Jet News 200

Edición
200
Acuerdo libre comercio
Beneficios con la entrada en vigor
de la Alianza del Pacífico
Free trade agreement
Benefits with the entry into force of
the Pacific Alliance
pág. / page 3
JetNews
@JetNewsMX
www.jetnews.com.mx
No. 200 Año 11 • Del 16 al 31
de mayo de 2016
Ejemplar gratuito, prohibida su venta
Free copy, not for sale
CUBA
de fiesta
16
Cuban fiesta
»
Arriba el primer crucero turístico de la empresa
Carnival tras 50 años de ausencia
T
uvieron que pasar 50 años
para que un crucero regresara a Cuba tras el embargo
comercial impuesto por Estados Unidos. El buque Adonia
Fathom, de la empresa Carnival,
arribó a la isla el pasado 2 de
mayo para visitar La Habana,
Cienfuegos y Santiago de Cuba.
El Adonia Fathom zarpó desde Miami, con alrededor de 700
personas, en lo que representó
un viaje histórico que marcó
otro hito en el restablecimiento
de las relaciones entre Estados
Unidos y Cuba. La empresa Carnival anunció que las salidas
tendrán una frecuencia de dos
veces al mes.
Todo era fiesta y sonrisas tras el
arribo del crucero que atrajo la mirada de decenas de curiosos que se
congregaron en la avenida Malecón
y en la zona del antiguo Castillo del
Morro para presenciar su entrada a
la bahía de La Habana después de
una travesía de unas ocho horas.
Cabe destacar que hace 21
años, los habitantes de La Habana
saludaron a los turistas del crucero italiano Costa Playa, que llegó
el 2 de diciembre de 1995. Fue el
primer barco turístico que atracó
en Cuba desde la la Revolución y
coincidió con el 39 aniversario de
la llegada del yate Granma, que
llevó a Fidel Castro a la isla para
comenzar la insurrección cubana.
»
COMPAÑÍAS
internacionales ya
anunciaron su intención
de operar rutas a Cuba
The first Carnival cruise arrives in the island after
a 50-year absence
50
years had to pass before
an American cruise could
come to Cuba after the embargo was imposed. The Adonia
Fathom, by Carnival, arrived
at the island on May 2 to visit
Havana, Cienfuegos and Santiago de Cuba.
The Fathom sailed from Miami with 700 passengers on
board. This was a historical
trip that sets another milestone
for the rekindling of Cuba-U.S.
relations. Carnival announced
that it will offer two monthly
cruises to the island.
Everyone was dancing and
celebrating when the cruise
arrived, welcomed by many
locals who gathered at Malecon Avenue, in the zone of the
Castillo del Morro to see the
ship enter Havana Bay after its
8-hour journey.
21 years ago, residents of
Havana waved at tourists on the
Costa Playa, an Italian cruise,
which arrived on December 2,
1995. It was the first tourist
ship to visit Cuba since the Revolution, and it arrived in time
for the 39th anniversary of the
arrival of the Granma, on which
Fidel Castro arrived to the island
and launched his revolutionary
movement.
16 COMPANIES
of international stature have
announced their intentions
of opening routes to Cuba
150
CRUCEROS
recibiría Cuba el próximo año
con una derrama de 300 mdd
150 CRUISES
will be received by
Cuba next year
leaving an economic spill
of 300 million USD
pág. / page 14
Tecnología de punta
en Cross Border
Xpress
Rompe
records
Breaks records
E
l Tianguis Turístico, en su edición 41, que se realizó en el estado de Jalisco, superó las expectativas
al registrar 37 mil citas de negocios
y la participación de tres mil 176
expositores. Contó con la presencia
de 910 empresas y fue visitado por
nueve mil 413 personas, entre ellas
mil 605 compradores provenientes
de 79 países.
E
La joya de la aviación
T
he 41st Tianguis Turistico, held
in the state of Jalisco, exceeded
expectations by having a record of
37,000 business meetings and the attendance of 3, 176 speakers. It hosted
910 companies and was visited by
9,413 people, among them 1,605
buyers from 79 different countries.
Participaron
910
empresas
de 79 países, incluido México
Over 910
companies
from 79 countries
participated,
including Mexico
Nueve
mil 413
asistentes a la feria
9,413
people
attended
the fair
pág. / page 10
E
n la ciudad de Washington D.C., se
encuentra el National Air and Space
Museum (Museo Nacional del Aire y el
Espacio) que alberga una de las colecciones más completas de aviones y naves
espaciales del mundo.
Un verdadero paraíso para los amantes de los vuelos terrestres y espaciales. El museo fue inaugurado en 1976,
y desde entonces ha ido ampliando
su colección, en un avance imparable
de la conquista del aire y del espacio.
Las galerías de exhibición destacan la
historia de la aviación, el sistema solar,
las imágenes por satélite y la fotografía aérea, así como la exploración del
universo.
l Cross Border Xpress (CBX), primer
paso elevado que hace conexión directa entre Estados Unidos y México, ofrece
documentación de pasajeros y depósito
de equipaje ágiles en la terminal aérea
mexicana hacia EE.UU.
The jewel of aviation
T
he National Air and Space Museum
in Washington D.C. is home to one of
the largest aviation and space collections.
It is a true paradise for fans of aerial
and space flight. The Museum opened
in 1976 and it has been constantly
growing its collection, as the conquest
of air and space continues forward. The
exhibits show the history of aviation,
the solar system, satellite and aerial
imagery, and universe exploration.
pág. / page 19
Cutting-edge technology
at Cross Border Xpress
T
he Cross Border Xpress (CBX) is
the first bridge to directly connect
two airport terminals between US and
Mexico, and passengers can check in and
document their luggage at the Mexican
terminal.
pág. / page 13
Economía y negocios
corporativas
Corporative
Millonaria transacción fílmica
AMResorts podría llegar
a
Cuba
could arrive to Cuba
Por Guillermina Sánchez
»
Billion-dollar
acquisition
Alcanza récord
de utilidades
F
Profit record
U
n inmejorable panorama registra
Adidas al reportar ganancias superiores a 38%, tan sólo en el primer
trimestre del año. El conocido grupo
alemán de artículos deportivos elevó por segunda vez su orientación
de ventas y ganancias este 2016; así
también, advierte de un salto en las
utilidades de su negocio. La marca
informó que ahora espera que sus ventas, ajustadas por la volatilidad de las
divisas, se incrementen 15% en lo que
resta del año, en comparación con un
pronóstico anterior de entre 10 y 12%.
Adidas prevé que la ganancia neta de
sus actividades aumente 17%, es decir,
unos cinco mil 400 millones de dólares
(cuatro mil 800 millones de euros).
T
hings are looking good for Adidas,
since are up 38% in its first quarter this year. The renowned German
sports brand raised its sales and profits projections for 2016 and forecasts
an increase in profits. The brand stated
it is now expecting sales to grow, up to
15% for the rest of the year compared
to the previous forecast of 10% to 12%,
after adjusting for exchange rate differences. Adidas expects net earnings
to increase 17%, equal to around 4.8
billion euros (5.4 billion US dollars).
Repunta su
flujo operativo
E
l estudio de cine DreamWorks
Animation (con títulos que tiene
como Shrek, Monsters, Kung Fu Panda, Madagascar, Gru, mi villano favorito
y Minions), fundado por Jeffrey Katzenberg
en 1994, junto al director Steven Spielberg
y el productor David Geffen, fue adquirido por Comcast, la operadora del mayor
sistema de televisión por cable en Estados
Unidos, por unos tres mil 800 millones
de dólares (tres mil 359 millones de euros),
en una clara competencia con los Estudios
Walt Disney.
E
n una abierta batalla por el mercado
de envíos, la empresa United Parcel Service (UPS) muestra una clara ventaja sobre
su rival FedEx. Reportó una ganancia trimestral neta mayor a la esperada, gracias
a un aumento de las encomiendas por
comercio electrónico en Estados Unidos,
también reiteró su pronóstico de utilidades
por acción para todo 2016. La alta demanda
de envíos contribuyó a un rápido crecimiento de las entregas a clientes, impulsando en 3.1% los ingresos en el sector clave
de negocios domésticos. Asimismo la empresa mejoró su rentabilidad en la unidad
de envíos internacionales.
Los términos financieros de la operación
refieren que los accionistas de DreamWorks
recibirán 41 dólares (36.2 euros) en efectivo por cada uno de sus títulos, lo que representa una prima de 27%. En un comunicado difundido por el consejero delegado
de NBCUniversal, Steve Burke advierte que
el acuerdo ha sido aprobado por los consejos
de administración de ambas compañías; ya
tienen el consentimiento por escrito del grupo
de accionistas que controla DreamWorks;
y además esperan poder cerrarlo a final de año,
cuando reciba el visto bueno del regulador.
Leading in international shipping
I
n an open competition in the shipping market, United Parcel Services
(UPS) shows a clear advantage over its
rival FedEx. It reported higher than
expected quarter net earnings thanks
to the increase in e commerce in the
USA, and it revised its profit per share
T
ras haber tomado la decisión
de no tener cambios significativos en los precios de sus artículos, el flujo operativo de Liverpool
(la tienda departamental más grande
de México) aumentó 9.2% la tasa
anual, al ubicarse en dos mil 394
millones de pesos frente a dos mil
191 registrados en el mismo periodo
del año anterior. Al primer trimestre de 2016, las ganancias antes de
intereses, impuestos, depreciación
y amortización (EBITDA por sus siglas en inglés) explica en gran medida
el desempeño positivo de sus ventas
y utilidad operativa, según el informe
que presentaron a la Bolsa Mexicana
de Valores (BMV).
ilmmaking studio DreamWorks
Animation (maker of blockbusters
such as Shrek, The Monsters, Kung Fu
Panda, Madagascar, Despicable Me and
Minions), founded by Jeffrey Katzenberg in 1994 alongside director Steven
Spielberg and producer David Geffen,
was acquired by Comcast, the largest
Cable TV System in the US, for approximately 3.8 billion US dollars (3.3
billion euros), to compete against Walt
Disney Studios.
The financial terms of the transaction show that DreamWorks shareholders will receive 41 US dollars (36.2
euros) per share, equal to a 27% margin. In a communication issued by the
Delegate Counselor of NBCUniversal,
Steve Burke, he stated that the agreement has been approved by the boards
of both companies and they already
have written consent by DreamWorks’
controlling shareholders and they expect to close the deal at year end, after
obtaining regulatory approval.
A la cabeza en envíos internacionales
Operating flow increases
forecast for 2016. High demand in shipping contributed to the quick growth
in shipments to clients, increasing
3.1% in the domestic market, a key
sector. The company also increased
its profitability in its international
shipping activites.
¡Acapulco está a la venta! Q
Acapulco is on sale!
A
fter having decided not to make
significant price changes, Liverpool’s operating cash flow (the largest
department store in Mexico) increased
9.2% annually, with 2.3 billion Mexican
pesos compared to 2.1 billion Mexican pesos in the prior year. In the
first quarter of 2016, earnings before
interest, taxes, depreciation and amortization (EBDITA) show positive figures in sales and operational earnings,
according to the report filed with the
Mexican Stock Exchange (BMV).
uién se iba a imaginar que el paradisiaco puerto de Acapulco,
en el estado de Guerrero, estaría a la venta. Sí, como lo oye.
Uno de los principales centros turísticos de México podrá ser
adquirido, aunque de manera ficticia, en el popular juego de mesa
Monopoly, en su edición especial al país.
Carlos Espitia, director de Marketing de Hasbro México, informó que por medio de este juego se podrán visitar lugares y sitios
tan bellos y representativos con los que cuenta México, además
de conocer su cultura y grandes atractivos turísticos. La edición
especial del juego se divide en cuatro categorías: México Mágico,
México Extremo, México Azul y México Legendario.
W
ho would’ve thought that the idyllic port of Acapulco, in the
state of Guerrero, is on sale. Yes, you read that correctly, one
of the main touristic centers in Mexico is to be bought, although
in fiction, wityh the popular board game Monopoly, in its special
edition for Mexico.
Carlos Espitia, Marketing Director of Hasbro Mexico, said that,
through the game, a person can get to know the beautiful and
representative locations of Mexico and in this way discover its
amazing tourist attractions. The game’s special edition is divided
into four categories: Magical Mexico / Mexico Extreme / Mexico
Blue / Mexico Legendary.
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
200
200
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
»
En menos de un año, podrían contar
con cuatro propiedades en la isla
“U
na vez que se relajen las normas
o se retire el embargo, podríamos
llegar a Cuba”, señaló Alex Zozaya, ceo
de Apple Leisure Group, empresa que
congrega entre otras marcas a los hoteles
AMResorts. Asimismo, indicó que está
ya en negociaciones para poder concretar
la construcción de tres o cuatro hoteles
en la isla.
El directivo confía que esto se pueda
dar durante el próximo 2017, pues también
están a la expectativa de los resultados
de las próximas elecciones en los Estados
Unidos, ya que de obtener el triunfo los
demócratas darían continuidad a lo que
ha logrado el presidente Barack Obama
y el cambio podría llegar de inmediato.
“Yo espero que haya continuidad
y se quite el embargo absurdo, para
que podamos hacer negocio en Cuba,
como en cualquier otro país. Estamos
preparados para construir hoteles de inmediato y el gobierno cubano también”, dijo
el directivo.
En cuanto al crecimiento de la firma
en nuestro país a través de sus diferentes
marcas, dijo que su apuesta es grande.
Para empezar, en Cancún, por ejemplo,
la oferta hotelera es amplia, pero no
suficiente, pues tan sólo en 2015 rompieron récord en el número de habitaciones
de Cancún y Riviera Maya, pero también
contaron con el récord de ocupación
en la tarifa promedio, por lo que señaló que aún hay espacio para ocupar
más hoteles. De hecho, mencionó que,
en menos de lo previsto, Cancún y Riviera
Maya podrían llegar a 100 mil cuartos
de hotel, y todavía podrían ir por más,
pues tan sólo en Mallorca, España,
existen 250 mil habitaciones y la isla
completa es más pequeña que Quintana
Roo. “Yo pienso que, mientras haya mercado, la hotelería va a seguir creciendo,
siempre y cuando contemple las áreas
naturales protegidas”.
In less than a year, the group could
have up to four properties in the island
“A
Alex Zozaya
En cuanto al crecimiento en otros sitios de México, destacó que mantienen
presencia en todos los destinos de playa excepto en Mazatlán, Sinaloa y Acapulco, Guerrero. “Mazatlán es una ciudad
con grandes oportunidades, cuenta con
gran conectividad y tiene los atributos
que buscamos; sin embargo, en Guerrero, estamos a la espera, debido a la
inseguridad que está viviendo el puerto”,
dijo Zozaya.
Agregó que seguirán su desarrollo en todos los lugares turísticos que
tengan potencial de mercado y destacó la reciente apertura de su hotel en
Los Cabos, en donde tenían dos propiedades; uno más en Puerto Vallarta,
donde cuentan con cuatro; y van por más
en la Costa Alegre de Jalisco. Así también
habló del incremento de habitaciones
en el Secrets Cozumel; y del potencial
de crecimiento que podrían tener
en Ixtapa y Zihuatanejo.
fter regulations loosen up a bit,
or the embargo is totally lifted,
we could arrive to Cuba”, said Alex Zozaya, CEO of the Apple Leisure Group,
the company that owns, among other
brands, AMResorts, and he says that
the company is already in talks to
build three or four hotels in the island.
The CEO is confident that this could
happen in 2017, and they are also waiting to see what happens after the US
election, because if the democrats win,
they will follow up on what President
Barack Obama has achieved and the
change could happen immediately.
“I hope there is continuity and we
will have the ridiculous embargo lifted
and we can do business with Cuba like
we do with any other country. We are
ready to build hotels right away and so is
the Cuban government”, said the CEO.
As to the growth of the company
in Mexico with their different brands,
he said that they are giving it their all;
for starters, he pointed out Cancun as
an example. The hotel industry there
is large, but not large enough, since in
2015 alone the occupancy record was
broken in both Cancun and the Mayan
Riviera, but they also had an average
occupancy rate. He said that Cancun and
the Mayan Riviera could have 100,000
rooms available sooner than expected
and still go for more pointing out that
only in Mallorca, Spain there are 250,000
rooms and the whole island is smaller than Quintana Roo. “I believe that
as long as there is a market, the hotel
industry will continue growing while
respecting the natural protected areas”.
As to their growth in Mexico, he highlighted that they have presence in all
beaches except for Mazatlan, Sinaloa and
Acapulco, Guerrero; “without a doubt
Mazatlan has many opportunities, it has
Inauguramos, en noviembre, el Secrets Akumal y, en
mayo, el Breathless Riviera Cancún con 526 suites. Para
octubre, también abriremos el Dreams Isla Mujeres con
500 suites. Además, ya iniciamos la construcción de
dos hoteles Breathless, en la zona de Playa del Carmen.
Castillo del Morro Habana, Cuba
Stand AM Resorts
great connectivity and other attributes
we are looking for; however, we are
still waiting to see what happens in the
port of Guerrero because of the insecurity in that area,” said Zozaya.
He added that without a doubt they
will continue growing in all destinations where there are potential markets,
and he pointed out the recent opening
in Los Cabos, where they already have
two properties; in Puerto Vallarta they
opened one and already had four properties there and they want to open one
more in Costa Alegre de Jalisco; and he
also mentioned the increase in rooms in
Secrets Cozumel and the growth potential in Ixtapa and Zihuatanejo.
In November, we opened Secrets Akumal; and in May
we opened Breathless Riviera Cancun, with 526 suites.
By October we will open Dreams Isla Mujeres, with
500 suites and we have begun construction of two
Breathless hotels in Playa del Carmen.
Año histórico para
Historical year for Posadas
A
sí como 2015 representó un
año sin precedentes para la
cadena hotelera que comanda
José Carlos Azcárraga, durante
este 2016 tienen programadas 18
aperturas, de las cuales ya inauguraron cuatro hoteles: el Fiesta
Americana Monterrey Centro, el
Live Aqua Monterrey y otro hotel
más en la norteña ciudad bajo
la marca Fiesta Americana.
Otras propiedades que se
unieron también a las aperturas
del primer trimestre del año fueron: el Fiesta Americana Puebla;
y en el estado de México, el Fiesta
Americana Toreo.
El director general de Grupo
Posadas destacó que mantienen
36 hoteles en desarrollo, 5 mil
400 cuartos aproximadamente, los
cuales se inaugurarán paulatinamente en los próximos 30 meses.
Asimismo, señaló que, de esos
36 hoteles, 40 por ciento se ubica dentro de las marcas de lujo,
segmento al cual le están apostando más por el momento.
16 al 31 de mayo de 2016
J
José Carlos Azcárraga
Hotel Grupo Posadas
www.jetnews.com.mx
ust as 2015 represented a year
like no other for the hotel
chain headed by Jose Carlos
Azcarraga, in 2016 it has scheduled 18 openings, of which
four hotels have already been
opened: the Fiesta Americana Monterrey Centro, the Live
Aqua Monterrey and another
one in the northern city under
the brand Fiesta Americana.
More properties added
to the openings in the first
quarter of the year were: the
Fiesta Americana Puebla and in
the state of Mexico there’s the
Fiesta Americana Toreo.
The General Director of
Grupo Posadas pointed out that
it has 36 developments of 5,400
rooms approximately and which
will gradually open over the
next 30 months.
He also stated that of these
36 properties, 40% are luxury
hotels, a segment they are focusing in right now.
Live Aqua Cancún
Restaurante Siete
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Alianza del Pacífico
Director General
Ernesto Hernández L.
Inversión genera
entra en vigor
[email protected]
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
Marketing en comunicación
200
200
crecimiento turístico
Investment drives tourism growth
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
Antonio Pedro Reyes
[email protected]
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
Colaboradores
María Eugenia Guevara Rojas
Cintya Villamar
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
Pacific Alliance already in force
Beneficiará a cuatro países, con un mercado
potencial de 217 millones de personas
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Director de Cuentas
Guillermo Monroy Hid
[email protected]
Gerente de Proyectos Especiales
Lourdes Cuevas
[email protected]
Ventas
Guillermina Silva
[email protected]
Lilia Solís
[email protected]
Verónica Osorio
[email protected]
Antonio Conde
[email protected]
José Luis Obregón
[email protected]
Fernando Delgado
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Administración
Paola Everardo
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
No. de Registro 460 / 06
PUBLICIDAD
y VENTAS
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
C
on el objetivo de avanzar
hacia la libre circulación
de bienes, servicios, capitales
y personas entre Chile, Colombia, México y Perú, entró en
vigor la Alianza del Pacífico,
Protocolo Adicional al Acuerdo
Marco suscrito en Cartagena de
Indias, Colombia, el pasado 10
de febrero de 2014.
Cabe destacar que el acuerdo permite que 92% de los
productos se intercambien entre los países miembros de la
Alianza del Pacífico sin pagar
aranceles, mientras que 8%
restante lo hará en el corto y
mediano plazo. La finalidad es
que en el año 2030 todos los
productos circulen libremente
entre dichas naciones.
Los países miembros de la
Alianza del Pacífico mostraron
su beneplácito porque se facilitará el comercio en la región.
Asimismo, se eliminan obstáculos de comercialización y se
establecen disciplinas modernas
relacionadas con servicios profesionales, financieros, marítimos, de telecomunicaciones y
de comercio electrónico.
Esta nueva etapa será para
insertarse en las cadenas regionales y globales de valor,
a través de un libre flujo de
insumos entre los cuatro países, que permita agregar valor,
It will benefit four countries, with
a potential market of 217,000,000 people
A
incrementar la calidad de los
bienes y servicios y, de esta manera, exportar productos más
competitivos a los mercados
internacionales, con especial
énfasis en Asia-Pacífico. Con
la entrada en vigor del Protocolo
se incrementarán las oportunidades para que los operadores
económicos, especialmente las
Pymes, puedan participar en
un mercado ampliado y logren
internacionalizarse de manera competitiva.
Jóvenes de entre 18
y 30 años se integrarán
a programas relacionados a:
• Medio ambiente
iming to increase the free
trade of goods, services,
capitals and freedom of transit between Chile, Colombia,
Mexico and Peru, the Pacific
Alliance’s Additional Framework Protocol was adopted at
Cartagena de Indias, Colombia,
on February 10, 2014.
The treaty allows up to 92%
of products to be exchanged
between member countries
without paying duties, while
the remaining 8% pays duties
on the short and medium term.
The goal is having all products
traded freely among these
nations by 2030.
Member countries expressed
their approval, since this will
increase regional trade. In addition, commercial restrictions
are eliminated and replaced
with modern trade activities related to professional, financial,
maritime, telecommunications
and e-commerce services.
offer more opportunities for
economic players, particularly
small and medium enterprises,
to participate in a larger market
where they can assume a more
competitive role in the global arena.
Conectividad, desarrollo de nuevos productos turísticos y promoción asertiva
son los tres ejes que han fortalecido a Oaxaca en materia turística
S
i bien este estado cuenta con un encanto especial, en lo que va de esta
administración, en materia turística
se han hecho grandes esfuerzos para
consolidarlo como uno de los destinos
favoritos para visitar dentro de México, tanto por turistas nacionales como
internacionales.
Este esfuerzo de las autoridades,
destacó Antonio Pedro Reyes, director de Promoción Turística de la Secretaría de Turismo y Desarrollo Económico (STyDE) de Oaxaca, se ha basado
en tres ejes principales: conectividad,
desarrollo de nuevos productos turísticos y promoción asertiva.
El estado ofrece
principalmente tres destinos
turísticos: la ciudad de
Oaxaca, bahías de Huatulco
y Puerto Escondido, los
cuales están perfectamente
conectados a las principales
ciudades del país.
• Educación y deportes
• Desarrollo comunitario
• Cultura de paz
The potential market is
217,000,000 people
This new phase aims to embed the treaty into regional and
global value chains through the
free flow of raw materials between the four countries, so
they can add value, increase
quality and in this way export
more competitive products to
international markets, with a
special focus on the Asia-Pacific region. The Protocol will
Representa un mercado
de 217 millones de
personas
En busca de
energías limpias
• Environmental sciences
• Education and sports
• Community development
• Peaceful culture
• Cultural heritage
Respecto a este punto, al día de hoy, el
estado cuenta con nueve frecuencias
diarias a Oaxaca con las principales líneas aéreas del país. Y además de estar
conectados a las principales ciudades de
México, mantienen vuelos con United
Airlines a Houston.
A través de los accesos carreteros,
es posible llegar a la capital oaxaqueña en auto en un tiempo de viaje aproximadamente de seis horas desde Ciudad
de México.
Desarrollo de nuevos productos
F
ue publicada por el Centro Nacional de Control de Energía (Cenace)
la convocatoria de la Segunda Subasta
de Largo Plazo. Con la autorización de
la Secretaría de Energía, dicha subasta
tiene por objeto que los generadores
de energía eléctrica puedan suscribir
contratos a largo plazo con la Comisión
Federal de Electricidad (CFE), quien es
el suministrador de servicios básicos.
Es así como tanto las empresas privadas como las públicas, incluyendo la
propia CFE, competirán para vender la
energía eléctrica en las mejores condiciones para los usuarios finales.
Es importante señalar que con este
mecanismo se busca que, a través de
las energías limpias, la generación de
energía eléctrica sea menos dependiente
de los combustibles fósiles y que, por
medio de las fuentes firmes, se asegure
que el servicio eléctrico sea continuo y
confiable. Asimismo, las subastas facilitan la realización de nuevas inversiones
en plantas de energías limpias (fotovoltaica, solar, hidráulica y geotérmica), para que México cumpla sus metas
y cuente con un medio ambiente más
limpio al mínimo costo posible.
People between 18 and 30 years
old will find opportunities in:
In the search
for clean energy
Se han desarrollo 10 rutas turísticas por
todo el estado, como la de Caminos del
Mezcal (una de las favoritas), la cual
T
he Second Long Term Energy Bid
has been published by the Mexican
Center for Energy Control (CENACE).
With the approval of the Ministry of Energy. This bid aims to allow the electricity
companies to sign long term contracts
with the Federal Electricity Commission
(CFE) who will supply basic services.
This is how private and public companies, including the CFE, will compete to
provide electricity under better market
conditions.
It is important to mention that this
mechanism is looking to generate electricity that is less dependent on fossil
fuels through clean energy and, that
through solid sources, guarantee a
continuous and reliable supply. Also,
the bids make it easier to create new
investment in clean energy plants (photovoltaic, solar, hydraulic and geothermal)
so that Mexico can reach its goals and
have a cleaner environment at lower cost.
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de mayo de 2016
A
Mazunte
empieza en la ciudad de Oaxaca hasta
llegar a la zona de Mitla o las cascadas
de Hierve el Agua. Durante el trayecto, se pueden recorrer diferentes sitios
turísticos, además de conocer todo el
proceso de elaboración de esta bebida
mexicana.
Otra ruta que tiene mucha demanda
es la de las Artesanías. A través de ella,
se vive la experiencia de conocer cómo
las manos mágicas de los artesanos
transforman las materias primas y las
convierten en exquisitas piezas de arte.
En tanto, en la Ruta del Norte, los
visitantes estarán muy cerca de la naturaleza y de un mundo de aventuras,
como el rafting, tirolesas, podrán observar aves, atravesar senderos, andar en
bicicleta y caminar por las montañas.
Cinco Pueblos Mágicos
Conectividad
• Patrimonio cultural
Connectivity, development of new touristic products and effective promotion
are the three axes that have strengthened Oaxaca’s tourism industry
Otra de las fortalezas del estado son
sus Pueblos Mágicos, entre los que se
encuentran:
• Mazunte: es un lugar donde anida
la tortuga golfina y se protege a esta
especie en peligro de extinción.
• Huautla: es muy popular por la
sacerdotisa María Sabina, que es conocida por curar a través de comer hongos
alucinógenos.
• Capulálpam de Méndez: en este
pueblo los niños, antes de aprender a
leer o escribir, saben las notas musicales
por su arraigo a la música de viento.
• Mitla: es una maravillosa zona
arqueológica conocida por las figuras
geométricas que se utilizaron en la decoración de edificios.
lthough the state has charm of its
own, during the current administration, tourism has seen great efforts
to consolidate it as one of the favorite
destinations to be visited by both Mexican and international tourists.
The efforts of the authorities and
highlighted by Antonio Pedro Reyes,
director of Tourism Promotion and Economic Development of Oaxaca (STyDE)
is based on three main axis: connectivity,
development of new touristic products
and effective promotion.
Capulálpam de Méndez
The state has three main
tourist destinations: The city of
Oaxaca, the Huatulco Bays and
Puerto Escondido, which are
perfectly connected to the main
cities of Mexico.
Connectivity
Currently, there are nine daily flights to
Oaxaca on Mexican airlines. And, besides being connected to the main cities
of Mexico, they have flights with United
Airlines in Houston.
Through highway access, it is possible to drive there, taking approximately
six hours from Mexico City.
Development of new products
Ten touristic developments have been
created for the state, such as the Mezcal
Routes (a favorite) which begins in the
Capulálpam de Méndez
city of Oaxaca up to Mitla of the cascades
of “Hierve el Agua”. During the trip,
different touristic sites can be visited,
besides getting to know the complete
process of preparing this Mexican drink.
Another route that has great demand
is “Artesanias,” through which tourists
can live the experience of knowing how
magical hands of artisans transform
raw materials and turn them into exquisite pieces of art.
As to the North Route, visitors are
very close to nature and to the world of
adventure with rafting, zip-lining, birdwatching, trekking, and mountain biking
and hiking.
Five magical towns
Other important places in the state are
its Magical Towns, among them are:
• Mazunte: It is a place where the
Pacific Ridley Turtle nests and it is protected as an endangered species.
• Huautla: It is very popular for
the priestess Maria Sabina, who is well
known for her work in mushroom
therapy.
• Capulálpam de Méndez: In this
town, children learn musical notes before learning how to read or write due
to their wind music tradition.
• Mitla: It is a marvelous archeological area known for its geometric figures,
which are used in building construction.
Newlink representará a Quito en México
L
a empresa internacional de consultoría representará al destino turístico
Quito en nuestro país y en siete destinos
clave: Estados Unidos, Canadá, México,
Alemania, España, Reino Unido, Brasil
y Argentina.
Newlink Group se encargará en los
ocho mercados de generar reconocimiento de la marca y promocionar a
la capital ecuatoriana como destino a
través de diversas iniciativas, incluyendo
viajes de prensa; relaciones con medios
de la industria; generación de nuevas
alianzas con universidades, aerolíneas
y otras organizaciones clave; creación y
ejecución de activaciones de marketing;
participación en ferias comerciales y
mucho más.
16 al 31 de mayo de 2016
www.jetnews.com.mx
Newlink represent Quito in Mexico
T
he international consulting company represents the touristic destination of Quito in Mexico and 7 key
destinations, the USA, Canada, Mexico
Germany, Spain, the United Kingdom,
Brazil and Argentina.
Newlink Group is in charge of 8
markets to generate brand recognition
and to promote the Ecuadorian capital as destination through several initiatives including press trips; relationships
with the industry’s media; generation
of new alliances with universities, airlines and other key organizations; creation and execution of marketing activation; participation of commerce fairs
and many more.
5
turismo
200
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
Llega Evvo a Michoacán
Evvo coming to Michoacan
Mundo Cuervo:
orgullo mexicano
Mundo Cuervo: proudly Mexican
A
Evvo vestuario
»
Circo Evvo
Hasta el 22 de mayo se estará
presentando el Nuevo Circo
Michoacano en al entidad
C
on guión de la actriz Elena Hernández
y la participación de 22 artistas dirigidos por Octavio Arévalo, a manera de
Cirque du Soleil, Michoacán recibe por dos
semanas a Evvo, el Nuevo Circo Michoacano que debuta en el marco de la
Expo Fiesta 2016.
Se trata de un circo multifacético cuya
inversión federal es de un millón 600 mil
pesos, que integrará teatro, música original y arte circense para lograr una comedia musical, primera en su tipo, creada
por mexicanos y el primero de los 500 circos
que opera sin animales.
Salvador Ginori Hernández, secretario de Cultura de Michoacán, declaró que
la concepción de este espectáculo nace
de una propuesta del historiador de arte
e investigador Julio Rebolledo Cárdenas,
director de la licenciatura en artes escénicas
y circenses contemporáneas que imparte
la Universidad Mesoamericana, con sede en
Puebla, quien desde hace un año presentó
esta opción familiar que fue vista con buenos
ojos como alternativa para que se mantenga
el espectáculo de circo como tal.
La historia se desenvuelve a través
Evvo, el personaje principal, un cavernícola
que piensa en aquello con lo que se tropezó
a lo largo de su vida.
»
The New Michoacan Circus
will be in the state until May 22
W
ith a script by Elena Hernández
and featuring 22 performers
directed by Octavio Arevalo, with
a style reminiscent of the Cirque du
Soleil, Michoacan welcomes Evvo, the
New Michoacan Circus, for two weeks
on its debut at the Expo Fiesta 2016.
Evvo is a “jack of all trades” circus
with a federal investment of 600 million pesos, and it entails a play, original
music and artistic circus performances
to achieve musical comedy. It’s the
first of its kind in Mexico and the first
of 500 animal-free circuses.
Salvador Ginori Hernandez, Secretary of Culture in Michoacan, stated
that the show’s concept was first proposed by art historian and researcher
Julio Rebolledo Cardenas, director
of the Scenic and Circus Arts major at
the Mesoamerican University, located in Puebla. He proposed this family entertainment option a year ago
and it was well received as an alternative to preserve the circus tradition.
The story develops around Evvo,
the main character, a caveman who
ponders about everything he came
across in his lifetime.
sólo 60 kilómetros de Guadalajara, se encuentra Mundo Cuervo,
la división de hospitalidad y turismo
de José Cuervo en el Pueblo Mágico de
Tequila, Jalisco.
Este lugar es reconocido por ser
la cuna del destilado que lleva su
nombre, así como por toda la historia,
leyendas y tradiciones que envuelven
su existencia.
En el Tianguis Turístico 2016, platicamos con Cees Houweling, director
de Mundo Cuervo, quien menciona
que uno de los principales objetivos es
impulsar a Tequila para desarrollarlo
turísticamente y no sólo con la industria
L
ocated just 60 km from Guadalajara: Mundo Cuervo, the lodging
and tourism division by José Cuervo
in the Pueblo Magico of Tequila, Jalisco.
This place is known for the distilled
liquor named after it, as well as for the
history, legends and traditions that
surround it.
We spoke at the Tianguis Turistico
with Cees Houweling, director of Mundo Cuervo. He said that one of the main
goals is to promote Tequila to develop
its appeal to tourists and not just its
tequila industry, which has greatly
favored it in and of itself: nowadays
it has had more than 400,000 visitors
and by 2020 a million are expected.
Investors have shown interest
in Tequila for revenue. Tourism
has generated a growing variety of
jobs: nowadays, 500 families have
a better life with higher income thanks
to the industry.
Cees also said that the Tianguis’s 41st
issue was the most Mexican held in a destination where tequila, charreria and mariachis are considered national treasures.
Cees Houweling
Cava Mundo Cuervo
Delicias del Pacífico
Pacific Delights
B
ajo la batuta del chef Rodrigo Flores,
durante todo el mes de mayo, La Hacienda de los Morales presenta: Las Delicias
del Pacífico, una muestra gastronómica
con productos provenientes de los diferentes estados que conforman el litoral
más grande de México.
El maridaje está a cargo de Casa Madero
y del sommelier Jairo Melchor.
Entre los platillos que se presentarán
dentro del menú, destacan los ceviches,
el camarón en diversas combinaciones
y tiempos, el chicharrón de calamar, los
tacos de marlín, la sopa de mariscos y el
exquisito huachinango, que representan los
platillos más típicos de: Guerrero, Sinaloa,
Nayarit, Baja California, Jalisco y Colima.
El festival Las Delicias del Pacífico
estará disponible para los clientes en el
comedor principal de La Hacienda de los
Morales, hasta el 31 de mayo, tanto para
comidas y cenas, en un horario de 13:00
a 00:00 hrs.
Trilogía de ceviches
presenta sus
cuatro marcas
Barceló presents its
4 brands
A
U
nder Chef Rodrigo Flores’ guidance,
throughout May La Hacienda de Los
Morales will present “Las Delicias del
Pacífic” (“Delights from the Pacific”), a
food exhibition with products from all
over one of Mexico’s biggest coastlines.
Casa Madero and sommelier Jairo
Melchor will be in charge of pairing.
Among the dishes in the menu, those
which stand out are the ceviches, shrimp
in different courses and combinations,
squid pork crackling, shellfish soup
and the exquisite red snapper, representing traditional dishes from the states of
Guerrero, Culiacan, Sinaloa, Nayarit, Baja
California, Jalisco and Colima.
The “Las Delicias del Pacífico” festival
will be available to diners at La Hacienda
de Los Morales’ main dining hall until
May 31 for lunch and dinner with a schedule form 1pm to 12pm hrs.
llegro, Royal Hideaway, Occidental
Hotels and Resorts y Barceló Hotels and Resorts son las cuatro marcas
que comprenden hasta hoy el portafolio
de Barceló Hotels and Resorts México.
La cadena hotelera estará buscando
la innovación y desarrollo de sus productos turísticos para que puedan competir con los mejores del mundo, con
hoteles de cuatro estrellas hasta los
de todo lujo.
Miguel Ángel Guardado, director
general de Grupo Barceló, adelantó
que habrá noticias interesantes de
la expansión de Barceló en México
respecto a hoteles urbanos.
A finales del año pasado, Barceló
anunció la adquisición definitiva de los
Occidental Hoteles Management, cuyo
portafolio está formado por 4 mil 11
habitaciones en propiedades distribuidas en 11 hoteles, ubicados en México
(6), República Dominicana (2), Costa
Rica (2) y Aruba (1); adicional a otros
dos complejos que serán operados en
régimen de gestión en Colombia y Haití.
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
A
llegro, Royal Hideaway, Occidental
Hotels & Resorts and Barceló Hotels
& Resorts, are the four brands in Barceló
Hotels and Resorts Mexico’s portfolio,
with which the hotel chain will seek innovation and development for its touristic
products in order to compete among the
best in the world, with 4-star hotels all
the way to luxury hotels.
Miguel Ángel Guardado, general director at Grupo Barceló said that soon
there will be interesting news about Barceló in Mexico regarding urban hotels.
In late 2015, Barceló announced its
final acquisition of Occidental Hotels
Management, whose portfolio is comprised by 4,011 rooms distributed in 11
hotels located in Mexico (6), Dominican
Republic (2), Costa Rica (2) and Aruba
(1), as well as in two hotel complexes that
will be managed in Colombia and Haiti.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
LADAS NACIONALES
tequilera, situación que ha sido favorable, pues hoy en día el lugar cuenta
con 400 mil visitantes y se proyecta
que para 2020 llegue a un millón más.
Los inversionistas voltean hacia Tequila para generar ingresos. El turismo
ha fomentado una gama de empleos
que se ha ido acrecentando. 500 familias disfrutan de una mejor vida y de
mayores ingresos gracias a este sector.
Cees también comentó que la edición 41 del Tianguis Turístico fue la
más mexicana, ya que se realizó en un
destino donde el tequila, la charrería
y los mariachis son considerados como
emblemas nacionales.
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
Experiencias mágicas
turismo
200
200
Magical experiences
Walt Disney World
Cuna de la cultura
»
maya
Universal Studios
Orlando
Orlando, la combinación perfecta entre imaginación e innovación
I
»
Orlando, the perfect blend of imagination and innovation
A
ncreíbles montañas rusas que desafían
la gravedad, mundos de ensueño en los
mejores parques de diversiones del planeta, tesoros excepcionales en prestigiadas
boutiques, gastronomía de altura y cientos
de actividades al aire libre es lo que podrás
encontrar en Orlando, Florida, un destino
que día a día se renueva y ofrece nuevos
atractivos a sus visitantes.
mazing mountains that defy
gravity, dream worlds in the best
amusement parks in the world, exceptional treasures in prominent boutiques,
fine cuisine and hundreds of outdoor
activities is what you can find in Orlando, Florida, a destination that reinvents
itself day after day and which always
holds new appeals for its visitors.
En este 2016 la magia continúa
con las nuevas atracciones en sus
parques temáticos y la apertura
de nuevos hoteles.
In 2016 the magic goes on with
new rides in its theme parks
and hotel openings.
Theme parks
Parques temáticos
Walt Disney World Resort tiene varias
sorpresas para este año, empezando por
la ampliación de Fantasyland en Magic
Kingdom Park, donde los visitantes se
balancean en la nueva montaña rusa Seven
Dwarfs Mine Train para llegar al lugar
donde brillan mil diamantes.
En tanto, en Universal Orlando Resorts, por fin podrá visitar los dos mundos
de The Wizarding World of Harry Potter.
Pasear por el misterioso Diagon Alley,
y entrar en las bóvedas del banco Gringotts, así como viajar por la campiña británica entre los dos mundos de Wizard World
a bordo del icónico Hogwarts Express.
La nueva atracción de Sea World, Antarctica: Empire of the Penguin, de aproximadamente -1 ºC, le encantará. Estar
frente a frente casi 250 pingüinos en su
hábitat natural será toda una experiencia.
Para los más pequeños de la familia, nada más recomendable que visitar
el mundo de Legoland, el valle incluye
nuevas atracciones con el tema principal
de la granja.
Hospedaje de altura
En el nuevo Four Seasons Resort Orlando en Walt Disney World Resort,
podrá disfrutar de su exclusivo servicio para huéspedes, con experiencias
únicas al estilo Disney.
En el área de Universal, descubrirá
todo un mundo de diversión en el nuevo
hotel Cabana Bay Resort, un inmueble
temático que lo trasladará a la época de
los años 50 y 60. Con su ubicación ideal
y ambiente de diversión retro, se convierte en el espacio perfecto para disfrutar
de los parques de Universal.
Compras y más compras
Las marcas de diseñadores están a la
vanguardia en los amplios centros comerciales de Orlando que ofrecen
más de mil tiendas, restaurantes y lugares de entretenimiento. No deje
de visitar The Mall at Millenia y The Florida
Mall, Orlando International Premium
Outlet, Orlando Vineland Premium Outlets, así como las tiendas de diseñadores
de Lake Buena Vista.
Walt Disney World Resort has lots
of surprises this year: Fantasy Land’s
expansion in Magic Kingdom Park, for
starters, where visitors hang in balance
on new ride Seven Dwarfs’ Mine Train
to reach a place where a thousand diamonds shimmer.
Meanwhile, in Universal Orlando
Resorts you’ll finally be able to visit
The Wizarding World of Harry Potter
to wander through Diagon Alley, access
the Gringotts bank vaults and travel
across the British countryside between
both realms in The Wizarding World
on board the iconic Hogwarts Express.
You’ll love Sea World’s new ride,
Antarctica: Empire of the Penguin,
at approximately -1ºC. Being in front
of nearly 250 penguins in their natural
habitat is quite the experience.
For the little ones, there’s nothing
better than to visit the world of
LEGOLAND, the valley has new farmthemed rides.
High-class lodging
At the new Four Seasons Resort Orlando
in Walt Disney World Resort, you’ll be
able to enjoy its exclusive hosting service
with unique Disney experiences.
At the Universal area, you’ll discover
a world of fun at the new Cabana Bay
Resort hotel, with theme furniture that
will take you back to the 50s and 60s.
It’s ideal location and fun retro ambiance makes it the perfect place to enjoy
Universal parks.
Shopping and then some
Designer brands are at the forefront in
Orlando’s malls, which offer more than
a thousand stores, restaurants and entertainment venues. Don’t forget to visit The Mall at Millenia and The Florida
Mall, Orlando International Premium Outlet, Orlando Vineland Premium Outlets, as
well as Lake Buena Vista’s designer shops.
In 2015, Orlando broke the visitor’s
record with the arrival of 66.1 million
visitors, which pushed tourism up by
5.5% compared to 2014. In Mexico,
Visit Orlando is represented by Sales
International, under the helm of Jorge
Sales and Maricruz Godinez.
8
El estado de Campeche alberga una gran cantidad de vestigios históricos, herencia
de una cultura ancestral que data de más de tres mil años de antigüedad: la civilización maya
The state of Campeche is home to a vast amount of historic treasures, inherited from
an ancient culture that existed more than 3,000 years ago: the Maya civilization
P
ara conocer más sobre estas zonas
arqueológicas, existen diversas rutas turísticas que llevan a los visitantes a
recorrer la magnificencia y los distintos
estilos arquitectónicos de estas antiguas
ciudades, así como la flora y fauna característicos de la región.
Calakmul
Localizada al sur de Campeche fue una
de las grandes ciudades mayas. En el
área de Calakmul habitan tigrillos, jaguares, monos aulladores, tapires y más de
300 especies de aves como el pavo ocelado,
el ocofaisán y el tucán.
Los primeros asentamientos de la civilización maya tuvieron lugar en la región
de Petén, actualmente compartida con
parte del norte de Guatemala.
A partir del 2014 esta región fue
nombrada por la UNESCO como Patrimonio Mixto de la Humanidad, debido
a la combinación de sus construcciones con
los bosques adyacentes.
Calakmul
Durante 2015, Orlando rompió récord de visitantes con la llegada de
66.1 millones de viajeros, lo que incrementó en 5.5 por ciento el turismo
al destino en comparación a 2014.
En México, Visit Orlando es representado por Sales Internacional, al mando de
Jorge Sales y Maricruz Godínez.
Four Seasons Resort Orlando
»
»
The Mall at Millenia
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de mayo de 2016
The cradle of the Maya
Zona Arqueológica Becán
Becán
Esta antigua ciudad tiene una característica
peculiar, está rodeada por un foso, único
en la región que comprende la civilización
maya. Algunos analistas refieren que pudo
ser como escudo para defenderse de los
ataques enemigos, pero estudios recientes
indican que la cavidad sirvió para drenar
el agua de lluvia y así evitar inundaciones.
Becan ha sido catalogado como una
capital regional en una de las áreas arquitectónicas más importantes del estado
de Campeche comprendida en la región
Río Bec.
Su privilegiada ubicación ha llevado
a esta zona arqueológica a ser denominada
como una de las más grandiosas de los
asentamientos mayas.
Edzná
Chicanná
Fue el lugar más importante del centro
de Campeche en el clásico tardío. En esta
época se levantaron unas 200 construcciones, entre plataformas y edificios, en un
área de 17 kilómetros cuadrados. En esta
zona se han localizado algunos edificios
como: La Gran Acrópolis, La Casa Grande
o Nohochná y la pequeña Acrópolis.
También se ha encontrado en Edzná
una compleja red de canales hidráulicos
que sirvieron para la distribución del agua,
aspecto que contribuyó en la capacidad
de las tierras y el desarrollo de esta ciudad.
Las construcciones que pueden observarse
en esta zona maya se caracterizan porque su
fachada esta ornamentada con elementos
con forma de animales y que representan
a Itzmana, la deidad principal del panteón
maya. También hay estructuras pertenecientes al estilo río Becán, cuyos elementos
sobresalientes son dos torres laterales que
flanquean un edificio pequeño y alargado.
Durante las recientes exploraciones se han
encontrado utensilios de cerámica, lítica
y concha que se cree sirvieron para uso
ceremonial y doméstico.
16 al 31 de mayo de 2016
www.jetnews.com.mx
Zona Arqueológica Campeche
Xpuhil
Becán
Esta ciudad maya recibe su nombre
de una flor que crece en esa región y cuyo
significado es Cola de gato. El edificio
más representativo de este lugar es el
edificio I que tiene como peculiaridad
característica que fue construido con un
estilo Río Bec con tres torres.
Este asentamiento cuenta con 20 grupos arquitectónicos aproximadamente
y numerosas plataformas de carácter
habitacional dispersas en una superficie
de cinco kilómetros cuadrados.
This ancient city has one very peculiar
thing about it: it had a moat built around
it. It is the only one that the Maya made as
such. Some experts theorize that it could
have been a defensive measure against
attacks from enemies, but recent studies
have found that the ditch helped drain the
rainwater, thus preventing floods.
Becan is now regarded as a regional anthropologic epicenter in one of
Campeche’s most important areas: the
Bec River.
Due to its privileged location, this
site is admired as one of the greatest of
all Maya archaeological sites.
T
here are several tours around these
archaeological sites, taking visitors
on a journey to discover the splendor,
admire the different architectural styles
throughout these ancient citadels, and
get close to the regional flora and fauna.
Calakmul
One of the greatest cities of the Maya was
located in southern Campeche. The area,
named Calakmul, was home to panthers,
jaguars, howler monkeys, tapirs and more
than 300 bird species, like the ocelot peacock, the great curassow and the toucan.
The Maya’s first settlements were built
in Peten, currently in our border region
with Guatemala.
In 2014, the entire area was named
a UNESCO Mixed World Heritage Site,
owing to both its archaeological sites as
well as its forests.
Edzná
This city was the most important human settlement in central Campeche
around the late classic period. During
this time, the Maya erected around 200
buildings and platforms in a 17-square
kilometer area. Several important constructions have been found nearby, such
as The Great Acropolis, The Large House
or Nohochná, and The Little Acropolis.
Also, a complex network of water
canals was discovered at Edzná. It helped
distribute water among the population,
which they used to farm their lands and
eventually grow the village into a city.
Chicanná
The Maya constructions here are characterized by their facades decorated with
animal shapes representing Itzmana, their
major deity. There are some structures
built using the Becan River style, whose
most evident elements are two lateral towers alongside a long and narrow building.
Recently, explorers have found utensils
made of ceramic, clay and shell they believe were used for both ceremonial and
regular purposes.
Xpuhil
This Mayan city is named after a flower
that grows locally, literally meaning Cat’s
Tail. The most iconic structure in the site
is Building 1, which has a Bec River style,
but actually has three towers.
This settlement has around 20 different architectural styles and numerous
residential platforms in an area of five
square kilometers.
Zona Arqueológica Campeche
9
INTERNACIONAL
INTERNACIONAL
200
200
JET GLOBAL
Rompe records de participación
el tianguis turístico 2016
Breaks records of participation the Tianguis Turistico 2016
Por Guadalupe Sixto
»
Los 32 estados del país, hoteleros, agencias de viajes y touroperadores
se reunieron en la denominada máxima feria del turismo en México
L
a edición número 41 del Tianguis
Turístico 2016, realizada en la ciudad
de Guadalajara del 25 al 28 de abril, alcanzó cifras récord en cuanto al número
de empresas participantes, compradores
y países de procedencia.
Este evento es una plataforma de
negocios que convocó a más de 79 países
incluido México. Durante la ceremonia
de inauguración, el presidente Enrique
Peña Nieto reconoció que el turismo es
una de las grandes industrias que contribuye de manera significativa al desarrollo
de México y al crecimiento económico.
se tiene un centro de medio tamaño de
12 mil metros cuadrados.
Aventura y negocios
en San Luis Potosí
Conservar la buena racha que observa
el turismo de naturaleza y aventura es parte de los planes sexenales de la Secretaría
de Turismo de San Luis Potosí, como lo
comentó su titular, Arturo Esper. Por
otro lado, se busca incentivar el turismo
de convenciones y negocios, para lo que
10
It also aims to encourage Convention
and Business Tourism for which there
is a Convention Center of 12 thousand
square meters.
Acapulco busca revertir
imagen negativa
Luego de recibir la estafeta para realizar
el Tianguis Turístico del 2017, Abraham
Garay, director operativo del Fideicomiso para la Promoción Turística de
Acapulco (Fidetur), explicó que buscan
revertir la mala imagen generada por la
inseguridad, con la realización de eventos mensuales de alto impacto, como el
Mextenis, el Festival del Trópico y un
festival de cine.
Palladium prevé sorpresas
El Tianguis Turístico sirvió como
plataforma para que el secretario de Turismo Enrique de la Madrid presentara el
programa “Viajemos Todos por México”,
el cual busca impulsar el turismo entre
viajeros y destinos nacionales.
En el marco de este evento, Jet News
tuvo la oportunidad de platicar con algunos representantes turísticos de varios
estados y hoteles, aquí un poco de lo
que comentaron.
The 32 states of Mexico, hoteliers, travel agencies and tour
operators gathered at the most important Tourism Fair in Mexico
El grupo hotelero especializado en bodas prepara sorpresas que espera anunciar a finales de este año. El director de
ventas para México de Palladium Hotels
& Resorts, Fabricio Guillén, destacó
los puntos clave que distinguen a sus
complejos. Sus privilegiadas ubicaciones
en la Riviera Nayarita y Maya se conjugan con el cuidado al medio ambiente, y
se distinguen por el trato especial que se
da al cliente. Sus segmentos de familia,
negocios y el concepto de sólo adultos
son otros rubros que han marcado éxito
en las distintas marcas del grupo.
El turismo de romance y
gastronómico tuvieron un
pabellón especializado.
Puerta aérea de Chiapas
El Grupo Aeroportuario de Chiapas, dirigido por Manuel Martín del Campo, ha
logrado consolidarse en tres años, gracias
a la administración de los aeropuertos
de Tuxtla Gutiérrez y Palenque. Con
incrementos del 20 por ciento en pasajeros e ingresos, Manuel Martín destacó
los próximos vuelos de Aeromar y Viva
Aerobus; y destacó que está en búsqueda
de vuelos internacionales, con United
Airlines, Jet Blue y Southwest.
Acapulco looks to fix
its negative image
Corte de listón Tianguis Turistico
T
he 41st Tianguis Turistico of 2016
that took place in Guadalajara from
April 25 to 28 broke attendance records
in companies, buyers and guest countries.
This is a business event to which
more than 79 countries were invited,
Mexico included. During the inaugural
ceremony President Enrique Peña Nieto
stated that Tourism is one of the largest
industries that significantly contributes to
the development and growth of Mexico.
Andares recibe a Hyatt
Para octubre de 2016, se espera la apertura de Hyatt Regency Andares. Enclavado en el centro comercial más importante de Guadalajara, contará con 255
habitaciones de 42 metros cuadrados,
que convivirán con 115 departamentos,
en el edificio habitable más alto de la
ciudad, que medirá 170 metros. Gracias
a su estratégica ubicación, los huéspedes
podrán disfrutar de restaurantes, bares,
centros nocturnos, spa; y estarán cerca
de los hospitales y corporativos importantes de la región.
Temptation despierta emociones
El concepto “sólo para adultos” cobra
otro significado en Temptation, el hotel todo incluido, pionero en la idea y
hasta ahora único en México. Por ello,
de septiembre de 2016 a agosto de 2017,
se someterá a una remodelación integral,
que incrementará a 430 el número de
habitaciones; tendrá ocho restaurantes,
uno de ellos especializado en cocina
afrodisiaca; cinco bares; e incrementará los espacios de entretenimiento, que
incluyen desfiles de lencería, clases de
pool dance, entre otras actividades.
Nuevo León entre montañas
Miguel Ángel Cantú, director general de
Turismo de Nuevo León, comentó que
es una urbe muy cosmopolita y principalmente de negocios, pero también
tiene mucho por ofrecer a los visitantes,
quienes pueden pasear por el centro de
la ciudad, disfrutar de la variedad de
conciertos y espectáculos que se presentan. También en los diferentes municipios hay mucha oferta de turismo
de aventura y naturaleza, con paseos en
globo aerostático, rapel y recorridos en
las montañas.
De esta manera, concluyó el evento más importante que concentra a los
representantes de la industria turística,
quienes esbozan cierta incertidumbre
respecto al plan presentado por el ejecutivo respecto a sus normas de operación,
así como los beneficios que pudiera representar para agentes de viajes, hoteleros y operadores, al tener que presentar
paquetes para público de menor poder adquisitivo.
Palladium plans surprises
The hotel group specialized in weddings
is planning surprises that it will announce
by the end of the year. The sales director for Mexico of the Palladium Hotels
& Resort, Fabricio Guillén, highlighted
the key points that make its complexes
stand out. Its privileged locations in the
Riviera Nayarit and Mayan Riviera combine with the environment and special
treatment offered to guests. Its family
segments, businesses and concept for
adults only are other aspects that have
been successful in the different brands
of the group.
Romance and Culinary Tourism
had a special pavilion of their own.
Enrique de la Madrid
Dejó una derrama
económica de más de
200 mdp a Jalisco
An economic spill of over
200 million pesos in Jalisco.
Se recibieron
1605 compradores
Over 37,000 negotiations took place.
www.jetnews.com.mx
After being named responsible for the
organization of the 2017 TianguisTuristico, Abraham Garay, operational
director of the Tourism Promotion Trust
of Acapulco (FIDETUR) explained that
they are looking to revert the negative image brought by insecurity by holding monthly high-impact events such
as Mextenis, the Tropical Festival and a
Movie Festival.
16 al 31 de mayo de 2016
The Tianguis Turistico served as
platform for the Secretary of Tourism,
Enrique de la Madrid, to launch the program “Let us travel Mexico” that aims
to boost Mexican tourism and Mexican
destinations.
In the framework of this event, Jet
News had the opportunity to speakto
some of the representatives of several states and hotels and here we’ve included some of their comments.
Adventure and business
in San Luis Potosi
Maintaining the good run that the Nature and Adventure Tourism has had is
part of the six year plans that the Ministry of Tourism of San Luis Potosi has as
its Secretary Arturo Esper has stated.
16 al 31 de mayo de 2016
Chiapas, aerial gateway
The Airport Group of Chiapas, directed
by Manuel Martin del Campo has consolidated over the past three years, thanks
to the management of the airports of
Tuxtla Gutierrez and Palenque. With an
increase of 20% in passenger traffic and
in revenue, Manuel Martin highlighted
upcoming flights by Aeromar and Viva
Aerobus, and added that he is looking for
international flights with United Airlines,
Jet Blue and SouthWest.
Andares receives Hyatt
The opening of the Hyatt Regency
Andares is expected for October 2016.
It will be located in the most important
Shopping Center in Guadalajara with
www.jetnews.com.mx
255 rooms, each measuring 42 square
meters and with 115 apartments in
the most habitable skyscraper in the city,
each measuring 170 meters. Thanks to
its strategic location, guests may enjoy
restaurants, bars, night clubs, spa and
nearby hospitals and important regional
businesses.
Temptation awakens emotions
The “Adults Only” concept has a different meaning at Temptation, the all-inclusive hotel, a pioneer in this concept
and unique in Mexico. This is why, from
September 2016 to August 2017, it will
undergo thorough remodeling that will
increase the number of rooms to 430,
it will have 8 restaurants, one of them
specialized in aphrodisiac food, 5 bars
and it will increase the places for entertainment that includes lingerie fashion
shows, pole dance lessons among others.
9413 asistentes a la feria.
9,413 people attended the fair.
Participaron 910
empresas de 79 países, incluido México.
Over 910 companies from 79 countries
participated, including Mexico.
SECTUR otorga tres
premios a Guanajuato
SECTUR grants three prizes to Guanajuato
Nuevo Leon among
the mountains
Miguel Ángel Cantú, general director of Tourism of Nuevo Leon said that
this is a very cosmopolitan city, mainly for business, but also it also has offers
for visitors who wish to walk around
downtown, enjoy the variety of concerts
and performances. Also, in the different
municipalities are many adventure and
nature tourism offers with hot-air balloon
rides, rappel, and mountain climbing.
This is how the important event
closed, where the most important representatives of the tourism industry gathered to showcase the certain uncertainty
of the plan presented by the President
regarding the operating rules, as well as
the benefits for travel agencies, hotels and
operators, by having to feature packages
for a public with lower purchasing power.
Guanajuato arrasó en los reconocimientos a la Diversificación del Producto Turístico de México 2016,
al obtener los premios por: turismo de lujo, cultural
y gastronómico.
Fernando Olivera Rocha, secretario de Turismo del
estado, reconoció el interés por crear productos
de calidad que generan atracción turística para la
entidad y que lo consolidan como El Destino Cultural
de México.
Guanajuato was the great winner with the prizes
for “Diversification of Product Tourism in Mexico
2016” by obtaining the prices for luxury, culture
and cuisine.
Fernando Olivera Rocha, Secretary of Tourism
of the state showed interest in creating quality
products that give place to tourist attractions for
the entity, which is consolidating as “Mexico’s
Cultural Destination.”
11
aeronáutica
aeronáutica
200
200
Tecnología de punta
Aeroméxico incrementa
su conectividad
en el Cross Border Xpress
Aeromexico increases connectivity
D
LATAM Airlines
estrena marca global
“
LATAM Airlines launching global brand
»
»
La aerolínea inicia su plan de integración gradual con el nuevo diseño en aviones,
uniformes, aeropuertos y otras novedades
The airline is undertaking a new integration plan, with new liveries, uniforms,
airports and other novelties
B
ajo la nueva marca LATAM, el grupo integrado por la chilena LAN
y la brasileña TAM, así como sus respectivas filiales, presentaron a la par en los países que tienen presencia el nuevo diseño
de sus aviones. Mismo que complementaron con la presentación también de sus
uniformes, señaléticas y counters que
verán los pasajeros en las terminales
aéreas, además del recién estrenado
sitio web ‹www.latam.com›.
Enrique Cueto, ceo de Grupo LATAM
Airlines, señaló que en los próximos días
los pasajeros verán en el aire aviones
con la nueva imagen de la aerolínea.
“Todo un hito histórico para el mayor
grupo aéreo de Latinoamérica”.
El directivo destacó que este cambio
gradual a tres años tiene como objetivo
simplificar y mejorar la experiencia
de viaje de todos sus pasajeros.
La experiencia LATAM comenzará
a ser papable al comprar en el sitio
web, acumular kilómetros en los programas de viajero frecuente, documentarse
en counters y visitar los salones vip, y lo
más importante –dijo Cueto–, volar en
los aviones con la nueva imagen LATAM.
La aerolínea espera finalizar
el diseño exterior de más de 50 aviones en 2016, y para 2018 completar
toda la flota.
urante este 2016, la meta de Aeroméxico es incrementar su red
de conectividad en el país, pues
a decir de Jorge Goytortúa, director
corporativo de Ventas de Aeroméxico, su plan de crecimiento continúa
y este año se verá enfocado en nuevas
rutas y frecuencias nacionales a través
de sus centros de operaciones (hubs).
En Aeroméxico contamos con diversos hubs, como el Aeropuerto
Internacional de Guadalajara, que
es nuestro tercer centro de operaciones más importante en el país,
donde transportamos más de 1.3
millones de pasajeros tan sólo en el
segundo semestre del año pasado”,
destacó Goytortua.
Por tal motivo, refirió que a partir
del 1° de junio inician frecuencias de
Guadalajara a Cancún, en modernos
equipos Boeing 737-800 de AM Contigo para 174 pasajeros, que conectarán
a Sacramento, Fresno y Los Ángeles, en Estados Unidos; La Habana,
en Cuba, y Mexicali en nuestro país.
Asimismo, el próximo 1° de julio
inaugurarán nueva ruta de Guadalajara a Mérida, con un vuelo directo diario, en aviones Embraer 190
para 99 pasajeros.
U
nder the new LATAM brand, the
group comprised of Chile’s LAN,
Brazil’s TAM and their respective affiliates,
the new airline introduced its new aircraft
livery throughout its airports.
New uniforms were introduced as
well, as were signs and graphic elements
in airports and counters that passengers
will see in each of the airline’s airports and
in the redesigned website www.latam.com
Enrique Cueto, CEO of LATAM Airlines Group, said that passenger will soon
start noticing the new livery. “This is a
historical moment for Latin America’s
largest airline.”
The executive said that the transition
will take place over three years, and was
designed with the goal of simplifying and
improving the flight experience for all of
its passengers.
The new LATAM experience will
take on a more tangible identity through the website, with the accumulation of
frequent flyer miles, when checking-in
at counters, when visiting VIP lounges, and most importantly–Cueto said–
when flying on an plane bearing LATAM’s
new identity.
The airline is expected to complete
the exterior redesign of more than 50
planes in 2016, and to repaint the livery
of its entire fleet by 2018.
Cutting-edge technology at Cross Border Xpress
n 2016, Aeromexico aims to expand
its connectivity across the country.
According to Jorge Goytortua, Corporate Sales Director, their growth
plan is continuing as planned and this
year it will be focused on domestic
routes and frequencies through the
airline’s main hubs.
“Aeromexico has several hubs, such
as Guadalajara International Airport,
which is our third largest center of operations, from where we carried more
than 1.3 million passengers during the
second half of 2015,” Goytortua said.
He added that they will be adding a
new flight from Guadalajara to Cancun
beginning June 1, operated on modern
Boeing 737-800 aircraft from AM Contigo for 174 passengers; and it will also
connect to Sacramento, Fresno and Los
Angeles in the US; and to Mexicali and
Havana, Cuba.
He added that in July they will add
a new daily nonstop Guadalajara Merida route on Embraer 190 aircraft for
99 passengers.
L
AIRPORT SERVICES
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
Las Bibliotecas Electrónicas
de Vuelo (Electronic Flight Bags,
EFB) eliminarán la necesidad de
redactar más de 15 reportes en
papel y generar varios kilogramos de papel impreso por vuelo.
El hecho de tener que completar
y transcribir los documentos,
según la aerolínea, exige en la actualidad muchas horas del tiempo
de sus pilotos, asistentes de vuelo
y personal de las oficinas.
Este sistema se implementará
en toda la flota de ambas aerolíneas que mantienen aviones:
A330-200, A340-300, B737-700,
B737-800 de Aerolíneas Argentinas y E190 de Austral.
T
he Argentinian flag carrier and its sister company
Austral will reduce the administrative paperwork for its pilots
and crews by using Electronic
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA Flight Bags, or EFBs, and CrewTab tablets by SITAONAIR in
its entire fleet, with additional
software and back office integration.
Electronic Flight Bags will
do away with the need to file
over 15 reports in paper, which
generate several kilograms of
paperwork per flight. According to the airline, filling and
submitting this documentation
takes up a lot of time for pilots,
assistants and back office staff.
The system will be implemented across the fleets of both airlines, comprised of A330-200s,
A340-300s, B737-700s, B737800 (Aerolineas Argentinas)
and E190 (Austral).
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
l puente fronterizo, ubicado en el
aeropuerto entre San Diego, EE.UU.,
y Tijuana, México, brinda servicio a cerca
de 2.4 millones de pasajeros que cruzan
la frontera como parte de su recorrido, lo cual les ayuda a evitar las demoras
impredecibles, y a menudo largas, que enfrentan en los puntos de entrada terrestre
localizados en San Ysidro y Otay Mesa.
SITA, líder mundial en soluciones informáticas y de comunicaciones
para la industria del transporte aéreo,
anunció la exitosa implementación de
su tecnología de procesamiento de pasajeros en el Cross Border Xpress (CBX),
el primer paso elevado en hacer una
conexión directa entre una instalación
de Estados Unidos de América y una
terminal de aeropuerto extranjera, el de
Tijuana (TIJ) en México.
2.4 million passengers will benefit
from this technology
TERMINAL 1
AEROLÍNEAS NACIONALES
E
de pasajeros se benefician de la moderna tecnología
Aerolineas Argentinas says “bye” to paper
a línea aérea Argentina
de bandera y su empresa hermana Austral reducen el papeleo administrativo de sus pilotos
y tripulación, con la implementación del uso de las Bibliotecas
Electrónicas de Vuelo (Electronic Flight Bags, EFB) y tabletas (CrewTab) de Sitaonair,
en toda su flota, junto con un
software adicional e integración
back office.
Decidido apoyo al procesamiento transfronterizo
de pasajeros en el aeropuerto de Tijuana
2.4 Millones
Aerolíneas Argentinas dice
adiós al papel
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
RENTA DE AUTOS
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
Strong support for cross-border passenger
traffic at Tijuana airport
Por su parte, el Grupo Aeroportuario del Pacífico (GAP), operador del
aeropuerto de Tijuana, se asoció para
la realización de la primera terminal
aérea netamente binacional del continente americano. Ésta permite que los
pasajeros de Estados Unidos se beneficien de más de 30 destinos ofrecidos por
TIJ; muchos de los cuales no se ofrecen
en otros aeropuertos en el sur de California, incluyendo vuelos directos
a Shanghái.
La mencionada tecnología permite que
los viajeros efectúen la documentación
en CBX para cualquier vuelo que llegue
o salga de Tijuana, para que así tengan
acceso a estas instalaciones con el fin de
reducir su lapso de espera. Como resultado, el tiempo necesario para cruzar la
frontera entre México y Estados Unidos
ya se logró reducir de cuatro horas a
apenas 30 minutos.
GAP opera:
Aeropuertos que brindan servicios en destinos
metropolitanos y turísticos de México, entre ellos
Guadalajara, Tijuana, La Paz, Los Cabos, Puerto
Vallarta y Manzanillo.
T
he cross-border bridge that connects
the airports of San Diego in the US
and Tijuana in Mexico provides service
to approximately 2.4 million passengers
who need to cross the border, which helps
avoid unforeseen delays that can take a
long time when crossing via car at the San
Ysidro and Otay Mesa border crossings.
SITA, global leader in IT and communications solution for the aviation industry, announced that it has successfully
implemented a new passenger processing
technology at the Cross Border Xpress
(CBX), the first bridge to connect the
United States to a Mexican airport (TIJ).
Grupo Aeroportuario del Pacifico
(GAP), operator of Tijuana airport, entered into a partnership to create the first
fully binational terminal in the continent.
It allows passengers from the United
States to connect to more than 30 destinations through TIJ, many of which they
cannot fly to from airports in Southern
California, including a nonstop service
to Shanghai.
This technology allows passengers to
check-in at CBX for any flight arriving or
departing from Tijuana, so that they can
get faster access to the airport and reduce
their waiting times. As a result, the time
needed to cross the US-Mexico border
has been cut down from four hours to a
measly 30 minutes via the CBX.
D
for its passengers, and this joint alliance
will “offer more travel options and
destinations to flyers, whether visiting
for business or pleasure.” Currently,
Delta and Aeromexico codeshare on
more than 4,000 weekly flights, equal
to more than 80 daily round trips across
the border.
Delta owns a 4.15% share in Aeromexico, with options to acquire an additional 8.1%. The alliance was valued
at 1.5 billion dollars.
GAP operates:
Airports that connect to Mexico’s cities and destinations, including Guadalajara, Tijuana, La Paz,
Los Cabos, Puerto Vallarta and Manzanillo.
Con licencia para volar
License to fly
E
l comité regulador de competencia
del país autorizó, con sus reservas,
una alianza entre las líneas aéreas Delta
Airlines y Aeroméxico, lo que incrementará la competencia entre compañías mexicanas y estadounidenses.
El acuerdo de alianza se da posterior a la decisión del Senado mexicano
de aprobar el Acuerdo sobre Transporte
Aéreo entre México y Estados Unidos, el
cual eliminará las limitaciones respecto
al número de aerolíneas que pueden
volar en cada ruta entre los dos países.
Ed Bastian, presidente de Delta,
sostiene que México es el destino inter-
nacional más popular para los clientes
de su aerolínea y la alianza conjunta
“ofrecerá más opciones de viaje y de
destinos, ya sea por negocios o por placer”. En la actualidad, Delta y Aeroméxico ofrecen más de cuatro mil vuelos
semanales en código compartido, lo que
representa más de 80 vuelos diarios ida
y vuelta cruzando la frontera.
Es importante señalar que Delta
tiene 4.15 de acciones en Aeroméxico,
y una opción de adquirir 8.1% adicional.
La alianza está valorada en mil 500
millones de dólares.
elta Airlines and Aeromexico so
that both airlines can increase competition among Mexican and American
airlines.
The alliance comes at a time when
the Mexican Senate has approved the
new Mexico United States Air Transport
Agreement, which will ease restrictions on the number of airlines that can
fly on each route between both nations.
Ed Bastian, CEO of Delta, said that
Mexico is the most popular destination
El mejor servicio de taxi
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
USA
MEX
I
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
16 al 31 de mayo de 2016
www.jetnews.com.mx
13
INTERNACIONAL
200
Gritos de entusiasmo en Cuba
Batimóvil
a Estambul
Cheering from Cuba
»
Un centenar de isleños festejaron el arribo del primer crucero
luego de 50 años de ausencia
E
ntre banderas de Cuba
y Estados Unidos, un centenar de isleños dio la bienvenida
al crucero Adonia de Fathom,
de la empresa Carnival, mismo
que transportaba unos 700 turistas. Este hecho representa
todo un hito tras el embargo
impuesto por EE.UU., ya que
luego de 50 años, una nave de
este tipo pudo atracar en la isla.
Es así como, después de medio siglo, La Habana volvió
a recibir a un crucero extranjero
que desembarcó pasajeros emocionados, incluido un pequeño
grupo de cubanos que lloró
al regresar al país de donde fueron sacados siendo niños tras
el triunfo de la Revolución.
La nave, filial de la empresa
Carnival, atracó el pasado 2 de
mayo en el puerto de La Habana, después de haber zarpado
de Miami la tarde del domingo
anterior.
No podía ser más evidente la
conmoción, cuando el sonido de
la bocina del buque se anunció,
arrancó gritos de entusiasmo
entre los cubanos y decenas de
turistas extranjeros que siguieron desde el Malecón la lenta
entrada del crucero.
Es importante señalar que el
viaje de este navío reabre la ruta
entre Estados Unidos y Cuba,
interrumpida desde el triunfo de
la Revolución cubana en 1959.
»
A hundred islanders celebrated the arrival of the first
cruise in 50 years
W
Asimismo, añade un nuevo símbolo a la reconciliación política
entre los otrora enemigos de la
guerra fría.
Cabe destacar que la operación de buques podría beneficiar considerablemente
la economía de Cuba. Desde
que La Habana y Washington
anunciaron planes para normalizar sus relaciones en diciembre
de 2014, unas 16 compañías,
tanto de Estados Unidos como
de otros países, han anunciado
su intención de operar rutas hacia la isla, según John Kavulich,
presidente del Consejo Económico de Comercio EE.UU.-Cuba
de Nueva York. Otras compañías, como Norwegian Cruise
Line y Royal Caribbean Cruises,
están ya en conversaciones con
Cuba para comenzar viajes hacia
la isla desde Estados Unidos.
ith the flags of Cuba and
USA waving in the air,
a hundred islanders welcomed the Fathom Adonia, belonging to the Carnival Cruise Line,
which hosts 700 passengers. The
arrival of this kind of ship to the
island is a momentous milestone
after the 50-year-long embargo
placed by the US.
And so, after half a century,
La Habana welcomed a foreign cruise filled with thrilled
passengers, including a small
group of Cubans who cried
as they returned to the country they were taken away from
when they were little after the
revolution’s victory.
The ship, affiliated with the
Carnival company, docked at La
Habana last May 2, after weighing anchor from Miami the
prior Sunday afternoon.
The exhilaration that followed the ship’s horn was unmistakable, which made both
Cubans and dozens of foreign
tourists erupt into cheers and
waving as they followed the cruise’s arrival along the pier.
It’s worth mentioning that
the ship’s journey reopens the route between Cuba
and the US, cut off after the
Cuban revolution’s victory
back in 1959, and it’s also
symbol that hopes to usher a
new era of peace between the
former Cold War enemies.
Moreover, this ship operation could benefit Cuba’s
economy considerably. Ever
since La Habana and Washington disclosed their plans
to re-establish relations back
in December 2014, about 16
companies from both the US
and other countries announced their intentions to operate in routes to the island,
according to John Kavulich,
president of the Cuba Trade
and Economic Council in
New York. Other companies
like Norwegian Cruise Line
and Royal Caribbean Cruises
have started talks with Cuba
about operating routes to the
island from the US.
T
urkish Airlines llevó el icónico y mundialmente famoso Batimóvil a Estambul para
hacer el cruce intercontinental
por primera vez a través del más
reciente puente del estrecho
del Bósforo. Esto se realizó en
el marco de los festejos por el lanzamiento de la aventura de acción
más esperada de Warner Bros.
Pictures: Batman vs. Superman:
el origen de la justicia.
El Batimóvil viajó de Europa a Asia, cruzando el estrecho
del Bósforo por el nuevo puente
Sultán Selim Yavuz, que se abre
oficialmente al público en el verano, lo que marcó el viaje más
largo para este vehículo único
en su tipo.
Batmobile
in Istanbul
T
urkish Airlines took the iconic
and world-famous Batmobile to Istanbul to cross the intercontinental bridge on the Bosporus strait for the first time ever.
This took place to promote the
first release of the most anticipated action adventure by Warner
Bros. Pictures: “Batman v Superman: Dawn of Justice.”
The Batmobile travelled from
Europe to Asia, crossing the Bosporus strait through the new Sultan Selim Yavuz Bridge, which
officially opens for the public on
summer in Europe. This marked
the longest-ever ride for this oneof-a-kind vehicle.
Se vistió de colores el Empire State
The Empire State dressed up in light
C
on motivo del aniversario número 85
del famoso Empire State, se dio la oportunidad a un grupo de seguidores de decidir
cómo luciría el iluminado conmemorativo
el pasado domingo 1º de mayo. Las luces
del edificio más famoso del mundo son
el acento icónico del paisaje urbano de la
ciudad de Nueva York, y ésta fue la única
vez en la historia que la opinión pública
tuvo voz y voto para seleccionar el diseño
de las luminarias.
Como atractivo extra, el Empire State compartió datos interesantes sobre
su construcción, fotos históricas, trivias y
una actividad interactiva en las redes sociales durante mayo, mes de su aniversario.
14
Acerca del Empire State Building
• Con sus imponentes mil 454 pies, propiedad de
Empire State Realty Trust, Inc., es el edificio más
famoso del mundo.
• La cartera de oficinas y locales comerciales de la
compañía abarca 10.1 millones de pies cuadrados
rentables al 31 de diciembre de 2015.
• Es una de las atracciones más amadas del mundo y
el destino turístico número uno de la región.
T
o celebrate its 85th anniversary, the
famous Empire State building allowed
a group of followers to choose the commemorative lighting for last Sunday May 1. The
lights of the world’s most famous building
give New York City its unique urban identity, and this is the first time in history that
public opinion was the determining factor in
choosing the lighting design. As an additional
appeal, the Empire State shared interesting information about its construction, old
photos, trivia and it also held an interactive
activity on social networks during May,
the month of its anniversary.
About the Empire State Building
• At 454-feet-tall, property of Empire State Realty Trust,
Inc., it’s the “world’s most famous building”.
• The company’s office and shop portfolio goes all the
way up to 10.1 million square feet open for rent since
by December 2015.
• It’s one of the most beloved attractions in the world, and
it was one of the very first tourist landmarks in the area.
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de mayo de 2016
Digital edge
Los dispositivos electrónicos atañen a diversos sectores como
el hogar, los deportes y hasta el bienestar de las mascotas.
La siguiente selección es una pequeña muestra de ello
Alto desempeño
con menos energía
O
bi Worldphone presentó en México su línea
de smartphones, de entre los cuales destaca
el SF1, un equipo con pantalla de 5.5 pulgadas,
procesador Snapdragon y sistema operativo Android. Hay dos variantes con RAM de 2 o 3 GB, y
almacenamiento de 16 o 32 GB. La cámara trasera
es de 13 megapixeles y la frontal de 5 con flash
integrado. Cuenta con batería de 3 mAh y doble
micrófono para cancelación de ruido.
L
os nuevos proyectores LampFree de la marca Casio se distinguen por ahorrar energía y su desempeño veloz; pero, sobre
todo, por su innovadora fuente lumínica láser y led que brinda
una vida extralarga de duración al equipo, que opera con bajo
consumo de energía. Estos proyectores son fabricados en su
totalidad en Japón y su diseño compacto facilita su montaje y
ubicación multidireccional en diferentes espacios.
High performance, less energy
Premium capacity
T
he new LampFree projectors by Casio are notable for saving
energy and speedy performance, but mostly thanks to their
innovative laser-led light source, which ensures long-lasting useful
life and low-energy consumption. The projectors are manufactured
in Japan, and their compact design makes it easy to set them up
in a variety of spaces. casiomx.com
O
bi Worldphone has introduced its new line
of smartphones in Mexico, such as the SF1,
a 5.5-inch screen with Snapdragon processor and
Android OS. It comes in two variants, one with
2 GB of RAM and another with 3 GB, as well as
16 or 32 GB storage. It has a 13-megapixel rear
camera and a 5-megapixel front-facing camera
with flash. It has a 3.000 mAh battery and double
microphone for noise cancelling.
obiworldphone.com
Cla
us
Montblanc nació de la idea de crear un producto que
revolucionara los artículos de escritura y lleva más de
cien años de presentar innovaciones estilográficas
M
ontblanc nació de la idea de crear
un producto que revolucionara
los artículos de escritura y lleva más
de cien años de presentar innovaciones estilográficas.
En 1906 Alfred Nehemias, August
Eberstein y Claus Voss iniciaron una
aventura que los llevaría a convertirse
en una casa de lujo que ofrece finos
artículos de escritura.
Su ímpetu y espíritu pionero los llevó
a fabricar una estilográfica revolucionaria
para su época, ya que contaba con tecnología contra fugas y un convertidor
a émbolo que cambiaría el curso de la
historia para siempre.
Inicialmente y bajo el nombre de
Simplo Filler Pen Co., la recién fundada
empresa fabricó su primer artículo de escritura de calidad prémium, una pluma de
seguridad conocida como Rouge et Noir,
en 1909; y en 1910, los tres fundadores
tomaron como inspiración la montaña
más alta de Europa para nombrar a su
compañía Montblanc. La estrella blanca
de seis puntos, que simboliza los glaciares
cubiertos de nieve de la majestuosa cumbre, pronto se convertiría en el emblema
de la empresa y ha formado parte de
cada artículo fabricado por Montblanc
desde entonces.
Siempre se han mantenido fieles a
las tradiciones de orfebrería como parte
del arte de sus objetos de escritura, los
cuales están elaborados por artesanos
expertos que reafirman su pasión por el
diseño en piezas de alta calidad.
Hoy, más de un siglo después de iniciado el viaje, la casa de lujo nos sigue
sorprendiendo con innovadoras funcionalidades y diseños icónicos en piezas de
muy alta calidad y que van más allá de un
simple artículo de escritura, pues poseen
todas las cualidades para convertirse en
finos compañeros de por vida.
Montblanc was born from the idea of creating a product
that would reinvent writing tools, and now it’s been more
than a hundred years of presenting innovative fountain pens
I
n 1906, Alfred Nehemias, August
Eberstein and Claus Voss set on an
adventure that would make them become a luxurious writing item firm.
Their drive and groundbreaking
spirit led them to manufacture fountain pens way ahead of their time, with
anti-leaking technology and a piston
converter that would change the course
of history forever.
Under the name of “Simplo Filler
Pen Co”, the newly-founded company made their first premium-quality
writing item, a security pen known as
Rouge et Noir in 1909, and in 1910 the
three founders drew inspiration from
the highest mountain in Europe and
os audífonos Jaybird X2 son muy prácticos, ya que se conectan
por Bluetooth a un dispositivo móvil. Andar lidiando con cables, ya no será necesario. Cuentan con una avanzada tecnología
que brinda audio de la más alta calidad. Además, también sirven
de auriculares para contestar llamadas. Ideales para deportistas,
porque son resistentes al sudor y su soporte se adapta a la oreja
sin que se mueva.
simple vista, parece sólo un reloj deportivo, pero en su interior el TomTom Golfer
guarda un mundo de tecnología. Funciona como
un aliado para los golfistas, ya que les ayudará a
mejorar su desempeño en este deporte. Tiene
precargados más de 34 mil campos de golf de
México y el mundo, por lo que el jugador puede
previsualizar distancias y así elegir una mejor
técnica para pegarle a la bola y una mejor ruta
para llegar al green. También permite identificar
obstáculos. Está disponible en diferentes colores.
T
Con sabor
Handle anything
a México
he Jaybird X2 headphones can connect via Bluetooth to any
mobile device, so you can do away with the hassle of cables.
Their advanced technology offers the highest quality audio, and it
also has headset features so you can use it with your smartphone.
They are ideal for sport buffs, since they are sweat-resistant and
they adapt to the shape of the ear, preventing them from falling out.
jaybirdsport.com
Game companion
I
t might look like a simple sports watch, but
the TomTom Golfer has a world of technology tucked inside, which will be of great use to
golfers looking to improve their game. It comes
preloaded with more than 34,00o golf courses
in Mexico and around the world, so users can
preview distances and plan their best swing to
get to the green. It also identifies obstacles, and
comes in a variety of colors. tomtom.com
Mexico-flavored
Pollo yucateco
E
P
Filete rústico de res
l Restaurante Tamayo se caracteriza
por ser un lugar en Ciudad de México
donde se puede disfrutar de la gastronomía
mexicana contemporánea. Recientemente
renovó su menú, el cual revive los colores,
texturas, aromas y tradiciones nacionales.
Situado en medio del bosque de Chapultepec, ofrece un ambiente agradable a sus
visitantes, quienes admiran la decoración
de madera rústica, así como los muebles
y artículos estilo vintage.
Naguib Kuri, director del Restaurante
Tamayo, en conjunto con el equipo del
museo diseñaron el nuevo menú, el cual
está inspirado en cinco estados del país:
principalmente Oaxaca (de donde fuera
Mascotas a salvo
Pets are safe
P
etHub ID is a simple but elegant device that
will help pet-owners feel safe if their dog or
cat gets lost. It is a chip containing all information
so that whoever finds it can notify its owner.
The data is encoded in a QR code, which can
be read on any smartphone and redirects to the
product’s specific website. pethub.com
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de mayo de 2016
named their company Montblanc. The
six-pointed white star symbolizes the
magnificent mountain’s snow peaks,
which would later become the company’s trademark, one that has been part
of each Montblanc item ever since.
Being faithful to the goldsmithing
tradition is part of the art of these writing items, crafted by expert artisans that
clearly state their passion for design and
high-quality pieces.
Today, more than a century after this
journey first began, the luxury firm still
dazzles us with innovative functions and
iconic designs in pieces of the highest
quality that go beyond mere writing
items to become fine lifelong partners.
Los artículos de Montblanc
se convierten en
compañeros de vida.
Montblanc’s pieces that turns
them into lifelong partners.
L
A
16
ias
A prueba de todo
Compañero de juego
etHub ID es un sencillo pero muy significativo dispositivo que ayudará a los dueños
de mascotas a sentirse tranquilos si su perro o
gato se extravía. Se trata de un chip que contiene
toda la información para que, quien encuentre
al animalito, avise a su propietario. Contiene un
código QR para acceder a esos datos, mismos
que se sincronizan mediante la lectura con un
dispositivo móvil celular en una web específica de los desarrolladores.
m
ehe
dN
110 years of perfection
Electronic devices are useful for several settings, such as home, sports
and even pet care. Here’s a small selection that proves that
Capacidad prémium
gu
110
años
de perfección
ss
Vo
Vanguardia
digital
ein
erst
Eb
st
Au
GADJETS
VIDA Y ESTILO
200
200
Alf
re
VIDA Y ESTILO
16 al 31 de mayo de 2016
originario el gran pintor mexicano Rufino
Tamayo), Ciudad de México, Chiapas,
Yucatán y Veracruz.
Entre los principales platillos de la
nueva carta del Tamayo, se encuentran
los sopes de plátano macho Tamayo, tostadas de atún al limón, tacos especiales de
camarón, ensalada del Pacifico, ensalada
de quinoa, carnitas de pato estilo Oaxaca,
pescado verde, filete rústico de res, pescadillas de Olga, pollo yucateco y pastel de
chocolate belga con betabel, entre otros.
El Tamayo da excelentes referencias
gastronómicas a su gran público extranjero. Por tal motivo es nombrado el mejor
restaurante de museos en México.
www.jetnews.com.mx
pescadillas de olga
R
estaurante Tamayo, in Mexico City,
stands out for being a place where
you can enjoy contemporary Mexican
cuisine. Recently, it renovated its menu,
which brings Mexico’s colors, textures,
scents and traditions back to life.
Located in the middle of the Chapultepec forest, it offers a pleasant ambiance to its guests, who can admire the
rustic woodwork décor, as well as the
vintage furniture and items.
Naguib Kuri, director at Restaurante Tamayo, along with the museum’s
team designed the new menu, which
draws inspiration from five states in
the Mexican Republic: mostly Oaxaca
(where famous Mexican painter Rufino
Tamayo was born), Mexico City, Chiapas, Yucatan and Veracruz.
Among the main courses in the Tamayo’s new menu you can find Tamayo
plantain sopes, lemon tuna fried tortillas, special shrimp tacos, Pacific salad,
quinoa salad, rustic beef steak, Oaxaca-style duck carnitas, green fish, Olga
whiting, Yucatecan chicken and Belgian
chocolate with red beets, among others.
The Tamayo has excellent culinary
references for its foreign audience,
which has earned it recognition as the
best museum restaurant in Mexico.
17
JET HEALTH
AL VUELO
200
200
Día Mundial
Antitabaco
A la conquista
Consecuencias que genera el tabaquismo
Doctor José Luis Cervantes
del aire y el espacio
Por Guadalupe Sixto
To conquer air and space…
No Tobacco Day
Diseases caused by this addiction
De acuerdo a la encuesta nacional de salud del 2015,
en México existen 30 millones de fumadores y al día mueren
150 personas a consecuencia del consumo del tabaco
C
ada año el tabaquismo genera enfermedades y grandes daños a la sociedad. Por ello desde 1987, la Organización
Mundial de la Salud (OMS) instauró el 31
de mayo como el Día Mundial sin Tabaco,
el cual tiene como propósito la abstinencia de esta sustancia por 24 horas.
El tabaquismo es considerado una
droga porque reúne los tres requisitos
que la OMS exige para llamarlo así:
1. Genera adicción.
2. Tolerancia: cada día se necesita una
dosis mayor.
3. Abstinencia: serie de síntomas cuando la sustancia no está en el organismo.
La revista New England Journal of
Medicine publicó, en diciembre del 2015,
datos nuevos en relación al tabaquismo.
Primero se conocía que eran cuatro mil
sustancias tóxicas asociadas al consumo del tabaco, hoy se reconocen cinco mil, de las cuales 70 son potencialmente cancerígenas.
El artículo señala 20 enfermedades
las que están relacionadas directamente
con el consumo del tabaco y hoy se han
sumado el cáncer de estómago, de colon
y de mama.
Aproximadamente un tercio
de las muertes por enfisema
y cáncer pulmonar se dan
sujetos fumadores pasivos.
A propósito de este tema, Jet News
platicó con el doctor José Luis Cervantes,
médico cardiólogo internista, sobre las
consecuencias de fumar. Reiteró que las
campañas no están funcionando adecuadamente al menos en México. El Seguro
Social gasta 500 millones de pesos en
atender dos enfermedades producto del
tabaquismo, como EPOC y cáncer de
pulmón.
18
El especialista indicó
que otro de los resultados que reveló el estudio
de New England Journal of
Medicine es que durante muchos años se consideró que
para padecer cáncer o enfisema se requiere fumar
por periodos prolongados
y gran cantidad de
cigarros. Esto, en
parte, es verdad. Sin
embargo, hay ciertas enfermedades que no se asocian con
el número de cigarrillos ni con el tiempo
de exposición, tales como la disfunción
eréctil, mal aliento, cáncer en la base
de la lengua, inflamación de las encías
y esterilidad, que están relacionadas con
el consumo de tabaco.
Son 20 enfermedades las que
están relacionadas directamente
con el consumo del tabaco
y hoy se han sumado el cáncer
de estómago, de colon y
el de mama.
Existe una solución
Desde hace 22 años, el doctor Cervantes
abrió la Clínica Antitabaco Pedregal, y
en febrero de este año inauguró la sucursal Lomas en la Ciudad de México.
En esta institución se ofrece un método
para dejar de fumar basado en cuatro
distintos medicamentos, mismos que
tienen como objetivo actuar en las en
las cuatro alteraciones básicas del tabaquismo: neurohumoral (producción de
dopamina), dependencia física, psicológica y mecánica.
El propósito básico del tratamiento
médico es que la persona logre la abstinencia absoluta de nicotina a los siete
días de haberlo comenzado.
Lo que se busca es que el paciente
deje de fumar sin sufrimiento y que no
suba de peso. Evidentemente, el logro se
observa a largo plazo cuando el paciente
no presenta ninguna recaída. El porcentaje de éxito a las ocho semanas y a los
seis meses del tratamiento es de 95 por
ciento, y al año sólo una reincidencia
de cinco por ciento.
antitabaco.mx
According to the 2015 national health poll, there are 30 million
smokers in Mexico, and 150 people die every day as a direct
consequence of tobacco use
E
very year, smoking causes diseases
and great damage to society, which
is why the World Health Organization
(WHO) chose May 31 as World No
Tobacco Day, and its purpose is to abstain from this substance for 24 hours.
Smoking is considered a drug since
it covers the three requirements the
WHO has to consider it as such:
1. It creates an addiction.
2. Tolerance: with each day you
need a higher dosage.
3. Abstinence: several symptoms
that develop when the substance is not
inside the organism.
medications whose main objective is
to deal with the four basic alterations
caused by tobacco: dopamine release
and physical, psychological and physiological dependence.
Last December, the New England
Journal of Medicine published new data
related to smoking. Before, there were
4,000 known toxic substances related
to tobacco, but now there are 5,000, 70
of which are potentially carcinogenic.
The article mentions that there are
20 diseases linked directly to tobacco
usage, and now stomach, colon and
breast cancer are also part of the list.
Regarding this topic, Jet News spoke
with Jose Luis Cervantes M.D., an internal medicine cardiology specialist,
about the consequences of smoking.
He emphasized that campaigns are
not working, at least in Mexico. Social
Security spends up to 500 million pesos
on two diseases caused by tobacco:
COPD and lung cancer.
The medical treatment’s main purpose is to make the patient achieve absolute nicotine abstinence after 7 days.
The idea is to help the patient stop
smoking without harsh effects and
without gaining weight. Long term
effects are observed on a long-term
basis, when the patient shows no sign
of relapse. Success rate after 8 weeks
and after 6 months is 95%; relapse
rate after a year is just 5%.
There are 20 diseases directly
linked to tobacco use, to which
stomach, colon and breast cancer
have just been added.
There’s a solution
E
l Museo Nacional del Aire
y el Espacio en la capital de los Estados Unidos, es
quizá el sitio más fascinante para los amantes del mundo de la aviación y el espacio.
A través de sus 22 salas, guía
a los visitantes en un viaje por
la historia, la ciencia y la tecnología. A éste lo complementan
también las ciencias planetarias,
la geología terrestre y la geofísica.
El edificio en sí es digno
de admirarse, pues se le considera uno de los ejemplos más
significativos de la arquitectura
moderna de la ciudad. La construcción, a petición del Instituto
Smithsoniano, es impresionante, pero no tan espectacular
y vistosa por estar a unos pasos
del Capitolio.
Suba a la cabina de un
simulador de vuelo y dirija un
jet moderno en combate, o
recorra el cosmos expansivo
en una nave espacial futurista.
About a third of emphysema
and lung cancer deaths were
by passive smokers.
The doctor said that one of the results the article by New England Journal
of Medicine revealed was that although
it is widely believed that it takes smoking a large amount of cigarettes over
several years to develop lung cancer or
emphysema, there are certain diseases
that are not linked to the number of
cigarettes smoked or the length of the
exposure, like erectile dysfunction,
halitosis (bad breath), mouth cancer,
gum swelling and infertility.
»
Descubre la mayor colección de aviones y naves espaciales en el Museo
Nacional del Aire y el Espacio en la ciudad de Washington
150 muertes
diarias como consecuencia
del consumo del tabaco.
150 daily deaths are a direct
consequence of tobacco use.
El museo que se inauguró en 1976
se conforma de cuatro grandes
cubos de roca de travertino que
se conectan a través de tres espaciosas galerías de cristal, donde
se muestran objetos de todos
los ámbitos de la aviación. Desde aparatos rudimentarios en
la sección de los principios del
vuelo, Early Flight, hasta la era
espacial en el Apollo, en la galería
de la Luna. Milestones of Flight
(los logros en la aviación) es el
escaparate de la galería, donde
se encuentran el Wright Flyer
de 1903; el Spirit of St. Louis,
Se recomienda consultar la página web oficial para ver fechas.
También hay días de visitas y
actividades especiales, dedicados
a la familia. El museo cuenta
con mucha demanda por lo que
se recomienda llegar temprano.
Horario de 10:00 a 17:30 hrs.
airandspace.si.edu
en el cual Charles Lindburgh hizo
su primer viaje a través del Atlántico; el módulo de mando del
Apolo 11; además de meteoritos
y trajes de astronautas originales.
El museo también cuenta
con un teatro IMAX y el planetario Albert Einstein, donde se proyectan todos los días
películas relacionadas con el
vuelo y el espacio. Las proyecciones tienen un costo extra
de 10 dólares.
Además de las numerosas
exposiciones, a lo largo del año
el museo organiza una serie
de eventos y conferencias como
la de Pregúntale al Experto, todos
los miércoles por la noche.
Las exhibiciones temporales
ofrecen visitas muy interesantes.
De acuerdo a la encuesta nacional
de salud en México, existen
de fumadores.
22 years ago, Dr. Cervantes opened the
Tobacco Clinic, which offers a way to
stop smoking based on four different
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de mayo de 2016
16 al 31 de mayo de 2016
www.jetnews.com.mx
he National Air and Space
Museum in the capital of
the US might be the most fascinating place for plane and
space buffs. Across its 22 halls,
it guides visitors through a journey through history, science
and technology, as well as planetary science, Earth geology
and geophysics.
The building itself is awe-inspiring, and it’s considered
to be one of the most iconic
modern architecture buildings
in the city. The construction,
first requested by the Smithsonian Institution, is quite impressive, but it’s not as flashy
and spectacular since it’s only a
few steps away from the Capitol.
Encuentra dentro del museo:
Look inside the museum:
• El cohete V-2 reconstruido, el primer objeto
humano en alcanzar el espacio.
• The V-2 rebuilt rocket, the first human object
to reach outer space.
• La cápsula Friendship 7, con la que John
Glenn se convirtió en el primer estadounidense
en orbitar la Tierra.
• The Friendship 7 capsule, in which John
Glenn became the first American to orbit the
Earth.
• Una muestra de roca lunar (que incluso se
puede tocar).
• A lunar rock collection (which you can even
touch!).
• Una roca de Marte (un meteorito).
• A Martian rock (meteorite).
• Una réplica de la Pioneer 10, el primer objeto
humano en salir del sistema solar.
• A Pioneer 10 replica, the first human object
to leave the Solar System.
• El SpaceShipOne, el primer vehículo privado
pilotado en alcanzar el espacio.
• The SpaceShipOne, the first private manned
vehicle to reach space.
• El prototipo del Boeing B-707, conocido como
Boeing 367-80 o Dash 80.
• The prototype Boeing B707, known as Boeing
367-80 or Dash 80.
• El SR-71 Blackbird, avión espía de reconocimiento de alta velocidad.
• The SR-71 Blackbird, the high-speed spying
reconnaissance aircraft.
• El Concorde de Air France, famoso avión de pasajeros supersónico.
• Air France’s Concorde, the famous supersonic
passenger airplane.
• El prototipo del transbordador espacial,
Enterprise.
• Prototype space shuttle, Enterprise.
• El Messerschmitt Me 262, modelo del avión
nazi que fue el primer cazabombardero de
propulsión jet de la historia.
According to the national health poll there
are 30 million smokers in Mexico.
T
Climb on the cockpit of a flight
simulator and fly a modern
combat jet, or soar across
the cosmic expanse inside
a futuristic spaceship.
• El Enola Gay, el avión desde donde se lanzó
la bomba atómica sobre la ciudad de Hiroshima
el 6 de agosto de 1945.
30 millones
»
Discover the largest plane and spaceship collection at the
National Air and Space Museum in the city of Washington
• The Enola Gay, the plane from which the
atomic bomb was dropped on Hiroshima on
August 6, 1945
• The Messerschmitt Me 262, Nazi airplane
model which was the first jet-thruster fighter-bomber in history.
The museum was opened in 1976
and it’s comprised of four travertine cubes linked by three wide
glass atriums, where all kinds of
aviation-related memorabilia are
on display. From meager objects
in the Early Flight section, to the
Apollo space age in the moon gallery. Milestones of Flight showcases the 1903 Wright Flyer,
the Spirit of St Louis, on which
Charles Lindbergh made his first
journey across the Atlantic, all the
way to the Apollo 11 command
module, meteorites and genuine
space suits.
The museum also holds an
IMAX theatre and the Albert Einstein planetarium, where flight
and space movies are shown every day. Tickets are an additional
$10 dollars.
Besides several exhibitions,
the museum organizes several
events and conferences throughout the year, like “Ask an Expert”
every Wednesday night.
Temporary exhibitions offer really interesting visits. It
is recommended to check the
museum’s official website for
schedules. There are also tours
and special activities dedicated
to families. The museum attracts
many visitors, which is why it’s
recommended to arrive early.
Openhoursare10:00AM–5:30PM.
https://airandspace.si.edu/
19