escape - Air Europa

E U R O PA
JULIO 2016 • Nº 154
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
10
PLAYAS
DE LUJO EN
ESPAÑA
MALLORCA
EL PARAÍSO DEL
CICLOTURISMO
Matt
DAM ON
El actor de los 2.500 millones de dólares, en privado
BOSTON En 48 horas COSTA DEL SOL Excursiones desde la playa PARÍS El Ritz y sus otras citas
GABRIELA, RECURSOS HUMANOS
“EN LIDL SAQUÉ MI TARJETA
DE EMBARQUE HACIA EL ÉXITO.”
lidl.es/carrera
TU FUTURO ESTÁ EN LIDL
SUMARIO SUMMARY
JULIO • JULY 2016
6 MEETING POINT
EN LA MONTAÑA
‘MAGICA’.
105 años después de ser
‘descubierta’ por Hiram
Bingham, la ciudadela
de Machu Picchu está
más de moda que
nunca. / 105 years after
being ‘discovered’ by
Hiram Bingham, the
city of Machu Picchu is
trendier than ever.
MASAI MARA
Dos millones de hervívoros
ponen rumbo cada verano a
esta reserva natural keniana.
/ Each summer two million
herbivores head for this
Kenyan nature reserve.
14 RADAR
LA MALETA DE…
Antonia San Juan nos
descubre qué guarda en ella.
/ Antonia San Juan reveals
what she keeps in it.
30 COVER
MATT DAMON
Sus confesiones antes de
encarnar a Jason Bourne por
cuarta vez. / The confessions
of the actor, before he is set
to play the character of Jason
Bourne, for the fourth time.
40 ESCAPE
MALLORCA EN BICI
Las mejores rutas para
aficionados y profesionales. /
The best routes for amateurs
and professionals.
50 ESCAPE
BOSTON
48 horas en la ciudad más
señorial de EE.UU. / 48
hours in the most stately city
of the U.S.A.
58 ESCAPE
PLAYAS DE ESPAÑA
Diez arenales de ensueño que
no tienen nada que envidiar
al Caribe. / Ten idyllic
beaches that are in no way
inferior to the Caribbean.
76 STYLE
DE RODEO
Flecos y botas para una moda
far west. / Tassels and boots
for a far west look.
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA:
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tels.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina
(Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. Difusión controlada por
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
WELCOME
S
i la llegada de nuestro primer
Dreamliner supuso redactar con
letras de oro una nueva página en
la historia de nuestra compañía, en
estos momentos me enorgullece
pensar que estamos ya escribiendo todo un capítulo. Y lo hacemos no solo
con la incorporación de nuestro segundo
Boeing 787, sino también con la llegada a
bordo de esta aeronave a Bogotá, la capital
colombiana.
Air Europa ha apostado por reposicionarse en el mercado americano y reforzar su
consolidación como aerolínea de referencia entre las Américas y el viejo continente
con nuestros Dreamliners, los aviones con
los que queremos crecer en el largo radio.
Por ello, a Miami y a Bogotá, donde ya
operamos con nuestros 787, se les sumarán Santo Domingo y Nueva York a partir
de octubre y diciembre, respectivamente.
Al crecimiento en el largo radio, hay que
añadirle también nuestra expansión europea con la incorporación de Zúrich a
nuestra red de destinos. Además, nuestros
acuerdos de código compartido permitirán
a todos nuestros pasajeros viajar, vía esta
ciudad suiza, a Abu Dabi y a Belgrado.
Supone también un orgullo para todos los
que formamos parte de la aerolínea, estar
junto a nuestros deportistas y transmitir
los valores que representan y con los que
nos identificamos plenamente. Por este
motivo, Air Europa ha rotulado un avión
con la imagen del Rafa Nadal Sports Centre y traslada en sus desplazamientos a la
Selección Española de Fútbol.
¡Disfruten de su vuelo! / If the arrival of our
first Dreamliner went down in golden letters in the pages of the history of Air Europa,
right now I am proud to reflect on an entire
new chapter that is being written. And it is
not just the addition of a second Boeing 787
that is making history, but also its arrival in
Bogota, the capital of Colombia.
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
MARÍA JOSÉ HIDALGO
La web de Air Europa
permite reservar vuelos,
imprimir la tarjeta de
embarque y gestionar
asientos o equipaje extra.
/ The Air Europa web
site enables flights to be
reserved and boarding
cards printed and special
seats or extra baggage can
be managed.
Directora General de Air Europa
Air Europa has repositioned itself in the
Latin American market and is further
consolidated as a leading carrier between
the Americas and the Old World with its
Dreamliners, the aircraft with which the
company aspires to grow in the long-distance market. Therefore, after Miami and
Bogota, where the airline already operates
with 787s, there will be flights to Santo
Domingo and New York from October and
December respectively.
In addition to the growth in the long-distance market, the company is also expanding in Europe, adding Zurich to its
network of destinations. Air Europa’s
codeshare agreements also enable all passengers to travel via the Swiss city to Abu
Dhabi and Belgrade.
It is also a great pride for all those who are
part of the airline to stand alongside our
sportspeople and convey the values they
represent and with which Air Europa fully identifies. For this reason, Air Europa
has branded a plane with the image of the
Rafa Nadal Sports Centre and provides
travel for the Spanish football team.
Enjoy your flight!
DES CU BR A A I R E U R OPA S UM A
Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por
vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre
en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air
Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange
air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for
sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tiene nuestra app?
Compre su billete, obtenga
su tarjeta de embarque y
más desde su smartphone.
/ Don’t have the Air Europa
app yet? Purchase your
ticket, get your boarding
card and much more from
your smartphone.
MÚSICA A BORDO
La música de Cappuccino
Grand Café, en todos los
vuelos de Air Europa /
Cappuccino Grand Café
music, on all Air Europa
flights.
FOLLOW US
5
MEETING
POINT
¡RUMBO AL NORTE!
La gran migración al Masai Mara
CADA VERANO, LOS HERBÍVOROS VIAJAN DE TANZANIA A KENIA EN BUSCA DE PASTOS. / EACH
SUMMER, HERBIVORES TRAVEL FROM TANZANIA TO KENYA IN SEARCH OF PASTURES. By S . MU Ñ OZ
C
ada año, al final de la primavera, el Parque Nacional
del Serengeti, en Tanzania, se prepara para el gran
viaje. Empieza la estación seca y, durante meses,
no caerá ni una sola gota del cielo en este paraíso
natural. La hierba se convierte en rastrojo y los ríos,
en tierra resquebrajada. A partir de ese momento,
y hasta agosto, dos millones de herbívoros, entre ñus,
cebras y gacelas, emigran hacia el norte en busca de pastos
frescos. Es un viaje de 3.000 kilómetros a través de la
llanura infinita hasta la reserva natural de Masai Mara, al
suroeste de Kenia. Por el camino habrán ingerido 4.000
toneladas diarias de hierba y uno de cada 20 animales
habrá muerto presa de los depredadores, el hambre y
las enfermedades. Allí permanecerán hasta octubre.
Entonces, con las primeras lluvias cayendo de nuevo sobre
el Serengeti, los herbívoros volverán al sur en inmensas
manadas hasta el punto de origen, cerrando el círculo. Es
el ciclo de la vida en todo su esplendor. / Each year, when
6
spring is about to end, the National Park of Serengeti in
Tanzania prepares for the important journey. The dry
season begins and, for months to come, not a single
drop of water will fall in this natural paradise. The fresh
grass is turned to stubble and the rivers become cracked
land. From this time on, and until August, two million
herbivores in the form of wildebeests, zebras and gazelles,
emigrate to the north in search of fresh pasture. It is a
3,000 kilometer trip over the infinite plains until reaching
the Masai Mara nature reserve, in southeast Kenya. Along
the way they will have consumed 4,000 tons of grass daily
and one in twenty of the animals will have died falling
prey to predators, hunger and illness. They will stay at the
reserve until October. Then, with the first drops of rain
that fall over the Serengeti, the herbivores will return south
in herds of immense sizes until they once again reach their
point of departure, taking them full circle in their journey.
It is the circle of life in its entire splendor.
“Hacía mucho tiempo
que no LLEGABA TAN LEJOS
SIN COGER EL COCHE”
Reencuentra sensaciones y gana un viaje con toda tu familia
La Rioja es el lugar donde te reencuentras con las sensaciones que tu día a día no siempre te deja
vivir. Comparte las tuyas con un telegrama de sensaciones en bodegadesensaciones.com y
gana un viaje inolvidable a La Rioja con toda tu familia.
#LaRiojaApetece
Comparte tu telegrama y
gana un viaje a La Rioja.
#spectacular
CAL A EN PORTER
DAY
·
follow us
SUNSET
·
www.covadenxoroi.com
NIGHT
W ORL D I N AC TI O N
RADAR
¡VAYA D ÍA
D E P L AYA!
Blake Lively
L A AC T R I Z C A L I F O R N I A N A
S E E N F R E N TA E L L A S O L A
A UN TIBURÓN EN ‘INFIERNO
A Z U L’ . E N C I N E S , E L 1 5 D E J U L I O.
T H E C A L I F O R N I A N AC T R E S S I S
AT TAC K E D B Y A G R E AT W H I T E
S H A R K I N ‘ T H E S H A L LO W S ’ , TO
B E R E L E A S E D O N J U LY 1 5 .
9
RADAR
BUSINESS
CLASS
de veraneo
por madrid
Diana Krall
LA JAZZWOMAN CANADIENSE SE
GRADÚA CON HONORES EL 27
D E J U L I O E N E L T E AT R O R E A L . /
THE CANADIAN JAZZ MUSICIAN
G R A D U AT E D W I T H H O N O R S O N
J U LY 2 7 F R O M T H E T E AT R O R E A L .
Pocos artistas de jazz pueden
presumir de la proyección que
tiene Diana Krall. Su estilo elegante
traspasó pronto la esfera de una
audiencia minoritaria y caló en el
gran público. Ahí están sus nueve
discos de oro, tres de platino
y siete multiplatino, y sus tres
Grammy, para dar fe de ello. Su
último álbum, Wallflower, vio la luz
el año pasado y vendió 600.000
copias en solo cuatro meses. La
reválida de ese éxito le espera el 27
de julio en un escenario mágico, el
del Teatro Real de Madrid donde
repasará sus éxitos dentro del
Universal Music Festival. / Few jazz
artists can boast the publicity that
Diana Krall has had. Her elegant
style soon surpassed the sphere
of a minority following as she
landed herself large audiences. In
testimony of her success are her
nine gold records, three platinum,
and seven multiplatinum records,
in addition to three Grammy
awards. Her last album, Wallflower,
was released last year and sold
600,000 copies in just four
months. The validation of such
success awaits her on July 27 in a
magical setting, at the Teatro Real
of Madrid, where she will perform
her most popular hits as part of the
Universal Music Festival.
10
El Mediterráneo,
nuestro tesoro más preciado
PA L M A · A L C Ú D I A · M A Ó · E I V I S S A · L A S AV I N A
La privilegiada situación de nuestros puertos permite que los
visitantes puedan disfrutar en primera fila de las magníficas
sensaciones que ofrecen las Islas Baleares.
Nuestras islas, desde el mar, el mejor de los anuncios.
www.portsdebalears.com
SÍGUENOS
RADAR
2
1
3
4
5
FLASHES
10
7
8
6
1. Barbra
Streisand y
Oprah Winfrey.
2. Lupita Nyong’o.
3. Glenn Close y
Andrew Lloyd
Webber. 4. Jessica
Lange. 5. Gloria
Stefan. 6. Thalía.
7. Cate Blanchett
Blanchett.
8 . Lucy Liu.
9. Jake
Gyllenhaal
Gyllenhaal.
10. Meg
Ryan.
9
El actor tuvo
su ‘momento
Disney’ en la
gala al cantar un
tema de Aladdin.
/ The actor
experienced
a ‘Disney
moment’ at the
gala when he
sang the song
from Aladdin.
L A EDICIÓN MÁS AGRIDULCE DE LOS TONY
The most bittersweet edition of the Tony Awards
Muchas estrellas pasaron por el Beacon Theatre de Nueva York en la 70ª edición de los Tony Awards, los galardones de las artes
escénicas de Estados Unidos. Triunfó el musical Hamilton, que ganó 11 estatuillas, pero la alegría quedó empañada por la matanza
de Orlando, ocurrida solo unas horas antes. Muchos recordaron a las víctimas al recoger su premio. / Many stars attended the 70th
edition of the Tony Awards at the Beacon Theater of New York, which are the awards for the performing arts in the United States.
The musical, Hamilton, which won 11 figurines, was a great success, but the joy of the event was tarnished by the killings in Orlando
that took place just hours earlier. Many of the winners paid tribute to the victims when they collected their awards.
12
RADAR
BAGGAGE
ANTONIA
SAN JUAN
N U N C A L L E VA C O S A S « P O R
S I AC A S O » , P E R O S Í U N A S
Z A PAT I L L A S D E D E P O R T E . / S H E
N E V E R TA K E S T H I N G S « J U S T I N
C A S E » A N D A LWAY S TA K E S A
PA I R O F T R A I N E R S W I T H H E R .
By
DANIEL MÉNDEZ
DANIEL MÉNDEZ.
Canaria del 61, y viajera por obligación y
por vicio. «Me encanta viajar y disfruto
muchísimo en los aeropuertos: tomando
algo, comprando bombones o un vinito…».
Antonia San Juan, que estará en el Teatro
Nuevo Apolo de Madrid hasta el 31 de julio
con el espectáculo Mi lucha, es de maletas
comedidas, aunque ha habido un pequeño
cambio: «Yo era siempre muy práctica.
Contaba las piezas antes de salir de viaje y
nunca era de añadir algo por si acaso. Pero
ahora, aunque sigo sin pasarme, tiendo a
llevar alguna cosa más. ¡Quizá porque estoy
soltera y estoy más coqueta!». Lo que no
fallaba ni antes ni ahora son las zapatillas
de deporte: «Busco hoteles con gimnasio
y hago una hora de elíptica todos los días.
¡Incluso los domingos! Soy muy disciplinada
en eso. Muy militar». / 55-year-old Canary
Islander, and traveler for business and
pleasure. «I love traveling and really enjoy
waiting in airports: having a snack, buying
chocolates or a glass of wine...» Antonia
San Juan, who will be in the Nuevo Apolo
Theater in Madrid until July 31 with the show
Mi lucha (My fight), likes to travel light,
although there has been a small change:
«I was always very practical. I counted the
items before traveling and was never one
to add something ‘just in case’. But now,
although I still never overdo things, I tend to
take one or two more items. Maybe because
I’m single and I’m more coquettish!» What
she always take, both now and before, is a
pair of trainers: «I go to hotels with fitness
facilities and do an hour’s elliptical workout
every day; even on Sundays! I am very about
that; very military.»
14
RADAR
SUS BÁSICOS
MY…
NEW YORK
M A REA
A la cantante se le ha visto más
de una vez en este restaurante
italiano de cocina marinera. /
The singer has been seen more
than once in this Italian seafood
restaurant.
// 240, Central Park S.
L A DY G AG A
Creativa, cosmopolita, excesiva y algo rara, la cantante es una
neoyorquina de pura cepa. Seguimos sus pasos por la ciudad. /
Creative, cosmopolitan, excessive and somewhat rare, the singer is
an authentic New Yorker. We follow her footsteps through the city.
C
on la excentricidad como
bandera, no es de extrañar
que Lady Gaga haya nacido
en una de las ciudades con
más bichos raros por metro cuadrado del mundo,
Nueva York. De ascendencia italiana, en la Gran Manzana vio la luz
en 1986 Stefani Joanne Angelina
Germanotta, su verdadero nombre, y en esa ciudad también empezó a dar sus primeros pasos en el
mundo de la música, una disciplina
artística que desde pequeña –dice–
siempre se le dio bien. A los tres
años empezaba a tocar el piano, y
en su escuela, Convent of the Sacred
Heart, un centro católico privado
solo para chicas, ya hizo sus primeros pinitos sobre las tablas representando musicales como Guys
16
and Dolls o Golfus de Roma. / With
eccentricity as her banner, it is no
wonder that Lady Gaga was born in
one of the cities with most weirdos
per square meter in the world: New
York. Of Italian descent, Stefani
Joanne Angelina Germanotta –her
real name- saw the light in the Big
Apple in 1986, and in that city also
began to take her first steps in the
world of music, an artistic discipline she says has always been her
forte since childhood. She started playing the piano at the age of
three, and at her school, Convent
of the Sacred Heart, a private Catholic school for girls, she made her
first stage appearances in musicals
such as Guys and Dolls or A Funny
Thing Happened on the Way to the
Forum.
P I NK P ONY
Cuando se pone cultureta, se
deja caer por este bohemio café
literario con cineclub. / When
she feels culturally inclined, she
drops into this bohemian literary
cafe with film club.
// 176 Ludlow St.
ROG U E BA R & G RI L L
En el barrio de Chelsea, este
restaurante deportivo es de
sus preferidos. Los dueños
incluso la han citado en Twitter.
/ In the district of Chelsea, this
sporting restaurant is one of her
favorites. Its owners have even
quoted her on Twitter.
// 757 Ave of the Americas.
RADAR
BÍCEPS A LA VISTA
CHRIS
HEMSWORTH
Si al actor
australiano, que
mide 1,91 m y pesa
95 kg, le levanta con
esta facilidad, ¿cuál
será el tamaño de su
amigo Brian Vickers?
Impresionante. /
If he can lift the
Australian actor, who
measures 1.91 meters
and weighs 95 kg,
with this much ease,
it begs the question:
What is the size of his
friend Brian Vickers?
Impressive.
INSTA
GRA
MERS
DOS GENERACIONES DEL POP
ARIANA GRANDE
La joven cantante y Madonna se han
hecho buenas amigas. La veterana
artista incluso le dio una sorpresa
a Ariana invitándola al escenario
en Miami. / The young singer and
Madonna have become very good
friends. The experienced artist even
surprised Ariana when she invited her
to come up on stage in Miami.
AMIGOS
ÍNTIMOS
El mundo del espectáculo, y las cámaras, hacen que se
formen extrañas amistades. / The world of show business and
the cameras behind it mean that strange friendships can form.
DE RAPERA A TENISTA
IGGY AZALEA
La rapera quiso estar junto a su amiga
Serena Williams, la número 1 del tenis
mundial, en el estreno del documental
Serena, sobre la vida de la deportista, en
Nueva York. / The rap artist wanted to be
with her friend Serena Williams, the number
1 female tennis player in the world, when she
released the documentary called Serena in
New York, about the life of the athlete.
VETERANOS CON TALENTO
OPRAH WINFREY
La estrella de la televisión estadounidense y
el actor Robert de Niro compartieron risas
cómplices durante el Festival de Cine de
Tribeca, que se celebra cada año en Nueva
York. / The American television star and the
actor Robert de Niro shared a few laughs
together at the Tribeca Film Festival, which
is held in New York each year.
18
RADAR
1
EXPO
2
TODA AMÉRICA
EN MALLORCA
El Museo de Arte Moderno de Palma indaga
en el arte latinoamericano contemporáneo. /
The Palma Museum of Modern Art looks
into contemporary Latin American art.
3
En 1965, Carol Reed llevó al cine uno de los acontecimientos clave del arte occidental, la decoración de la bóveda de
la Capilla Sixtina. El tormento y el éxtasis narra lo que la
obra supuso para sus dos protagonistas: el Papa Julio II
(interpretado por Rex Harrison), que fue quien la encargó, y Miguel Ángel (Charlton Heston), que obró el milagro
de pintarla. Bajo ese mismo título, Es Baluard, el Museu
d’Art Modern i Contemporani de Palma, presenta desde
el 1 de julio una muestra que repasa otro acontecimiento
clave en el arte mundial: la evolución de la creación latinoamericana contemporánea. Y lo hace desde un punto
de vista singular, la presencia de estas obras de arte en las
colecciones privadas de arte de Mallorca. La muestra, a
través de decenas de obras, analiza la evolución y la cronología de un arte que inserta sus raíces entre el conflicto y la estética y que, pese a venir de un territorio lejano,
está conectado con la manera de entender las fracturas de
la posmodernidad. / In 1965, Carol Reed made a film of
one of the Western art’s key events, the decoration of the
vault of the Sistine Chapel. The Agony and the Ecstasy tells
what the work meant for its two protagonists: Pope Julius
II (played by Rex Harrison), who commissioned the work,
and Michelangelo (Charlton Heston), who worked the
miracle of painting it. Under the same title, Es Baluard,
the Museum of Modern and Contemporary Art in Palma,
presents from 1 July an exhibition reviewing another key
event in world art: the evolution of contemporary Latin
American creation; and it does so from a unique point of
view: the presence of these artworks in private art collections in Majorca. The exhibition, through dozens of works,
analyzes the evolution and timing of an art whose roots
lie between conflict and aesthetics
and which, despite coming from a
distant land, is connected with the
understanding of the fractures of
Postmodernism.
4
CONFLICTOS CON ESTÉTICA
CO
Al b
borde del abismo, de Kcho (1), Mi abuelo Daniel,
de A
Adrián Villar Rojas (2), Fotograma de Mientras ellos
siguen libres, de Regina José Galindo (3) y Dansante
sigu
de ttango, de Sandra Vásquez de la Horra (4). / On the
edge of the abyss, by Kcho (1); My grandfather Daniel,
edg
by Adrián
Villar Rojas (2); Photogram from While they
A
are still free, by Regina José Galindo (3); and, Tango
danser, by Sandra Vásquez de la Horra (4).
dan
20
Mujer pájaro, de
Carlos Amorales.
NEW
GUIDED
VISITS
SERVICE
E
N
I
L
N
O
T
I
K
O
O
B
ONEY
M
D
N
A
E
TIM
AND SAVE
Scan and buy it now
Make sure you get your ticket!
Tickets are limited. Don’t lose your spot!
parkguell.cat
2nly oƯcial ZeEsite ZitK no commision
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. HOTEL RITZ
Después de cuatro años de
obras, el mítico establecimiento
de la Place Vendôme reabre
sus puertas. Entre otras
novedades, ahora cuenta con
un spa de Chanel. / After four
PA R Í S
2
En julio, el sol llega de pleno a la
capital francesa y las calles se llenan
de vida. En este mes, dos hitos
marcarán su devenir: la final de la
Eurocopa 2016 y la Fiesta Nacional
de Francia, el 14 de julio. En medio,
dará tiempo para acudir a festivales
y exposiciones de arte. / In July,
years of work, the legendary
establishment in the Place
Vendome has just reopened
its doors. Among other
developments, it now it has a
Chanel spa.
2. PLACE CONCORDE
Con motivo de la Eurocopa,
la noria estará iluminada con
los colores europeos hasta
septiembre. / For the occasion of
the European Championship, the
Ferris wheel will be lit up with the
European colors until September.
the sunshine fills the normally rainy
French capital and the streets become
full of life. This month, two major
events will be taking place: the 2016
European Cup Final and the National
Day of France, on July 14. Between the
two, there is time to attend festivals
and art exhibitions.
3. STADE DE FRANCE
Será el escenario, el 10 de
julio, de la final de la Eurocopa
2016. / This will host the 2016
European Cup Final on July 10.
3
4
4. CENTRE POMPIDOU
El centro de arte acoge, hasta
octubre, una exposición sobre la
generación beat. / The art centre
hosts an exhibition on the Beat
Generation until October.
5
Unos 300 millones de personas
verán la final de la Eurocopa. /
About 300 million people will
watch the European Cup Final.
w
22
5. ‘FIEBRE JAPONESA’
Del 7 al 10 de julio se celebra
Japan Expo, uno de los salones
sobre cultura japonesa más
importantes de Europa. / The
Japan Expo, one of the most
important exhibitions on
Japanese culture in Europe, is
being held from July 7 to 10.
VUELTA ISLA
LA MEJOR EXCURSIÓN DE MALLORCA
Aún no lo has visto todo
PALMA-SÓLLER-PUERTO DE SÓLLER-SA CALOBRA-TORRENT DE PAREIS
La excursión VUELTA ISLA es, sin duda, la más popular, espectacular e incomparable
de cuantas se pueden realizar en Mallorca. Descubrirá los más pintorescos rincones de
la “Serra de Tramuntana”, viajando en tren, tranvía y barco desde Palma, pasando por
Sóller hasta Sa Calobra. www.vallsollerservices.com
Teléfono de contacto: 900 600 555 email: reservas@vallsollerservices.com
RADAR
20 SIGLOS DE TEATRO
SHOW
El 6 de julio echa a andar el Festival de Teatro Clásico de Mérida. /
On July 6, the Merida Classical Theatre Festival gets underway.
rida. / Attending the International Classical Theatre
Festival in Merida is to immerse oneself in the cradle of
the performing arts and be transported to another era,
in Greece and Rome, when theatre as we know it was
born. In this year’s event, to be held from July 6 to August 28, we can see plays that were performed two thousand years ago, such as the Greek comedy Lysistrata, or
a more contemporary fusion, such as The Tenth Muse,
a musical show that will feature the singer Paloma San
Basilio. In total, there will be eight plays in such an amazing venue as the Roman Theatre of Merida.
© JERO MORALES
Asistir al Festival Internacional de Teatro Clásico de
Mérida es sumergirse en la cuna de las artes escénicas
y transportarse a otra época, a Grecia y a Roma, cuando
nació el teatro tal y como lo conocemos. En esta edición,
que se celebra del 6 de julio al 28 de agosto, podremos
ver obras que se representaron dos mil años atrás, como
la comedia griega Lisístrata, o una fusión más contemporánea, como La décima musa, un espectáculo musical
que contará con la participación de la cantante Paloma
San Basilio. En total, serán ocho obras teatrales en un
escenario tan increíble como el Teatro Romano de Mé-
¡Sube la fiebre ‘fiber’!
Major Lazer, The Chemical
Brothers, Muse (en la
imagen), Kendrick Lamar o
Massive Attack son los platos
fuertes de la edición de 2016
del Festival Internacional de
Benicàssim (FIB), que tendrá
lugar del 14 al 17 de julio en
esa localidad castellonense.
24
Como siempre, miles de
personas, mochila a cuestas,
se acercarán hasta la Costa
del Azahar para escuchar
buena música. / Major Lazer,
The Chemical Brothers,
Muse (in the picture),
Kendrick Lamar and
Massive Attack are the
highlights of the 2016
International Festival in
Benicàssim (FIB), which will
take place from July 14 to
17 in the town in Castellón.
As always, thousands of
backpackers will come to
the Costa del Azahar to
listen to good music.
RADAR
NEWS
ART MARBELLA REGRESA EN JULIO
Por segundo año, la ciudad costasoleña acoge, del 29 de julio al 3 de agosto,
Art Marbella, la feria de arte internacional que este año trae las propuestas
de 47 galerías de todo el mundo y la exposición Libro de bolsillo, en
colaboración con la Fundación Museo del Grabado Español Contemporáneo.
/ From July 29 to August 3, for the second year running, the Costa del Sol
city hosts the international art fair, Art Marbella, which this year brings
exhibits from 47 galleries around the world and the Pocket Book exhibition,
in collaboration with the Contemporary Spanish Print Museum Foundation.
PA S A D O D E
CONTRABANDO
VA C A S A L A D E R I VA
EN ROTTERDAM
Los turistas que a partir de julio visiten
la ciudad holandesa de Rotterdam
podrán disfrutar de una nueva y
curiosa atracción: Floating Farm,
una granja flotante dedicada a la
fabricación de lácteos frescos. Las
primeras ‘inquilinas’ serán 60 vacas.
/ As from July, tourists visiting the
Dutch City of Rotterdam will enjoy a
new and curious attraction: Floating
Farm, a floating farm dedicated to the
production of fresh milk products. The
first ‘tenants’ will be 60 cows.
26
Ardbeg, uno de los
mejores whiskys del
mundo, lanza una
edición limitada: Dark
Cove, un licor «con
aromas a hogueras de
carbón ardiendo» que
homenajea el pasado
contrabandista de Islay,
la isla del archipiélago
escocés de las Hébridas
donde se fabrica. /
Ardbeg, one of the
best whiskies in the
world, launches a
limited edition: Dark
Cove, a liqueur «with
aromas of coal fires»,
to pay homage to the
smuggling history
of Islay, the Scottish
Hebridean island where
it is manufactured.
UN GENIO
D E L A J OY E R Í A
Hasta el 16 de octubre el
Museo Nacional de Artes
Decorativas de Madrid
acoge la exposición Chus
Burès: la conciencia de
la materia, una completa
retrospectiva de este
genio de la joyería. / Until
October 16, the National
Museum of Decorative
Arts in Madrid hosts the
exhibition, Chus Burès:
awareness of matter, a
complete retrospective
exhibition of this
jewellery-making genius.
RADAR
EL MADRID MÁS
O R G U L LO S O
El primer sábado de julio
–este año, el día 2–, Madrid se
llena de reivindicación, color y
libertad con la manifestación
del Orgullo Gay, que cada
año concentra en la capital
a más de un millón de
personas, convirtiéndose
en la celebración más
multitudinaria de la ciudad y
el evento LGTB más grande
de Europa. Desde las 18.30
horas, la manifestación
recorrerá los paseos del
Prado y Recoletos. / On the
first Saturday in July –the 2nd
this year-, Madrid fills up with
pride, color and freedom with
the Gay Pride event, which
each year brings together
more than one million people
in the capital, making it the
city’s most multitudinous
celebration and Europe’s
largest LGBT event. From
18.30, the demonstration will
parade along the streets of
Prado and Recoletos.
L A L I B E R TA D C O M O
OBRA DE ARTE
NOTICIAS Y CINE
A UN SOLO CLIC
Los viajeros que pasen este verano
por la Terminal 5 del aeropuerto
de Heathrow podrán descargarse
en sus iPhones y iPads, periódicos
y hasta películas en sus nuevos
quioscos virtuales. / Travelers
passing through Terminal 5 of
Heathrow Airport this summer can
download newspapers and even
films on their iPhones and iPads at
its new virtual kiosks.
28
Desde el 27 de julio la ciudad de
Cuenca celebra el Año Cervantes
2016 con la muestra La poética de
la libertad, que concentrará en la
Catedral de Cuenca propuestas de
artistas como Rafael Canogar, Martín
Chirino, Luis Feito o Ai Weiwei (en la
imagen). / From July 27, the city of
Cuenca celebrates Cervantes Year
2016 with the exhibition The poetics of
Freedom, which will display works by
artists such as Rafael Canogar, Martín
Chirino, Luis Feito or Ai Weiwei (in the
thedral of Cuenca.
picture) in the Cathedral
R E F L E X I O N E S S O B R E L A PA Z
Desde ahora y hasta enero de 2017 se puede disfrutar en
el Museo San Telmo y el Koldo Mitxelena del proyecto
Tratado de paz, la exposición central de San Sebastián
e
Capital Cultural Europea. Habrá obras en torno al tema de
y
la paz de Goya, Rubens, Picasso… / From now until January
2017, at the San Telmo Museum and the Koldo Mitxelena
an
of the Peace Treaty Project, you can enjoy the San Sebastian
European Cultural Capital central exhibition. There will be
tc.
works on the theme of peace by Goya, Rubens, Picasso, etc.
MATT DAMON
“Quizá
el próximo
Bourne
sea gordo,
viejo y feliz”
“ Ma y b e t h e n e x t B o u r n e w i l l b e f a t , o l d a n d h a p p y ”
Pronuncia discursos en las universidades más prestigiosas, se preocupa por el Tercer Mundo, cuida a su perfecta
familia y ahora vuelve a retomar su papel como Jason Bourne. ¿Qué le queda por conseguir a Matt Damon? /
He gives speeches at the most prestigious universities, he cares about the Third World, he looks after his perfect
family and now he is returning to resume his role as Jason Bourne. What else has Matt Damon still got to achieve?
By J U A N V I L Á Photo: M A A R T E N D E B O E R / C O N T O U R B Y G E T T Y I M A G E S
30
31
COVER MATT DAMON
H
Había dicho que no lo iba a volver hacer –«ya hemos llegado con este
caballo tan lejos como podíamos», comentó en 2007–, pero al final ha
sido incapaz de resistirse. Después de nueve años, Matt Damon retoma
su papel más célebre en una nueva entrega que llegará a las pantallas de
Estados Unidos y España el 29 de julio con el título de Jason Bourne. Así,
sin más. Y es que después de cuatro películas y más de mil millones de
euros recaudados en todo el mundo, el personaje tampoco necesita mayores presentaciones: basta su nombre para llenar las salas.
Algo que ocurrió hasta con El legado de Bourne, en 2012, cuarta parte
de la serie en la que Damon ni siquiera aparecía. La protagonizó Jeremy Renner en el papel de otro espía similar a él. Funcionó bastante bien
en taquilla, pero faltaba algo. Quizá por eso los productores han vuelto a
contar con el actor de las tres primeras películas y con Paul Greengrass,
director de dos de ellas. Damon, sobre sus motivos para interpretar a
Bourne de nuevo, ha explicado: «La gente se me acercaba por la calle y
me preguntaba si íbamos a hacer otra película de Bourne. He estado suficiente tiempo en la industria del cine como para comprender el regalo
que eso supone. Tener un público que de verdad está ahí y quiere verte
no es algo que puedas tomar a la ligera». Y conste que eso lo dice al-
32
HE HAD SAID THAT HE WOULDN’T BE
coming back to do it – «we have already gone
as far as we can with this», he commented in
2007 -, but in the end he just couldn’t resist.
After nine years, Matt Damon is resuming his
most celebrated role in a new film that will be
released on screens in the USA and Spain on
July 29, with the title Jason Bourne. As simple
as that. And after the release of four movies and
with more than a billion euros earned worldwide, the character is certainly not in need of an
introduction: his name alone is enough to fill
movie theaters.
This is something that even happened with
the movie The Bourne Legacy, in 2012, as the
fourth part of the series in which Damon hardly
makes an appearance. The lead role was given
to Jeremy Renner as another spy similar to him.
It worked quite well from a box office point of
view, but it was missing something. Perhaps
that’s why producers wanted to see the actor
from the first three movies as the lead again, as
well as working with Paul Greengrass, director
of two of the three. When asked about his reasons for playing the role of Bourne again, Damon explained, «People would come up to me
in the street and ask me if we were going to do
another Bourne film. I have been working in the
film industry long enough to understand what a
gift this was. To see that the public are genuinely committed and want to see you is not something to be taken lightly.»
And it is evident that this comes from someone
who is well aware of what it means to be successful, someone who almost works as a talisman or with insurance to achieve such success,
and can boast being among the stars of the most
highly grossed box office films, as his films have
earned more than 2,500 million euros to date
in the USA and Canada alone.
In any other circumstances we would think that
Matt Damon is returning to the fold due to a
lack of work or recognition. But this couldn’t be
further from the truth: in the last edition of the
Oscars, he was nominated for Best Actor for
Tiene re
respuesta
spuesta para el
estreñimiento
estreñim
iento ocasional
Actúa a partir de 15 minutos
Fácil de aplicar
Higiénico
Tu compañero de viajes,
siempre contigo
Para ell alivio
l
del
d l
estreñimiento ocasional
A partir de 12 años
261/2016
www.anefp.org
Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico.
No utilizar más de 6 días seguidos sin consultar a su médico.
COVER MATT DAMON
guien que conoce muy bien lo que es el éxito,
que casi funciona como un talismán o un seguro para conseguirlo, y que puede presumir
de estar entre las estrellas más taquilleras, ya
que sus películas han recaudado solo en Estados Unidos y Canadá más de 2.500 millones de
euros hasta la fecha.
En cualquier otro caso podría pensarse que
Matt Damon vuelve al redil de Bourne por falta
de trabajo o de reconocimiento. Pero nada más
lejos de la realidad: en la última edición de los
Óscar, fue nominado como mejor actor por su
trabajo en Marte, y cada película que toca es un
éxito seguro. Aunque rodar una nueva entrega
de esta saga de acción también exige algunos
sacrificios, sobre todo cuando hace ya tiempo
que se cumplieron los 40 y, como en el caso de
Damon, eres más de tomarte una hamburguesa y una cerveza que de ir al gimnasio: «Cuando hice la primera película de Bourne tenía 29
años y me pareció duró el entrenamiento para
ponerme en forma. Ahora tengo 45 y ha sido
brutal. He seguido una dieta muy estricta, he
pasado muchísimo tiempo en el gimnasio y me
he sentido muy deprimido». El actor incluso ha
bromeado sobre cómo imagina a su personaje
en el futuro: «Quizá el próximo Jason Bourne
sea gordo, viejo y feliz».
El carisma y prestigio de Damon desbordan
an el
mundo del cine. Este año, por ejemplo, fue
ue el
encargado de dar el discurso de graduación
n en
el MIT, el Instituto Tecnológico de Massachuchusetts, un honor habitualmente reservado a premios Nobel, políticos o empresarios del más
alto nivel. Allí, en una de las universidades más
prestigiosas del mundo, el actor recordó que
ue él
no había acabado sus estudios: «Yo ni siquiera
uiera
tengo un título universitario. Puede que hayáis
ayáis
oído que fui a Harvard, pero no me gradué.
dué.
Empecé a conseguir papeles y no terminé todos
odos
mis cursos. Estuve muy cerca».
En efecto, Damon empezó muy pronto en
n el
cine y lo hizo junto a su íntimo amigo y vecino de la infancia Ben Affleck. Ambos crecieron
eron
en Cambridge (Massacchusetts) y se conociecieron por mediación de sus madres, ya quee las
dos eran profesoras. Damon tenía entonces
es 10
años y Affleck, 8. Desde ese momento se volvieron inseparables, lo que sin duda les ayudó
dó a
soportar los momentos más duros cuando empezaban a probar suerte en la profesión. «Pocas
ocas
cosas me han formado más como persona que
las pruebas que hacíamos Ben y yo como dos
34
«POCAS
COSAS
ME HAN
FORMADO
MÁS
QUE LOS
CASTINGS»
«FEW T H INGS
H AVE
S H A PED
ME MORE
THA N T H E
CA S T INGS »
his work in The Martian, and each film that
he does is a sure success. Filming this new release of the movie saga does not come without
its sacrifices however, especially when time has
passed since Damon turned 40 and, in his case,
he is more likely to have a beer and a hamburger
than to be seen down the gym, «when I made
the first Bourne movie I was 29 and at the time
the training to get into shape was hard going.
Now I’m 45 and it’s been brutal. I’ve been following a very strict diet, I’ve spent loads of time
at the gym and I’ve been really depressed.» The
actor even joked about how he could envisage
the character in the future, «Maybe the next
Bourne will be fat, old and happy.»
Damon’s charisma and reputation go beyond
the world of cinema. This year, for example, he
has been responsible for giving the graduation
speech at the MIT, the Massachusetts Institute
of Technology, an honour that is normally reserved for Nobel Prize winners, politicians or
entrepreneurs of the highest level. There, in
one of the most prestigious universities of the
world, the actor recalled how he didn’t finish
his studies, «I don’t even have a university degree. You might have heard that I went to Harvard, but I didn’t graduate. I started to get given
parts and I didn’t finish all of my studies. But I
was very close.»
Indeed Damon did start his career in film very
earlyy on and he did so alongside his intimate
friend and neighbour
neighbo from his childhood, Ben
Affleck. Both grew up in Cambridge (Massachusetts) and they met through their mothers,
as they were both teachers.
Damon was 10 and
t
Affleck was 8. From
Fro that point on they were
inseparable, which undoubtedly helped them
to overcome difficult times when they started
to try their lluck in the profession. «Few
things hav
have shaped me more as a person than auditions that Ben and I had
as two young
actors: we would catch
y
the bus,
bu appear in New York, cry
inconsolably
to try and get a scene
incon
and they would say to us ‘Ok,
thanks’.
thank That translated to ‘You
haven’t
got the part’», rememhave
bers Damon in his recent speech
given before the MIT students.
Success,
however, came to both
Succe
Damon and Affleck in the most unexpected way. Thanks to a script that
both of them wrote together and
COVER MATT DAMON
BOURNE
RIDES
AGAIN
jóvenes actores: cogíamos el autobús, aparecíamos en Nueva York, llorábamos desconsoladamente para conseguir una escena y nos
decían: ‘Ok, gracias’. Lo que significa: ‘No lo
habéis conseguido’», recordaba Damon en su
reciente discurso ante los alumnos del MIT.
El éxito, sin embargo, les llegó de la forma más
insospechada: gracias a un guion que ambos
escribieron juntos y que surgió en gran medida
de la frustración que sentían al ver que sus carreras no terminaban de despegar. Le estuvieron dando vueltas durante años y cuando por
fin lo tuvieron listo se lo mandaron a sus agentes. Entonces se desató la locura. «Fue cosa de
cuatro días. Empezó un lunes y para el jueves
por la noche había una guerra sin cuartel de
ofertas para hacerse con el guión. Descubrimos
por primera vez cómo funcionaba Hollywood.
Habíamos ido a muchas audiciones pero cuando tú tienes algo que te están intentando comprar, la cosa es completamente distinta. Fue
como si nos tocara la lotería», recordaba el actor hace años. La película se llamó El indomable Will Hunting y Damon se encargó también
de protagonizarla, mientras Affleck se reservó
un papel secundario. Ambos ganaron el Óscar
al mejor guión original y, a partir de ese momento, entraron en el Olimpo de Hollywood.
Incluso han conseguido algo más difícil todavía: conservar su amistad entre todos los egos,
ambiciones y deslealtades del mundo del cine.
Y por si quedaba alguna duda, lo volvieron a
demostrar a principios de junio cuando recogieron juntos, y de muy buen humor, el premio
que les concedió una cadena de televisión como
los ‘chicos de la década’.
Aunque Damon en todos estos años de carre36
El exagente amnésico
Jason Bourne lo creó
el escritor de novelas
de espías Robert
Ludlum, pero le
debe su éxito a Matt
Damon, que lo ha
interpretado cuatro
veces. En esta última,
dirigida por Paul
Greengrass, Bourne
vuelve a salir a la luz
después de que la CIA
cree otro programa
para acabar con él. /
The ex-agent suffering
from amnesia, Jason
Bourne, came about
from the writer of
spy novels, Robert
Ludlum, but its
success is attributable
to Matt Damon, who
played the role on
four occasions. In this
latest release, directed
by Paul Greengrass,
Bourne once again
comes to light after
the CIA creates
another program to
kill him off.
which they created, to a great extent, out of
the frustration that they felt by seeing that their
careers weren’t taking off. They were working
on it for years and when it was finally ready
they sent it to their agents. And so the madness began. «It happened in about four days. It
started on a Monday and by the Thursday night
there was an all-out war underway with people
fighting for the script. We had finally discovered how Hollywood worked. We had been to
many auditions, but when you have something
that they are trying to buy from you, everything
changes. It was as if we had won the lottery»,
recalls the actor of years ago. The film was given the title Good Will Hunting and Damon was
also given the leading role, while Affleck played
a secondary role. Both won the Oscar for Best
Original Script and, from them on, they entered
the Olympus that is Hollywood. They have even
achieved something that is even more difficult
– staying friends despite the ego, ambition and
disloyalty that is evident in the film industry.
And as if there was still any doubt, they demonstrated at the start of June how strong their
friendship still is, when they accepted an award
together in very good faith from a TV channel
for winning the title as ‘Boys of the Decade’.
Although in all these years of his career, Damon
has found the time to get involved in different
Marathon / Half Marathon / 10 Km
16·10·2016
palmademallorcamarathon.com
Agència de Turisme de les Illes Balears
COVER MATT DAMON
causes and in one above all: Water.org, the charity that he founded after a trip that he made to Zambia to improve the living conditions of the
regions that don’t have access to running water. «They told me that water was the least sexy charitable cause that exists, and on top of that you
need to add to it the question of sanitation. For us it is something that
ra también ha encontrado tiempo para invowas resolved hundreds of years ago, we don’t know anyone who goes
lucrarse con distintas causas y sobre todo con
thirsty, we have taps everywhere and the water from our toilets is cleanuna: Water.org, la ONG que fundó después de
er than the water that 663 million people are drinking, but every 90 secun viaje a Zambia para mejorar las condiciones
onds a child dies as a result of a disease that is transmitted by water. It’s
de vida de las regiones sin acceso al agua cocompletely mad», the actor stated in an interview when he explained
rriente. «Me dijeron que el agua era la causa fiwhat the purpose of Water.org was.
lantrópica menos sexy que existe, y encima tieDamon appears to find peace in his own home, away from his work and
nes que añadirle el tema del saneamiento. Para
other concerns. «I’m not a monk, I live in New York with my girlfriend,
nosotros es algo que se resolvió hace cien años,
Luciana Barroso, but it’s not profitable for the
no conocemos a nadie que pase sed, tenemos
paparazzi to follow us. The only photo they can
grifos en todas partes y el agua de nuestros
get of us is one of us out walking together in the
retretes está más limpia que la que beben 663
street», he commented a few years ago to the
millones de personas, pero cada 90 segundos
«EL SECRETO
press addressing his frequent discretion. Now
muere un niño por una enfermedad transmia few things have changed, as that girlfriend
tida por el agua. Es una completa locura», afirDE UN
became his wife, they have had three children,
maba este mismo año el actor en una entrevista
para explicar el porqué de Water.org.
MATRIMONIO and they live in Los Angeles, but what is the
same is the sentimental stability of them both
Y frente al trabajo y a sus otras inquietudes,
ES SENTIR
when facing any kind of scandal. Last year, codonde Damon parece encontrar la paz en su
inciding with the couple’s tenth wedding anpropio hogar. «No soy un monje, vivo en Nueva
QUE HAS
niversary, Damon answered this when he was
York con mi novia Luciana Barroso, pero a los
asked about the secret of their relationship: «I
paparazzi no les resulta nada rentable seguirTENIDO
think that marriage is a stupidity, but I love benos. La única foto que pueden conseguir es una
ing married to my wife. I am lucky to have found
de los dos andando por la calle», comentó hace
SUERTE»
her and I suppose that if there is a secret it is
años a la prensa sobre su habitual discreción.
this: to feel like you’ve been lucky.»
Ahora algunas cosas han cambiado, como que
The only area that the actor seems yet to conesa novia se convirtió en su mujer, que han te«THE
quer is working as a director, and more so if we
nido tres hijos y que viven en Los Ángeles, pero
think that his good friend Affleck has already
lo que sí se mantiene es la estabilidad sentiSECRET OF
passed the test and even won a second Oscar for
mental y la alergia de ambos hacia cualquier
MARRIAGE IS
his work behind the cameras in Argo. «I want
tipo de escándalo. El año pasado, coincidiendo con su décimo aniversario de boda, Damon
to direct one day, but I can’t let the chance pass
TO FEEL LIKE
respondió esto cuando le preguntaron cuál era
me by to work with the people that call me»,
el secreto de su relación de pareja: «Creo que
explained Damon on one occasion and he has
YOU’VE BEEN
el matrimonio es una insensatez, una locura,
mentioned some of the great filmmakers that
pero me encanta estar casado con mi mujer.
have worked with him: Clint Eastwood, Steven
LUCKY»
Soy afortunado por haberla encontrado y suSoderbergh, the Cohen brothers…. Very soon
pongo que quizá si hay algún secreto es ese:
another will have to be added to these names:
sentir que has tenido suerte».
the Chinese director Yimou Zhang –responLa única espinita que el actor parece tener clavada es la de la dirección,
sible for films like Red Sorghum and House of
y más si pensamos que su gran amigo Affleck ya ha superado la prueba y
the Flying Daggers–, with whom he has just
hasta consiguió un segundo Óscar por su trabajo detrás de las cámaras
finished a film about the Great Wall of China,
en Argo. «Quiero dirigir algún día, pero no puedo dejar pasar la oporand George Clooney, with whom he will shortly
start filming a movie set in the 1950s. Perhaps
tunidad de trabajar con la gente que me llama», ha explicado Damon
after this he will have his great opportunity and
en alguna ocasión y ha citado a algunos de esos grandes cineastas que
can finally have a shot at directing. Or perhaps
han contado con él: Clint Eastwood, Steven Soderbergh, los hermanos
not, perhaps there will be another Bourne film
Cohen… Muy pronto a esos nombres habrá que añadir dos más: el chiin the making and he’ll find himself back in the
no Yimou Zhang –responsable de Sorgo Rojo o La casa de las dagas vogym working out.
ladoras–, con el que ya ha acabado una película sobre la Gran Muralla
China, y George Clooney, con el que pronto empezará a rodar una cinta
ambientada en los años 50. Quizá después de eso le llegue su gran oportunidad y pueda por fin dirigir. O quizá no, quizá llegue otra entrega de
Bourne y tenga que volver al gimnasio.
38
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
CAMELLOS
AL GALOP E
Camel Cup en Alice Springs
NO E S TA N G L A M U R O SA
COMO ASCOT, PERO
LA CA M E L CUP D E
A L I CE S PR I N G S E S L A
C O M PE T I CI ÓN Q U E ,
CA DA J UL I O, A N IMA E L
‘OUTBACK’ AUSTRALIANO.
IT ISN’T AS GLAMOROUS
AS ASCOT, BUT THE CAMEL
CUP AT ALICE SPRINGS
IS THE COMPETITION
WHICH, EVERY JULY,
ENCOURAGES THE
AUSTRALIAN OUTBACK.
39
ESCAPE
MALLORCA
SOBRE (DOS) RUEDAS
Velocistas y reyes de la montaña, amantes del asfalto y locos de la senda
pedregosa, familias de paseo y cicloturistas incansables… Esta isla esconde
un tour para cada uno. Móntate el tuyo y a rodar.
By
H
R O D R I G O PA D I L L A
ay muchas formas de descubrir Mallorca, una isla especialmente variada y rica en paisajes. La mejor,
sin duda, es explorar sus caminos
y averiguar qué se oculta tras la siguiente curva. Si además nos decidimos a cambiar el coche por la bicicleta, la experiencia se
enriquece con la sensación impagable de la brisa marina en
el rostro, el olor intenso del monte y el rodar fluido como
único fondo sonoro. Sus más de 1.200 kilómetros de carreteras, muchas de ellas secundarias y por lo tanto poco
transitadas, conforman una tupida red que cubre la isla de
punta a punta, a lo que hay que sumar todos los caminos
vecinales y sendas tradicionales que, como capilares, permiten acceder hasta el último rincón, hasta el paraje más
solitario y la cala más escondida. Por si fuera poco, en los
últimos años se han ido añadiendo carriles bici en las principales localidades y numerosas rutas señalizadas a todo
40
Photo:
HEIKO MEYER
ON ( T WO)
W H E E LS
Sprinters and mountain
kings, road enthusiasts
and lovers of stony
paths, families out for a
gentle ride and tireless
cycle tourists... This
island has a tour for
everyone. Plan yours
and get riding.
THERE ARE MANY WAYS
to discover Majorca, an island with a particularly rich
and varied landscape. The
best thing to do, undoubtedly, is to explore its roads
and paths and find out what
is hidden around the next
bend. And if you decide to
go by bike instead of by car,
the experience is enriched
by the marvelous feeling of
the sea breeze on your face,
the intense fragrance of
the forest and the smooth
rolling of the wheels as the
only background noise. Its
more than 1,200 kilo-
THE
DESTINY
Al suroeste
de la sierra de
Tramuntana,
Banyalbufar está
abierta al mar
desde el Port
del Canonge
hasta el Racó de
S’Alga.
Southwest
of the Sierra,
Banyalbufar is
open to the sea
from the Port of
Canonge to the
Raco de S’Alga.
41
ESCAPE
lo largo y ancho de la isla.
Esta evolución responde
al aumento imparable de
turistas que optan por las
dos ruedas como vehículo
de transporte para recorrer
Mallorca, o simplemente
como complemento activo
para sus vacaciones. Cada
vez son más las tiendas que
alquilan bicicletas, las empresas que ofrecen rutas
guiadas y los turoperadores
internacionales que incluyen ofertas específicas. Los
usuarios de Strava, la red
social de deportistas aficionados más importante del mundo, han elegido
Mallorca como uno de los
mejores lugares para practicar el ciclismo. Y desde
hace años son muchos los
equipos profesionales que
tienen la isla como centro
de entrenamiento para preparar las grandes citas de la
temporada. En definitiva:
veraneantes, ciclistas amateur y profesionales están de
acuerdo en una cosa: Mallorca y la bicicleta forman
un tándem perfecto.
Además de la calidad de
su red viaria, el principal
motivo de este maridaje se
encuentra en la variada orografía de la isla. En un extremo tenemos la sierra de
Tramuntana, un espinazo
rocoso de 90 kilómetros de
longitud que la recorre de
suroeste a noreste, jalonado por picos de más de mil
metros de altura. Nevada en
invierno y verde en verano,
la sierra se desploma por
una vertiente al mar y por la
otra desciende hacia el terreno más llano que ocupa
los dos tercios restantes de
la isla. El resultado son en-
42
Un alto en el
camino junto a la
Torre de Verger. /
A stop next to the
Verger Tower.
Es Capdellà, a los
pies del Puig de Sa
Grua. / Es Capdellà,
at the foot of Puig
de Sa Grua.
meters of roads, many of
them B-roads and therefore
free of traffic, form a dense
network covering the island
from end to end, to which
must be added all the local
farm tracks and traditional
footpaths which, like capillaries, provide access to
every corner of the island,
including the most lonely spots and hidden coves.
As if that were not enough,
in recent years, bike lanes
have been built in the main
locations and numerous
marked trails all over the
island. These changes are
a response to the unstoppable rise in tourists who
opt to tour Majorca on two
wheels or simply take a
bike ride as an extra activity on their holiday. There
are more and more stores
renting bicycles, companies
offering guided tours and
international tour operators
with specific offers. Users
of Strava, the world’s most
important social network
for amateur sportspersons,
have chosen Majorca as one
of the best places for cycling, and for years many
professionals have used the
island as a centre to train
for the season’s big events.
In short, there is one thing
that holidaymakers, amateur and professional cyclists agree on: Majorca and
the bicycle make a perfect
tandem.
Besides the quality of its
road network, the main
reason for this ideal combination is the varied topography of the island. At
one end, there is the Sierra de Tramuntana, a rocky
90-kilometre long back-
AM ATEUR Y P R OF E SI ON ALE S
COINCIDEN : M ALLOR CA Y LA
bone running from southwest
roscadas carreteras de montato northeast with peaks of over
ña, bajadas vertiginosas hacia
B ICI SON UN TÁN D E M P E R F EC TO
a thousand meters. Snowcalas de aguas turquesas, suacapped in winter and green in
ves ascensos entre bosques de
AMATEURS AND PROFESSIONALS
summer, the range plunges into
pinos y encinas, caminos que
the sea on one side and, on the
discurren por campos de vid y
AGREE: MAJORCA AND THE
other, descends to the flatter
olivo, pistas que serpentean inground that occupies the two
dolentes a lo largo de playas de
BICYCLE ARE A PERFECT TANDEM
remaining thirds of the island.
arena dorada, se adentran hasThe result is winding mountain
ta pueblos anclados en el tiemroads, vertiginous descents to coves with turquoise waters,
po o unen las localidades turísticas de la costa. Si a todo esto
gentle ascents through pine and oak forests and roads that
le añadimos un clima suave en invierno y no excesivamente
run beside vineyards and olive groves, tracks snaking lazicaluroso durante el verano, ya tenemos la receta completa.
ly beside golden beaches, entering towns trapped in time
A grandes rasgos, se puede decir que la isla se divide en tres
or connecting the tourist resorts along the coast. If we add
grandes zonas ciclistas. La primera de ellas sería la centrada
a climate that is mild in winter and not too hot during the
en Palma y el sur de la sierra de Tramuntana, adentrándosummer, we have the perfect recipe.
se hacia Calvià y Andratx para luego salir a la costa y pasar
Broadly speaking, one can say that the island is divided into
por Estellencs, Verger y Banyalbufar antes de girar y volver
three large cycling areas: the first would be the one around
a la capital; también se puede buscar la zona central de la
Palma and south of the Sierra de Tramuntana, entering via
sierra y, a través de Esporles, ascender por la costa hasta
Calvia and Andratx and then coming out at the coast and
Valldemossa, Deià y Sóller y desde allí bajar recto de vuelta
passing through Estellencs, Verger and Banyalbufar,
a Palma. Todas las rutas de esta parte de la isla discurren
ANTIMOSQUITOS EN
EMULSIÓN HIDRATANTE
PARA TODA LA FAMILIA*
* Niños a partir de 3 años.
Utilice los biocidas de forma segura.
Lea siempre la etiqueta y la información
sobre el producto antes de usarlo.
ESCAPE
entre bosques y quebradas que se abren a calas y acantilados, engarzan puertos pesqueros y pueblos encaramados a
colinas desde las que se intuye el mar, o llegan hasta valles
cubiertos de limoneros y naranjos. La segunda zona, al norte
de la isla, giraría en torno a las bahías de Pollença y Alcúdia, con parte del trayecto a lo largo de las playas turísticas,
otro que deriva hacia las grandes villas tierra adentro, como
Sa Pobla o Pollença, y un imprescindible recorrido por ese
espolón de roca que es el cabo Formentor, una sucesión de
riscos y cortados que caen a plomo hacia el mar. La tercera
de estas grandes zonas sería la oriental, más agreste al norte
y predominantemente llana
en el sur, con infinidad de
rutas que discurren por la
costa, se asoman a sus muchas calas y pequeñas playas y vuelven al interior entre los campos que rodean
localidades como Manacor,
Petra, Felanitx o Llucmajor.
Visto lo visto, el catálogo de
itinerarios posibles es inagotable. Los ciclistas habituales pueden elegir entre multitud de rutas de 50
a 100 kilómetros. Los más
ambiciosos pueden sumar
kilómetros o porcentaje de
desnivel a su gusto. Para los
más duros, ahí está la bajada (y sobre todo la subida en
el viaje de vuelta) a Sa Calobra, una espectacular cala a
la que se llega por una ca-
44
La sinuosa carretera de
Sa Calobra, solo apta para
expertos. / The winding
Sa Calobra road, only
suitable for experts.
Sóller y su famoso tranvía,
un destino común entre los
cicloturistas. / Sóller and
its famous tram, a popular
destination for cycle tourists.
before turning back towards the capital; you can
also head for the central
area of the mountains and,
through Esporles, move up
the coast to Valldemossa,
Deia and Soller and from
there straight back down to
Palma. All routes in this part
of the island run between
forests and streams that
open onto coves and cliffs,
passing through fishing
ports and villages perched
on hills overlooking the
sea, or crossing valleys covered with lemon and orange trees. The second area,
north of the island, would
revolve around the bays of
Pollença and Alcudia, with
part of the route running
along the tourist beaches,
another through the large
inland villages such as Sa
Pobla and Pollença, and
an essential route along
the rock spur of Cape Formentor, a succession of
crags and ravines plunging
into the sea. The third of
these large areas would be
the eastern one, wilder to
the north and mostly flat
in the south, with numerous routes running along
the coast, overlooking
E U R O PA PA R A M A J O R I C A
H O U S E O F M A J O R ICA :
NUEVA TIENDA PORTO CRISTO
HOUSE OF MAJORICA: NEW STORE IN PORTO CRISTO
Presentamos un nuevo concepto de
tienda MAJORICA situada en una
localización privilegiada: Porto Cristo, en Mallorca, a 100 metros de las
Cuevas del Drach. Más de mil metros
cuadrados de exposición y venta, en
los que presentamos de forma excepcional el universo de MAJORICA.
Una sorprendente zona virtual MULTIMEDIA para conocer, a través de
imágenes en 360º, la historia de
nuestra marca y el proceso de creación de nuestras perlas y joyas.
En la BOUTIQUE como complemento a nuestras famosas colecciones de
joyas con perlas presentamos tres
nuevas líneas de producto: bolsos,
pañuelos y gafas de sol con el sello de
MAJORICA.
La zona LOUNGE donde disfrutar
del entorno, desde la terraza con vistas al Mediterráneo, con una atractiva oferta de restauración.
HOUSE OF MAJORICA: un nuevo
destino en Mallorca que nos introduce en el Universo de MAJORICA.
Zona Multimedia.
/ Multimedia Area.
Tienda. / Boutique.
Zona Lounge. / Lounge area.
/ We present a new concept of the
MAJORICA store with a privileged
location: Porto Cristo, on Mallorca,
just 100 meters from the Drach caves. More than one thousand square
meters of exhibition and retail space,
in which we present the MAJORICA
universe in an exceptional way.
A surprising MULTIMEDIA virtual
area where the history of our brand
and the creation process of our pearls and jewels can be discovered, with
the use of 360º images.
As a complement to our famous collection of jewels, three new product
lines are available in the BOUTIQUE:
bags, scarves and sunglasses, all with
the MAJORICA label.
The LOUNGE area offers a relaxing
atmosphere with views over the Mediterranean that can be enjoyed along
with an attractive culinary offer.
HOUSE OF MAJORICA: a new destination in Mallorca that introduces us
to the MAJORICA universe.
www.majorica.com
45
ESCAPE
rretera que se retuerce sobre sí misma y dibuja tramos que
hay que verlos para creerlos. Los aficionados a la bicicleta de
montaña pueden alternar el asfalto con los caminos y sendas y disfrutar de descensos vertiginosos hacia el mar entre
bosques y olor a monte mediterráneo. Mientras, los que solo
buscan un paseo agradable y una forma de acercarse a la
maravillosa naturaleza mallorquina pueden plantearse rutas más cortas y accesibles, tomando como centro un pueblo
concreto de la costa o del interior. Otro plan ideal para muchos veraneantes es recorrer en familia la bahía de Palma
por el carril bici paralelo a las playas, desde el centro de la
ciudad y hasta el punto en el que los niños quieran darse un
baño y emprender la vuelta; si hay fuerzas, se puede llegar
hasta Capacorb Vell y visitar los talayotes de su poblado prehistórico.
Por último, los cicloturistas, aquellos que hacen de la bici su
forma de conocer la isla, cuentan con una oferta creciente,
alentada tanto por la iniciativa privada como pública. Las
empresas locales han seguido la estela de las agencias de
viaje europeas, que presentan Mallorca como destino preferente para todo el año; unas y otras ofrecen recorridos de
varios días con noche en hotel o cámping; también los hay
para bicicleta de montaña y con merecido final en un spa.
Una pausa en La Granja de
Esporles, en la Sierra de
Tramuntana, propiedad de la
familia Seguí. / A stop at the
Esporles Farm in the Sierra
de Tramuntana, property of
the Seguí family.
LOS CARRILES
BICI SON,
PARA LAS
FAM I LI AS, UN
P LAN I D E AL
E N VE RAN O
F OR FA MI LI ES ,
B I CYC LE
LANES ARE
A PER F ECT
OPTI ON F OR
THE S U MMER
46
its many coves and small
beaches and returning inland through the fields
surrounding towns like
Manacor, Petra, or Felanitx
or Llucmajor. As you can
see, the possible options
are inexhaustible. Regular
cyclists can choose from a
multitude of routes from 50
to 100 kilometers. The more
ambitious can add kilometers or uphill stretches to
their liking. For the toughest, there is the descent
(and especially the ascent
on the return trip) to Sa
Calobra, a spectacular cove
which is reached by a winding road with unbelievable
bends. Mountain bike enthusiasts can alternate between metalled roads and
rural tracks and enjoy vertiginous descents towards
the sea among forests and
the fragrance of the Mediterranean
countryside.
Meanwhile, those who are
just looking for a pleasant
ride and a way of appreciating the wonderful natural landscape of Majorca
choose shorter and more
accessible routes, taking a
coastal or inland town as
a starting point. Another
ideal plan for many holidaymakers is to ride with
the family along the bike
path parallel to the beaches,
from the city centre to the
point where the kids want
to stop for a swim before
heading back. If you can
make the effort, you can go
as far as Capacorb Vell and
visit its prehistoric settlement.
Finally, cycle tourists, those
who use their bikes to get
to know the island, have
increasing options, promoted by both private and
public initiative. The local
ESCAPE
Por su parte, el Consell de
Mallorca acaba de presentar
16 rutas cicloturísticas, con
distintos puntos de salida
y clasificadas según la dificultad y el desnivel. Además, muchos pueblos han
acondicionado sus caminos
vecinales y han creado sus
propios recorridos, perfectamente cuidados y señalizados.
Ante tanta y tan variada
oferta, lo mejor es acercarse a las oficinas de turismo,
las empresas especializadas
o las tiendas de alquiler de
bicicletas y dejarse aconsejar. También son muchas
las webs oficiales y de asociaciones ciclistas donde
se pueden consultar rutas
e incluso descargarlas para
el GPS. Lo siguiente, por
supuesto, es pertrecharse
de casco y ropa reflectante, llevar agua suficiente y
no olvidar la crema solar.
Y echarse a rodar. Descubriremos Mallorca de una
forma nueva, disfrutaremos
de sus paisajes desde otra
perspectiva, podremos recargar energías con la mejor
cocina típica y con la satisfacción de haber llegado
al final de la etapa. Así que
anímese, aparque el coche,
súbase a la bici y no se arrepentirá: la isla sabrá premiar el esfuerzo.
48
EL CONSE LL H A D I SE Ñ AD O
16 RUTAS CLASI F I CADAS P OR
DIFICULTAD Y D E SN I VE L
THE COUNCIL HAS DESIGNED 16
ROUTES CLASSIFIED BY DIFFICULTY
AND UPHILL STRETCHES
Pequeños carteles
señalizadores de las rutas
más transitadas salpican
todos los pueblos del
interior. / Small signs
showing the most popular
routes can be found in all
the inland towns.
companies have followed
in the wake of European
travel agencies, presenting
Mallorca as an ideal yearround destination; offering
tours of several days with
overnight stays in hotels or
campsites; there are also
mountain bike tours with a
well-deserved stay in a spa
at the end.
Meanwhile, the Council
of Majorca has just introduced 16 cycling routes,
with different starting
points and classified by difficulty and uphill stretches.
Furthermore, many towns
have prepared their local
tracks and created their
own tours, perfectly conserved and signposted.
With such a wide and varied offer, the best thing to
do is to go to the tourist
offices, specialized companies or bike rental shops
and seek advice. There are
also many official and cycle association websites
where you can view routes
and even download them
for SatNav. The next thing
to do, of course, is to equip
yourself with helmet and
reflective clothing, take
plenty of water and not forget the sunscreen; and get
rolling. Discover Majorca
in a new way, enjoying its
landscapes from another
perspective. You can recharge your batteries with
the best typical cuisine and
the satisfaction of reaching
the end of each stage. So go
ahead, park the car, hop
on your bike and will not
regret it: the island will reward your effort.
p
m
u
J he
!
n
t
o
t
in
Best family fun.
The only water park in the
north of Mallorca.
fu
www.hidroparkalcudia.com
Avda. Tucán, s/n. Puerto de Alcúdia - Mallorca. Tel. +34 971 891 672 - hidropark@hidroparkalcudia.com
ESCAPE
48
HOURS
bosto n
H I STÓR I CA , REB EL DE Y
UN I V E RS I TARI A , L A CAP I TAL
ECON ÓM I CA Y CU LTU RAL DE
M A S SAC H U SETTS ES L A U RB E
M Á S I N G L E SA DE LOS ESTADOS
UN I D OS . H I STO RICA L , RE B E LLIO US
A N D ACA D E MIC , THE ECO NO MIC
A N D CU LT URA L CA P ITA L O F
M A S SAC H U SE TTS IS THE MOST
E N G L I S H C I T Y IN THE UNITE D STATE S.
By
GEMA BOIZA
El downtown de Boston es el centro
financiero y la zona más popular de la
ciudad. / Boston’s downtown is the financial
centre and the most popular area of the city.
50
FREEDOM
T RA I L
El Sendero de la
Libertad, que se
recorre en dos
horas, transita
por los principales
monumentos del
centro de Boston. /
The Freedom Trail,
which you can walk
in two hours, passes
through Boston’s
main downtown
monuments.
ACORN STREET (BACON HILL)
Fue una de las
primeras calles
adoquinadas
de Boston y de
las pocas que se
mantiene intacta.
Por eso es la más
fotografiada. Sus
edificios de ladrillo
visto son de época
colonial. / It was one
of the first cobbled
streets of Boston
and one of the few
that has remained
almost intact. That
is why it is the most
photographed. Its
brick buildings are
from the colonial
period.
H A R VA R D
UNIVERSITY
Fundada en 1636
con el nombre de
New College, es
la institución de
enseñanza superior
más antigua de
EE.UU. Acoge a
20.000 estudiantes.
/ Founded in 1636
under the name of
New College, it is
the oldest institution
of higher education
in the United States.
It hosts 20,000
students.
DAY 1
BOSTON
COMMON
PLAZ A D E CO PLE Y
Esta plaza, presidida
por la iglesia de la
Trinidad, debe su
nombre al pintor
John Singleton
Copley. Su lado sur
está dominado por
el famoso y lujoso
hotel Fairmont
Copley Plaza. /
This square which
is dominated by
the church of the
Trinity, is named
after the painter
John Singleton
Copley. Its south
side is dominated
by the famous and
luxurious Fairmont
Copley Plaza Hotel.
Abrió en 1634
y es uno de los
parques urbanos
más antiguos de
Estados Unidos.
Mide 20 hectáreas
de superficie y
lo preside una
estatua de George
Washington. / This
urban lung was
opened in 1634
and is one of the
oldest urban parks
in the United
States. It measures
20 hectares and
is dominated by a
statue of George
Washington.
51
ESCAPE
FA N P I E R PA R K
Desde este muelle
se contempla
uno de los skyline
más llamativos
de la costa Este,
compuesto por
un espectacular
conjunto de
modernas
infraestructuras.
Es la pieza
central de la
nueva bahía de
Boston, en la que
conviven oficinas,
restaurantes,
comercios y
viviendas. / From
this pier you can
see one of the
most striking
skylines of the East
Coast, composed
of a spectacular
set of modern
infrastructures. It
is the centrepiece
of the new
Boston Bay in
which offices,
restaurants, shops
and homes coexist.
¿ A L G A R D E N A V E R A L O S C E LT I C S ?
El equipo de baloncesto local, los Boston Celtics, con 17 títulos, es
el más laureado de la NBA. El color verde delata su origen irlandés.
/ The local basketball team, the Boston Celtics, with 17 titles, is the
most successful in the NBA. Its green colour betrays its Irish roots.
S TAT E C A P I T O L H O U S E
QUINCY MARKET
Alberga la Corte General de
Massachusetts –poder legislativo–
y la oficina del Gobernador del
Estado. Ocupa una superficie de
27.000 metros cuadrados y su
construcción finalizó en 1798.
Recorrer su interior es visitar el
museo de la historia de este Estado.
/ It houses the General Court of
Massachusetts –legislative power–
and the office of the Governor
of the State, It occupies an area
of 27,000 square meters and its
construction ended in 1798. To walk
its interior is to visit the history
museum of this State.
El mercado con
más historia
de Boston se
construyó entre
1824 y 1826 y
en su interior
alberga puestos
de alimentación
y otros espacios
aptos para el
shopping. Está
considerado uno
de los edificios
emblemáticos
de la ciudad y,
también, uno de
los complejos
comerciales de
B O S T O N T E A PA R T Y
SHIPS & MUSEUM
Actores y decorado
recrean en este
barco la fiesta del
té de Boston en
el siglo XVIII y los
acontecimientos
que precedieron a
la noche del 16 de
diciembre de 1773,
en la que empezó
la revolución de los
colonos contra los
británicos. / A ship
52
DAy 2
in which actors and
furniture recreate
what the Boston
Tea Party meant in
the 18th century
and where visitors
discover the events
leading up to the
night of December
16th, 1773, when
the revolution by
settlers against the
British started.
mayor relevancia
del siglo XIX en el
país. / The most
historical market
in Boston was built
between 1824 and
1826 and it has
food stalls and
shops inside. It is
considered one
of the landmarks
of the city and
one of the
most important
shopping
complexes of the
19th century in the
country.
E U R O PA PA R A S A N TA N Y Í
U NA S VACACIO N ES
INO LVI DA B L ES
E N CA L A D’O R
U N F O R G E T TA B L E H O L I DAYS AT C A L A D'O R
En uno de los sitios más bonitos de
Mallorca, en el sureste de la isla, se
encuentra Cala d’Or (municipio de
Santanyí). En este precioso tramo
de costa se encuentran algunas de
las mejores calas y playas de Mallorca, de las cuales la mayor, Cala
Llonga, alberga uno de los puertos
deportivos más importantes de la
isla. Las playas y calas de Cala d’Or,
con su blanca arena y aguas cristalinas, proporcionan un descanso y
relax total para sus visitantes. Cala
d’Or tiene un encanto mediterráneo
que se respira en todos sus rincones:
su paseo marítimo, su arquitectura
ibicenca, rutas por la naturaleza,
sus monumentos históricos como la
fortaleza de Es Fortí y una oferta hotelera muy cuidada y pensada para
su descanso. Además, las características naturales de la zona de Cala
d’Or hacen que sea el sitio ideal para
disfrutar de los deportes náuticos y
de aventura. Sus aguas cristalinas
hacen que sea un reclamo mundial
para la práctica del submarinismo.
A pie, en bicicleta o por mar podrá
descubrir otros fantásticos paisajes de la zona como el tradicional
puerto pesquero de Cala Figuera o
el de Portopetro o la joya del Parque Natural de Mondragó, una
zona protegida que se delimita entre dos calas: s'Amarador y sa Font
de n’Alis. / It is one of the prettiest
spots in Majorca, located on the
southeast of the island, where we
find Cala d’Or (district of Santanyí).
On this beautiful stretch of coast we
find some of Majorca’s best coves
and beaches, of which the biggest,
Cala Llonga, accommodates one of
the most important marinas of the
island. The beaches and coves of
Cala d’Or, with its white sand and
crystal clear waters, provide respite
and a place for relaxation for its
visitors. Cala d’Or has Mediterranean charm that breathes life into
every corner: its seafront promenade, its Ibizan architecture, trails
through nature, historic sites and
the Es Fortí fortress and an array of
well-presented hotels intended for
visitors’ relaxation. In addition, the
natural characteristics of the area
of Cala d’Or make it the perfect location for water sports and adventure sports to be enjoyed. Its crystal
clear waters are famous worldwide
for scuba diving activities. You can
discover other fantastic landscapes
in the area, either on foot, cycling
or by boat, like the traditional fishing port of Cala Figuera or the Port
of Portopetro, or the treasure that
is the Mondragó Nature Reserve,
a protected area that is bordered
by two coves: ‘s’Amarador’ and ‘sa
Font de n’Alis.
www.ajsantanyi.net
Cala Gran (arriba).
A la izquierda,
fortaleza de Es
Portí; a la derecha,
puerto marítimo
de Cala D'Or. /
Gala Gran (above).
On the left, Es
Portí fortress; on
the right, Cala
D'or seafront
promenade.
53
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 1 0 5 A Ñ O S / 1 05 Y E A R S A G O
El 24 de julio de 1911, Hiram Bingham y un funcionario peruano,
guiados por un campesino local, cruzaron el río Vilcanota por
un frágil puente de troncos, ascendieron 700 metros de una
empinada montaña y llegaron a los pies de la ciudad de Machu
Picchu, cubierta por una tupida vegetación de la que
asomaban grandes edificios. / On 24 July 1911, Hiram Bingham
and a Peruvian official, guided by a local peasant, crossed the
River Vilcanota over a wooden bridge, climbed 700 meters up
a steep mountainside and reached the outskirts of the city of
Machu Picchu, covered by thick vegetation from which large
buildings could be seen to emerge.
54
EL RESURGIR DE
MACHU PICCHU
THE REVIVAL OF MACHU PICCHU
Un manto de olvido había caído sobre esta ciudadela inca hasta que Hiram
Bingham la devolvió a los mapas en 1911. / This Inca citadel had been covered
by a blanket of oblivion until Hiram Bingham replaced it on the maps in 1911.
By
R O D R I G O PA D I L L A
«De repente me encontré en un laberinto de bellas casas de granito. Estaban
cubiertas por árboles, musgo y vegetación de siglos, pero en la densa sombra,
ocultas entre las enredaderas y las lianas, asomaban aquí y allá muros de granito blanco, sillares meticulosamente
tallados y exquisitamente encajados.
[…] La visión me dejó hechizado». Así
relata Hiram Bingham el sueño de todo
arqueólogo: encontrar los restos de una
ciudad perdida. Y más si esta se alza
sobre una montaña, a muchos metros
sobre el río que la circunda y entre cimas nevadas que dan paso a la selva del
Amazonas. Y más aún si reúne decenas
de edificios, murallas, conducciones de
agua y terrazas para cultivos construidas con la sobrecogedora perfección de
la arquitectura inca.
Machu Picchu posee todos los ingredientes del mito perfecto. Pero ni fue
el último reducto inca frente a los conquistadores ni un santuario mágico ni
obra de los extraterrestres. Ni estuvo
«Suddenly I found myself in a maze of
beautiful granite houses. They had been
covered by trees, moss and vegetation
for centuries, but in the dense shade,
hidden among the vines and lianas,
here and there white granite walls could
be seen; stones meticulously exquisitely carved and fitted together. [...] The
vision bewitched me.» This is how Hiram Bingham tells the dream of every
archaeologist: finding the remains of a
lost city; especially if it is built high on
a mountain, hundreds of meters above
the river that surrounds it and among
snow-capped peaks that plunge down
into the Amazon jungle; and even more
so if it contains dozens of buildings,
walls, water pipes and crop terraces
built with the overwhelming perfection
of Inca architecture.
Machu Picchu has all the ingredients
of the perfect legend. But it was neither
the last Inca stronghold against the
conquerors nor a magical sanctuary
nor the work of aliens. Neither was it
Hiram Bingham
(1875-1956)
Pachacútec
(en torno a 1400-1471)
Profesor en Yale, se embarcó
en varias expediciones a los
Andes peruanos para estudiar
las viejas ciudades incas.
Redescubrió Vilcabamba antes
de dar con Machu Picchu. /
Professor at Yale, he embarked
on several expeditions
to the Peruvian Andes to
study the old Inca cities. He
rediscovered Vilcabamba
before finding Machu Picchu.
El noveno soberano del estado
inca inició las conquistas que
transformaron un pequeño reino
en Cuzco en un enorme imperio
con 15 millones de súbditos. A él
se debe esta ciudadela. / It was
the ninth ruler of the Inca state
and started the conquests that
transformed a small kingdom
around Cuzco into a huge empire
with 15 million subjects. He is
responsible for this citadel.
55
ESCAPE
1
3
2
4
Templo del Sol
perdida. Machu Picchu en realidad fue una resilost. Machu Picchu was actually a summer res(1), pirámide
dencia de verano para la familia real inca. La manidence for the Inca royal family. The sovereign,
de Intihuatana
dó construir el soberano Pachacútec en torno a
Pachacutec, had it built around 1450 not far from
(2), muralla de
la ciudadela
1450 no lejos de la capital de su imperio, Cuzco, en
the capital of his empire, Cuzco, in what is now
inca de Machu
el actual Perú. Apenas un siglo más tarde, la guerra
Peru. Just a century later, the war civil and the arPicchu (3)
y los restos,
civil y la llegada de los españoles desbarataron la
rival of the Spaniards broke up the Inca governperfectamente
administración inca. La población huyó y la zona
ment. The population fled and the area became
conservados, del
quedó despoblada, pero no perdida, pues aparece
depopulated, but not lost, as it appears quoted in
Palacio Real (4).
citada en documentos coloniales. El papel de Hicolonial documents. Hiram Bingham, therefore,
ram Bingham, por tanto, no fue tanto el de descuwas not so much the discoverer as the promoter
Sun Temple
bridor como el de promotor, el del académico que
of Machu Picchu, the academic who presented it
(1), Intihuatana
presentó Machu Picchu al mundo.
to the world.
Pyramid (2),
wall the Inca
La sensación de sorpresa y admiración que sintió él
The sense of surprise and admiration that he
citadel of Machu
hace 105 años es la misma que ahora experimenfelt 105 years ago is the same as what tourists
Picchu (3),
and perfectly
tan los turistas que quedan boquiabiertos al alcanfeel now when they reach the forecourt of the
preserved
zar la explanada de la plaza principal, pasear entre
main square, walking between perfectly aligned
remains
los edificios perfectamente alineados, recorrer el
buildings, touring the Temple of the Sun, the
of the Royal
Palace (4).
templo del Sol, la residencia real o la pirámide de
royal residence or the Intihuatana Pyramid,
Intihuatana, llegar a la Roca Sagrada, admirar inreaching the Sacred Rock, admiring increducrédulos los sillares encajados al milímetro de la Cámara lously the perfectly fitted stones of the Chamber of Ornade los Ornamentos o las mismas vistas vertiginosas que en ments or the same vertiginous views in that attracted Pachsu día sedujeron a Pachacútec. El propio viaje hasta Machu acutec in his day. The trip to Machu Picchu is an experience
Picchu es una experiencia en sí misma, y no hay que dejar in itself, and you should not miss other jewelry of the Inca
pasar otras joyas del legado inca, concentradas en torno a legacy, concentrated around Cuzco and the Sacred Valley,
Cuzco y el Valle Sagrado, como Pisac, Ollantaytambo, Tam- such as Pisac, Ollantaytambo, Tambomachay, the walled
bomachay, el complejo amurallado de Sacsayhuamán o el complex of Sacsayhuaman or the Coricancha temple in the
templo de Coricancha de la capital.
capital.
56
E U R O PA PA R A M A R R AT X Í
MARRATXÍ, UN
MUNICIPIO VIVO
PARA EL TURISMO
MARRATXÍ, A TOWN LIVING FOR TOURISM
Hay un lugar de Mallorca donde se
mezcla lo moderno con lo tradicional. Un municipio que respeta
y cuida sus orígenes y costumbres:
la cerámica, la música, el patrimonio, sus paisajes. Un municipio que
apuesta por la modernidad, la gastronomía, el ocio y las fiestas.
El viajero que busque una estancia
diferente, querrá conocer Marratxí
y dormir en cualquiera de sus tres
hoteles rurales, integrados en la
historia y la naturaleza, que ofrecen
la posibilidad de probar la gastronomía típica de la Islas Baleares, restaurantes y un sinfín de oferta gas-
tronómica, también para sibaritas.
Sea por trabajo o por placer, visitar
Marratxí es una experiencia apasionante. Es un lugar para conocer
y donde conocerse, un recuerdo
vivo de una experiencia irrepetible.
Tu tiempo es tuyo, vívelo en Marratxí. / There is a place in Majorca
that blends modern and traditional
characteristics. A town that respects
and cares for its roots and customs:
pottery, music, heritage, its natural
surroundings. It is a town that is devoted to modern living, gastronomy,
recreation and fiestas.
Travelers that are looking to stay
somewhere different will want to
discover Marratxí and sleep in one of
its three country hotels, integrated
into the history and natural setting
of the town, which offer the chance
to try typical culinary dishes from
the Balearic Islands in restaurants
and an array of local gastronomy,
also ideal for sybarites.
Whether it is for business or pleasure, visiting Marratxí is an exciting
experience. It is a place to discover
and where you can discover yourself,
a living memory of an unbeatable experience. Time is yours for the taking, spend it in Marratxí.
www.marratxi.es
57
ESCAPE
TOP
10
CALA COMTE (IBIZA)
P L AYA S
Q U E Q U I TA N
EL SENTIDO
ST U N N IN G B EAC HES
VÍCTOR
GODED
By
L A M E J O R P O S TA L D E I B I Z A
Sus aguas azul turquesa, la fina arena y las maravillosas vistas de los islotes que rodean Ibiza
son su mejor carta de presentación. La poca profundidad del mar la convierten en un lugar
recomendable para ir con los más peques. Y, por si esto fuera poco, la cala más famosa de la isla
es uno de los mejores sitios para disfrutar de sus atardeceres. / Its turquoise waters, fine sand
and the wonderful views of the islets surrounding Ibiza are its best introduction. The shallow sea
makes it an ideal place to go with the kids. And if this were not enough, the most famous cove
of the island is one of the best places to enjoy its sunsets.
58
BELLEZA EN
E S TA D O P U R O
EL DIAMANTE
D E L AT L Á N T I C O
El extremo sur de la isla
de Fuerteventura (Islas
Canarias) tiene una dueña:
la Península de Jandía, que
acoge impresionantes playas
kilométricas y familiares.
Una de las más conocidas
es la de Sotavento, que
cambia de forma según las
mareas. / The southern end
of Fuerteventura (Canary
Islands) has an owner: the
Peninsula of Jandía, which
hosts kilometers of family
beaches. One of the best
known is the Sotavento,
which changes shape with
the tides.
JANDÍA
(FUERTEVENTURA)
LOS GENOVESES (ALMERÍA)
CALBLANQUE (MURCIA)
U N PA R A Í S O E N E L M E D I T E R R Á N E O
La del Parque Regional de Calblanque es una
impresionante playa natural protegida con un gran
valor paisajístico. Es la cara más salvaje y virgen de la
costa murciana, en el mejor de los sentidos. Se trata de
un destino ideal para los aficionados al submarinismo.
El bañista encontrará tranquilidad incluso en
temporada alta, y podrá perderse entre sus dunas y
acantilados. / A protected natural beach with great
landscape value, located at the Calblanque Regional
Park. It is the wildest and most unspoiled face of the
coast of Murcia, in the best sense. An ideal destiny for
diving enthusiasts. Bathers will find peace and quiet
even in high season and will be able to lose themselves
among the dunes and cliffs.
P L AYA D E R O D A S ( P O N T E V E D R A )
En sus dunas se han
rodado series de televisión
y películas. Y aunque
está pegada a la turística
localidad de San José, es una
playa virgen, de un kilómetro
de longitud y arena dorada,
en la que no encontrarás
chiringuitos. / TV series and
movies have been filmed
on its dunes. And although
it is adjacent to San José, it
is an unspoiled beach, one
kilometer long and with
golden sand, where you will
find no beach bars.
EL CARIBE
DE GALICIA
Es la mejor playa de las
Islas Cíes, a la que solo se
puede acceder en barco.
El diario británico The
Guardian la calificó como
la más bella del mundo. Su
forma de concha la hace
aún más emblemática.
Eso sí, estamos en Galicia:
no espere que el agua
sea cálida. / It is the most
important beach of the
Cíes Islands, which can
only be accessed by boat.
The British newspaper
The Guardian called it
the most beautiful beach
in the world. Its shell
shape makes it even more
emblematic. However,
we are in Galicia: so don’t
expect the water to be
warm.
VA L D E VA Q U E R O S ( C Á D I Z )
LA MECA
DEL WINDSURF
En esta playa casi salvaje
de la costa gaditana sopla
mucho viento, por lo que
se convierte en una visita
obligada para los amantes
del windsurf y el kitesurf.
Además, dispone también de
algunos bares estilo chill-out
donde tomar un refresco o,
incluso, comer algo. Todo en
un estilo muy casual. / This
wild beach is very windy, so
it is a must for windsurfers
and kitesurfers. It also has
chill-out style bars to take
a drink or even eat. All very
casual style.
59
ESCAPE
TRANQUILIDAD
C R I S TA L I N A
P L AYA P A P A G AY O ( L A N Z A R O T E )
Al sur de la isla canaria de
Lanzarote se sitúa esta cala
de pequeñas dimensiones
(apenas 120 metros de largo
y 15 de ancho) y forma de
bahía. Sus aguas cristalinas
e inmóviles –apenas hay
olas– la convierten en un
lugar propicio para iniciarse
en el snorkel y disfrutar
de la riqueza de su fondo
marino. / This cove of small
dimensions (just 120 meters
long and 15 meters wide)
and bay shaped is located
on the South of the island
of Lanzarote. Its crystal still
waters –they barely have any
waves– make it a suitable
place for snorkel beginners
and to enjoy the richness of
its seabed.
L A S C AT E D R A L E S ( L U G O )
UN MONUMENTO
N AT U R A L
Una de las siete maravillas
naturales de España gracias
a sus acantilados y sus
caprichosas formaciones
rocosas. Situada en Galicia,
cuando baja la marea se
puede acceder a la playa y
pasear entre sus cuevas y
arcos de más de 30 metros
de altura. Desde el año
2015 es necesario reservar
cita a través de Internet
para acceder a ella. / One
of Spain’s seven natural
wonders due to its cliffs and
rock formations. Located at
Galicia, at low tide you can
access the beach and stroll
among its caves and arches
over 30 meters high. From
2015 it is necessary to book
to access it.
60
L A AU T É N T I C A
PERFECCIÓN
Según los usuarios del
portal Tripadvisor, es la
mejor playa de Europa.
Situada en Baleares,
destaca por sus aguas
azul turquesa y su fina
arena. Tiene una amplia
oferta de ocio, tanto de
deportes acuáticos como
de restaurantes u otros
servicios. / According to
the users of the travel
portal Tripadvisor, it is
the best beach in Europe.
Located at Balearic
Islands, it stands out
mostly for its turquoise
waters and its fine sand.
It has a wide range of
leisure, from water sports
to restaurants and other
services.
SES ILLETES
(FORMENTERA)
M A T A L A S C A Ñ A S ( H U E LVA )
E N E L CO R A ZÓ N D E D O Ñ A N A
Esta playa se caracteriza por su calidad
medioambiental (de hecho, fue galardonada durante
muchos años con el distintivo de la bandera azul).
En sus más de cinco kilómetros de arenal coinciden
instalaciones hoteleras, zonas de ocio y, también,
lugares semivírgenes. Su principal signo de identidad
es ‘La Peña’, los cimientos de la Torre de la Higuera
volcados en la orilla en posición invertida. / It is
characterized by its environmental quality (it was
awarded with the distinctive blue flag for many
years). On its over 5 kilometers beach there are hotel
facilities, leisure areas and semi-virgin places. The
foundations of Torre de la Higuera are a ‘La Peña’ sign
of identity.
ESCAPE
AMAZING
PLACES
ANTELOPE CANYON (ARIZONA)
Está junto a la ciudad de
Page (Arizona) en una
reserva de indios navajos,
y es obra de la paciencia de
la naturaleza. Las corrientes que desembocan en
el lago Powell tallaron
durante milenios sus galerías, de hasta 40 metros, y
62
sus caprichosas formas, lo
que convierte a Antelope
Canyon en el cañón más
fotografiado del mundo. /
It’s near the city of Page in
Arizona and a Navajo Indian reserve, and is a work of
patience of nature. Over
thousands of years, the
streams that flow into Lake
Powell have carved out its
enormous galleries of up
to 40 meters in height and
its fancy shapes; precisely
what makes Antelope
Canyon the most photographed canyon in the
world.
SO CURIOUS
12
personas murieron aquí en 1997
al anegarse tras una tormenta.
Solo sobrevivió el guía. / 12
people died there in 1997 when
it was flooded after a storm.
Only the guide survived.
Uno de los elementos que caracterizan a un
destino urbano como Palma es su apuesta por
una intensa, variada y atractiva oferta cultural.
En ese sentido, la capital balear cumple con su
cometido ya que alberga en sus calles museos,
galerías y espacios de arte y cultura para todos
los gustos.
La Fundació Palma Espai d’Art es una fundación cultural pública que gestiona los programas expositivos y las actividades culturales de
tres edificios emblemáticos ubicados en el centro de Palma: el Casal Solleric, el Casal Balaguer i el Centre d’Art i Creació Ses Voltes. Cada
uno de estos centros desarrolla iniciativas diferentes y complementarias, encaminadas a
proporcionar la mejor oferta artística y cultural
a visitantes y residentes; a la vez que impulsa y
promueve la creación artística y la creatividad,
la investigación y la formación. El arte contemporáneo tiene en Palma uno de sus mejores representantes. Tanto la Fundación Juan March
como Art Palma, asociación conformada por
nueve galerías de arte de la ciudad, son dos
ejemplos de la estrecha relación entre la ciudad y la producción artística más actual. Además, Palma alberga una de las colecciones más
completas de Joan Miró, el artista catalán nos
dejó en sus talleres palmesanos de Son Abrines
i Son Boter un legado enorme que es memoria
viva de su amor por Palma.
La Fundación Pilar i Joan Miró de Mallorca cuenta con
más de 6.000 obras de Miró y se encuentra en el taller
personal del pintor catalán (Estudio Sert), dándole al
visitante la oportunidad de sumergirse
en el ambiente creativo del artista. La
Fundación no es el único escaparate de
la obra de Miró en Palma. El Museo de
Arte Moderno y Contemporáneo Es Baluard congrega una colección de obras
contemporáneas entre las que destacan
artistas como el propio Joan Miró, Miquel Barceló o Santiago Rusiñol. Situado
en primera línea de mar, el museo forma parte del recinto amurallado renacentista que rodeaba la ciudad de
Palma hasta finales del S.XX. Pero el atractivo cultural
de la ciudad no es exclusivo a la pintura. La arquitectura
y la historia también tienen su lugar dentro de las calles
de la ciudad. La Catedral de Santa María de Palma es el
monumento más singular dentro del complejo arquitectónico de la ciudad. Construida en siglo XIV, este edificio de estilo gótico asoma su esplendor
al mar, dejando las murallas renacentistas en un segundo plano.
La vida cultural de Palma es extensa, al
punto de mezclarse con el ocio y la diversión. En este sentido destacan museos más singulares como el Museu de Sa
Jugueta, una colección que Antoni Roig
Clar empezó en 1957 y que hoy se expone
al público. El antiguo Molí d’en Garleta, ubicado en el
barrio marinero de la ciudad, se ha convertido en una
sala de exposición en la que el visitante puede acercarse a las características, funciones y tipologías de estas
construcciones características de la isla.
www.visitpalma.com
63
PUROBEACH PALMA is still the perfect place to spend the day
and night in an oasis of happiness, starting with a massage by the
sea, a refreshing swim in the pool or sunbathing on the sunbeds
while listening to the best soul and soul deep Puro Music.
This first beach club of Puro Group is, without any doubt, the ideal
place to spend a relaxing day accompanied by a lunch with friends
by the pool, at the terrace or in the restaurant. And that’s how
the best beach club in Mallorca surprises us this season, with
a healthier food and drinks menu, filled with delicious organic
cocktails, such as the new “Monkey Milkshake”, with almond milk,
banana, strawberries and chia seeds.
Under the healthiest options we can find a great variety of salads,
woks and a vegan menu, without leaving behind their simple and
fresh signature dishes inspired by the M3 Cuisine from Miami,
Marrakech and Melbourne.
Purobeach Palma is a world of experiences by the sea. To its
unique cuisine and music, we can add all the pleasures of a SPA
with a wide range of relaxing treatments to choose from.
PURO SUNSET EXPERIENCE
Live the best sunset of the island from a strategic location. Its Puro
Sunset Experiences are the meeting point for all of those who
want to end the day in the best way. Enjoy an exotic cocktail in
the terraces of this wonderful beach club, refresh in its majestic
pool and appreciate the best sea view while lying on its chic and
comfortable sunbeds and Balinese beds. Everything guided by the
best ambiance and with the best Puro Music from its resident DJs.
URBAN OASIS
For those who want to enjoy a stay right
in Palma’s city centre, Puro Hotel offers a
lot of possibilities. Their recently renovated
rooms are environmentally sustainable,
include cutting edge technology, and reveal
a closer Mediterranean style with certain
Balinese touches. These rooms lead to
inner patios, rooftops or terraces creating
magical spaces. OPIO Bar & Restaurant,
inside Puro Hotel, offers a higher level of
organic food with easy-to-share tapas, and
is the perfect place to finish the night with
some cocktails and the best Puro Music.
PUROBEACH PALMA
PURO HOTEL
Pagell 1, Cala Estancia (Airport Exit) · Mallorca - Spain
Tel.: +34 971 744 744 · info.palma@purobeach.com
purobeach.com
Montenegro 12 · Palma
Tel. +34 971 425 450 · opio@purohotel.com
purobeach.com
Follow us
purobeachpalma
PUROBEACH MARBELLA, más que un beach club, ‘un estilo de vida’.
Purobeach Marbella es un lugar especial en la Costa del Sol que
ofrece todo lo que necesitas para olvidarte del día a día y vivir un
momento único, un día de playa en un entorno balinés, con una gran
piscina y unas vistas espectaculares al Atlas Marroquí.
El día va acompañado de la mejor música deep-soul house y de
un continuo desfile de cócteles hasta el atardecer. Además puedes
venir en tu barco, relajarte con un masaje y practicar yoga a orillas
del mar.
Todo ello marida a la perfección con una amplía oferta gastronómica
basada en influencias internacionales, mediterráneas y asiáticas,
entre la que destaca una carta japonesa con toques mediterráneos.
PUROBEACH MARBELLA, more than a beach club, it´s ‘a lifestyle’.
Purobeach Marbella is a unique venue on the Costa del Sol, which
offers everything you need to forget the everyday life and live a
beach day in a Balinese environment with a large swimming pool and
amazing views of the Moroccan Atlas mountains.
The day offers a continuous selection of cocktails and the best deepsoul house music until sunset. In addition, you can come on your boat,
relax with a massage and practice yoga by the sea.
All this combines perfectly with a wide range of food offer, based on
international, Mediterranean and Asian influences, and we suggest our
star Japanese menu mixed with a Mediterranean touch.
¿Quieres disfrutar #purolifestyle en grupo?
Pregunta por nuestras Puro Experiences, tres paquetes con planes
distintos para ti y tus amigos
Do you want to enjoy #purolifestyle in a group?
Ask for our Puro Experiences, three different plans for you and your
friends.
ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY!
ANCHOR POINT & BEACH ACTIVITIES
Fondeo de barcos
Anchor your boat
Servicio de recogida
Pick up service
Take away service
Take away service
Paddle sup
Paddle sup
NO TE PUEDES PERDER…
YOU CAN’T MISS...
SUMMER EVENTS
Pool Party 26/07 y 9/08
Full Moon night 20/07
Pasión Gitana 18/08
MARTES 26 JULIO / 09 DE AGOSTO
TUESDAY 26TH JULY / 09TH AUGUST
MIÉRCOLES 20 JULIO / WEDNESDAY 20TH JULY
JUEVES 18 AGOSTO / THURSDAY 18TH AUGUST
purobeach.com
purobeach.com
purobeach.com
PUROBEACH MARBELLA
Ctra. Cádiz km 160. C.C. Laguna Village. Playa del Padrón. 29680, Estepona (Málaga, Spain)
PARA MÁS INFORMACIÓN Y RESERVAS / FOR MORE INFORMATION AND BOOKINGS
+34 952 800 015 · info.marbella@purobeach.com
purobeach.com
Follow us
purobeachmarbella
purobeachm
ESCAPE
Ronda, dividida por su famoso
«Tajo». / Ronda, divided by its
famous gorge, «El Tajo».
66
OTHER
WAYS
C O S TA D E L S O L
BELLEZA
INTERIOR
El interior de Málaga resplandece tanto como su costa. Sin perder de vista el
Mediterráneo, en él nos esperan hermosos pueblos, naturaleza de ensueño, leyendas de
bandoleros, gastronomía y un arte que ‘quita el sentío’. / The inland of Malaga is just as
glorious as its coast. Without losing sight of the Mediterranean, the inland offers us pretty
villages, enchanting nature, legends of bandits, gastronomy and art that takes us by surprise.
By
M
ALICIA HERNÁNDEZ
ás de una treintena de
pueblos de inmaculada blancura con muros cubiertos de macetas, calles estrechas
y recuerdos moriscos
componen una de las
comarcas más bellas de
Málaga, La Axarquía, al
oriente de la provincia. A espaldas del bullicio de
la Costa del Sol –uno de los enclaves más turísticos de España–, la vida aquí discurre con calma
y sorprende el paisaje de montañas y fértiles valles surcados por torrentes y cascadas. Comares,
a una hora de la capital malagueña, aparece encumbrado sobre una peña y hay que encaminarse hasta el castillo para comprobar por qué se le
conoce como ‘el balcón de La Axarquía’. Rodeado de naranjos, limoneros y hermosos árboles
de aguacate nos encontramos con Benamargosa. Sus calles forman casi un laberinto a veces
con escaleras que llevan a rincones escondidos,
fuentes y murales que hablan de su historia.
More than thirty villages with immaculate white
finishes with walls covered with plants, narrow
winding streets and Moorish memories form one
of the most beautiful districts of Malaga, La Axarquía, in the east of the province. Backing onto
the hustle and bustle of the Costa del Sol, one of the
most touristic spots in Spain, life here unfolds with
calmness and surprises us with the mountainous
landscape and fertile valleys with streams and waterfalls crossing through it. Comares, just an hour
from the capital city of Malaga, appears on a hilltop
from where it can be appreciated, and you need to
set out for the castle in order to find out for yourself why it is known as the ‘Balcony of La Axarquía’.
Surrounded by orange and lemon trees and pretty
avocado trees we find ourselves at Benamargosa.
Its streets almost form a labyrinth, sometimes with
staircases that lead to hidden corners, fountains
and wall paintings that tell us of its history.
The next stop will be in Cútar, with the church
tower protecting the white, glistening hamlet,
which contrasts with the intense green of the olive
trees and vineyards that surround it. In October,
67
ESCAPE
LEJOS D E L
BULLICIO
DE L A
COSTA , LA
VIDA AQUÍ
Sobre estas líneas, Comares, conocido como
‘el balcón de La Axarquía’. A la derecha,
Sedella y Árchez, pueblos de la Ruta
Mudéjar; y Periana, en la Ruta del Aceite. /
Along these lines, Comares, which is known
as the ‘Balcony of La Axarquía’. On the right,
Sedella and Árchez, towns on the Mudejar
Route; and Periana, in the Oil Route.
DISCURRE
CON CALM A
FAR F R OM
THE HUSTLE
AN D BU STLE
La siguiente parada será en Cútar,
con la torre de la iglesia protegiendo
el caserío blanco, reluciente, que contrasta con el verde intenso de los olivos
y los viñedos que lo rodean. En octubre,
Cútar recobra su pasado andalusí con
la Fiesta del Monfí, y las calles y plazas
se convierten en un gran zoco con jaimas, puestos de comida y animación
callejera. En El Borge se producen las
uvas pasas que le dan su sobrenombre:
la villa de la pasa. Aquí nació el bandolero más célebre de la región, El Bizco
de Málaga, y su casa natal es ahora un
museo y un buen mesón donde sirven
carne de chivo al ajillo y migas.
En Almáchar también se secan las
pasas y hasta cuentan con un museo,
pero la fama le viene por ser la cuna del
ajoblanco, una sopa fría de almendras
y uvas que es una bendición en verano.
Cada primer sábado de septiembre se
le rinde homenaje con degustaciones
gratuitas, concursos y actuaciones de
flamenco, y grupos de verdiales.
68
OF TH E
COAST,
LIF E HER E
UNFOLDS
WITH
CA L M N E S S
Cútar regains its Andalusian past with
the ‘Fiesta del Monfí’, and the streets
and square of the town turn into a great
bazaar of tents, food stands and street
entertainment. In El Borge raisins are
produced that grant the town its nickname: ‘La villa de la pasa’ (‘The villa of
the raisin’). Here is where the most celebrated bandits of the region came from,
‘El Bizco de Málaga’ (‘The cross-eyed
bandit of Malaga’), and his family house
is now a museum and a decent tavern
where garlic marinated young goat and
breadcrumbs are served.
In Almáchar, raisins are also dried here
and there is even a museum, but it has
been made famous as a result of it being the home of ajoblanco (white garlic), a cold soup made with almonds
and grapes that is much appreciated in
the hot summer. Every first Saturday in
September it pays tribute to it with free
tasting, competitions and performances
of flamenco dancing, as well as groups
playing flamenco music.
Nearby are the Oil Route and the Route
ESCAPE
A la izquierda, Cómpeta, con sus casas
colgadas sobre la piedra. Sobre estas líneas,
Sayalonga posee el callejón más estrecho de
Andalucía. A la izquierda, abajo, Frigiliana, uno
de los pueblos con más encanto de España. /
On the left, Cómpeta, with its houses hanging
over the edge of the rock. Along these
lines, Sayalonga has the narrowest street in
Andalusia. On the left, below, Frigiliana, one
of the most charming towns in Spain.
Cerca discurre la Ruta del Aceite y de
los Montes de La Axarquía: por Colmenar, Alfarnate –con la venta más antigua de Andalucía, del siglo XIII, donde
sirven unos Huevos a lo bestia… bestiales–, Alfarnatejo, Periana, Alcaucín y
La Viñuela. Y podemos enlazar con una
última ruta, la Mudéjar, que pasa por
Arenas, Árchez, Salares y Sedella. No
hay pueblo que no guarde alguna sorpresa. Como Sayalonga, que posee el
callejón más estrecho de toda La Axarquía, el de La Alcuza, con una anchura
de 56 cm en uno de sus extremos, y el
único cementerio redondo que se conoce en España.
70
Cómpeta es de los enclaves urbanos
más espectaculares de la provincia. Su
casco urbano, sinuoso y empinado, se
remata con casas colgantes colocadas
mágicamente sobre la piedra. La Noche del Vino, cada 15 de agosto, es una
gran fiesta en la que se pisan las uvas
y se reparte el vino moscatel y unas riquísimas migas con bacalao.
Y llegamos a Frigiliana. Los encantos
de este pueblo le han valido ser nombrado en varias ocasiones el más bonito
de Andalucía. La fama es merecida. El
sol hace brillar sus fachadas mientras
el aroma de las plantas que engalanan
los balcones nos envuelve.
of the Mountains of La Axarquía: passing through Colmenar, Alfarnate –with
the oldest inn in Andalusia, dating back
to the 13th century, where some of the
best eggs you will find are served, truly
sensational eggs-, Alfarnatejo, Periana,
Alcaucín and La Viñuela. And we can link
it with a final route, the Mudejar Route,
which runs through Arenas, Árchez,
Salares and Sedella. There isn’t a town
that doesn’t keep any secrets. Like Sayalonga, which has the narrowest street
found across all of La Axarquía, called La
Alcuza, with a width of just 56cm on one
of its sides, and the only round cemetery
that is known of in Spain.
Cómpeta is one of the most spectacular
urban enclaves of the province. Its city
center, winding and steep, is topped off
with houses that magically hang over
the rock edge. ‘La Noche del Vino’ (The
Night of the Wine’), held on 15 August
each year, is a large festival in which
grapes are crushed and muscatel wine
is handed out as well as delicious breadcrumbs with cod.
And then we come to Frigiliana. The
charm of this town has meant that it
has been bestowed with being named on
several occasions as the prettiest town
of Andalusia. Its fame is well-deserved.
The sun makes its facades shine bright,
while the aromas of plants that take
pride of place on the balconies surround
visitors.
E U R O PA PA R A C L Í N I C A I M E M A
C L Í N ICA I MEMA Y LA TECNOLOGÍA
R O BÓTI CA O F RECEN TRASPLANTES
D E P ELO D EF I NI TIVOS Y NATURALES
CLÍNICA IMEMA AND ROBOTIC TECHNOLOGY OFFER PERMANENT
AND NATURAL HAIR RESTORATIONS
La tercera generación del robot Artas, incorporado por
primera vez en Europa por Clínica IMEMA, ofrece una
serie de beneficios para conseguir trasplantes de pelo
definitivos, completamente naturales, sin cicatrices.
Esto permite que el paciente recupere y rejuvenezca su
imagen. El robot Artas incorpora una avanzada inteligencia artificial que permite identificar y realizar la
mejor selección posible de las unidades foliculares a extraer, conservando y protegiendo el área donante. Esto
es posible gracias a que analiza, monitoriza y rastrea
cada unidad folicular y sus pelos 60 veces por segundo.
Solo esta tecnología robótica permite eliminar el error
humano durante la extracción. Desde la primera hasta la
última unidad folicular es recogida con total precisión,
respetando tanto las unidades recogidas como la zona
donante. Clínica IMEMA es pionera en la incorporación
de la más avanzada tecnología a nivel europeo, siendo la
primera clínica acreditada como Artas CLINICAL EXCELLENCE por su excelencia en trasplantes de pelo con
robot. / The third generation of Artas robot, which has
been introduced for the first time in Europe by Clínica
IMEMA, offers a series of benefits to achieve permanent
hair restorations that are completely natural without
leaving scars. This allows the patient to regain and rejuvenate their image. The Artas robot is equipped with
advanced artificial intelligence that allows the best possible selection of hair follicles to be identified and made
for the extraction, conserving and protecting the donor
area. This is possible thanks to its ability to analyze, monitor and track each follicular unit and its hairs at a rate
Clínica IMEMA dispone de la tercera generación del robot Artas
para los trasplantes de cabello. / Clínica IMEMA boasts the third
generation of the Artas robotic system for hair restorations.
of 60 times per second. Only this robotic technology
allows human error to be eliminated during the extraction process. From the first and until the last follicular
unit, each is picked with complete precision, respecting
all of the units picked and the donor area. Clínica IMEMA is a pioneer in the introduction of the most advanced
technology in Europe, with it being the first clinic that is
certified as Artas CLINICAL EXCELLENCE for its excellence in hair restorations with robotics.
Clínica IMEMA. Juan Hurtado de Mendoza, 15.
Madrid (Spain). +34 91 359 77 07. www.imema.es
71
ESCAPE
Junto a estas líneas,
el Palacio de Nájera,
del siglo XVIII, sede
del Museo Municipal
de Antequera. Abajo,
el Caminito del Rey,
sobre el desfiladero
de los Gaitanes, y el
Torcal de Antequera.
/ Along these lines,
the Palace of Nájera,
dating back to the 18th
century, is the site of
the Regional Museum
of Antequera. Below,
the ‘Caminito del
Rey’ (‘The King’s Little
Pathway’), over the
gorge of Los Gaitanes,
and the El Torcal de
Antequera.
A N TEQUER A
Esta bella localidad ocupa justo el centro de Andalucía.
La peña de los Enamorados, con su leyenda del amor
imposible entre un cristiano y una mora, abandera esta
ciudad cuyo patrimonio arquitectónico está formado por
más de medio centenar de iglesias, conventos, capillas
y palacios que atesoran obras de arte de gran valor.
Es obligado probar las especilidades antequeranas: la
famosa porra que, a diferencia del salmorejo cordobés,
lleva pimiento verde y vinagre; y el producto estrella,
el mollete de Antequera, un panecillo de miga blanda,
poco cocido y de forma ovalada, imprescindible en
un buen desayuno andaluz. A pocos minutos del
pueblo encontramos el Torcal, un paraje con fabulosas
figuras pétreas moldeadas por el agua, el viento y
el frío preglaciar. Veremos el Camello, la Esfinge, el
Sombrerillo y la más famosa de todas, el Tornillo, que
es Monumento Natural de Andalucía. Otro lugar que
deja sin habla es el desfiladero de los Gaitanes, un cañón
con paredes cortadas a pico de hasta 300 m de caída
por el que discurre el Caminito del Rey, una estrecha
pasarela colgada de los tajos que se construyó para la
inauguración del pantano del Chorro por el rey Alfonso
XIII, en 1921. El nuevo caminito, estrenado en 2015,
ofrece un recorrido de ocho kilómetros –algo más de
la mitad de ellos son accesos y el resto, pasarela– por
el que fuera considerado el «sendero más peligroso del
mundo». Para visitarlo hay que reservar con antelación.
72
ES
OBLI GAD O
P R OBAR LA
P OR RA O E L
DELICIOSO
M OLLE T E D E
AN T EQUE RA
YOU HAV E
TO TRY
This beautiful town occupies a position
right at the heart of Andalusia. ‘La
peña de los Enamorados’ (‘The Lovers’
Rock’), with its story of impossible
love between a Christian and Muslim,
embraces this town, the architectural
heritage of which is formed by more
than fifty churches, convents, chapels
and palaces, which hoard works of art
of great importance. You have to try
the culinary specialties of Antequera:
the famous «porra» which, unlike the
«salmorejo» of Cordoba, includes
green pepper and vinegar in its cold
tomato soup recipe; and the star
product, the «mollete» of Antequera,
which is a small bun made with soft
bread, lightly cooked and in an oval
shape, which is an essential part of a
real Andalusian breakfast. Just a few
minutes from the town we will come
to El Torcal, an area with fabulous
stone figures that have been shaped
by water, wind and preglacial cold.
We can spot the camel, the sphinx,
the small hat and the most famous of
them all, the screw, which is a Natural
Monument of Andalusia. Another
place that takes our breath away is
the gorge of Los Gaitanes, a canyon
with sides that are cut out with up
to a 300m fall, through which the
‘Caminito del Rey’ (‘The King’s Little
Pathway’), which is a narrow crossing
hanging from the gorges that were
built for the opening of the reservoir
called ‘El Chorro’ by King Alfonso XIII,
in 1921. The new little pathway, which
opened in 2015, offers a pathway eight
kilometers in length –a little more
than half of it is entrances and the rest
is the bridge– which was considered
to be «the most dangerous path in the
world.» If you want to visit it you will
need to book in advance.
«LA POR RA »
OR THE
D ELI C I OU S
A N TEQU ERA
BUNS
Molletes de
Antequera.
ESCAPE
R ONDA
La imagen de Ronda colgada
al borde del «Tajo», el
acantilado excavado por el
río Guadalevín, es de infarto
si la admiras cruzando el
Puente Nuevo o asomado al
Balcón del Tajo con el vacío
bajo tus pies. Pero las vistas
no son lo único que merece
la pena de esta ciudad. Su
patrimonio arquitectónico es
notable. El grandioso Puente
Nuevo alberga un Centro de
Interpretación que explica
esta magna obra de ingeniería,
de 98 metros de altura,
realizada en 1793. El segundo
símbolo de Ronda es su Plaza
de Toros, sede de la Real
Maestranza de Caballería, con
la escuela de equitación más
antigua de España, de 1573.
Bajo el tendido de sombra se
sitúa el Museo, que alberga
una edición de la Tauromaquia
de Goya. En el Museo de los
Bandoleros se narra la vida de
aquellos míticos asaltantes de
caminos, como José María «el
Tempranillo» o Tragabuches,
que inspiraron a escritores
románticos como Merimée
o Washington Irving. En la
serranía de Ronda podemos
visitar algunas de las 16
bodegas que integran la Ruta
del Vino o apuntarnos a las
excursiones en todoterreno
que Reservatauro organiza por
la dehesa para conocer la cría
de toro bravo y del caballo de
pura raza española y disfrutar
de un almuerzo campero, en el
que no falta el jamón ibérico.
74
Junto a estas líneas, el Balcón del
Tajo, con unas impresionantes
vistas. Abajo, el Puente Nuevo,
de 98 metros de altura, salva el
Tajo; y el curiosísimo Museo de
los Bandoleros. / Along these
lines, ‘El Balcón del Tajo’ (‘The
Tajo Balcony’), with its impressive
views of the cliff. Below, ‘El
Puente Nuevo’ (‘New Bridge’), 98
meters high, crosses El Tajo; and
the intriguing Museum of Bandits.
The image of Ronda hanging
from the edge of El Tajo,
the cliff that was dug up
by the River Guadalevín, is
shockingly impressive if you
admire it from the crossing
of ‘El Puente Nuevo’ (‘New
Bridge’) or looking out from
‘El Balcón del Tajo’ (‘The
Tajo Balcony’) with empty
space below your feet.
Nevertheless, it is not only
the views that are worthwhile
in this town. Its architectural
heritage is also substantial.
The grand ‘Puente Nuevo’
houses the interpretation
center that explains this great
work of engineering, 98
meters high, which was built
in 1793. The second symbol
of Ronda is its bullring, which
is also the site of the Royal
Cavalry Order, with the
oldest riding school in Spain,
dating back to 1573. Under
the shade of the building is
where the museum is located,
which is home to an edition
of Goya’s Tauromaquia. In
the Museum of Bandits,
the lives of some of the
legendary highway attackers
are narrated, like the story of
José María «el Tempranillo» or
«Tragabuches», who inspired
romantic writers like Merimée
and Washington Irving. In
‘La Serranía de Ronda’ we
can visit some of the 16 wine
cellars that are included in
the Wine Route, or sign up
for off-road trips that are
organized by the company
‘Reservatauro’ that take you
through the pasturelands
to discover the breeding
of fighting bulls and the
purebred Spanish horses.
Sobre estas líneas, la Plaza de
Toros de Ronda. Fue contruida en
el siglo XVIII y es uno de los cosos
taurinos más monumentales
del mundo. / Along these lines,
Ronda’s bullring. It was built in
the 18th century and is one of
the most monumental bullrings in
the world.
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
FAR WEST
O LV Í DAT E D E L O S
E S TA M PA D O S . E S T E
V E R A N O, LO S F L E C O S
Y L A S B O TA S S O N
TENDENCIA ENTRE
LAS ‘COWGIRLS’.
FORGET ABOUT
P R I N T. T H I S
S U M M E R , TA S S E L S
AND BOOTS ARE
T R E N DY F O R
COWGIRLS.
75
STYLE FASHION
Camisa y pantalón,
de MARC JACOBS ; y
zapatos, de CHRISTIAN
LOUBOUTIN . / Shirt
and jeans, by MARC
JACOBS ; and shoes, by
CHRISTIAN LOUBOUTIN .
RODEO
DAYS
Botas, flecos, tejidos vaqueros, prendas de
inspiración ‘far west’… Este verano, échales el lazo. /
Boots, tassels, cowboy textiles, garments inspired by the
far west… This summer, throw your lasso.
Fotografía / Photography: M A R C
Estilismo / Stylist: A G N É S
76
MCCOURT
BOY
Vestido, de SAINT
LAURENT ; chaleco,
de JUST CAVALLI ; y
pulsera, de SYLVIA
TOLEDANO . / Dress, by
SAINT LAURENT ; jacket,
by JUST CAVALLI ; and
bracelet, by SYLVIA
TOLEDANO .
77
STYLE FASHION
Vestido con flecos
plateados laterales,
de LOEWE . / Dress
with side silver
tassels, by LOEWE .
78
M A L L O R C A
·
B A L E A R I C
I S L A N D S
Pollença
A special place with stories to tell...
Pollença, Port de Pollença, Cala Sant Vicenç, Formentor.
www.pollensa.com
Ajuntament de Pollença
Roy.es
Un lloc ple de continguts . . .
Donde la gente tiene cosas que contar . . .
Ein Ort, an dem seine Leute etwas zu erzählen haben . . .
Endroit où les gens ont des choses à raconter . . .
Pollença
STYLE FASHION
Top, de GIAMBATTISTA
VALLI ; falda y collar,
de CHANEL , botas,
de MEXICANA ; y
cinturón, de MAISON
BOINET . / Top, by
GIAMBATTISTA VALLI ;
skirt and necklace,
by CHANEL ; boots, by
MEXICANA ; and belt,
by MAISON BOINET .
80
STYLE FASHION
Jersey y falda,
de MAX MARA ; cuello,
de NEW LOOK ; pulsera,
de SYLVIA TOLEDANO ;
y cinturón y bolso,
de MAISON MOINET . /
Jumper and skirt, by
MAX MARA ; collar, by
NEW LOOK ; bracelet,
by SYLVIA TOLEDANO ;
and belt and bag, by
MAISON MOINET .
82
La revolución del concepto
de estética dental
Smylife nace como un nuevo concepto de salud dental, un espacio exquisito
donde se reunen confort y tecnología en manos de los mejores profesionales,
con el objetivo de lograr que sus pacientes luzcan una sonrisa impecable.
SmyDesign,
la sonrisa
que te
cambiará
la vida
El más exclusivo e innovador sistema de trabajo DSD Clinic, presente en las
mejores clínicas a nivel mundial, nos permite desde el primer momento realizar un
diseño estético y personalizado de la sonrisa con la tecnología más avanzada
para conseguirla.
Podrás probarte
el resultado final
de la nueva sonrisa
en tu boca, antes
de comenzar el
ANTES
tratamiento.
En solo
una hora,
PRUEBA DE
LA SONRISA
Beatriz Alonso
Paciente de Smylife
José Ortega y Gasset, 55 - 28006, Madrid - Tel.: 914 44 80 37 - www.smylife.es
STYLE
MACAÓN
DE LUZ Y
DE COLOR
De una oruga
verde con
anillos negros,
cada uno
de ellos con
seis manchas
rojizas, nace
esta mariposa
común. Su
salida de la
pupa es un
espectáculo. /
From a green
caterpillar with
black rings each
with six reddish
spots, comes
this common
butterfly.
Seeing how
this creature
leaves the larva
is a spectacular
sight.
EL COMIENZO
El primer aleteo de una mariposa o el vagido de un mamífero son
regalos de la naturaleza que solo la fotografía puede expresar. / The first flutter
of a butterfly’s wings and the first whimper of a mammal are gifts of nature
that can be expressed in photography.
84
PHOTO
CAIMÁN
COLORADO
DEL
HUEVO
A L A G UA
El periodo de
incubación de
esta especie
de caimán
común dura 13
semanas. En
cuanto rompen
el cascarón,
las crías se
apresuran a
llegar al agua lo
antes posible.
Es su refugio
seguro. / The
incubation
period of
this species
of common
caiman lasts 13
weeks. As soon
as they break
the shell the
hatchlings rush
towards the
water as soon
as possible. It
is their safe
haven.
85
STYLE
REO
ENTRE
DOS
AG UA S
Pariente del
salmón y
hermanastro de
la trucha, el reo
nace en el agua
dulce, a los dos
años se muda a
áreas marinas
costeras en
busca comida
y tras otro
par de años,
regresa para
reproducirse.
/ A relative of
salmon and
stepbrother of
trout, the sea
trout is born
in fresh water
and moves to
coastal areas of
seawater when
it has reached
two years of
age, in search
of food. After
a few years it
returns to the
fresh water to
reproduce.
GATO DOMÉSTICO
N AC I M I E N TO
A OSCURAS
Nacen de uno en uno,
con unos 20 minutos de
diferencia, y cubiertos
por una bolsa con líquido
amniótico. Su primer
instinto es buscar leche
materna. Hasta los siete
días no abren los ojos. /
They are born one after
another, some twenty
minutes apart, and covered
by a bag with amniotic fluid.
Its first instinct is to search
for maternal milk. They
don’t open their eyes until
they are seven days old.
86
STYLE
TORTUGA
BOBA
EN BUSCA
DEL MAR
Su nacimiento
es hipnótico.
Las madres
entierran los
huevos en
la playa y, al
eclosionar, las
tortugas se
arrastran en
bandadas hasta
el océano. De
noche, para
evitar a los
depredadores.
/ Its birth is
hypnotic. The
mothers bury
the eggs in
the beach and
when they
hatch the baby
turtles drag
themselves in
large groups
towards the
ocean. They
always do
this at night,
however, to
avoid the threat
of predators.
ERIZO COMÚN
A L A V I DA CO N
CO LO R D E R O S A
Al nacer tiene un tono
rosáceo en su parte central
y una membrana que cubre
sus púas (unas 150). A los 11
días es capaz de enrollarse
en forma de bola, pero
para abrir los ojos necesita,
al menos, dos semanas. /
When they are born baby
hedgehogs have a pinkish
colour covering their midsection and a membrane
that covers their spikes
(about 150). When they are
11 days old they will have
already learnt to roll into
the shape of a ball, however
it takes at least two weeks
for them to open their eyes.
88
STYLE
MACACO
JAPONÉS
MONOS
DE NIEVE
Una o, rara
vez, dos crías
nacen en cada
parto. Del
recién nacido
se encargan
el padre y la
madre, pero
es esta la que
le enseña todo
para llegue a
vivir, al menos,
33 años. / One,
or rarely two,
babies are
born with each
pregnancy. The
newborns are
looked after by
both the father
and the mother,
but it is the
mother that is
responsible for
teaching them
everything
that they will
need to know
in order to
survive, which
can be up to
the age of at
least 33.
ALCAUDÓN REAL
U N A R Á P I DA
E M A N C I PAC I Ó N
Entre marzo y mayo, las
hembras de alcaudón real
ponen sus huevos. Son
normalmente siete. Tras
una incubación corta, de
16 días, las crías ven la
luz. Pero no se quedan
mucho allí: a los 20 días
abandonan el nido para
vivir en libertad. / Between
March and May, the female
great grey shrikes lay their
eggs. They normally lay
seven eggs. After a short
incubation period of just
16 days, the babies hatch.
But they don’t stick around
for long, because at just 20
days old they leave the nest
to live independently.
90
STYLE
THE
FACE
El modelo que usted tiene
delante derriba prejuicios. A sus
27 años, es imagen de Armani,
Moschino, Equinox o Vogue, y ha
protagonizado vídeos de fitness.
Pero también se graduó en
2010, con Matrícula de Honor,
en Ingeniería Mecánica por el
University College de Londres,
donde ha impartido clases de
matemáticas, computación y
termodinámica. Por ello, ha
sido apodado «el profesor más
sexy del mundo». Ahora ha
aparcado temporalmente su
carrera docente tras fichar por
la agencia londinense Models1,
una de las más prestigiosas
del mundo. Eso sí, sigue con
su tesis y espera doctorarse
en dinámica de fluidos en
septiembre… si su agenda lo
permite. / The model you have
PIETRO
BOSELLI
ES EL MODELO DEL QUE
TODOS HABLAN, Y NO SOLO
POR SU CUERPO. TAMBIÉN ES
«EL PROFESOR MÁS SEXY DEL
MUNDO». / HE’S THE MODEL
EVERYONE IS TALKING ABOUT,
AND NOT JUST BECAUSE
OF HIS BODY. HE IS ALSO «THE
WORLD’S SEXIEST TEACHER».
92
before you destroys prejudices.
At the age of 27, he is the
image of Armani, Moschino,
Equinox and Vogue, and has
starred in fitness videos. But, in
2010, he also got a first class
honors degree in Mechanical
Engineering from the University
College in London, where
he has taught mathematics,
computer science and
thermodynamics. Therefore,
he has been nicknamed «the
world’s sexiest teacher». Now
he has temporarily put aside his
teaching career after joining the
London agency, Models1, one
of the most prestigious in the
world. However, he is continuing
with his thesis and hopes to
complete his doctorate in fluid
dynamics in September… if his
schedule permits.
STYLE
SHOPPING
S
Sandalias
planas en piel roja con talonera. /
Flat sandals in red leather with a small heel.
De Argila.
Zapatilla de casa con cuña
y print felino. / Wedge
slippers with a leopard print.
De Guelmi.
Sandalia romana en
ante color chocolate.
/ Roman style suede
sandals in chocolate.
De C. Doux.
CON AIRE DE
MENO R CA
Sandalia con tacón
cuadrado en ante
verde. / Sandals
with a square heel in
green suede.
De Plumers.
Sandalia de plataforma en piel
beis labrada. / Platform sandals
in carved beige leather.
De Homers.
94
Salón en tejido
rosa palo y detalles
dorados, modelo
Galassia Nude. /
Ballroom shoes in
pink fabric with
golden details,
Galassia Nude
model.
De Mascaró.
NAVEGUE POR EL SUDESTE ASIÁTICO
Un crucero, 6 países, 21 días
O
Embárquese en una gran aventura de 21 días donde conocerá culturas nuevas,
visitará ciudades milenarias y grandes metrópolis. Un viaje completo con crucero,
vuelos, hoteles, excursiones y Guía Asistente en Español
ctubre es el mes perfecto para
disfrutar de la Tierra del Sol
Naciente. Uno de los mayores
espectáculos, que nos brinda
la naturaleza tiene lugar en esta época,
“El Momiji” o enrojecimiento de las hojas
de los árboles, tiñe Japón de unos colores
naturales espectaculares. La segunda ciudad más grande de Corea del Sur es Busán, y sus recónditos templos budistas hacen de esta ciudad un lugar mágico. No
se puede hacer un recorrido por el Sudeste Asiático sin visitar su principal país,
China. Son Shanghái y Hong Kong sus
dos ciudades emblemáticas. Si pensamos
en Shanghái, nos trasladamos a edificios
vanguardistas y rascacielos, a un lugar
cosmopolita en diseño y cultura. Hong
Kong, por el contrario, es una ciudad de
contrastes, riqueza y humildad, luz y penumbra, oriente y occidente, ciudad que
no duerme, ciudad que dejará en su retina recuerdos que le harán
sonreír. Este maravilloso crucero, no puede terminar sin hacer
escala en Vietnam, apodado como “el Dragón Desconocido”, un
país con una larga y fascinante historia, con gentes entrañables y
paisajes monumentales. Casi como colofón final, Bangkok, mezcla
de culturas, de gentes, religiones e idiomas. La ciudad más importante de Tailandia nos seducirá con sus contrastes y arquitecturas impensables. El crucero finalizará en Singapur, la ciudad
conocida como el “Tigre Asiático”.
Para el viajero, no supondrá ningún
problema el idioma, ya que todo el viaje
se hará acompañado de un Guía Asistente
y guías locales que hablan español. Saliendo de Madrid/ Barcelona el 7 de Octubre y después de disfrutar del País Nipón, se embarcará en el Diamond Princess
para comenzar la aventura Asiática. Navegará por el Océano Pacífico, el Mar de
China y el Golfo de Tailandia.
Recorrer el Sudeste Asiático en crucero le permitirá disfrutar de memorables
puestas de sol desde el balcón de su camarote, mientras le despide la bahía de
Hong Kong; tomarse un cóctel bajo las
estrellas navegando por el golfo de Tailandia o leer su libro favorito mientras navega por el Mar de China.
Visitar el Pabellón Dorado, o el Templo
Kiyomizu en Kioto, pasear por el Jagalchi
(mercado de pescado) en Busán, disfrutar
de una hermosa panorámica de Shanghái desde la planta 88 de la
Torre Jinmao, subir al Pico de la Victoria en Hong Kong o caminar
por el Gran Palacio de Bangkok será posible con el paquete de excursiones opcionales en español que ofrece Mundomar Cruceros.
Mundomar Cruceros
representante en exclusiva
de Princess Cruises
en España y Portugal.
www.cruceros-princess.com/princesscruises/Asia2016.html
Tel. 91.290.18.45
Sandalias
S
d l d
de plataforma
negra y blanca en piel
trenzada. / Platform
sandals in black and
white in braided leather.
De Pons Quintana.
Zapato en ante verde
con lazo anudado. /
Shoes in green suede
with a knotted bow.
De QuoQue.
Bailarinas negras con cierre delantero,
perla y detalle floral en tono nacarado.
/ Black ballerina pumps with a closed
front, pearl and floral detail in a
mother-of-pearl shade.
De Pretty Ballerinas.
Salón en piel en tono
rojo brillante. / Leather
ballroom shoes in a
bright red shade.
De Salord Jover.
Zapato con velcro
combinado en nácar
platino y nácar champán.
/ Shoes with velcro
combined in shades of
platinum mother-of-pearl
and champagne motherof-pearl.
De Trimas.
96
Zapatilla de casa
en rojo con detalle
bordado en negro.
/ Red slippers with
black embroidered
detail.
De Trigono.
TODAS LAS MARCAS DE CALZADO DE ESTE REPORTAJE FORMAN PARTE DE LA ASOCIACIÓN DE FABRICANTES DE CALZADO DE MENORCA, CUYO PLAN DE PROMOCIÓN COMERCIAL CUENTA CON EL APOYO DEL CONSELL INSULAR DE MENORCA.
/ ALL OF THE BRANDS OF FOOTWEAR THAT APPEAR IN THIS REPORT FORM PART OF THE ASSOCIATION OF FOOTWEAR MANUFACTURERS OF MENORCA, WHOSE SALES PROMOTION PLAN IS BACKED BY THE ISLAND COUNCIL OF MENORCA.
STYLE
E U R O PA PA R A S A N T I A G O D E L T E I D E
SA NT I AG O D EL TEID E ,
DIFERENTE POR NATURALEZA
SANTIAGO DEL TEIDE, DIFFERENT BY NATURE
Emoción, sorpresa, admiración…
Esas son algunas de las sensaciones que experimentan los miles de
turistas que visitan cada año una
de las manifestaciones volcánicas
más impresionantes de España,
los acantilados de Los Gigantes.
Para disfrutar de este espectáculo hay que dirigirse al suroeste de
Tenerife, al municipio de Santiago del Teide. Al contemplarlos, llegará a la conclusión de
que su nombre no hubiese podido ser otro, pues alcanzan hasta 600 metros de altura con una caída casi recta al
mar, lo que acentúa, aún más, su impresionante visión.
Y si piensa que solo puede disfrutar de este espectáculo
en la superficie, le invitamos a sumergirse en las aguas
del Atlántico que encontrará a sus pies. En ellas descubrirá unos fondos marinos excepcionales en los que se han
asentado familias de cetáceos que han convertido la costa
de Santiago del Teide en un lugar ideal para disfrutar del
submarinismo y el avistamiento de cetáceos.
En Santiago del Teide será testigo de los contrastes paisajísticos existentes desde su cumbre hasta la costa. En
la cumbre predomina un paisaje dominado por coladas
de lava fruto de la última erupción volcánica de la isla de
Tenerife protagonizada por el volcán Chinyero, en 1909,
mezclado con la flora propia de la zona, lo que convierte a
la zona alta del municipio en un entorno clave para practicar senderismo y otras actividades de natureza.
Después de visitar este municipio, entenderá perfectamente el eslogan de su marca turística: «Santiago del
Teide, diferente por Naturaleza». /
Emotion, surprise, admiration…
just some of the sensations felt
by the thousands of tourists who
visit one of Spain’s most impressive volcanic formations every
year: the cliffs of Los Gigantes. To
enjoy this spectacle, you’ll have
to head for Tenerife’s southeast
coast and the municipality of
Santiago del Teide. Upon catching sight of them, you’ll
conclude that the giants’ cliffs could not be known by
any other name. They reach a height of 600 meters with
an almost straight face plunging into the sea, adding to
the impressive sight. And if you think you can only enjoy
the spectacle from afar, we invite you to take to the waters of the Atlantic right at your feet. There you’ll discover exceptional sea depths where families of cetaceans
have settled to make the coast of Santiago del Teide the
ideal place for scuba diving and whale and dolphin watching. At Santiago del Teide you’ll witness the contrast
of landscapes between its peak and its coastline. Up at
the peaks, the landscape is dominated by the dried lava
flows left by the last volcanic eruption on the island of
Tenerife, the Chinyero volcano in 1909, mixed with
the area’s own flora, making the area’s higher ground
a perfect place for hiking and other open-air activities.
Once you visit this part of Tenerife,
you’ll understand its tourist board’s
slogan: «Santiago del Teide, different by nature».
97
ESPECIAL INMOBILIARIO
EL LUJ O
R EMON TA D E
S U T RA S P IÉ
LUXURY OVERCOMES ITS SETBACK
ESPECIAL INMOBILIARIO REALIZADO POR EL SEMANARIO INVERSIÓN&FINANZAS Y FINANZAS.COM. TEXTOS: CRISTINA VALLEJO Y CRISTINA CASILLAS.
El mercado de la vivienda de alto nivel nunca se secó, siempre
hubo demanda, pero ello no evitó caídas de precios de hasta un
30%. La recuperación aún deja alguna ganga. / The high caliber
property market never dried up, there was always some demand, but
it didn’t avoid drops in prices of up to 30%. The recovery still allows
for a few bargains.
98
Los ricos suelen sortear mejor las crisis, pero la
vivienda de lujo en España desde 2007, según
Iván Barrondo, de John Taylor, ha bajado un
30%. Los precios han caído, pero la vivienda
de alto nivel siempre ha tenido demanda. Ese
30% de caída es, claro, una media, puesto que
hay operadores del mercado, como Caledonian,
según cuenta Manuel Albarracín, que no han tenido necesidad de bajar los precios, debido a su
permanente prudente gestión. En términos generales, según Barrondo, los precios el año pasado no sólo dejaron de bajar, sino que comenzaron a subir y los propietarios ya no aceptan
ofertas a la baja. Según el operador Lucas Fox, la
demanda de viviendas de lujo supera ya a la oferta en las zonas más atractivas y la venta suele llevarse a cabo
rápidamente, en cuestión de días. Así, José Gregorio Faria, de
Knight Frank, añade que la oferta de viviendas en las mejores
zonas de Madrid ya es escasa. Pero, según Kilian González, de
Engel & Volkers, la recuperación aún se centra en las grandes
ciudades y en las mejores zonas de la costa: lejos de Madrid,
Barcelona, Valencia, San Sebastián, la Costa del Sol y la Costa Blanca, la situación puede ser más difícil. La remontada de
esas zonas, a las que hay que sumar Baleares, tiene que ver con
la demanda internacional, como la latinoamericana, que ha
encontrado en España un lugar en el que invertir para preservar su capital de las devaluaciones de las divisas de sus países,
así como la de los países europeos, que han aprovechado la caída de precios en España para volver a su mercado inmobiliario.
¿Entonces no quedan ‘gangas’ en el lujo español? Según Kilian
González, la crisis sí ha podido dejar valores interesantes en las
zonas más ‘descentralizadas’, como Lérida, o en las afueras de
Madrid, en ubicaciones con menor demanda de lujo.
¿De qué precios se habla cuando se trata del lujo? Barrondo
dice que los pisos en edificios clásicos en Madrid oscilan entre
los 5.500 y los 8.000 euros/m², aunque se puede llegar hasta
los 10.000 euros. De acuerdo con Barrondo, la demanda se
concentra en viviendas de entre 800.000 y el millón de euros.
Aunque, según Kilian González, un piso de 250 metros cuadrados en Retiro no baja del millón y medio de euros.
¿Y qué es el lujo? Albarracín dice que no tiene que ver con dar el
máximo número de metros cuadrados, sino con la calidad del
diseño arquitectónico y por eso su firma trabaja con un estudio
de Sao Paulo, el de Marcio Kogan, uno de los arquitectos más
prestigiosos en la edificación residencial.
Lo primordial para hablar de lujo es la ubicación: que el inmueble esté en una finca clásica y exclusiva (el edificio puede
explicar hasta un 10% del precio) y que tenga buenas vistas…
El lujo también está definido por la escasez, y eso es lo que convierte a los áticos en la estrella. Respecto a la importancia del
acabado del inmueble hay más discrepancia: según González,
la capacidad de inversión del comprador hace posible que pueda ponerlo todo a su gusto.
DE LA MANSIÓN MARBELLÍ
AL CORTIJO VACACIONAL
El lujo puede ser incluso más
caro en la costa que en la
ciudad: Kilian González, de
Engel & Volkers, dice que
en Marbella o en Mallorca
se pueden encontrar casas
a partir de los 2,5 millones,
pero pueden llegar hasta
los 25. Lo mismo sucede
con otro tipo de vivienda
vacacional, las villas
andaluzas, que van de tres a
cinco millones y llegan a los
30. O los cortijos ligados a
explotaciones agrícolas (de
800.000 a 15 millones), así
como las masías catalanas.
Se pueden explorar otras
áreas, como Galicia: Javier
Conde, de Inmofiestras,
explica que si bien el
mercado para viviendas
de costa de alrededor de
100.000 euros está cerrado,
los inmuebles de entre
500.000 y 700.000, tanto
históricos como de nueva
construcción, sí tienen
compradores si están cerca
de cascos urbanos y de la
playa. / Luxury can be even
La demanda de lujo está muy centrada en los pisos en edificios
históricos, pero no hay que olvidar los chalés con terreno, jardín,
piscina…: en Madrid, en urbanizaciones como La Moraleja, el
Viso, Majadahonda o Pozuelo y en lugares como Pedralbes o, en
general, en la zona alta de Barcelona, hay precios de entre 2 y los
2,5 millones de euros. Caledonian ahora tiene casas en Pozuelo
de diferentes tamaños entre los 900.000 y el millón y medio de
euros y en Aravaca por 1,5 millones. El experto de Knight Frank
ha detectado que la demanda en el centro de la ciudad está protagonizada sobre todo por extranjeros, mientras que los chalés
de las afueras los compran sobre todo españoles. / The rich are
normally better at avoiding the recession, but the luxury property
market has dropped by 30% since 2007, according to Iván Barrondo, of John Taylor. While prices dropped for other types of
property, high caliber properties have always been in demand.
This drop of 30% is, of course, an average, given that market
operators, like Caledonian, according to what Manuel Albarracín says, has not had the need to lower its prices, due to its permanent and careful management. In general terms, according
more expensive on the coast
than it is in the city: Kilian
González, from Engel &
Volkers, says that in Marbella
or Majorca houses can be
found for 2.5 million euros,
but that they can reach
prices of up to 25 million.
The same is encountered
for another type of holiday
home: the villas of Andalusia,
which can sell between 3
and 5 million euros and even
reach 30 million. Or cottages
linked with agricultural
exports can go for between
800,000 and 15 million
euros, as well as in the case
of Catalan country houses.
Other areas can be explored,
like Galicia: Javier Conde,
from Inmofiestras, explains
that while the market for
coastal property tops at
about 100,000 euros, some
properties, like historic
ones or new builds, can sell
for between 500,000 and
700,000 euros if they are
close to the town centers
and the beach.
to Barrondo, prices not only stopped to decrease last year,
but they also started to rise and owners no longer accepted
offers that were under the asking price. According to the
operator, Lucas Fox, the demand for luxury properties currently exceeds the supply in the most attractive areas, and
sales are normally undertaken quickly, within a matter of
days. José Gregorio Faria, from Knight Frank, adds that the
supply of properties in the best areas of Madrid is currently
low. However, according to Kilian González, from Engel &
Volkers, the recovery is still focused on the larger cities and
in the best areas of the coast: far from Madrid, Barcelona,
Valencia, San Sebastián, Costa del Sol and Costa Blanca, the
situation may be more difficult. The setback encountered in
these areas, to which we should add the Balearic Islands, is
related with the level of international demand, like in Latin
America, which has found opportunities in Spain to make
investments in order to preserve its capital and protect it
from the currency devaluations experienced in its countries,
as well as European countries, that have taken advantage
99
ESPECIAL INMOBILIARIO
¿E S R E N TA B L E
COMO
A LT E R N AT I VA
DE INVERSIÓN?
La mayoría de quienes compran
una vivienda de lujo lo hace para
disfrutarla ellos mismos, bien para
vivir durante todo el año, bien para ir
de vacaciones, como señala Manuel
Albarracín, de Caledonian, tras un
proceso de casi enamoramiento.
Comprar lujo como inversión es menos
frecuente, aunque cuando cualquiera
adquiere un inmueble su expectativa
es que se revalorice con el tiempo.
Pese a todo, no hay que excluir la
posibilidad de poner en alquiler la
propiedad para sacarle rendimiento.
Para Iván Barrondo, de John Taylor,
el alquiler de ‘alto standing’ es un
mercado ágil y dinámico y puede
proporcionar rentabilidades de entre
el 3 y el 4 por ciento si se consigue el
inquilino idóneo, como profesionales
desplazados por cuestiones de trabajo.
José Gregorio Faria, de Knight Frank,
apunta que también hay negocio
en el alquiler por temporadas, o
vacacional, a través de las modernas
plataformas por internet, para familias
que prefieren una casa de lujo a un
hotel ídem. Además, con la ventaja de
poder utilizar el inmueble cuando el
propietario lo desee. / The majority of
people that buy a luxury property do so
to live there themselves, either for the
duration of the year, or for periods of
vacations, as Manuel Albarracín, from
Caledonian, points out, after a process
that is similar to falling in love. Buying
luxury property as an investment is
less common, however when anyone
acquires a property their expectation is
that it will increase in value over time.
Despite this, the possibility should not
of the drop in prices in Spain in order to return to its real
estate market.
So aren’t there any bargains on offer in the Spanish luxury
property market? According to Kilian González, the recession
has indeed been able to leave some interesting assets in the
most ‘decentralized’ areas, like Lérida, or on the outskirts of
Madrid, in locations with lower demand for luxury property.
What prices are we talking about when we refer to luxury
property? Barrondo says that flats in classic buildings in Madrid come in at between 5,500 and 8,000 euros per square
meter, although they can reach prices of up to 10,000 euros
on occasion. In line with Barrondo’s observations, the demand is concentrated on properties of between 800,000
and 1 million euros. Although according to Kilian González,
a flat with 250 square meters in the Retiro district will not
sell for less than one and a half million euros.
And what exactly is considered to be luxury? Albarracín says
that it has nothing to do with if it has the maximum area in
terms of square meters, but rather that it is the quality of the
architectural design that counts. That is why his company
works with a study of Sao Paulo, that of Marcio Kogan, one of
the most prestigious architects in residential building.
100
be discounted that the property be
put up for rental in order to yield some
return. For Iván Barrondo, from John
Taylor, ‘high standing’ rental is a lively
and dynamic market and can provide
return of between 3 and 4% if the
ideal tenant is found, like professionals
moving around for work purposes. José
Gregorio Faria, from Knight Frank, also
points out that there is also business to
be made in seasonal renting, or renting
in periods of vacations, using the
modern online platforms, for families
that prefer to stay at a luxury house or
hotel. The additional advantage is that
the property can be used when the
owner chooses.
The fundamental aspect to determine luxury is the location:
whether or not the property is a classic and exclusive estate
(the building can account for up to 10% of the sale price) and
whether or not it has good views…
Luxury is also defined by scarceness, and this is what turns
penthouses into star properties. In terms of the importance of
the presentation of the property, there is a little more discrepancy: according to González, a buyer’s ability to invest is what
makes it possible for them to put their own stamp on a place.
The demand for luxury remains focused on flats in historic
buildings, but we should not forget the chalets and villas
with land, garden, swimming pool…., both in Madrid, in
developments like La Moraleja, el Viso, Majadahonda and
Pozuelo, and in places like Pedralbes and, in general, in the
upper area of Barcelona, where prices are between 2 and 2.5
million euros. Caledonian now has houses of difference sizes
in Pozuelo, ranging from 900,000 and one and a half million euros, and in Aravaca for 1.5 million euros. The expert
from Knight Frank has detected that the demand in the city
center is predominantly shown by foreigners, while chalets
and villas on the outskirts of the city center are more popular
with Spaniards when it comes to buying.
SOMOSAGUAS
BY
M A RCI O KO GA N
Una casa es mucho más que metros cuadrados.
Tu casa debe ser intimidad, confort, seguridad. Un conjunto
de espacios luminosos, puros, en el que descansar,
disfrutar y compar tir. Con carácter y con sensibilidad,
resp etuoso con sus inte grantes y con su entorno.
Al final, en una casa CALEDONIAN lo importante
s o n l a s s e ns a ci o n es y l a s e m o ci o n es . Pa ra e l l o,
no obstante, hacen falta mu y buenas razones .
P O RQ U E D E T R Á S D E C A DA E M O C I Ó N H AY U N A R A ZÓ N
Urbanización con 21 casas unifamiliares de 2 a 4 dormitorios con jard ín privado y garaje. Recinto cerrado con
acceso privado y seguridad 24h. Zonas comunes ajardinadas con piscina. Entrega prevista para julio de 2016.
V I S I T A
L A
C A S A
C / D O C T O R R A S O, 7
P I L O T O
-
E N
P O Z U E L O
91 357 95 00
-
D E
A L A R C Ó N ,
646 23 64 87
-
M A D R I D
CALEDONIAN.ES
ESPECIAL INMOBILIARIO
BRILLA EL SOL
EN LA VIVIENDA
DE LA COSTA
THE SUN SHINES OVER THE COASTAL PROPERTIES
Tras una travesía en el desierto, con una caída de precios y de ventas, la
segunda residencia en la costa está viviendo un repunte. La compraventa se
ha reactivado y los precios, también. / After a challenging few years, with a drop
in prices and sale figures, the idea of a second home on the coast is experiencing
an upturn. Buying and selling of property has increased and so have the prices.
La vivienda en la costa sufrió de lleno
los embates de la crisis inmobiliaria
en España. Tras varios años nubosos,
con desplome de precios, que en algunos casos llegaron hasta el 50 por
ciento, promociones a medio vender
o sin terminar, el sol ha vuelto a salir. Como constata Tinsa, «el mercado de vivienda vacacional en la costa
(orientado al comprador de segunda
residencia y a inquilinos de temporada con fines turísticos) ha presentado
en el último año síntomas de mejora,
tanto en precios como en actividad,
después de años de duro ajuste» .
Según la consultora inmobiliaria, el
mercado litoral va recuperándose
paulatinamente, liderado por Costa
del Sol, Baleares, Alicante, Canarias
102
y los alrededores de Barcelona. Entre
las zonas que todavía no han finalizado la fase de ajuste destacan Castellón, la costa cantábrica, Menorca y La
Palma. También en descenso, aunque
ya próximas al suelo, se encuentran
las costas de Almería, Huelva, Tarragona y Galicia.
Si nos referimos a los precios, esta
mejora se traduce directamente en
ellos: las tasaciones realizadas por
Tinsa revelan que en torno a la mitad
de los municipios analizados mostraban en el primer trimestre de 2016 un
precio superior al de un año antes.
En cuanto a la oferta de vivienda vacacional en España es mayoritariamente de producto de segunda mano.
Solo en un 10% de las zonas de costa
analizadas se apunta que la obra nueva es la predominante, mientras que
el stock se ha ido drenando.
Manuel Gandarías, director del Gabinete de Estudios de pisos.com, explica que esta recuperación viene de
la mano de dos tipos de compradores: «Los extranjeros, que han sido
los primeros en dar el paso y, por supuesto, la demanda nacional también
se ha animado. Existen dos perfiles
claros: el que compra para disfrutar
y el que lo hace como inversión». Y
para el inversor da una serie de trucos
para elegir bien el activo. Como destaca Gandarías, «habría que realizar
un estudio detallado. El truco está en
fiarse de las localizaciones donde la
demanda de alquiler haya perma-
Property Ref. 54589-AE
my home, the mirror of my soul
www.firstmallorca.com
ESPECIAL INMOBILIARIO
E L A L Q U I L E R TA M B I É N
A P U N TA U N A M E J O R Í A
«El mercado del alquiler
está creciendo con fuerza
en España. Por ello, los
precios están subiendo
de forma generalizada»,
explica Beatriz Toribio,
responsable de Estudios
de Fotocasa. Gandarías
hace cálculos sobre la
rentabilidad que podemos
lograr: «Suponiendo que
alquilemos una media de
ocho semanas al año una
vivienda en la costa, la
rentabilidad bruta puede
ir desde el 3% hasta el
6,5%. Es probable que se
pudiera alquilar alguna
semana más en verano,
aunque estimamos que lo
habitual es julio y agosto».
Para Toribio, las causas
del auge de la vivienda en
alquiler son varias pero
principalmente «la fuerte
demanda y la imposibilidad
de comprar una vivienda
por buena parte de la
población. Pero también
está habiendo un cambio de
mentalidad en los españoles
a favor de esta forma de
vida que puede ser una
oportunidad para el sector
necido muy activa. Ejemplos de ello
serían la Costa del Sol, Baleares y la
Costa del Garraf, que son muy atractivas en rentabilidad». / Life on the
coast suffered at the hands of the real
estate recession in Spain. After several uncertain years, with a collapse in
prices, which in some cases saw prices
drop by 50% or more, with developments half sold or not completed at
all, the sun has come out once again.
As is verified by Tinsa, «the holiday
home market on the coast (aimed at
buying a second home and at seasonal
tenants staying there for tourism) has
seen signs of improvement over the
last year, both in terms of the prices
104
si se sabe aprovechar».
/ «The rental market is
increasing at a fast rate in
Spain. That is why prices
are increasing in general
over a large part of the
country» explains Beatriz
Toribio, Head of Studies for
Fotocasa. Gandarías makes
calculations concerning the
profitability that we can
achieve: «Suppose we rent
out a coastal property for
an average of eight weeks
a year, the gross return
could be between 3% and
6.5%. It is likely that it could
be rented out for another
week in the summer, but
we estimate that normally
July and August are the
and the level of activity, after years of
severe adjustment».
According to the real estate consultancy agency, the coastal market is
gradually recovering, led by Costa del
Sol, the Balearic Islands, Alicante, Canary Islands and the areas surrounding Barcelona. Of the areas that still
have not completed the adjustment
phase are Castellón, the Cantabrian
coast, Menorca and La Palma. Also in
decline, despite already ranking at the
bottom in term of preference, are the
coasts of Almería, Huelva, Tarragona
and Galicia.
In terms of the prices, this improvement has been directly reflected in
months for holiday rentals.»
For Toribio, the main
reasons for the rise in rental
properties are varied, but
can mainly be attributed
to «the strong demand and
the fact that it remains
impossible for the majority
of the population to buy a
property. However, there
has also been a change in
perspective on behalf of
Spaniards, in favor of this
type of lifestyle, which
could be an opportunity for
the sector if it knows how
to make the most of these
circumstances.»
these figures: the valuations conducted by Tinsa on properties reveal that
approximately half of the localities
analyzed showed higher prices in the
first quarter of 2016 compared with
the same quarter one year ago.
With regard to the offer of holiday homes in Spain, it is the result of second
hand sales, for the most part. Only
10% of the coastal areas analyzed indicate that the properties are predominantly new build, while the stock
has drained away.
Manuel Gandarías, Director of the
consulting firm pisos.com, explains
that this repercussion results from
two types of buyers: «The foreigners,
who have been the first to take the step
and, of course, the national demand
has also increased. There are two clear
profiles: buyers that acquire properties to live in them themselves, and
buyers that acquire properties to make
an investment from them». And for
the investor there are a series of tricks involved in securing the best asset.
Just as Gandarías highlights, «a detailed study would need to be carried out.
The trick is to trust the areas where the
rental demand has remained very active. Examples of this would be Costa
del Sol, the Balearic Islands and Costa
del Garraf, which are very attractive in
terms of profitability.»
¡ S E VE N DE !
FOR SALE!
C A S ON A PAR A C O N V E R T I R
EN H O TE L / P R O P E R T Y T O B E
D E V E LO P E D I N T O H O T E L
S A N T IAG O D E C O M P O S T E L A
En el centro histórico de esta ciudad
y al lado de su majestuosa Catedral,
disponemos para venta de una
excepcional casa para convertir en
un hotel de aproximadamente 50
habitaciones.
This rarely available historic home is situated
within the old quarter of Santiago de Compostela
adjacent to the imposing cathedral and shrine.
This one of a kind property has de potential to be
further developed into a 50 room hotel.
3.200.000 €
C H A LE T / C O T TAGE
S A N X E N XO
En el corazón de las Rías Baixas gallegas,
en Sanxenxo, al lado de Pontevedra, se
encuetra este espectacular chalet con
vistas al mar y al poniente. Pueden ver
algunas fotografías en nuetra web.
Strategically situated within the heart of the
Galician Rías Baixas, this exceptional property
in Sansenxo, just a quick drive from Pontevedra,
enjoys spectacular seaviews and sun settings.
Pictures and details could be find in our website.
800.000 €
VENTA DE SUCURSALES
BANCARIAS EN GALICIA /
EXCLUSIVE PORTFOLIO OF FORMER
BANK BRANCHES FOR SALE
En las mejores calles comerciales.
Obligado cumplimiento por parte del
inquilino. Buena rentabilidad e inversión
muy segura. Locales en A Coruña, Vigo,
Pontevedra, Santiago, Ferrol, Sanxenxo…
These propierties are magnificently located in
renowned commercial streets presenting a safe
investment opportunity with high returns. Fixed
rental terms. Properties are located in: A Coruña,
Vigo, Pontevedra, Santiago, Ferrol, Sanxenxo…
SOLICITAR ENTREVISTA PERSONAL
/ CONTACT FOR DETAILS
EN VENTA HO TEL /
HO TEL FO R S A L E
S A NTIAG O DE CO MPO S TEL A
Muy bien situado en el centro de la ciudad
y a 5 minutos caminando de la zona
antigua y de la Catedral. Funcionando
y con todas las licencias en regla.
Recién renovado. Se vende por jubilación.
Splendidly positioned hotel for sale within walking
distance to the historic quarter and the Cathedral.
Fully operational and recently refurbished to a
high standard. All permits and license are
up to date. This property comes into the
market due to owner retirement.
4.500.000 €
i n mo f i e s t r a s . c o m | +3 4 6 1 5 2 7 9 9 8 7
ESPECIAL INMOBILIARIO
OFICINAS: MÁS RENTA
Y MÁS R E N TA BILIDA D
OFFICES: RENTAL PRICES CONTINUE TO RISE
Los alquileres están repuntando tanto en las mejores zonas como en las más descentralizadas, aunque sigue
habiendo grandes diferencias entre el centro y la periferia. / Rental prices are on the rise both in the best areas
and in the less central ones, despite the fact that key differences still exist between the city center and the outskirts.
Un emprendedor, una compañía que crece o que busca
trasladarse a unas oficinas más modernas, ¿qué panorama se encuentra? Ángel Estebaranz, de Aguirre Newman,
dice que un mercado en recuperación, es decir, con los
alquileres al alza, pero también con una gran disparidad
de precios. En Madrid, en el distrito central de negocios,
donde las rentas llevan subiendo cinco semestres, se pagan rentas medias de 26,50 euros por metro cuadrado y
mes y máximas de 33 euros. En zonas más descentralizadas, en el arco entre la M-30 y la M-40, donde el avance
acumula dos semestres, el alquiler medio es de entre 11 y
13 euros, mientras que el máximo es de 17 euros. No sólo
hay gran disparidad de precios dentro de Madrid, sino que
éstos no tienen nada que ver con los que se piden en Barcelona: de media, en la mejor zona de la Ciudad Condal,
en la Diagonal, oscilan entre los 16 y los 17 euros, mientras
que como máximo alcanzan los 20 euros. Como sintetiza
José Manuel Setién, de JLL, quien busca oficina puede encontrarse precios de entre 5 y 30 euros por metro cuadrado y mes. Lo que determina estos valores es la ubicación,
pero también la calidad: edificios modernos en zonas más
descentralizadas pueden ser más caros que los bien ubicados pero con peores instalaciones.
106
El entorno es ideal para el propietario: las rentas que se
pagan aumentan y las rentabilidades que proporcionan
los alquileres son atractivas en comparación con el rendimiento de depósitos y deuda pública y más seguro que
el de la bolsa: según Ricardo Martí-Fluxá, presidente de
ACI, el retorno del alquiler de oficinas oscila entre el 4% y
el 4,5% en Barcelona, mientras que en Madrid está entre
el 3,5% y el 4%.
Más allá de las principales capitales, José Mittelbrum, de
CBRE, comenta que Valencia podría ser el segundo vagón
del tren de la recuperación, para a continuación colocarse Zaragoza, Palma, Málaga y Sevilla, que necesitan más
tiempo para notar la mejoría del mundo laboral.
Para analizar las perspectivas de este mercado, también
hay que valorar ciertas tendencias que apuntan a un crecimiento del teletrabajo, la flexibilidad y los llamados ‘puestos calientes’ que pueden, a la larga, reducir el espacio físico necesario. De momento, según Martí-Fluxá, ello no está
teniendo consecuencias en la demanda de oficinas y hay
coincidencia respecto al escaso riesgo de sobreabundancia
de oferta, puesto que no se están desarrollando muchos
proyectos de nuevas oficinas.
Lo que ya sí está determinando que se escojan unas ins-
ESPECIAL INMOBILIARIO
talaciones sobre otras por parte de la demanda es, como
enumera Setién, la flexibilidad de los espacios, la poca pérdida de superficie entre los metros cuadrados útiles y los
construidos, la altura, así como la existencia de medidas
de eficiencia energética, servicios, así como la cercanía
o lejanía al transporte público. / For an entrepreneur, a
growing company or someone who is looking to move into
more modern offices, what sort of outlook should they expect? Ángel Estebaranz, from Aguirre Newman, says that
they should expect a market in recovery, in other words,
with rental prices on the rise, but also great differences in
prices. In Madrid, in the central business district, where
rental prices have been on the increase for five semesters
running, prices of 26.50 euros are paid per square meter
and month, and a maximum of 33 euros. In less central
areas, in the arc between the M-30 and M-40 highways,
where the increase has been evident for two semesters, the
average rental is between 11
and 13 euros, while the maxLAS RENTAS
imum is 17 euros. Not only is
OSCILAN ENTRE there a great difference between prices in Madrid, but
they are also completely difLOS 5 Y LOS
ferent from what is found in
30 EUROS POR
Barcelona: on average, in the
best area of the city of BarceMETRO Y MES
lona, in the Diagonal district,
prices range between 16 and
17 euros, while they reach a
R E NTA L P R I CES
maximum of 20 euros. As
A M O UNT TO
José Manuel Setién, from
JLL, summarizes, anyone
BE TW E E N 5
who is looking for an office
may find prices between 5
A ND 30 E UROS
and 30 euros per square meP E R ME TE R AN D ter and month. Responsible
for determining these figures
M O NTH
are the location and the quality of the property: modern
buildings in less central areas can be more expensive than
those that are central but with worse facilities. This context
is ideal for owners, because the rental prices paid increase
and the return that is yielded is attractive compared with
the return on deposits and public debt and in addition to
interest than that of the stock market: according to Ricardo
Martí-Fluxá, President of the Spanish Association of Real
Estate Consultancy Companies, the return on rental for offices is between approximately 4% and 4.5% in Barcelona,
while in Madrid it is between approximately 3.5% and 4%.
Further afield than the two capital cities, José Mittelbrum,
of CBRE, comments that Valencia could be the second
carriage of the train to recover, to subsequently be ranked
alongside Zaragoza, Palma, Malaga and Seville, which all
need longer to show an evident improvement in the working world.
108
LOS PROBLEMAS DE LAS
M O D E R N A S ‘ S TA R T- U P ’
Las empresas pequeñas
tienen un problema para
encontrar oficina, según
José Miguel Setién, de JLL:
«No son muy frecuentes
los espacios de 100 metros
cuadrados para menos
de diez trabajadores».
Pero ya pueden usar
alternativas a las viviendas
reconvertidas en oficinas
en que se ubicaban hasta
ahora: los espacios de
‘coworking’, una solución
más flexible para ‘start
ups’ y emprendedores.
José Mittelbrum, de CBRE,
señala que se está abriendo
una alternativa de inversión
que consiste en comprar
edificios ubicados en
lugares no del todo ‘prime’
y contratar a un operador
que busque ocupantes.
/ Small companies have
problems finding an office,
according to José Miguel
Setién, from JLL: «Very
rarely can you find spaces
of 100 square meters for
less than ten employees.»
But now they can turn to
alternatives with properties
converted into offices,
which until now have been
used for ‘co-working’
spaces, which is a more
flexible solution for startups and entrepreneurs.
José Mittelbrum, from
CBRE, indicates that
there is a new investment
alternative, which consists
of buying buildings that
do not necessarily have
prime locations and to hire
an operator to search for
occupants.
In order to analyze the perspectives of this market, certain trends also have to be assessed, which point towards
a growth in teleworking, flexibility and the so-called ‘hot
jobs’ that may, in the long-term, reduce the physical space
needed for businesses. For the time being, according to
Martí-Fluxá, that is not having an effect on the demand
for offices and it coincides with the low risk of oversupply,
given that a lot of projects are not being undertaken in new
offices.
However, what has already been determined, is that premises are being chosen over others because, as Setién points
out, people opt for the flexibility in space, the small loss of
surface area in terms of useful square meters and its constructed area, height, as well as the availability of energy
efficiency measures, services, and the proximity or distance of the premises to public transport.
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
109
NEWS
AIR EU R O PA S E L AN Z A
CON S U S 787 A L A
CON Q U I STA D E AM É R I CA
CON SU AVIÓN DE ÚLTIMA GENERACIÓN, LA COMPAÑÍA SE POSICIONA
COMO LA AEROLÍNEA DE REFERENCIA ENTRE EUROPA Y EL CONTINENTE
AMERICANO. / WITH THIS LAST-GENERATION AIRCRAFT, THE COMPANY
BECOMES THE LEADING AIRLINE BETWEEN EUROPE AND THE AMERICAS.
Air Europa se ha lanzado a la conquista de América con sus
Boeing 787. La aerolínea cien por cien española quiere reposicionarse, de esta manera, como la línea aérea de referencia entre Europa y el continente americano y quiere hacerlo
a bordo de su última joya aeronáutica: los nuevos Boeing 787
Dreamliner, con los que ofrece ya al pasajero una experiencia de vuelo única e inigualable.
Si Miami fue el destino al que la división aérea de Globalia
voló con su primer 787, logrando no solo reducir el tiempo
de vuelo sino aportando al pasajero el mayor confort ima110
ginable, desde finales de junio Air Europa opera también a
diario a Bogotá, la capital colombiana, con el segundo 787,
que lleva el nombre del cantante Julio Iglesias.
Air Europa recibirá en este último semestre otros dos Boeing 787, a los que de forma progresiva se les irán sumando
nuevas aeronaves hasta alcanzar la cifra de 24 Dreamliners.
Miami, Bogotá, Santo Domingo y Nueva York serán los cuatro puntos del continente americano conquistados este año
por el Dreamliner, un revolucionario avión con el que la
compañía aérea presidida por Juan José Hidalgo se ha si-
1
3
4
tuado en una posición de privilegio y con el que seguirá creciendo en el largo radio en los próximos años.
En su presentación, Juan José Hidalgo aseguró que la incorporación de este avión a la flota de Air Europa supone escribir una nueva página en la historia de la línea aérea. Se trata
de la consecución de un hito especialmente importante para
la aerolínea y su consolidación en el grupo de las mejores
compañías aéreas del mundo.
Air Europa está analizando nuevos destinos para cerrar
la operatividad de los aviones 787 que se incorporarán en
2017, pero todo apunta a que con los Dreamliners se vuele
a Buenos Aires a partir de enero y a Lima desde mediados
de año.
Un rendimiento medioambiental excepcional, con una reducción de emisiones y del consumo de combustible en un
20 por ciento, una mejor adaptación de la luminosidad y un
viaje de máximo confort y descanso son solo algunas de las
ventajas intrínsecas del 787 y que están a disposición de todos los pasajeros.
¡En Air Europa, cada detalle cuenta! / Air Europa launches
the conquest of South America with its Boeing 787s. The
one-hundred-per-cent Spanish airline aims to reposition
itself as the leading airline between Europe and the American continent and wants to do so on board its latest aeronautic gem: the new Boeing 787 Dreamliner, with which
it offers passengers are unique and unbeatable flight experience.
Miami was the destination to which the Globalia aerial di-
2
Bogotá (1), Miami
(2), Santo Domingo
(3) y Nueva York
(4) son cuatro de
los destinos a los
que vuelan los
nuevos Boeing 787
Dreamliner de Air
Europa. / Bogota
(1), Miami (2), Santo
Domingo (3) and
New York (4) are four
of the destinations
to which the new Air
Europa Boeing 787
Dreamliners fly.
vision flew to with its first 787, achieving not only reduced
flight times but also providing the best comfort imaginable
to passengers, and now from the end of June Air Europa will
also operate daily flights to Bogota, the capital of Columbia,
with a second 787 bearing the name of singer Julio Iglesias.
During the second half of the year, Air Europa will receive
another two Boeing 787s, adding to the progressive growth
of the fleet towards the figure of 24 Dreamliners.
Miami, Bogota, Santo Domingo and New York are the four
points on the American continent conquered this year by
the Dreamliner, a revolutionary aircraft with which the aerial company presided by Juan José Hidalgo has taken on a
privileged position and with which it will continue to grow
in the long-distance market in the coming years.
In his presentation, Juan José Hidalgo said that the addition
of this aircraft to the Air Europa fleet went down in a new
page in the airline’s history. It is an especially important
milestone for the airline and its consolidation in the group
of the best aerial companies in the world.
Air Europa is analysing new destinations for the operation
of the 787 aircraft that will be incorporated in 2017, although everything is ready for the Dreamliners to fly to Buenos
Aires from January and to Lima from the middle of the year.
Exceptional environmental performance, 20% lower emissions and fuel consumption, improved lighting adaptation
and maximum comfort and rest are just some of the intrinsic benefits of the 787 available to all passengers.
At Air Europa, every detail counts!.
111
NEWS
A IR EUR O PA , SI E M P R E CON EL DEPORT E
En su apuesta por el deporte como canal
de transmisión de unos valores con los que
se identifica plenamente, Air Europa ha
rotulado un avión con la imagen de Rafa
Nadal Sports Centre y, por otra parte, ha
resultado elegida por la selección española
de fútbol para realizar sus traslados durante
el transcurso de la Eurocopa que se está
celebrando en Francia. Un Boeing 737-800
Sky Interior, con el escudo de la Selección
y de la Real Federación Española de Fútbol
en su fuselaje, ha sido el avión utilizado por
La Roja en sus desplazamientos. Por otro
lado, un Embraer E195 con capacidad para
120 pasajeros que cubre de forma regular
tanto rutas nacionales como europeas
ha sido rotulado para contribuir a la
promoción del Rafa Nadal Sports Centre. /
With sport as the channel for promoting the
values with which the airline fully identifies,
Air Europa has branded an aircraft with the
image of the Rafa Nadal Sports Centre.
The airline has also been chosen by the
Spanish football team for its flights during
the European Football Championships held
in France. A Boeing 737-800 Sky Interior,
branded with the shields of the football
team and the Spanish Royal Football
Federation, is the aircraft used by La Roja
for its travel. Also, an Embraer E195, with
capacity for 120 passengers, and which
regularly covers Spanish as well as European
routes, has been branded to contribute to
the promotion of the Rafa Nadal Sports
Centre.
Juan José Hidalgo
con la selección
española de fútbol.
Debajo, acto para
la promoción del
Rafa Nadal Sports
Centre. / Juan José
Hidalgo with the
Spanish football
team. Below, a
promotional event
for the Rafa Nadal
Sports Centre.
ZÚ R I CH , AL ALCAN C E D E LA MA NO
Air Europa aterrizó el pasado 20 de junio en Zúrich,
fortaleciendo con la ciudad suiza su red de destinos
europeos. La compañía operará desde Madrid
dos frecuencias diarias con las que garantiza al
pasajero una perfecta y cómoda conexión con el
resto de destinos, tanto de corto, medio como
largo radio. Por otra parte, Air Europa opera vía
Zúrich la ruta Madrid-Belgrado, en virtud de la
ampliación del acuerdo de código compartido que
la aerolínea mantiene con Air Serbia; y desde este
mes, lo hará también a Abu Dabi, en aplicación de
la alianza con Etihad Airways. / On 20 June, Air
Europa landed in Zurich, thereby consolidating its
network of European destinations with this Swiss
city. The airline operates two daily frequencies
from Madrid with which it guarantees passengers
a perfect and convenient connection with other
destinations, short- as well as long-distance. Air
Europa will also operate the Madrid-Belgrade route
via Zurich, in virtue of the expansion of the shared
code agreement that the airline maintains with
Air Serbia; and from this month will do the same
to Abu Dhabi, as part of its alliance with Etihad
Airways.
112
Juan José Hidalgo corta la cinta inaugural del vuelo Madrid-Zúrich.
/ Juan José Hidalgo cuts the inaugural ribbon on the Madrid-Zurich flight.
Ahora
Madrid — Zúrich
2 vuelos diarios.
SKYTEAM
S KY T E A M , E N T R E
BASTIDORES
S KY T E A M , B E H I N D T H E SC E N E S
Día tras día, los miembros de SkyTeam trabajan juntos para que
sus viajes sean lo más placenteros y sencillos. Tal vez haya experimentado de primera mano la comodidad que le ofrece SkyPriority. O que utilice la app de SkyTeam como compañera de viaje
habitual. O quizá se haya relajado entre sus vuelos en alguno de
los salones de SkyTeam. Pero SkyTeam también ofrece otras propuestas ‘ocultas’ que mejoran la experiencia de volar con nosotros. A continuación le detallamos tan solo unos ejemplos:
25 AÑOS DE FACTURACIÓN DIRECTA
Facturar una sola vez, recibir las tarjetas de embarque y etiquetar
las maletas hasta el destino final. Esto es la facturación directa.
Hace 25 años, un puñado de pioneros se reunió para convertir el
Through Check-In en una realidad. Y, hoy en día, algunas de las
mentes más brillantes de SkyTeam siguen trabajando para mejorar los procesos.
LA TECNOLOGÍA HACE QUE EL MUNDO GIRE
La plataforma tecnológica de SkyTeam conecta a sus 20 aerolíneas y les permite compartir datos para hacer su viaje más placentero. Compruébelo en skyteam.com o en la app de de SkyTeam.
LOS BENEFICIOS DE 20 COMPAÑÍAS
El flujo de datos entre los miembros de SkyTeam hace más sencillo que nunca que los viajeros frecuentes puedan canjear sus
millas. Tan solo regístrese en el programa de viajero frecuente y
acumule millas con cualquier vuelo de SkyTeam. Podrá canjearlas de forma sencilla con un billete gratuito con cualquier vuelo
operado por una aerolínea de SkyTeam. / Day after day, SkyTeam
members work together to ensure travel is as enjoyable and simple
as possible. Have you ever experienced the convenience offered
by SkyPriority? Or have you used the SkyTeam app as a standard
travel companion? Or perhaps you have relaxed between flights in
one of the SkyTeam lounges. In addition to these passenger services, SkyTeam also offers other ‘hidden’ proposals that improve the
experience of flying with the alliance. Here are just some examples:
DIRECT CHECK-IN FOR 25 YEARS
Checking in just once, receiving boarding cards and labelling baggage through to the final destination. This is direct check-in. A
handful of pioneers got together 25 years ago to make ‘Through Check-In’ a reality. Today, some of the most brilliant minds at
SkyTeam continue working on improving processes.
TECHNOLOGY MAKES THE WORLD GO ROUND
The SkyTeam technology platform connects 20 airlines and enables them to share data in order to make travel more enjoyable.
Check it out on skyteam.com or on the SkyTeam app.
THE BENEFITS OF 20 COMPANIES
Aligning the flow of data between SkyTeam members makes exchanging miles even easier than ever for frequent travellers. All
they need to do is register on the frequent traveller programme
of their choice and accumulate miles on any SkyTeam flight. They
can be exchanged easily for a free ticket on any flight operated by
a SkyTeam airline.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
114
CON 20 MIEMBROS DE LÍNEAS AÉREAS, SKYTEAM
LE PERMITE ACCEDER FACILMENTE AL MUNDO.
No hay nada como conocer a gente nueva, hacer negocios en el extranjero, explorar ideas,
culturas, sueños y deseos. Global Travelers sabe exactamente lo inspirador que puede ser un
gran viaje. Y 20 aerolíneas de clase mundial miembro de SkyTeam saben exactamente cómo
conectarle a más de 1.057 destinos lejanos: perfección. Una parada en uno de nuestros salones, más
de 600, a lo largo del camino, y estará listo para retomar el vuelo. Es suave y sencillo. Es SkyTeam.
Infórmese en skyteam.com
CINE
CTURISTA
INE
PANTALLA GENERAL: EMISIÓN
DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO
ECONOMY
G EN ERAL SCRE E N: T WO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T.
BATMAN V.
SUPERMAN: EL
AMANECER DE
LA JUSTICA
BATMAN V. SUPERMAN:
DAWN OF JUSTICE
USA, 2016
Director: Zack Snyder
Ante el temor de la
ciudadanía a las acciones
que pueda llevar a cabo
Superman, Batman, el
hombre murciélago,
aparece en escena para
poner a raya al superhéroe
de Metrópolis, mientras
que la opinión pública
debate cuál es realmente el
héroe que necesitan. Pero
pronto surgirá una nueva
amenaza en la ciudad. /
Fearful of the feats that
Superman is capable of,
Batman appears to take
on the superhero of
Metropolis, while the public
ponder who is really the
hero they need. But soon
there is a new threat.
co
me
dy
MI GRAN BODA GRIEGA 2
MY BIG FAT GREEK
WEDDING 2
USA, 2016
Director: Kirk Jones
Esta secuela de la exitosa
película original reúne a los
queridos personajes de la
familia Portokalos para otra
boda griega aún mayor que
la primera. / This sequel to
the original hit film reunites
the beloved characters of
the Portokalos family for
another, even bigger Greek
wedding than the first.
act
co
me
dy
JOY
JOY
USA, 2015
Director: David O. Russell
Joy Mangano pasa de ser una
humilde trabajadora a uno
de los rostros más conocidos
de la teletienda gracias a
sus inventos para el hogar. /
act
dra
Joy Mangano goes from
being a humble worker to
one of the most famous
figures of American TV
shopping thanks to her home
inventions and products.
ion
ma
co
me
dy
BROOKLYN
BROOKLYN
THE LADY IN THE VAN
THE LADY IN THE VAN
Irlanda, 2015
Director: John Crowley
Reino Unido, 2015
Director: Nicholas Hytner
En esta adaptación de la
novela de Colm Toibin, una
joven irlandesa, Ellis Lacey
(Saoirse Ronan) decide
emigrar en los años 50 a
Nueva York desde su país. / In
this adaptation of the novel
by Colm Toibin, a young
Irish girl Ellis Lacey (Saoirse
Ronan) decides to emigrate
to New York from her birth
country in the 1950s.
co
me
ion
dy
LA GRAN GILLY HOPKINS
THE GREAT GILLY
HOPKINS
LA SERIE DIVERGENTE:
LEAL
ALLEGIANT
USA, 2016
Director: Robert Schwentke
En la penúltima película de la
saga, Tris debe escapar con
Cuatro. Por primera vez dejan
la única ciudad y familia que
conocen. / This sequel to
the original hit film reunites
the beloved characters of
the Portokalos family for
another, even bigger Greek
wedding than the first.
an
ima
tio
n
KUNG FU PANDA 3
KUNG FU PANDA 3
USA, 2015
Director: Stephen Herek
USA, 2016
Director: Jennifer Yuh,
Alessandro Carloni
La señorita Shepherd aparca
su furgoneta frente a la
casa de un escritor, donde
pretendía quedarse de
manera temporal por solo
unos días, pero acabaron
siendo 15 años. / Miss
Gilly es la chica más cruel
de la ciudad. Se ha pasado la
vida moviéndose de un hogar
de acogida a otro. Hasta que
conoce a Trotter, la madre
que necesita. / Gilly is the
Po tiene la misión de entrenar
a todo un pueblo para vencer
a un villano sobrenatural que
intenta destruir toda China
y a sus maestros de artes
marciales. / Po’s mission is
Shepherd parks her van
at the front of a writer’s
house, where she plans to
stay temporarily, but ends
up staying 15 years.
cruellest girl in town. She has
spent her life moving from
one foster home to another.
Until she meets Trotter, the
mother she needs.
to train a whole town to
beat a supernatural villain
who tries to destroy all of
China and its martial arts
masters.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
116
CINE
C I CLUB
NE
PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS
ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS .
e
adv
ntu
at i
on
co
me
pic
dy
ANOMALISA
MEJOR... SOLTERAS
ANOMALISA
USA, 2015
Director: Charlie Kaufman,
Duke Johnson
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
HOW TO BE SINGLE
USA, 2016
Director: Christian Ditter
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Michael Stone es un
motivador profesional en
crisis. Todo cambia cuando
conoce a Lisa / Michael
Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom
y David deben aprender a ser
solteros en un mundo donde el
amor está en cambio. / Alice,
Nueva adaptación de la novela
de Kipling en el que Mowgli,
criado por lobos, debe
descubrirse a sí mismo. / New
Biografía de la leyenda del
country Hank Williams desde
su ascenso a la fama hasta
su declive por el abuso de
drogas y alcohol. / Biography
Stone is a professional
motivator in full existential
crisis. Everything changes
when he meets Lisa.
Robin, Lucy, Meg, Tom and
David must learn to be single
in a world where love is
constantly changing.
adaptation of the novel by
Rudyard Kipling in which
Mowgli, raised by wolves,
must discover himself.
of country legend Hank
Williams from his rise to
fame until his decline from
drug and alcohol abuse.
i
thr
lle
EL LIBRO DE LA JUNGLA
(2016)
THE JUNGLE BOOK (2016)
USA, 2016
Director: Jon Favreau
Audio: English | Español |
Français | Deutsch | Português
thr
ill
me
HELLO MY NAME IS
DORIS
MILES AHEAD
TRIPLE NUEVE
MILES AHEAD
USA, 2015
Director: Don Cheadle
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
TRIPLE NINE
USA, 2016
Director: John Hillcoat
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
HELLO MI NAME IS DORIS
USA, 2015
Director: Michael Showalter
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
Biopic de Miles Davis,
referencia del jazz del siglo XX
con más 50 años de carrera
a su espalda. / Biography
Un grupo de criminales y
policías corruptos planea
despistar a las autoridades
para llevar a cabo el mayor
atraco en la ciudad. / A group
Una mujer de 60 años sufre
un gran cambio en su vida
cuando se siente atraída
por un joven compañero de
trabajo. / A 60-year-old
of criminals and corrupt
police plan to mislead the
authorities to carry out the
biggest heist in the city.
woman undergoes a big
change in her life when
she is attracted to a young
co-worker.
of Miles Davis, who was at
the forefront of twentiethcentury jazz music, with a
career spanning more than
50 years.
Los
descendientes
The
Descendants.
USA, 2011.
Dir.: A.
Payne
Resacón en
Las Vegas
The
Hangover.
USA, 2009
Dir.: Todd
Phillips
Sherlock
Holmes
USA, 2009.
Dir.: Guy
Ritchie.
Sherlock
Holmes: Juego
de Sombras
Sherlock
Holmes: A
Game of
Shadows.
Superman
vs. La Élite
Superman vs.
The Elite.
USA, 2012.
Dir.: Michael
Chang.
Una pareja
de tres
Marley & Me.
USA, 2008.
Dir.: David
Frankel.
V de
Vendetta
V for
Vendetta.
USA, 2006.
Dir.: James
McTeigue.
er
EL REGALO
couple changes when they
reconnect with an old
friend, who begins to give
them mysterious gifts.
JFK: Caso
abierto
JFK.
USA, 1991.
Dir.: Oliver
Stone
dy
THE GIFT
USA, 2015
Director: Joel Edgerton
Audio: English | Español |
Français
La vida de un joven
matrimonio se ve alterada al
reencontrarse con un antiguo
compañero de él, que empieza
a hacerles misteriosos regalos.
/ The life of a young married
In Time
USA, 2011.
Dir.: Andrew
Niccol.
I SAW THE LIGHT
co
pic
Crimen
perfecto
Dial M for
Murder.
USA, 1954.
Dir.: Alfred
Hitchcock.
I SAW THE LIGHT
USA, 2015
Director: Marc Abraham
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
r
bio
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
res
bio
im
an
LOS CLÁSICOS
18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS.
co
sci
act
dra
ma
VIKTOR FRANKENSTEIN
VIKTOR FRANKENSTEIN
USA, 2015
Director: Paul McGuigan
Audio: English | Español
Adaptación de la historia del
científico Viktor Frankenstein
y su protegido, el torpe y
sucio Igor Strausman. / Free
adaptation of the story
about scientist Viktor
Frankenstein and his
protégé, clumsy and dirty
Igor Strausman.
act
me
dy
-fi
ion
ion
WHISKEY TANGO
FOXTROT
WHISKEY TANGO
FOXTROT
USA, 2016
Director: G. Ficarra, J. Requa
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
BATMAN V. SUPERMAN:
EL AMANECER DE LA
JUSTICIA
BATMAN V. SUPERMAN:
DAWN OF JUSTICE
USA, 2016
Director: Zack Snyder
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Adaptación de las memorias
de Kim Barker, The Taliban
Shuffle. /Adaptation of the
Una amenaza se cierne entre
los dos superhéroes. / A threat
memoirs of Kim Barker, The
Taliban Shuffle.
appears in the war between
the two superheroes.
CALLE CLOVERFIELD 10
10 CLOVERFIELD LANE
LANGOSTA
THE LOBSTER
USA, 2016
Director: Dan Trachtenberg
Audio: English | Español |
Français | Deutsch
GRECIA, 2015
Director: Yorgos Lanthimos
Audio: English | Español
| Français | Deutsch |
Português
Una mujer despierta en un
sótano, secuestrada por un
hombre que dice haberla
salvado del día de juicio final.
/ A woman wakes up in a
En el futuro, los solteros no
pueden vivir sin pareja. Si no,
se convierten en el animal
que elijan. / In the future,
basement, kidnapped by
a man who claims to have
saved her from doomsday.
singles cannot live without a
partner. If not, they become
the animal of their choice.
PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO |
F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U.
ZOOTRÓPOLIS
ZOOTROPIA
USA, 2016
Director: Byron Howard, Rich
Moore, Jared Bush
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
act
ion
co
me
dy
OBJETIVO: LONDRES
LONDON HAS FALLEN
DIRTY GRANDPA
DIRTY GRANDPA
USA, 2016
Director: Babak Najafi
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
USA, 2016
Director: Dan Mazer
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch | Pycck
Los líderes mundiales se
reúnen para celebrar el
funeral del primer ministro
británico. Pero un grupo
criminal ha urdido un plan
para acabar con sus vidas ese
día. / World leaders meet at
Un hombre que acaba de
enviudar (De Niro), convence
a su nieto (Efron), que está a
punto de casarse, para realizar
un viaje por carretera a Florida.
/ A recently widowed man
the British prime minister’s
funeral. But there is a plan
to end their lives that day.
(De niro) convinces his
grandson (Efron), who is
about to marry, to take a
road trip to Florida.
an
ima
tio
n
Zootrópolis es una ciudad
como ninguna otra en el
mundo. Cualquier animal
puede lograr lo que se
proponga. La optimista
policía Judy Hopp, recién
llegada a la ciudad y
primera coneja del cuerpo,
tendrá que aliarse con
el zorro Nick Wilde para
tratar de resolver un gran
misterio que se cierne
sobre la ciudad. / Zootopia
is a city like no other.
Any animal can achieve
what it wants. Optimistic
policewoman Judy Hopp,
a newcomer to the city
and the first rabbit on the
force, has to ally with the
fox Nick Wilde to try to
solve a mystery.
EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN
SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE.
BARAJAS
FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA
EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS
CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT
T2
T1
FACTURACIÓN
CHECK-IN
FACTURACIÓN Y EMBARQUE
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL CHECK-IN
AND BOARDING
T3
EMBARQUE
BOARDING
OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA
AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE
OFICINA DE VENTA NACIONAL
NATIONAL SALES OFFICE
217 > 226
B18 > B33
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL
INTERNATIONAL SALES OFFICE
501 > 520
C50 > C44
2
PLANTA
FLOOR
C30 > C46
A13 > A1
D65 > D52
E81 > E82
1
PLANTA
FLOOR
E67 > E80
oficina
OFFICE
PUESTO DE INFORMACIÓN
TRANSFER INFORMATION DESK
0
PLANTA BAJA
GROUND FLOOR
Metro
Underground
Sala de Llegadas
Arrival Lounges
Terminal de Pasajeros
Passanger Terminal
Taxi
Taxi
Sala VIP
VIP Lounges
Autobús
Bus
Embarques
Boarding
Parking
Parking
Facturación Air Europa
Air Europa Check-in
Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast
Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX
3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering
quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).
A11 > A9
Atención a Personas de Movilidad Reducida
Care for a people with reduced mobility
PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL
DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,
CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.
119
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
Capacidad / Capacity
108 (turista)+12 (Business)
11 aviones / 11 planes
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
Capacidad / Capacity
168 (turista)+12 (Business)
21 aviones / 21 planes
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
Capacidad / Capacity
275 (turista)+24 (Business)
17 aviones / 17 planes
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
2 aviones / 2 planes
120
Vuele con Air Europa
Madrid – Asunción
2 frecuencias semanales.
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Oporto
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Salamanca
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Badajoz
Lisboa
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Sevilla
Palma de Mallorca
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Fuerteventura
Válidas únicamente en
combinación con vuelos
internacionales de Air Europa.
Consulte itinerarios y condiciones
en el teléfono 901 401 501
y en www.aireuropa.com.
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete
y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent
at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)*
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
122
Air Europa
Helsinki
Estocolmo
Air France
Gotemburgo
Aberdeen
Tarom
Moscú
Edimburgo
Copenhague
KLM
Hamburgo
Saudia Airlines
Ámsterdam
Seúl
Berlín
Vietnam Airlines
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Frankfurt
Czech Airlines
Luxemburgo
París
Binter Canaria
Nantes
Ginebra
Etihad
Praga
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Budapest
Iasi
Belgrado
Aeroflot
Toulouse
Bilbao
Korean Air
Barcelona
Madrid
Alitalia
Air Serbia
Lisboa
Bangkok
Bucarest
Sofía
Roma
Oporto
Singapur
Milá n
Skopje
Phuket
Estambul
Seychelles
Alghero
Valencia
Alicante
Palma
Atenas
Málaga
Malta
Tel Aviv
Riad
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Tenerife Norte
Jeddah
Trieste
Venecia
Bolonia
Turín
Florencia
Ancona
Génova
Pisa
Verona
Gran
Canaria
Arabia
Saudí
Roma
Hanoi
Alghero
Dakar
Brindisi
Vietnam
Cagliari
Banjul
Catania
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover,
Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en
colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne,
Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich,
destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.
123
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
7
.82
/K
2
8
5.8
M
3
PM
/K
55
3.6
Málaga
6.1
T
72
/
88
M
TP
1
09
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
Boston
Las Vegas
Los Ángeles
Phoenix
Orlando
Miami
San José
del Cabo
Monterrey
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Santo Domingo
Acapulco
KM
9.
5.
TP
M
4.1
TP
69
M
/K
T
T
5
M
TP PM 3 .025 PM 4
6.7
M
.
/
08
KM .08
4.9 967
1
TP
M 88 / / KM 9.30 / KM
4.3
KM 6.
6
6.5
38
50
TP
8
66
M
/ K .02 3
5.9
7
M
20
6.9
/K
9
9
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
TPM
5.706
/ KM
TPM 6
9
.183
.259 /
TPM 6
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
Detroit
Chicago
San Diego
5.7
3.5
Seattle
San Francisco
KM
San Juan de Puerto Rico
Caracas
Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold
o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas
de bonificación cada vez que vuele con
Air Europa y, además, se beneficiará de
servicios exclusivos.
Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo
como visitar nuestra web y decidir en
qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones
de plazas ni de fechas. Empiece a
sacarle partido a su cuenta SUMA
desde solo 1.500 Millas.
Conozca SUMA en detalle visitando
AirEuropa.com. / If you are a holder
of SUMA Silver card (Elite), Gold or
Platinum (Elite Plus) you will receive
Bonus Miles every time you fly and also
you will benefit from exclusive services.
Redeem your SUMA Miles is as easy
as visiting our web and decide what
flight you want to travel. Without
restrictions of places or dates. Start
getting everything from SUMA from
only 1,500 Miles.
Find out more about SUMA visiting
AirEuropa.com.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireuropa.com.
Bogotá
Guayaquil
Fortaleza
Recife
Lima
Salvador de Bahía
Brasilia
Santa Cruz de la Sierra
Curitiba
Asunción
Río de Janeiro
São Paulo
Florianopolis
Air Europa
Porto Alegre
Córdoba
Delta
Santiago de Chile
Montevideo
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
Avianca Brasil
124
Viaje de trabajo
Viaje de placer
Punta del Este cuenta con los mejores servicios e infraestructura para eventos y reuniones, así como
los más espectaculares paisajes y opciones para disfrutar del tiempo libre, a solo 1 h y 30 de Montevideo,
haciendo de su viaje de trabajo, un viaje de placer.
Más información sobre beneficios para turistas en: uruguaynatural.com
3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO
Reservas:
902 401 501
en tu Agencia de Viajes
Uruguay entre
los diez mejores
países para
visitar en 2016.
Uruguay entre
los 20 mejores
destinos para
visitar en 2016.
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
126
2
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
SILK
LAS NOCHES MÁS ‘COOL’ DE MADRID
LA T E RRAZA D E S I L K E S PE R F EC TA PA RA PA SAR L AS CALU ROSAS N O C HES DE VERAN O DE L A
CAPITAL . / S I L K TE R RAC E I S T H E PE R FECT PL AC E F O R HOT SUMME R NIG HTS IN THE CA P ITA L .
Silk es uno de los establecimientos más interesantes, y divertidos, de Madrid. Y no solo por la carta de su restaurante,
que cuenta con tres cocinas diferentes, española, tailandesa
y japonesa: su terraza es uno de los espacios más atractivos
Disfrute de las
20 REVISTAS
digitales de
elEconomista.es
Descárgatelas en
www.eleconomista.es/kiosco
Disponibles en todos
los dispositivos electrónicos
elEconomista.es
de la capital, y mucho más en las calurosas noches de verano. Con la subida de las temperaturas, la terraza de Silk se
convierte en un espacio abierto ideal para cenar y, después,
tomar una copa alargando la sobremesa. O, también, para
disfrutar de una íntima velada en pareja en un ambiente
muy especial; o para disfrutar de una noche divertida con
los amigos... o para cualquier reunión. Todo ello es posible en el mejor ambiente chill out al aire libre de Madrid. /
It is one of the most interesting and stylish establishments
in Madrid. And not only because of the menu, which offers
Spanish, Thai and Japanese cuisine: the terrace is one of the
most attractive locations in the capital, and even more so on
hot summer nights. With the rising temperatures, Silk terrace is the perfect open space for dining and enjoying a drink
afterwards. Or you can also enjoy a romantic evening with
your partner in a very special environment; or have a fun
night out with friends... or for any gathering. All this is possible in the best outdoor chill out space in Madrid.
www.gruposilk.com
REPOR
LOS NUEVOS
COLORES DE IBIZA
MOSTRAR EN IMÁGENES LA BELLEZA Y EL ESPÍRITU TRANSGRESOR DE IBIZA . ESE
ES EL OBJETIVO DE PLAY IBIZA, EL PRIMER CANAL DE TV 4K DEDICADO A LA ISLA .
/ SHOWING THE BEAUTY AND ISLAND SPIRIT OF IBIZA IN PHOTOS THIS IS THE
OBJECTIVE OF PLAY IBIZA , THE FIRST 4K TV CHANNEL DEDICATED TO THE ISLAND.
E
n Ibiza, a menudo, el verano es más grande
que la isla […]. Todo resulta apenas perceptible, como en un mundo situado al borde de lo
sensible, al borde mismo de lo desconocido».
Esas sensaciones que citaba Vicente Valero en
su libro Viajeros contemporáneos, de 1963, son
las mismas que han acompañado a todo aquel que, desde
tiempos remotos, se ha dejado caer por aquí.
Pero esas sensaciones y la imponente belleza del paisaje ibicenco han encontrado en las nuevas tecnologías de la televisión una paleta de expresión sin límites, abierta a nuevos
colores y nuevas formas. Así nace Play Ibiza, el primer canal
de televisión en 4K dedicado exclusivamente a la isla, gestado por un grupo de amantes de Ibiza que soñaron con un canal de televisión que reflejase la esencia de este icono mundial del verano, de la vanguardia, del ocio y de la libertad.
Non Stop, la productora de TV independiente de habla hispana más grande y una de las más importantes del mundo,
pionera y líder en la creación, realización y gestión de canales temáticos internacionales, ha sido la encargada de darle
vida. Pero nada de esto hubiese sido posible sin la presencia de Lisandro Menu-Marque, ideólogo del canal, amante
de Ibiza y gran conocedor de la esencia de la isla. Su visión,
perseverancia y sensibilidad han sido vitales para agrupar y
guiar a los accionistas hasta convertirlo en realidad.
«Cuando me propusieron crear un canal de televisión que
reflejara la vida en Ibiza –explica Javier Novoa, director
del proyecto– me dije a mí mismo: ‘Si quieres saber en qué
anda el mundo, ven a Ibiza.
Todo confluye aquí. Y basta encender una cámara de
vídeo, dejar que transcurra
la vida aquí y transmitirla
tal cual es».
Como vanguardia tecnológica, Play Ibiza es producido íntegramente en 4K
Ultra HD para múltiples
plataformas de contenidos
como On Demand Full HD
y Ultra HD, Samsung, Sony
y LG Smart TV World Wide
128
o canal lineal 24 horas. El canal propone una visión aspiracional de la isla, de su estilo de vida, de su elegante estética,
con un contenido dinámico que va desde clips de un minuto
a programas de 15 minutos en los que se refleja todo cuanto
ocurre en esta isla llena de magia.
Play Ibiza te invita a descubrir el hechizo del día y de la noche en la isla que nunca duerme. De manera ágil y con un
criterio artístico y musical especial, podrás ser parte de la
belleza natural de sus calas y de sus extraordinarias puestas de sol, únicas en todo el mundo. Podrás conocer a los
DJ de momento, los clubes, los restaurantes, las casas más
increíbles… Play Ibiza te abre las puertas de las fiestas más
sorprendentes, de los mejores hoteles, de sus pueblos de
postal. Descubrirás a los personajes que la animan y sus increíbles joyas, como el barrio de Dalt Vila, declarado Patrimonio de la Humanidad.
Si quieres descubir Ibiza, no te pierdas: playibiza.tv / In Ibiza, summer is often larger than the island […]. Everything
is barely perceptible, like a world at the edge of what can be
sensed, at the edge of the unknown». These emotions that
Vicente Valero wrote about in his book Modern Travellers,
1963, are the same as those experienced by everyone who
has visited the island since ancient times.
But those feelings and the stunning beauty of this Balearic
island have been rediscovered using leading edge television
technologies, with an infinite a palette of expression, redefining colours and shapes. Thus Play Ibiza was formed; the
first 4K television channel dedicated to the island, managed
by a group of people with a
passion for all things Ibiza
who dreamed of a television channel that would
convey the essence of this
global icon of summer, of
the avant garde, and of leisure and freedom.
Non Stop, the largest
Spanish-speaking, independent TV production
firm and one of the most
important in the world, a
pioneer and leader in cre-
news
ating, making and managing international thematic channels, has brought the show to life. Although none of this
would have been possible without Lisandro Menu-Marque,
the channel’s ideologist and an Ibiza-lover who has a profound perspective of the essence of the island. His vision,
perseverance and sensitivity have been essential to group
and have guided shareholders to make the dream a reality.
«When I was asked to create a television channel that reflects life in Ibiza –explains Javier Novoa, director of the
project– I said to myself, ‘If you want to know what is going
on in the world, come to Ibiza’. It all comes together here.
And just turn on a video camera, let life here go on and capture it as it is».
At the leading edge of technology, Play Ibiza is produced entirely in 4K Ultra HD for multiple content platforms such
as On Demand Full HD and Ultra HD, Samsung, Sony and
LG Smart World Wide TV and 24-hour linear channel. The
channel proposes an aspirational vision of the island, its
lifestyle and its elegant aesthetics with dynamic content
ranging from one-minute clips to 15-minute programs that
reflect all the magic that happens here.
Play Ibiza invites you to discover the charms of the day and
night on the island that never sleeps. With special artistic
and musical creativity, viewers experience the natural beauty of Ibiza’s beaches and its extraordinary sunsets; unique
in all the world. Meet the DJ of the moment, check out the
clubs, restaurants and the most incredible houses... Play
Ibiza opens the doors of the most amazing festivals and
parties, the best hotels and picture-postcard villages. Discover the characters who bring life to the island and incredible gems such as the old town of Dalt Vila, declared a World
Heritage Site by UNESCO.
If you want to discover Ibiza, follow playibiza.tv.
129
+
gusto
Y ADEMÁS...
E L S E RVIC IO
O
G U STO + O F REC
EC E
U N A AM P LIA
A
VA RIE DA D D E
SN ACKS Y BE BIDA
IDA S
TH E G U STO+
S E RVICE OFFE RS
A W IDE RANG E
OF S NACKS AND
DRINKS
En la nueva carta
del servicio de
restauración Gusto+
incluimos una página
con artículos de
regalo seleccionados
especialmente entre
los más vendidos del
mercado que nos
ayuda a completar
nuestra oferta. /
In the brand new
Gusto+ menu we also
include a gift page
with a range of the
top selling articles to
complete our offer.
EL SAB O R D E V IAJAR
THE TASTE O F TRAV E L L I N G
Nos complace presentarle las nuevas propuestas de nuestro servicio de restauración GUSTO+ válidas para la temporada de verano
a todos nuestros destinos dentro de España y Europa. En la nueva
carta menú que acabamos de editar, le ofrecemos una amplia selección de bocadillos, snacks y bebidas de todo tipo, para que usted
pueda encontrar una alternativa apetecible y de la máxima calidad.
Propuestas muy veraniegas y refrescantes como gazpacho o sangría y “ligeras” y naturales como nuestro bocadillo hecho con pechuga de pavo reducida en sal o nuestro sándwich vegetal pensadas para degustar a bordo mientras disfruta de su vuelo.
Nos acompañamos en esta edición, de marcas bien reconocidas
tanto en el ámbito nacional como a nivel internacional que garantizan la calidad de los productos que les ofrecemos. También
continuamos trabajando para reforzar la variedad de productos
sin gluten, bio y vegetarianos que nos solicitan nuestros pasajeros.
Así mismo incluimos una página con artículos de regalo seleccionados especialmente entre los más vendidos del mercado que nos
ayuda a completar nuestra oferta.
Es nuestro deseo que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable y aprovechamos para desearle
un feliz verano. / We have the pleasure of presenting the new proposals of our catering service GUSTO+ for the summer season, to
all our Spanish and European destinations. In the brand new menu
we offer a wide range of sandwiches snacks and beverages so that
you can find something that is both appealing and of high quality.
We offer refreshing options for summer like gazpacho or sangria
130
and light and natural recipes like our Panini made with low-in-salt
turkey breast and the vegetarian sandwich, all of them designed
to enjoy on board while making your flight even more pleasant.
In this edition we have included, brand names which are well
known both in national and international markets. These guarantee the quality of the products we offer. We are also continuing to
work to increase the variety of gluten-free, organic and vegetarian products to respond to our passengers’ needs.
We also include a gift page with a range of the top selling articles
to complete our offer.
We trust our gastronomic offer helps to make your flight more
pleasant and we would like to take this opportunity to wish you a
happy summer!
Air Europa, compañía
ecoeficiente, agradece su
ayuda entregándonos sus latas
o vasos sin residuos dentro.
San Juan de Puerto Rico
más cerca que nunca.
3 vuelos directos semanales
MADRID - SAN JUAN DE PUERTO RICO - MADRID
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
132
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
134
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
Ahora
Madrid — Bogotá
A partir del 28 de junio.
1 vuelo diario.
Descubre nuestro nuevo
Boeing 787 Dreamliner,
una experiencia de vuelo única
en la que cada detalle cuenta.
cór do ba
ARGENTINA
R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 02 238 5436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
1030 West Georgia Street.
Suite 1214. Vancouver,
BC Canada V6E 2Y3.
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
Call Center: +1 855 413 1928.
136
CHILE
Helvecia 275. Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 92 Número 11-55.
Edificio Oficinas Chico 9211.
Oficina 101.
Tel. +018000 – 413516.
COREA DEL SUR
12th Floor, 106
Seosomun-Ro,
Jung-Gu 04513 Seoul.
Tel. +82 2 317 8855.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P.
Edificio IACC.
Vedado, Municipio Plaza.
La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539
y Colón.
Edificio del Banco de
Guayaquil. Piso 9. OFC.
908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway. Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan,
Nueva York 1001.
Miami y Puerto Rico.
Teléfono de reservas:
+1 844 415 39 55.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges.
75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str.
10562 Athens, Syntagma.
Tel: +30 210 93 41 500.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat
34, planta 7.
1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel. +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
LUXEMBURGO
Tel. + 02 777 20 89.
MÉXICO
Leibnitz 34, 1º. Col.
Nueva Anzures.
México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
PANAMÁ
Calle 71 E con Calle 50,
PH Plaza Morica, Piso 8.
Oficina 805. San Francisco,
Ciudad de Panamá.
Tel. +507 388 20 65.
PARAGUAY
Calle Mariscal Estigarribia
1.510, esq. Perú. 1540
Asunción.
Tel. +595 21 211 903.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
SENEGAL
47, Avenue Hassan II.
BP 1814. Dakar.
Tel. + 221 33 889 15 96.
SUECIA
Riddargatan 17.
114 57 Stockholm.
Tel. +46 8 555 691 85.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1ºndar.
Sala 15. 1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
TAIWAN
8F Nº137 Nanking East Road
Taipei Taiwan.
Tel. +886 2 2515 2371
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham
Business Exchange
The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371. Istanbul.
Tel. +90 212 251 1315.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
URUGUAY
Héctor Miranda, 2442.
Montevideo.
Tel. +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avenida Principal de la
Castellana. Centro
Letonia. Piso 10. Ofic. 104.
Chacao-Miranda.
Tel. +58 212 267 21 41.
THE
CREW
josé luis romance
Sobrecargo
“ HE AC O NSEJADO SOBRE PLANTAS
A LA MITAD DE AIR EU ROPA”
«Supongo que fue de
mi madre de quien
heredé esta pasión
por la botánica y el
paisajismo, porque en
nuestras casas siempre
hubo jardín o terraza.
Hace casi diez años
compré esta casa en un
pueblo de Guadalajara
y aquí tengo montado
un jardín inglés con un
estanque con peces,
decenas de especies
de plantas y más de 40
variedades de rosales.
Da mucho trabajo y me
cuesta un dineral, pero
en primavera es una
delicia y despierta la
admiración de todo el
mundo. Además, hace
poco he comprado la
parcela de al lado para
ampliarlo con un río
artificial. También hago
proyectos de jardinería
para mis amigos y
he debido aconsejar
a la mitad de Air
Europa sobre plantas.
Soy autodidacta,
pero mi casa es una
biblioteca de libros
de jardinería. Y allá
donde voy, además
de visitar el jardín
botánico, compro
semillas y plantas,
generalmente vivaces
–que se reproducen
año tras año–, para mis
proyectos».
138
En 2016 cvumple 25 años trabajando para
Air Europa. Y aunque adora volar, su
verdadera pasión son las plantas. / In 2016
he will have been working with Air Europa
for 25 years. And even though he now loves
to fly, his real passion is plants.
Photo
CARLOS CARRIÓN
«I suppose I inherited
my love for botany and
landscape gardening
from my mother,
because in our houses
we always had a garden
or a patio. Almost ten
years ago I bought this
house in a village of
Guadalajara and here I
have set up an English
garden, with a fish
pond, scores of plant
species and more than
40 varieties of roses.
It is a lot of work and it
costs me a great deal
of money, but it is a
delight in the spring and
everyone is in awe of
the result. I also bought
a plot of land a short
time ago that is next
to my house, so that I
can extend it with an
artificial river. I also
undertake gardening
projects with my friends
and I must have given
advice to half of Air
Europa about plants.
I am self-taught, but
my home is a library of
gardening books. And
wherever I go, besides
visits to the botanical
garden, I buy seeds and
plants for my projects,
normally perennials that
flower every year».
Precios “desde” por persona y estancia en habitación doble (excepto indicado) y régimen publicado, válidos para determinadas salidas hasta diciembre 2016. Incluyen: vuelos en clase turista desde Madrid o Barcelona, excepto "A tu alcance Bangkok y Playa de Krabi " que son salidas desde Madrid (con o sin escala), traslados y tasas
aéreas. Consulta precios y salidas desde otras ciudades. Gastos de gestión (12€ por reserva) no incluidos. Plazas limitadas. Consulta condiciones. Pago en 3 meses sin intereses: Intereses subvencionados por Viajes El Corte Inglés, S.A. Financiación sujeta a la aprobación de Financiera El Corte Inglés E.F.C., S.A. Recibo mínimo de 30€.
*DVWRVGHJHVWLyQ¾QDQFLDGRVHQIXQFLyQGHOLPSRUWHGHODYHQWDGHVGH»KDVWDXQPi[LPRGH»(MHPSORVDPHVHVVLQLQWHUHVHV,PSRUWH»»PHV7,1TAE 10,44%JDVWRVGHJHVWLyQ»LPSRUWHWRWDOGHOFUpGLWRDGHXGDGR»,PSRUWH»»PHV7,1TAE 2,42%, gastos de gestión 12€, importe total
GHOFUpGLWRDGHXGDGR»5HGRQGHRGHGHFLPDOHVHQOD~OWLPDFXRWD&,&0$+(5026,//$°0$'5,'
Grandes
viajes
2
encantado
de conocerte
Destellos de
Espurnes
de Dubai
Dubai iyAbu
AbuDhabi
Dhabi| |
Emirats Àrabs
Emiratos
Árabes
L’Havanay iVaradero
Habana
Varadero
7 días
dies | 6 nits
noches
Habana - Varadero
L’Havana
- Varadero
Hotels 4*4*y y5*5*
Hoteles
Dubai - Abu Dhabi
1.440
Hoteles4*4*
Hotels
€
Inclou: 63esmorzars,
Incluye:
visitas, 6 desayunos,
1 dinar i 1 sopar
1 almuerzo y 1 cena
Pago 3 meses
sin intereses
I
Vuelos y traslados
incluidos
Perú Esencia
EssènciaInca
Inca
9 días
dies | 7 nits
noches
10 días
dies | 8 nits
noches
1.740€
Incluye:33esmorzars
Inclou:
desayunosa en
l’Havana
la Habana
i tot inclòs
y todo aincluido
Varadero
en
Varadero
Lima - Valle
Vall Sagrada
Sagrado- -Cusco
Cuzco- -Puno
Puno
Hotels 3*3*
Hoteles
2.285€
Inclou: 13
Incluye:
13visites,
visitas,88esmorzars
desayunosi 4y dinars
4 almuerzos
Etiopía: El País de La Reina de Saba
8 días | 5 noches
Canadá
Canadà Original
9 días
dies | 7 noches
nits
Toronto - Ottawa - Quebec - Montreal
Mont-real
Hoteles
3*4* y 5*
Hotels 3*,
1.520€
Inclou: 77esmorzars.
1 almuerzoy y1 7almuerzo.
visites.
Incluye:
visitas, 7 desayunos
Addis Abeba - Bahardar - Gondar - Lalibela
Hoteles 3* y 3* superior
1.850€
Incluye: 5 visitas, 5 desayunos, 4 almuerzos y 4
cenas
El millor
Lo
mejor de
de l’Argentina
Argentina
11 días
dies | 8 nits
noches
Buenos Aires - Iguazú
Iguazú--El
ElCalafate
Calafate--Buenos
BuenosAires
Aires
Hotels 3*3*i 4*
Hoteles
y 4*
Inclou: 55visites
Incluye:
visitasi y8 8esmorzars.
desayunos.
2.800€
Sri Lanka, Tesoro Cingalés
10 días | 7 noches
A tu
Al
teu
Alcance:
abast: Bangkok
Bangkokiyplatja
playade
de
Krabi
10 días
dies | 7 nits
noches
Hotels
Hotelesde
categoría
categoriaturista
turista
Incluye:44visites
Inclou:
visitasi y7 7esmorzars
desayunos
Consulta
C
lt nuestros
t
catálogos
tál
á
2016
1.545€
Galle - Hikkaduwa - P.N.Yala - Nuwara Eliya - Kandy
- Pinnawela - Dambulla - Habarana - Sigiriya Polonnaruwa - Colombo
Hoteles primera, primera sup. y lujo
2.250€
Incluye: 14 visitas. 7 desayunos, 6 almuerzos y 6
cenas
Samurai Sugoi
12 días | 9 noches
Osaka - Kyoto -Takayama - Hakone- Tokio
Hoteles categoría turista y
primera superior
Incluye: 8 visitas, 9 desayunos, 5 almuerzos y 2
cenas
2.880€
NADA COMO
MADRUGAR PARA
COGER SITIO.
LA PLAYA
ESTÁ BIEN
PERO EL MAR.
MEJOR.
VENTE DE CRUCERO
POR EL NORTE DE EUROPA
DESDE 799€*
TODO INCLUIDO, HASTA EL VUELO.
pullmantur.es
(*) El precio incluye: Crucero de 7 noches en régimen Todo Incluido a bordo + Vuelo de ida y vuelta en clase Turista a Madrid o Barcelona + Traslados aeropuerto-puerto-aeropuerto. Especial Niños
(compartiendo camarote con uno o dos adultos*): Bebés de 6 meses a 2 años (24 meses) GRATIS incluyendo tasas y otros cargos y cargo por servicio y administración (sin derecho a asiento en el
avión). De 2 a 17 años (sin cumplir): Hasta 50% de descuento + tasas y otros cargos y cargo por servicio y administración. Suplemento single 50%. Consulta condiciones especiales para familias, 3ª
y 4ª persona. No incluye tasas y otros cargos: 210€, cargos por servicio y administración (a pagar a bordo): 72€. Plazas limitadas. Precios no válidos para Grupos y no acumulables a otras ofertas y
promociones en las mismas fechas y salidas. Esta oferta anula a las anteriores publicadas para las mismas fechas y destinos. Consultar condiciones en el Catálogo de Cruceros Pullmantur 2016.