONACIÓN DE SANGRE
7 de julio
9 de julio
18 de julio
21 de julio
22
12 p.m. - 5 p.m.
Hunter College, edificio oeste, No. 695 de Park Avenue
10:30 a.m. - 3:30 p.m.
Iglesia Sea of Galilee, No. 166 de la calle Eldridge
10 a.m. - 3 p.m.
Centro de Justicia Urbana, No. 40 de la calle Rector, 9° piso
12 p.m. – 5 p.m.
Hunter College edificio oeste, No. 695 de Park Avenue
Para programar una cita para donar, use la aplicación gratuita Blood Donor, visite
redcrossblood.org o llame al 800.RED.CROSS (800.733.2767).
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
animando a otros a donar a través de
SleevesUp, una donación virtual de sangre
en redcrossblood.org/sleevesup, dando parte
de su tiempo a través del voluntariado o
haciendo un donación económica para
apoyar la labor humanitaria de la
Cruz Roja en todo el país.
En los Estados Unidos, cada
dos segundos se necesitan sangre
y plaquetas para responder a
las emergencias de pacientes,
incluyendo accidentes, víctimas de
quemaduras, cirugía cardiaca, procedimientos
de trasplante de órganos y pacientes que
reciben tratamiento para la leucemia, el cáncer
o la enfermedad de células falciformes.
La Cruz Roja debe recolectar
aproximadamente 14,000 donaciones de
sangre y plaquetas cada día para pacientes de
unos 2,600 hospitales y centros de transfusión
en todo el país.
CONSUL from p3
Gómez-Pickering met recently
with CUNY Chancellor
James Milliken (right).
Photo: Consulmex Nueva York
“There is a connection that goes beyond
trade which, as time goes by, grows stronger
and requires reinforcement. Something else
besides having a mutual border unites the
United States and Mexico, and that is our
cultural, historical, geographical and social
ties, among other aspects,” said GómezPickering.
Determined to watch over the interests
of Mexican migrants living in New York,
the consul said that he will stay close to the
community.
“In the few days that I have been on this
job, I have met with prominent Mexican
leaders in this city, and I expect to do the same
with others in time.”
For more on the Mexican Consul, please
visit bit.ly/29sh5zr or call 212.217.6400.
Los administradores de CUNY, incluyendo al Vicecanciller Senior Jay Hershenson (centro izquierda) y el cónsul
discutieron el progreso de los estudiantes mexicanos y mexicano-americanos en la educación superior.
Foto: Consulmex Nueva York
CÓNSUL de p3
crecimiento de esta nación con su duro trabajo
todos los días”.
“Estoy muy decepcionado de cualquier tipo
de posición racista, independientemente de
qué sector la genere, pero estoy seguro de que
-particularmente con México- se trata de una
falta de conocimiento y desinformación acerca
de la relación de incalculable valor entre México
y los Estados Unidos”, agregó.
En opinión del cónsul, es el momento
30% off any unit.
At our 290 Dyckman Street Location.
adecuado para contrarrestar ese desconocimiento,
educando a la gente en los Estados Unidos sobre
la naturaleza del vínculo que une a los dos países
y la importancia de la aportación de los mexicanos
al éxito de este país.
“Hay una conexión que va más allá del
comercio que, como pasa el tiempo, se hace más
fuerte y requiere refuerzo. Otra cosa, además de
tener una frontera común, que une a los Estados
Unidos y a México, son nuestros lazos culturales,
históricos, geográficos y sociales, entre otros
aspectos”, dijo Gómez-Pickering.
Decidido a velar por los intereses de los
migrantes mexicanos que viven en Nueva York,
el cónsul dijo que se mantendrá cerca de la
comunidad.
“En los pocos días que he estado en este
trabajo, me he encontrado con dos prominentes
líderes mexicanos en esta ciudad, y espero
hacer lo mismo con otros eventualmente”.
Para más información sobre el Consulado
de México, por favor visite bit.ly/29sh5zr o
llame al 212.217.6400.
30% de descuento en
cualquier unidad.
En nuestra localidad en 290 Dyckman Street.
• Open 365 Days
• Hours of operation
7am - 10pm daily
• Expert Storage Advisors
on call 24/7
• Free move
• Individually locked units
• Free off-street parking
• State-of-the-art security
monitoring system
• Free package acceptance
• Online payment and
account management
• Free Wi-Fi in lobby
• Free box delivery on
orders over $50
For details call 212-STORAGE or visit
www.ManhattanMiniStorage.com
Subject to Availability. New customers only.
Cannot be combined with other offers.
• Abierto 365 Dias
• Horas de Operacion
7am - 10pm diario
• Unidades individualmente
cerradas
• Lo ultimo en sistema de
monitoreo de seguridad
• Pagos en-línea y
administración
de cuentas
• Asesores expertos en
almacenamiento 24/7
• Mudanza gratis
• Parqueo fuera de la
calle gratis
• Aceptación de
paquetes gratis
• Wi-Fi gratis en el
vestíbulo
• Entrega de cajas gratis en
ordenes mas de $50.
Para detalles llame al 212-STORAGE o
visite www.ManhattanMiniStorage.com
Sujeto a disponibilidad. Solo para nuevos clientes.
No se puede combinar con otras ofertas.
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
23
24
JULY 06, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com