Nican Mopohua Italian Nahuatl Spanish English

 The Nican Mopohua of the Huei tlamahuiçoltica This document is presented in four side-by-side versions, Italian, mexicano (Nahuatl), Spanish, and English.
The first three were presented together on one website: http://www.latheotokos.it/programmi/guadalupe/nican_mopohua.htm.
These three versions separately number the 218 verses of the Nican Mopohua. In each version the Virgin’s words are presented in
capital letters.
The English version comes from http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/nahuatl/nican/NicanMopohua.html. We have left unaltered the text
of the English version which does not produce the Virgin’s words in capital letters.
Italiano
Náhuatl
Español
English
QUI SI RACCONTA
NICAN MOPOHUA
AQUì SE NARRA
HERE IT IS TOLD
Qui si racconta ordinatamente Nican mopohua, motecpana, in Aquí se narra se ordena, cómo Here it is told, and set down
come poco tempo fa
Quenin, yancuican, huey
hace poco, milagrosamente se
in order, how a short time ago
miracolosamente apparve la
tlamahuizoltica, monexiti in
apareció la perfecta virgen
the Perfect Virgin Holy Mary
Perfetta Vergine Santa Maria
cenquizca ichpochtli Sancta
santa maría madre de dios,
Mother of God, our Queen,
Madre di Dio, nostra Regina,
Maria Dios inantzin
nuestra reina, allá en el
miraculously appeared out at
sul colle Tepeyac, in seguito
tocihuapillatocatzin, in oncan
Tepeyac, de renombre
Tepeyac, widely known as
chiamato Guadalupe.
Tepeyacac, motenehua
Guadalupe.
Guadalupe.
Guadalupe.
Note:
Dios inantzin; madrecita de Dios; precious mother of God; tocihuapillatocatzin; nuestra noble señora; our noble lady
1
Dapprima si fece vedere da un
indio che aveva nome Juan
Diego; poi apparve con la
preziosa Immagine dinanzi a
don fra Juan de Zumárraga, da
poco nominato vescovo.
Acattopa quimottititzino ce
macehualtzintli, itoca Juan
Diego; Auh zantenpan monexiti
in itlazoixiptlatzin in ixpan
yancuican obispo don fray Juan
de Sumárraga.
Primero se mostró a un indito,
su nombre JuanDiego. Luego
apareció su preciosa imagen
ante el recién electo obispo don
fray Juan de Zumárraga.
First She caused herself to be
seen by an Indian named Juan
Diego, poor but worthy of
respect; and then her Precious
Image appeared before the
recently named Bishop, Don
Fray Juan de Zumárraga.
Note:
Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli; Primero se mostró a un indito (hombrecillo); First she revealed herself to a common,
humble man (an Indian)
Itlazoixiptlatzin; preciosa imagen; precious image
ixpan yancuican obispo don fray Juan de Zumárraga. Luego apareció su preciosa imagen ante el recién electo obispo don fray Juan de
Zumárraga. Then, her heavenly image revealed itself to the recent bishop-elect, fray Juan de Zumárraga.
1. Dieci anni dopo la conquista
della città di México, quando
ormai era cessata la guerra e in
ogni villaggio regnava la pace,
1. Ye yuh matlac xihuitl in
opehu­aloc in atl in tepetl
Mexico, in ye omoman in mitl in
chimalli, in ye no­huian
ontlamatcamani in ahuacan in
tepehuacan.
1. Diez años después de
conquistada la ciudad de
México, cuando ya estaban
depuestas las flechas, los
escudos, cuando por todas
partes había paz en los pueblos,
Note:
2 1. Ten years after the City of
Mexico was conquered, with
the arrows and shields put
aside, when there was peace in
all the towns,
2. la fede, come i fiori,
cominciava a sbocciare, a
rinverdire, e già la conoscenza
del vero Dio, cioè di Colui che
è l'autore della vita, metteva le
prime radici.
2. in maca zan ye opeuh, ye
xotla, ye cueponi in
tlaneltoquiliztli, in
ixi­machocatzin in
Ipalnemohuani, nelli Teotl Dios.
2. así como brotó, ya verdece,
ya abre su corola la fe, el
conocimiento de Aquél por
quien se vive: el verdadero
Dios.
2. just as it sprouted, faith now
grows green, now opens its
corolla, the knowledge of the
One by whom we all live: the
true God.
3. En aquella sazón, el año
1531, a los pocos días del mes
de diciembre, sucedió que
había un indito, un pobre
hombre del pueblo.
3. At that time, the year 1531, a
few days into the month of
December, it happened that
there was a humble but
respected Indian, a poor man of
the people;
Note:
tlaneltoquiliztli, in iximachocatzin
3. In quel tempo, era l'anno
1531, nei primi giorni di
dicembre, accadde che un
indio, un uomo povero del
popolo,
3. In huel ihcuac in ipan xihuitl
mil y quinientos y treinta y uno,
quin iuh iquezquilhuioc in
metztli Diciembre mochiuh:
oncatca ce macehualtzintli icnotlapalzintli.
Note:
metztli Diciembre mochiuh: oncatca ce macehualtzintli icnotlapalzintli.
4. il suo nome era Juan Diego.
Secondo la tradizione, aveva
sua casa in Cuauhtitlán
4. itoca catca Juan Diego, iuh
mitoa ompa chane Cuauhtitlan,
4. Su nombre era Juan Diego,
según se dice, vecino de
Cuauhtitlan,
Note:
3 4. his name was Juan Diego; he
lived in Cuauhtitlán, as they
say.
5. ma nelle cose di Dio
dipendente in tutto da
Tlatilolco,
5. auh in ica Teoyotl, oc
5. y en las cosas de Dios, n
mochompa pohuia in Tlatilolco. todo pertenecía a Tlatilolco.
5. And in all the things of God,
he belonged to Tlaltilolco.
Note:
oc yohuatzinco,
6. di mattina assai presto, era
un sabato, stava recandosi
appunto là per la preghiera e
la catechesi.
6. Auh Sábado catca, huel oc
yohua­tzinco,
quihualtepotztocaya in Teoyotl
ihuan in inetititlaniz.
6. Era sábado, muy de
madrugada, venía en pos de
Dios y de sus mandatos. 6. It was Saturday, not yet
dawn; he was coming in pursuit
of God and his commandments.
Note:
7. Quando giunse nei pressi del
colle chiamato Tepeyac già
al­beggiava.
7. Auh in acico in inahuac
tepet­zintli in itocayocan
Tepeyacac, ye tlatlalchipahua,
7, Y al llegar cerca del cerrito
lla­mado Tepeyac ya
amanecía.
7. And as he drew near the
little hill called Tepeyac it was
beginning to dawn.
8. concac in icpac tepetzintli
cuicoa, yuhquin nepapan
tlazototome cuica; cacahuani in
intozqui, iuhquin
8. Oyó cantar sobre el cerrito,
como el canto de muchos
pájaros finos; al cesar sus
voces, como que les respondía
8. He heard singing on the
little hill, like the song of
many precious birds; when
their voices would stop, it was
Note:
8. Udì allora sul colle un canto
melodioso, come se fosse il
canto di uno stormo di uccelli
rari; quando cessavano le loro
4 voci, sembrava che il colle
rispondesse ripetendone l'eco.
Il loro canto, oltremodo soave
e delizioso, superava quello del
coyoltótotl, del tzinitzcán e
quello di tutti gli altri uccelli
canori.
quina­nanquilia tepetl, huel
cenca teyolqui­ma,
tehuellamachti in incuic,
quicenpanahuia in coyoltototl, in
tzinitzcan ihuan in occequin
tlazototome ic cuica.
el cerro, sobremanera suaves,
deleitosos, sus cantos
sobrepujaban al del coyoltototl
y del tzinitzcan y al de otros
pájaros finos. as if the hill were answering
them; extremely soft and
delightful; their songs
exceeded the songs of the
coyoltotl and the tzinitzcan
and other precious birds.
Note:
icpac tepetzintli
in tzinitzcan
9. Juan Diego si fermò per
vedere. Si disse: «Sono forse
una persona degna e
meritevole di quanto odo? Sto
forse sognando o sono nel dormiveglia?
9. Quimotztimoquetz in Juan
Diego, quimolhui: "¿Cuix nolhuil,
cuix no­ma-cehual in ye niccaqui
¿Azo zan nictemiqui ¿Azo zan
niccochitlehua
9. Se detuvo a ver Juan Diego.
Se dijo: ¿Por ventura soy
digno, soy merecedor de lo que
oigo? ¿Quizá nomás lo estoy
soñando? ¿Quizá solamente lo
veo como entre sueños?
9. Juan Diego stopped to look.
He said to himself: "By any
chance am I worthy, have I
deserved what I hear? Perhaps
I am only dreaming it?
Perhaps I'm only dozing?.
Note:
10. Dove mi trovo? Forse sono
stato trasferito nel luogo di cui
ci hanno parlato i nostri
antenati, i nostri nonni, cioè
nella terra dei fiori, del mais,
della nostra carne e del nostro
sostentamento? Sono forse nel
10. ¿Canin ye nica, canin ye
ninotta ¿Cuix ye oncan in
quitotehuaque huehuetque
tachtohuan tococolhuan, in
xochitlalpan in tonacatlalpan,
cuix ye oncan in ilhui-catlalpan
"
10. ¿Dónde estoy? ¿Dónde me
veo? ¿Acaso allá donde
dejaron dicho los antiguos
nuestros antepasados, nuestros
abuelos: en la tierra de las
flores, en la tierra del maíz, de
nuestra carne, de nuestro
5 10. Where am I? Where do I
find myself? Is it possible that I
am in the place our ancient
ancestors, our grandparents,
told about, in the land of the
flowers, in the land of corn, of
our flesh, of our sustenance,
paradiso terrestre?».
sustento; acaso en la tierra
celestial? possibly in the land of
heaven?"
Note:
11. Intanto guardava sulla cima
del colle, rivolto verso dove
sorge il sole, nella direzione da
cui proveniva il celestiale
canto.
11. Ompa on itzticaya in icpac
tepetzintli in tonatiuh
iquizayampa, in ompa hualquiztia in ilhuicatlazocuicatl.
11. Hacia allá estaba viendo,
arriba del cerrillo, del lado de
donde sale el sol, de donde
procedía el precioso canto
celestial.
11. He was looking up toward
the top of the hill, toward the
direction the sun rises from,
toward where the precious
heavenly song was coming
from.
12. Y cuando cesó de pronto el
canto, cuando dejó de oírse,
en­tonces oyó que lo llamaban,
de arriba del cerrillo, le decían:
"JUANITO, JUAN
DIEGUITO". 12. And then when the
singing suddenly stopped,
when it could no longer be
heard, he heard someone
calling him, from the top of
the hill, someone was saying
to him: "Juan, Dearest Juan
Diego."
Note:
tepetzintli in tonatiuh
12. All'improvviso il canto
s'in­terruppe e si fece un
profondo silenzio. Allora sentì
che dalla sommità del colle una
voce lo chiamava per nome con
dolcezza: «JUANITO, JUAN
DIEGUITO!».
12 .- Auh in oyuhceuhtiquiz in
cuicatl, in omocactimoman in
yeequicaqui hualno-tzalo in
icpac tepetzintli, qui­lhuia:
"JUANTZIN, JUAN
DIEGOTZIN".
Note:
tepetzintli, quilhuia: "JUANTZIN, JUAN DIEGOTZIN".
6 13. Senza esitazione si diresse
perciò verso il luogo da cui
pro­veniva la voce. Non
provava nessun turbamento, né
alcuna cosa gli procurava
timore. Anzi si sentiva allegro e
il suo cuore era ricolmo di
gioia. Cominciò così a salire la
collina per vedere chi fosse a
chiamarlo.
13. Niman zan yemotlapaloa
inic ompa yaz in canin notzalo,
aquen mochihua in iyollo,
manoce itla ic mizahuia, yece
huel paqui huellamachtia;
quitlecahuita in tepetzintli ompa
itztia in campa hual-notzaloc,
13. Luego se atrevió a ir a
donde lo llamaban; ninguna
turbación pasaba en su corazón
ni ninguna cosa lo alteraba,
antes bien se sentía alegre y
contento por todo extremo; fue
a subir al cerrillo para ir a ver
de dónde lo llamaban. 13. Then he dared to go to
where the voice was coming
from, his heart was not
disturbed and he felt extremely
happy and contented, he
started to climb to the top of
the little hill to go see where
they were calling him from.
14. auh in ye acitiuh in icpac
tepetzintli, in ye oquimottili ce
Cihuapilli oncan moquetzinoticac,
14. Y cuando llegó a la cumbre
del cerrillo, cuando lo vio una
Doncella que allí estaba de pie,
14. And when he reached the
top of the hill, when a Maiden
who was standing there, who
spoke to him,
Note:
in tepetzintli
14. Appena giunto sulla
sommità, vide una giovane
Signora che stava lì in piedi
Note:
tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli oncan moquet-zinoticac,
15. e lo invitava ad avvicinarsi.
15. quihualmonochili inic onyaz
in ina-huactzinco.
7 15. lo llamó para que fuera
cerca de Ella.
15. who called to him to come
close to her.
Note:
in ina-huactzinco.
16. Quando fu di fronte a Lei,
restò molto colpito dal suo
affascinante aspetto che
superava ogni immaginazione:
16. Auh in oyuhacito in
ixpantzinco, cenca
quimomahuizalhui in quenin
huellacen-panahuia in ic
cenquizca mahuizticatzintli;
16. Y cuando llegó frente a
Ella mucho admiró en qué
manera so­bre toda
ponderación aventajaba su
perfecta grandeza:
16. And when he reached
where she was, he was filled
with admiration for the way
her perfect grandeur exceeded
all imagination:
Note:
17. il suo vestito risplendeva
come il sole, come se
riverberasse;
17. in itlaquentzin yuhquin
tonatiuh ic motonameyotia, inic
pepetlaca;
17. su vestido relucía como el
sol, como que reverberaba,
17. her clothing was shining
like the sun, as if it were
sending out waves of light,
Note:
in itlaquentzin yuhquin tonatiuh
18. la pietra su cui posava i piedi 18. auh in tetl in texcalli in ic
era come se sprigionasse raggi
itech mo-quetza, inic quimina;
luminosi;
18. y la piedra, el risco en el
que estaba de pie, como que
lanzaba rayos;
Note:
8 18. and the stone, the crag on
which she stood, seemed to be
giving out rays;
19. lo splendore di Lei
sembrava quello di un
bracciale in cui sono
incastonate pietre preziose;
19. in itlanexyotzin yuhqui in
tlazo­chalchihuitl, maquiztli, in ic
neci;
19. el resplandor de Ella como
preciosas piedra,
19. her radiance was like
precious stones, it seemed like
an exquisite bracelet (it
seemed beautiful beyond
anything else);
Note:
in itlanexyotzin
maquiztli,
20. la terra che le stava intorno
riluceva come i bagliori
dell'ar­cobaleno nella nebbia;
20. yuhquin
ayauhcozamalocuecueyoca in tlalli.
20. como ajorca (todo lo más 20. the earth seemed to shine
bel­lo) parecía la tierra como with the brilliance of a
que re­lumbraba con los
rainbow in the mist.
resplandores del arco iris en la
niebla.
Note:
21. i mezquites e nopales e le
altre erbe che lì crescono di
solito sembravano smeraldi; le
foglie assomigliavano a turchesi;
i ramoscelli, le spine, gli aghi
brillavano come oro.
21. Auh in mizquitl, in nopalli
ihuan occequin nepapan
xiuhtototin oncan mochichihuani yuhquin
quetzaliztli, yuhqui in
teoxihuitl in iatlapallo neci.
Auh in icuau-hyo, in ihuitzyo,
21. Y los mezquites y nopales
y las demás hierbecillas que allí
se suelen dar, parecían como
esmeraldas. Como turquesa
aparecía su follaje. Y su tronco,
sus espinas, sus aguates, relucían como el oro.
9 21. And the mesquites and
nopals and the other little
plants that are generally up
there seemed like emeralds.
Their leaves seemed like
turquoise. And their trunks,
their thorns, their prickles,
in iahuayo yuhqui in cozticteocuitatl ic pepetlaca.
were shining like gold.
Note:
yuhquin quetzaliztli,
22. Egli si prostrò alla sua
presenza e ascoltò la sua
parola, che era estremamente
delicata, sommamente affabile,
attraente e accattivante.
22. Ixpantzinco mopechtecac,
quicac in iyotzin in itlatoltzin in
huel cenca tehuella-machti in
huel tecpiltic yuhqui in quimococonahuilia, quimotlatlazotilia.
22. En su presencia se postró.
Escuchó su aliento, su palabra,
que era extremadamente
glorificadora, sumamente
afable, como de quien lo atría y
estimaba mucho. 22. He prostrated himself in
her presence. He listened to
her voice [her breath], her
words, which give great,
great glory, which were
extremely kind, as if she were
drawing him toward her and
esteemed him highly.
Note:
Ixpantzinco mopechtecac, quicac in iyotzin in itlatoltzin
23. Gli disse: «ASCOLTA,
JUANITO, MIO PICCOLO
FIGLIO AMATISSIMO, DOVE
SEI DIRETTO?».
23. Quimolhuili:
"TLAXICCAQUI
NO­XOCOYOUH JUANTZIN,
CAMPA IN TIMOHUICA? "
Note:
NOXOCOYOUH JUANTZIN
10 23. Le dijo: "ESCUCHA, HIJO 23. She said to him, "Listen,
MÍO EL MENOR, JUANITO. my dearest-and-youngest son,
¿A DÓNDE TE DIRIGES?"
Juan. Where are you going?"
24. Egli rispose: «Mia
amabilissima Signora e Regina,
voglio raggiungere la tua
piccola casa di México
Tlatilolco per seguire
l'istruzione religiosa che lì ci
viene impartita dai nostri
sacerdoti, che sono l'immagine
vivente di Nostro Signore».
24. Auh in yehuatl
quimonanquilili: "-Notecuiyoé
Cihuapillé, Nochpochtziné, ca
ompa nonaciz mochantzinco
Mexico Tla-tilolco,
nocontepotztoca in teoyotl, in techmomaquilia, in
techmomachtilia in ixip-tlahuan
in Tlacatl in Totecuiyo, in toteopixcahuan".
24. Y él le contestó: _ "Mi
Señora, Reina, Muchachita
mía, allá llegaré, a tu casita de
México Tlatilolco, a seguir las
cosas de Dios que nos dan que
nos enseñan quienes son las
imágenes de Nuestro Señor:
nuestros sacerdotes"
24. And he answered her: "My
Lady, my Queen, my Beloved
Maiden! I am going as far as
your little house in MexicoTlatilolco, to follow the things
of God (everything that makes
God be God) that are given to
us, that are taught to us by the
ones who are the images of
Our Lord: our priests."
Note:
Notecuiyoé Cihuapillé, Nochpochtziné, ca ompa nonaciz mochantzinco Mexico Tlatilolco,
25. Dopo questo breve
dialogo, la Signora gli rivela
subito la sua preziosa volontà.
25. Niman ye ic quimononochilia,
qui-mixpantilia in
itlazotlanequiliz­tzin,
25. En seguida, con esto
dialoga con él, le descubre su
preciosa voluntad;
25. Then she talks with him,
she reveals her precious will,
Note:
in itlazotlanequiliztzin,
26. Gli dice: «SAPPI, MIO
PICCOLO FIGLIO AMATISSIMO, CHE IO SONO LA
PERFETTA SEMPRE
VERGINE SANTA MARIA,
26. quimolhuilia:
"MAXICMATTI, MA HUEL
YUH YE IN MOYOLLO,
NOXO-COYOUH, CA
NEHUATL IN NICEN-QUIZCA
11 26. le dice: "SÁBELO, TEN
POR CIERTO, HIJO MÍO EL
MÁS PEQUEÑO, QUE YO
SOY LA PERFECTA
SIEMPRE VIRGEN SANTA
26. and she says to him:
"Know, be sure, my
dearest-and-youngest son,
that I am the Perfect Ever
Virgin Holy Mary, mother
LA MADRE DEL VERISSIMO ED UNICO DIO, DI
COLUI CHE È L'AUTORE
DELLA VITA, DEL
CREATORE DEGLI UOMINI,
DI COLUI NEL QUALE
TUTTE LE COSE SUSSISTONO, DEL SIGNORE DEL
CIELO, DEL PADRONE
DELLA TERRA. DESIDERO
ARDENTEMENTE CHE IN
QUESTO LUOGO VEN­GA
COSTRUITA LA MIA PICCOLA CASA SACRA, MI
VENGA ERETTO UN
TEMPIO,
CEMICAC ICHPOCHTLI
SANCTA MARIA, IN
INANTZIN IN HUEL NELLI
TEOTL DIOS, IN IPALNEMOHUANI, IN
TEYOCOYANI, IN TLOQUE
NAHUAQUE, IN ILHUICAHUA, IN TLALTICPAQUE.
HUEL NIC-NEQUI, CENCA
NIQUELEHUIA INIC NICAN
NECHQUECHILIZQUE
NO­TEOCALTZIN,
MARÍA, MADRE DEL
VERDADERÍSIMO DIOS POR
QUIEN SE VIVE, EL
CREADOR DE LAS PERSONAS, EL DUEÑO DE LA
CERCANÍA Y DE LA
INMEDIACIÓN, EL DUEÑO
DEL CIELO, EL DUEÑO DE
LA TIERRA, MUCHO DESEO QUE AQUÍ ME
LEVANTEN MI CASITA
SAGRADA.
of the one great God of
truth who gives us life, the
inventor and creator of
people, the owner and lord
of what is around us and
what is touching us or very
close to us, the owner and
lord of the sky, the owner
of the earth. I want very
much that they build my
sacred little house here,
Note:
ICHPOCHTLI SANCTA MARIA, IN INANTZIN
NECHQUECHILIZQUE NOTEOCALTZIN,
27. IN CUI IO VOGLIO MOSTRARLO, RENDERLO
MANIFESTO,
27. IN ONCAN NICNEXTIZ,
NICPAN-TLAZAZ.
27. EN DONDE LO
MOSTRARÉ, LO
ENSALZARÉ AL PONERLO
DE MANIFIESTO: Note:
12 27. in which I will show him,
I will exalt him on making
him manifest;
28. DARLO ALLE GENTI
ATTRAVERSO IL MIO
AMORE, LA MIA
COMPASSIONE, IL MIO
AIUTO, LA MIA PROTEZIONE,
28. NICTEMACAZ IN
IXQUICH NOTETLAZOTLALIZ,
NOTEICNOIT-LALIZ, IN
NOTEPALEHUILIZ, IN
NOTEMA-NAHUILIZ,
28. LO DARÉ A LAS
GENTES EN TODO MI
AMOR PERSONAL, EN MI
MIRADA COMPASIVA, EN
MI AUXILIO, EN MI
SALVACIÓN:
28. I will give him to the
people in all my personal
love, in my compassionate
gaze, in my help, in my
salvation,
Note:
29. PERCHÉ, IN VERITÀ, IO
SONO LA VOSTRA MADRE
MISERICORDIOSA:
29. CA NEL NEHUATL IN
NAMOICNOHUACANANTZIN,
29. PORQUE YO EN
VERDAD SOY VUESTRA
MADRE COM­PASIVA,
29. because I am truly your
compassionate mother,
Note:
CA NEL NEHUATL IN NAMOI-CNOHUACANANTZIN
30. TUA, DI TUTTI COLORO
CHE ABITANO QUESTA
TERRA
30. IN TEHUATL IHUAN IN
IXQUI-CHTIN IN IC NICAN
TLALPAN ANCEPANTLACA,
30. TUYA Y DE TODOS LOS
HOMBRES QUE EN ESTA
TIERRA ESTÁIS
30. yours and of all the people
who live together in this land,
Note:
31. E DI TUTTI QUEGLI
UOMINI CHE MI AMANO,
31. IHUAN IN OCCEQUIN
NEPAPAN-TLACA,
31. EN UNO, Y DE LAS
DEMÁS VARIADAS
13 31. and of all the other
people of different
MI INVOCANO, MI
CER­CANO E RIPONGONO
IN ME TUTTA LA LORO
FIDUCIA.
NOTETLAZOTLACAHUAN, IN
NOTECH MOTZA­TZILIA, IN
NECH-TEMOA, IN NOTECH
MOTEMA-CHILIA,
ESTIRPES DE HOMBRES,
MIS AMADORES, LOS
QUE A MÍ CLAMEN, LOS
QUE ME BUSQUEN, LOS
QUE CONFÍEN EN MÍ,
32. CA ONCAN
NIQUINCAQUILIZ IN
IN­CHOQUIZ, IN INTLAOCOL,
INIC NICYECTILIZ NICPATIZ
IN IXQUICH NEPAPAN
INNETOLINILIZ, INTONEHUIZ, INCHICHINAQUILIZ.
32. PORQUE ALLÍ LES
ESCU­CHARÉ SU LLANTO,
SU TRI­STEZA, PARA
REMEDIAR PARA CURAR
TODAS SUS DIFERENTES
PENAS, SUS MISE­RIAS,
SUS DOLORES.
ancestries, those who love
me, those who cry to me,
those who seek me, those
who trust in me,
Note:
32. QUI ASCOLTERÒ IL
VOSTRO PIANTO E I
VOSTRI LAMENTI. MI
PRENDERÒ A CUORE E
CURERÒ TUTTE LE
VOSTRE NUMEROSE
PENE, LE VOSTRE
MISERIE, I VOSTRI
DOLORI PER PORVI
RIMEDIO.
32. because there I will listen
to their weeping, their
sadness, to remedy, to
cleanse and nurse all their
different troubles, their
miseries, their suffering.
Note:
33. E PERCHÉ SI POSSA
REALIZZARE QUANTO IL
MIO AMORE
MISERICORDIOSO DESIDERA, RECATI AL
PALAZZO DEL VESCOVO A
CITTÀ DI MÉXICO E DIGLI
33. AUH INIC HUELNELTIZ
IN NICNEMILIA IN
NOTEICNOITTALIZ MA
XIAUH IN OMPA IN ITECPANCHAN IN MEXICO
OBISPO, AUH TIQUILHUIZ
IN QUENIN NEHUA NI-
33. Y PARA REALIZAR LO
QUE PRETENDE MI
COMPASIVA MIRADA
MISERICORDIOSA, ANDA
AL PALACIO DEL OBISPO
DE MEXICO, Y LE DIRÁS
QUE CÓMO YO TE ENVÍO,
14 33. And to bring about what
my compassionate and
merciful gaze is trying to do,
go to the residence of the
bishop of Mexico, and you
will tell him how I am
sending you, so that you may
CHE IO TI MANDO PER
RIVELARGLI QUANTO
DESIDERO, E CIOÈ CHE MI
PROVVEDA QUI UNA
CASA, ERIGENDOMI UN
TEMPIO AI PIEDI DI
QUESTO COLLE. GLI
RACCONTERAI TUTTO CIÒ
CHE HAI VISTO E
AMMIRATO E CIÒ CHE HAI
UDITO.
MITZTITLANI INIC
TIQUIXPANTIZ IN QUENIN
HUEL CENCA NIQUELEHUIA INIC NICAN
NECH-CALTI,
NECHQUECHILI IN IPAN IN
TLALMANTLI NOTEOCAL;
HUEL MOCH TICPOHUILIZ
IN IXQUICH IN
OTIQUITTAC,
OTICMAHUIZO, IHU-AN IN
TLEIN OTICCAC.
PARA QUE LE DESCUBRAS
CÓMO MUCHO DESEO QUE
AQUÍ ME PROVÉA DE UNA
CASA, ME ERIJA EN EL
LLANO MI TEMPLO; TODO
LE CONTARÁS, CUANTO
HAS VI­STO Y ADMIRADO,
Y LO QUE HAS OÍDO.
reveal to him that I very
much want him to build me a
house here, to erect my
temple for me on the plain;
you will tell him everything,
all that you have seen and
marveled at, and what you
have heard.
34. AUH MA YUH YE IN
MOYOLLO CA HUEL
NICTLAZOCAMATTIZ, AUH
CA NIQUIXTLAHUAZ
34. Y TEN POR SEGURO
QUE MUCHO LO
AGRADECERÉ Y LO
PAGARÉ, 34. And know for sure that I
will appreciate it very much
and reward it,
Note:
NEHUA NI-MITZTITLANI
34. STAI SICURO CHE TE NE
SARÒ MOLTO GRATA E TI
RICOMPENSERÒ;
Note:
35. PER QUESTO TI ARRIC35. CA IC NIMITZCUILTONOZ, 35. QUE POR ELLO TE
CHIRÒ E TI GLORIFICHERÒ. NI-MITZTLAMACHTIZ,
ENRI­QUECERÉ, TE
GLORIFICARÉ;
15 35. that because of it I will
enrich you, I will glorify
you;
Note:
36. LA TUA FATICA E IL
SERVIZIO CHE MI FAI
ANDANDO A SOLLECITARE
LA MIA PETIZIONE
SARANNO DEGNA­MENTE
RICOMPENSATI.
36. IHUAN MIEC ONCAN
TICMACE-HUAIC
NICCUEPCAYOTIIN MOCIAHUILIZ, IN
MOTEQUIPANOLIIN IC
TICNEMILITIUH IN TLEIN
NIMITZ-TITLANI.
36. Y MUCHO DE ALLÍ
MERE­CERÁS CON QUE YO
RETRI­BUYA TU
CANSANCIO, TU SERVICIO CON QUE VAS A
SOLICITAR EL ASUNTO AL
QUE TE ENVÍO. 36. and because of it you
will deserve very much the
way that I reward your
fatigue, your service in
going to request the matter
that I am sending you for.
Note:
37. ORA CHE HAI
ASCOLTATO, MIO PICCOLO
FIGLIO AMATISSIMO, LA
MIA PAROLA, VA' E PORTA
A TERMINE LA
MISSIONE!».
37. OCAYEOTICCAC,
NOXOCOYOUH, IN NIIYO, IN
NOTLATOL; MA XIMOHUICATIUH, MA IXQUICH
MOTLA-PAL
XICMOCHIHUILI."
37. YA HAS OÍDO, HIJO
MÍO EL MENOR, MI
ALIENTO MI PALABRA;
ANDA, HAZ LO QUE ESTÉ
DE TU PARTE".
37. Now, my dearest son, you
have heard my breath, my
word: go, do what you are
responsible for [in this
effort]."
Note:
38. Juan Diego si prostrò alla
presenza e le rispose: «Mia
Si­gnora, corro subito ad
eseguire la tua parola, a
realizzare il tuo volere e così
per ora il tuo pove­ro indio si
38. Auh niman ic ixpantzinco
on­mopechtecac, quimolhuili: "Notecuiyoé, Cihuapillé, ca ye
niyauh inic nicyectiliz in
miiyotzin in motlatoltzin, ma oc
nimitz-notlalcahuili in
38. E inmediatamente en su
pre­sencia se postró; le dijo:_
"Señora mía, Niña, ya voy a
realizar tu venerable aliento, tu
venerable palabra; por ahora de
Ti me aparto, yo, tu pobre
16 38. And immediately he
prostrated himself in her
presence; he said to her: "My
Lady, my Beloved Maiden,
now I am going to make your
venerable breath, your
separerà da te».
nimocnomacehual".
indito". venerable word, a reality. I,
your poor Indian, am leaving
you for a while."
Note:
niman ic ixpantzinco
miiyotzin in motlatoltzin,
39. Quindi discese
frettolosamente dal colle e
imboccò la strada che viene
direttamente a México.
39. Niman ic hualtemoc inic
quineltilitiuh in inelitlaniz:
connamiquico in cuepotli,
huallamelahua Mexico.
39. Luego vino a bajar para
poner en obra su encomienda:
vino a encontrar la calzada,
viene derecho a México.
39. Then he came down (from
the hill) to put her errand into
action; he came to get onto the
causeway, he comes straight
to Mexico City.
40. In oacico itic altepetl, niman
ic tlame-lauh in
itecpanchantzinco Obispo, in
huel yancuican hualmohuicac
Teopixcatlatoani, itocatzin catca
D. Fray Juan de Zumárraga, San
Francisco Teopixqui.
40. Cuando vino a llegar al
interior de la ciudad, luego fue
derecho al palacio del obispo,
que muy recientemente había
llegado, gobernante sacerdote;
su nombre era D. Fray Juan de
Zumárraga, sacerdote de San
Francisco.
40. When he reached the
center of the city, he went
straight to the palace of the
Bishop, the Governing Priest,
who had just recently arrived;
his name was Don Fray Juan
de Zumárraga, a Franciscan
Priest.
Note:
40. Entrato in città, si diresse
subito al palazzo del vescovo,
che da poco tempo era giunto
nel paese. Il suo nome era Juan
de Zumárraga ed era
francescano.
Note:
17 in itecpanchantzinco Obispo,
itocatzin catca D. Fray Juan
41. Appena giunto, pregò i
servi di dire al vescovo che
chiedeva di vederlo subito.
41. Auh in oacito niman ic
moyeyecoa inic quimottiliz,
quintlatlauhtia in itetlayecolticahuan in itlanencahuan, inic
conittotihue;
41. Y en cuanto llegó luego
hace el intento de verlo, les
ruega a sus servidores, a sus
ayudantes, que vayan a
decírselo;
41. And as soon as he got
there, he then tries to see him;
he begs his servants, his
helpers, to go and tell him he
needs to see him.
Note:
quimottiliz
42. Dopo una lunga anticamera,
allorché il vescovo comandò
che entrasse, essi vennero a
chiamarlo.
42. ye achi huecautica in
connotzaco, in ye
omotlanahuatili in Tlatohuani
Obispo inic calaquiz.
42. después de pasado largo
rato vinieron a llamarlo,
cuando mandó el señor obispo
que entrara.
42. After a long time, when the
Reverend Bishop ordered that
he enter, they came to call
him;
43. Auh in oncalac niman
ixpantzinco motlancuaquetz,
mopechtecac, niman ye ic
quimixpantilia quimopohuilia in
43. Y en cuanto entró, luego
ante él se arrodilló, se postró,
luego ya le descubre, le cuenta
el precioso aliento, la preciosa
43. And as soon as he entered,
first he knelt before him, he
prostrated himself, then he
reveals to him, he tells him the
Note:
43. Entrato, si inginocchiò
davanti a lui e si prostrò. Poi gli
rivelò, gli raccontò la preziosa
parola della Regina del Cielo, il
18 suo messaggio, narrandogli
anche tutto ciò che aveva
ammirato, visto e udito.
iiyotzin in itlatoltzin Ilhuicac
Cihuapilli in ineti-tlaniz: noihuan
quimolhuilia in ixquich
oquimahuizo, in oquittac, in
oquicac.
palabra de la Reina del Cielo,
su mensaje, y también le dice
todo lo que admi­ró lo que vio,
lo que oyó. precious breath, the precious
word of the Queen of Heaven,
her message, and he also tells
him everything that made his
marvel, what he saw, what he
heard.
Note:
niman ixpantzinco
in iiyotzin in itlatoltzin Ilhuicac Cihuapilli in ineti-tlaniz:
44. Il vescovo lo lasciò parlare
e ascoltò il messaggio, ma non
gli dette molto credito.
44. Auh in oquicac in mochi
44. Y habiendo escuchado toda
itlatol, ine-titlaniz, yuhquin amo su narración, su mensaje, como
cenca monelchiuh-tzino,
que no mucho lo tuvo por
cierto,
44. And having heard his whole
story, his message, as if he
didn't particularly believe it to
be true,
Note:
ine-titlaniz,
45. Congedandolo gli disse:
«Figlio mio, torna un'altra volta
e ti ascolterò con più calma.
Rifletterò bene sulla ragione per
cui sei venuto e su quanto mi
hai riferito».
45. quimonanquili, quimolhuili:
"-Nopiltzé ma occeppa tihuallaz,
oc ihuian nimitz-caquiz, huel oc
itzinecan niquittaz, nicne-miliz
in tlein ic otihualla in
motlanequiliz, in
19 45. le respondió, le dijo: "Hijo
mío, otra vez vendrás, aun con
calma te oiré, bien aun desde el
principio miraré, consideraré la
razón por la que has venido, tu
voluntad, tu deseo".
45. he answered him, he said
to him: "My son, you will
come again. I will still hear
you calmly, I will look at it
carefully from the very
beginning, I will consider the
motlaelehuiliz".
reason why your have come,
your will, your desire".
Note:
huel oc itzinecan niquittaz,
46. Juan Diego uscì e
camminava triste perché non si
era compiuto subito l'incarico
per cui era stato mandato.
46. Hualquiz; tlaocoxtihuitz,
inic amo niman oneltic in
inetitlaniz.
46. Salió; venía triste porque
no se realizó de inmediato su
encargo.
46. He left; he came out sad,
because the errand entrusted to
him was not immediately
accepted.
Note:
in inetitlaniz.
47. Lo stesso giorno tornò
indietro e puntò decisamente
verso la sommità della collina.
47. Niman hualmocuep iz za ye
icuac ipan cemilhuitl; niman
onca huallamelauh in icpac
tepetzintli,
47. Luego se volvió, al
terminar el día , luego de allá
se vino derecho a la cumbre
del cerrillo,
47. Then he returned, at the
end of the day, then he came
straight from there to the top of
the little hill.
48. y tuvo la dicha de encontrar
48. He had the joy of meeting
Note:
icpac tepetzintli,
48. Qui ebbe la felice sorpresa
48. auh ipantzinco acito in
20 di incontrare la Regina del
Cielo, che lo stava aspettando
proprio nel luogo in cui gli era
apparsa la prima volta.
Ilhuicac Cihua-pilli, iz zan ye
oncan in canin acattopa
quimottili, quimochialitica.
a la Reina del Cielo: allí
cabalmente donde la primera
vez se le apareció, lo estaba
esperando.
49. Auh in oyuhquimottili,
ixpantzinco mopechtecac,
motlalchitlaz, quimolhuili:
49. Y en cuanto la vio, ante
Ella se postró, se arrojó por
tierra, le dijo:
the Queen of Heaven; there
exactly where she had
appeared to him the fist time,
she was waiting for him.
Note:
auh ipantzinco
49. Appena la vide, si prostrò
davanti a Lei, si gettò a terra e
le disse:
49. As soon as he saw her, he
prostrated himself before her,
he threw himself to the ground,
he said to her:
Note:
ixpantzinco
50. «Mia Signora e Regina,
mia piccola Figlia amatissima,
sono stato dove mi hai
mandato per portare a termine
la tua amorevole missione.
Sebbene con molte difficoltà,
sono riuscito ad incontrare il
vescovo e gli ho comunicato il
messaggio che mi avevi
affidato.
50. "-Notecuiyoé, Tlacatlé,
Chihuapillé, Noxocoyohué,
Nochpochtziné, ca onihuia in
ompa otinechmotitlani­li, ca onicneltilito in miiyotzin in
motlatoltzin; macihui in
ohuihuitica in onicalac in ompa
iyeyan in teopixcatlatoani, ca
oniquittac, ca oixpan nictlali in
miiyotzin in motlal-totzin in yuh
21 50. "Patroncita, Señora, Reina,
Hija mía la más pequeña, mi
Muchachita, ya fui a donde me
mandaste a cumplir tu amable
aliento, tu amable palabra;
aunque difícilmente entré a
donde es el lugar del
gobernante sacerdote, lo vi,
ante él expuse tu aliento, tu
palabra, como me lo mandaste.
50. "My dear Mistress, Lady
Queen, my Youngest Child,
my dear Beloved Maiden! I
did go to where you sent me
to carry our your dear breath,
your dear word; although I
entered with difficulty to
where the place is of the
Governing Priest, I saw him, I
put your breath, your word,
otinechmonanahuatili,
before him, as you ordered me
to.
Note:
Nochpochtziné,
in miiyotzin in motlatoltzin;
in miiyotzin in motlal-totzin
51. Mi ha ricevuto
amabilmente ed ha ascoltato
tutto con attenzione, però mi
sono reso conto, da quanto mi
ha risposto, che non ha prestato
fede alle mie parole.
51. onechpaccaceli, auh
oquiyeccac; yece inic
onechnanquili yuhquin amo
iyollo omacic, amo
monelchihua.
51. Me recibió amablemente y
lo escuchó perfectamente, pero,
por lo que me respondió, como
que no lo entendió, no lo tiene
por cierto.
51. He received me kindly and
he listened to it perfectly, but
from the way answered me,
it's as if he didn't understand
it, he doesn't think it's true.
52.- Onechilhui: <<-Occeppa
tihuallaz, oc ihuiyan
nimitzcaquiz, huel oc itzinecan
ni-quittaz in tlein otihualla,
motlayelehuiliz,
motlanequiliz>>.
52. Me dijo: "Otra vez
vendrás; aun con calma te
escucharé, bien aun desde el
principio veré por lo que has
venido, tu deseo, tu voluntad".
52. He said to me: "You will
come again: I will still listen to
you calmly, I will look well to
what you have come for, from
the very beginning, to your
desire, your will.”
Note:
52. Mi ha detto: "Torna
un'altra volta e ti ascolterò con
più calma. Rifletterò bene
sulla ragione per cui sei venuto
e su quanto mi hai riferito".
Note:
22 nimitzcaquiz, huel oc itzinecan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan
53. Dalla sua risposta ho
capito che egli pensa che la
richiesta di edificarti un
tempio in questo luogo non
proviene da te, ma sia frutto
della mia fantasia.
53. Huel itech oniquittac in yuh
onechnanquili ca momatti in
moteo­caltzin ticmonequiltia
mitzmochihui­lilizque nican, azo
zan nehuatl ni­cyoyocoya,
acazomo motencopatzin­co;
53. Bien en ello miré, según
me respondió, que piensa que
tu casa que quieres que te
hagan aquí, tal vez yo nada
más lo invento, o que tal vez
no es de tus labios;
53. The way he answered me,
I could clearly see that he
thinks your house that you
want them to build for you
here, maybe I'm only making
it up, or that maybe it is not
from your lips.
54. mucho te suplico, Señora
mía; Reina, Muchachita mía,
que a al­guno de los nobles,
estimados, que sea conocido,
respetado, honrado, le
encargues que conduzca, que
lleve tu amable aliento, tu
amable palabra para que le
crean.
54. I beg you, my Lady,
Queen, my Beloved Maiden,
to have one of the nobles who
are held in esteem, one who is
known, respected, honored,
(have him) carry, take your
dear breath, your dear word,
so that he will be believed.
Note:
motencopatzin­co;
54. Pertanto ti supplico, mia
amabilissima Signora e Regina,
di affidare l'incarico di portare
il tuo messaggio a qualche
persona importante, che sia
stimata, conosciuta, rispettata e
onorata affinché le diano
credito.
54. ca cenca nimitznotlatlauhtilia
Note-cuiyoé, Cihuapillé,
Nochpochtzi­né, ma-nozo aca
ceme in tlazopipiltin, in iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo,
itech xicmocahuili in quitquiz in
quihuicaz in miiyotzin in
motlaltoltzin inic neltocoz.
Note:
Nochpochtzi­né,
miiyotzin in motlaltoltzin
23 55. Io in verità sono un uomo
dei campi, sono mecapal, sono
cacaxtli, sono coda, sono ala;
io stesso ho bisogno di essere
condotto, portato in spalla. Il
luogo dove tu mi invii, o
Vergine mia, mia piccola
Figlia amatissima, non è adatto
a me e mi è estraneo.
55 .- Ca nel nicnotlapaltzintli, ca
ni­mecapalli, ca nicacaxtli, ca
nicuitlapilli, ca natlapalli, ca
nitco ca nimamaloni, camo
nonenemian, camo
nonequetzayan in ompa
tinechmihualia, Nochpochtziné,
Noxocoyohué, Tlaca­tlé.
Cihuapillé.
55. Porque en verdad yo soy
un hombre del campo, soy
mecapal, soy parihuela, soy
cola, soy ala; yo mismo
necesito ser conducido, llevado a cuestas, no es lugar de
mi andar ni de mí detenerme
allá a donde me envías,
Virgencita mía, Hija mía
menor, Señora, Niña;
55. Because I am really (just) a
man from the country, I am a
(porter's) rope, I am a backframe, a tail, a wing, a man of
no importance: I myself need
to be led, carried on someone's
back, that place you are
sending me to is a place where
I'm not used to going to or
spending any time in, my little
Virgin, my Youngest
Daughter, my Lady, Beloved
Maiden.
Note:
nicnotlapaltzintli,
Nochpochtziné,
56. Per favore, dispensami!
Anche se so che chiedendoti
questo ti reco dispiacere e ti
disgusto, o mia dolcissima
Signora, meritando così il tuo
sdegno».
56. Ma xinechmotlapopolhuili
nictequi-pachoz in mixtzin in
moyollotzin, ipan niaz, ipan
nihuetziz in mozomatzin in mocualantzin, Tlacatlé, Notecuiyoé".
Note:
24 56. por favor dispénsame:
afligiré con pena tu rostro, tu
corazón; iré a caer en tu enojo,
en tu disgusto, Señora Dueña
mía". 56. Please excuse me; I will
grieve to your face, your
heart; I will go into, fall into,
your anger, into your
displeasure, my Lady, my
Mistress."
in mixtzin in moyollotzin,
in mozomatzin in mo-cualantzin,
57. La perfetta Vergine, degna
di onore e di venerazione, gli
replicò:
57. Quimonanquilili in
Cenquizca Mahuizichpochtzintli:
57. Le respondió la perfecta
Virgen, digna de honra y
venera­ción:
57. The Perfect Virgin, worthy
of honor and veneration,
answered him:
Note:
Mahui-zichpochtzintli:
58. «ASCOLTA, MIO
PICCOLO FIGLIO
AMATISSIMO. NON SONO
POCHI I MIEI SERVI FEDELI A CUI POTREI
AFFIDARE L'INCARICO DI
PORTARE IL MIO
MESSAGGIO.
58. "TLAXICCAQUI
NOXOCOYOUH MA HUEL
YUH YE IN MOYOLLO CAMO
TLAZOTIN IN NOTETLAYECOLTICAHUAN IN
NOTITITLAN­HUAN, IN HUEL
INTECH NICCA-HUAZ IN
QUITQUIZQUE IN NIIYO IN
NOTLATOL, IN
QUINELTILIZQUE IN
NOTLANEQUILIZ:
Note:
CAMO TLAZOTIN
25 58. "ESCUCHA, EL MÁS
PE­QUEÑO DE MIS HIJOS,
TEN POR CIERTO QUE NO
SON ESCASOS MIS
SERVIDORES, MIS MENSAJEROS, A QUIENES
ENCARGUÉ QUE LLEVEN
MI ALIENTO MI PALABRA,
PARA QUE EFECTÚEN MI
VOLUNTAD;
58. "Listen, my youngestand-dearest son, know for
sure that I have no lack of
servants, of messengers, to
whom I can give the task of
carrying my breath, my word,
so that they carry out my
will.
59. MA È MOLTO
NECESSARIO CHE VADA
PROPRIO TU E NESSUN
ALTRO E CHE ATTRAVERSO LA TUA
MEDIAZIONE SI REALIZZI
IL MIO DESIDERIO E SI
PORTI A COMPIMENTO IL
MIO VOLERE.
59. YECE HUEL YUH
MONEQUI INIC HUEL
TEHUATL IC TINEMIZ, IPAN
TITLATOZ, HUEL
MOMATICA NEL-TIZ,
MOCHIHUAZ, IN NOCIALIZ,
IN NOTLANEQUILIZ.
59. PERO ES MUY
NECESARIO QUE TÚ,
PERSONALMENTE, VAYAS,
RUEGUES, QUE POR TU INTERCESIÓN SE REALICE, SE
LLEVE A EFECTO MI
QUERER, MI VOLUNTAD.
59. But it is very necessary
that you personally go and
plead, that my wish, my will,
become a reality, be carried
out through your
intercession.
Note:
60. PERCIÒ TI PREGO VIVAMENTE, MIO PICCOLO
FIGLIO AMATISSIMO, ANZI
TI ORDINO DI
PRESENTARTI NUOVAMENTE DOMANI AL VESCOVO.
60. AUH HUEL
NIMITZTLATLAUH-TIA
NOXOCOYOUH, IHUAN
NIMITZTLACUAUHNAHUATIA CA
HUEL OC-CEPPA TIAZ IN
MOZTLA TIQUIT-TATIUH IN
OBISPO.
60. Y, MUCHO TE RUEGO,
HIJO MÍO EL MENOR, Y
CON RIGOR TE MANDO,
QUE OTRA VEZ VAYAS
MAÑANA A VER AL OBISPO.
60. And I beg you, my
youngest-and-dearest son,
and I order you strictly to go
again tomorrow to see the
bishop.
Note:
NIMITZTLATLAUH-TIA
61. GLI FARAI SAPERE
ANCORA UNA VOLTA CIÒ
61. AUH NOPAMPA
XICNEMACHTI, HUEL YUH
26 61. Y DE MI PARTE HAZLE
SA­BER, HAZLE OÍR MI
61. And in my name make
him know, make him hear
CHE DESIDERO AFFINCHÉ
MI COSTRUISCA IL TEMPIO
CHE GLI CHIEDO
XICCAQUITI IN NOCIA-LIZ,
IN NOTLANEQUILIZ, INIC
QUI-NELTILIZ INIC
QUICHIHUAZ NO-TEOCAL
NIQUITLANILIA.
QUERER, MI VOLUNTAD,
my wish, my will, so that he
PARA QUE REALICE, HAGA will bring into being, he will
MI TEMPLO QUE LE PIDO.
build my house of God that I
am asking him for.
Note:
62. E RIPETIGLI CHE SONO
PERSONALMENTE IO, LA
SEMPRE VERGINE SANTA
MARIA, LA MADRE DI DIO,
A MANDARTI».
62. IHUAN HUEL OCCEPPA
XIQUI-LHUI IN QUENIN
HUEL NEHUATL
NICEMICAC ICHPOCHTLI
SANCTA MARÍA IN
NIINANTZIN TEOTL DIOS
IN OMPA NIMITZTITLANI".
62. Y BIEN, DE NUEVO DILE
DE QUÉ MODO YO,
PERSONALMENTE, LA
SIEMPRE VIRGEN SANTA
MARÍA, YO, QUE SOY LA
MADRE DE DIOS, TE
MANDO".
62. and carefully tell him
again how I, personally, the
Ever Virgin Holy Mary, I,
who am the Mother of God,
am sending you."
Note:
SANCTA MARÍA IN NIINANTZIN TEOTL DIOS IN OMPA NIMITZTITLANI".
63. Juan Diego, da parte sua, le
rispose: «Mia amabilissima
Signora e Regina, io non voglio
rattristare il tuo volto e
contristare il tuo cuore. Di buon
grado mi impegnerò ad
eseguire la tua parola; in nessun
modo voglio esonerarmi dal
63. Auh in Juan Diego
quimonanquilili quimolhuili: "Notecuiyoé, Ci­huapillé,
Nochpochtziné, macamo
nictequipacho in mixtzin in
moyollotzin, ca huel nocenyollocacopa nonyaz,
noconneltilitiuh in miiy-otzin in
27 63. Juan Diego, por su parte, le
respondió, le dijo:_ "Señora
mía, Reina, Muchachita mía,
que no angustie yo con pena tu
rostro, tu corazón; con todo
gusto iré a poner por obra tu
aliento, tu palabra; de ninguna
manera lo dejaré de hacer, ni
63. For his part, Juan Diego
responded to her and said to
her "My Lady, Queen, my
Beloved Maiden, let me not
give you anguish, let me not
grieve your face, your heart. I
will most gladly go to carry
out your breath, your word; I
farlo né mi lascerò spaventare
dalle difficoltà del viaggio.
motlatoltzin ca niman amo nicnocacahualtia, manoce
nictecococamatti in ohtli.
estimo por molesto el camino.
will absolutely not fail to do it,
nor do I think the road is
painful.
Note:
Nochpochtziné
in mixtzin in moyollotzin,
in miiy-otzin in motlatoltzin
64. Andrò a mettere in opera la
tua volontà, ma forse non sarò
ascoltato; e anche se lo fossi,
probabilmente non mi
crederanno.
64. Ca nonyaz noconchihuatiuh
in motla-nequiliztzin, zan huel ye
in azo camo niyeccacoz; in
tlanoce ye onicacoc aca-zomo
nineltocoz.
64. Iré a poner en obra tu
voluntad, pero tal vez no seré
oído, y si fuere oído quizás no
seré creído.
64. I will go and carry out
your will, but perhaps I won't
be heard, and if I am heard,
perhaps I won't be believed.
Note:
motla-nequiliztzin,
65. Domani sera, al tramonto
del sole, tornerò per riferirti
ciò che il vescovo mi avrà
risposto.
65. Ca tel moztla ye teotlac in ye
oncalaqui tonatiuh niccuepaquiuh
in miiyotzin in motlatoltzin in
tlein ic nechnanquiliz in
Teopixcatlatoani;
Note:
28 65. Mañana en la tarde, cuando
se meta el sol, vendré a
devolver a tu palabra, a tu
aliento, lo que me responda el
gobernante sacerdote.
65. Tomorrow afternoon, when
the sun goes down, I will come
to return to your word, to your
breath, what the Governing
Priest answers to me.
miiyotzin in motlatoltzin
66. Per ora mi congedo
rispetto­samente da te, mia
piccola Figlia amatissima. Tu
intanto riposati un po'».
66. Ca ye nimitznotlalcahuilia,
Noxoco-yohué, Nochpochtziné,
Tlacatlé, Cihua-pillé, ma oc
ximocehuitzino".
66. Ya me despido de Tí
respetuosamente, Hija mía la
más pequeña, Jovencita,
Señora, Niña mía, descansa otro
poquito.
66. Now, I respectfully say
goodbye to you, my youngest
Daughter, my Virgin, Lady,
Maiden, rest a little more."
Note:
Nochpochtziné, Tlacatlé, Cihua-pillé, ma oc ximocehuitzino".
67. E tornò subito a casa sua e
andò a dormire.
67. Auh niman ic in ya ichan
moce­huito.
67. Y luego se fue él a su casa a
descansar.
67. And then he went to his
house to rest.
Note:
68. Il giorno seguente era
do­menica. Di buon mattino,
mentre era ancora buio, uscì di
casa e si diresse immediatamente
verso Tlatilolco per partecipare
alla catechesi e rispondere
all'appello. Quindi si sarebbe
recato a vedere il signor
68. Auh in imoztlayoc
Domingo, huel oc yohuatzinco
tlatlayohuatoc, ompa hual-quiz
in ichan huallamelauh in
Tlatilolco, quimattihuitz in
teoyotl ihuan inic tepo-hualoz:
niman ye inic quittaz Teopixcatlatoani.
29 68. Al día siguiente, domingo,
bien todavía en la nochecilla,
todo aún estaba oscuro, de allá
salió, de su casa, se vino
derecho a Tlatilolco, vino a
saber lo que pertenece a Dios
y a ser contado en lista; luego
para ver al señor obispo.
68. On the following day,
Sunday, while it was still
night, everything was still
dark, he left there, he left his
house, he came straight to
Tlatilolco, he came to learn
what pertains to God and to be
counted in roll call; then to see
vescovo.
the Reverend Bishop.
Note:
oc yohuatzinco
69. Verso le dieci era già
pronto: aveva partecipato alla
Messa e all'istruzione religiosa;
aveva risposto all'appello e la
molta gente si era ormai
dispersa.
69. Auh azo ya ipan matlactli
hora in onecencahualoc inic
omocac Misa, ihuan
otepohualoc, in hualxin in
ixquich mace-hualli.
69. Y a eso de las diez fue
cuando ya estuvo preparado: se
había oído misa y se había
nombrado lista y se había
dispersado la multitud.
69. And around ten o'clock
everything had been taken care
of: Mass was over and roll had
been called and the crowd had
gone away.
70. Y Juan Diego luego fue al
pa­lacio del señor obispo.
70. And Juan Diego went to
the Reverend Bishop's
residence.
71. Y en cuanto llegó hizo
toda la lucha por verlo, y con
mucho trabajo otra vez lo vió;
71. And as soon as he arrived
he went through the whole
struggle to see him, and after
much effort he saw him again.
Note:
70. Juan Diego si diresse
allora verso il palazzo del
vescovo.
70. Auh in yehuatl Juan Diego
niman ic ya in itecpanchantzinco
in Tlatoani Obispo.
Note:
in itecpanchantzinco
71. Giuntovi, insistette per
poterlo vedere e dopo non
poche difficoltà riuscì
finalmente ad incontrarlo.
71. Auh in oacito ixquich itlapal
oquichiuh inic oquimottiliz; auh
huel ohuitica in occeppa
quimottili;
30 Note:
72. Si inginocchiò ai suoi piedi
e scoppiò a piangere. Tra i
singhiozzi gli riferì
nuovamente il messaggio della
Regina del Cielo,
72. icxitlantzico motlancuaquetz,
choca, tlaocoya in ic
quimononochilia, in ic quimixpantilia in iiyotzin in
itlatoltzin in Ilhui-cac Cihuapilli,
72. a sus pies se hincó, lloró, se
puso triste al hablarle, al
descu­brirle la palabra, el
aliento de la Reina del Cielo,
72. He knelt at his feet, he
wept, he became sad as he
spoke to him, as he revealed
to him the breath, the words,
of the Queen of Heaven,
Note:
Icxitlantzico
in iiyotzin in itlatoltzin
73. pregandolo di prestare fede
alle sue parole, che
esprimevano la volontà della
perfetta Vergine, e invitandolo
ad erigerle il tempio nel luogo
da lei indicato.
73. inic azo zanen neltocoz in
inetitlaniz in itlanequiliztzin
Cenquizca Ichpochtli, inic
quimochihuililizque, inic
quimoquechi-lilizque in
iteocaltzin in canin omotlatenehuili in canin quimonequiltia.
73. que ojalá fuera creída la
em­bajada, la voluntad de la
Perfecta Virgen, de hacerle, de
erigirle su casita sagrada, en
donde había dicho, en donde la
quería
Note:
in inetitlaniz in itlanequiliztzin
in iteocaltzin
31 73. that would to God the
errand, the will, of the Perfect
Virgin would be believed, of
making for her, of building
her sacred little house for her,
where she had said, where she
wanted it.
74. Il vescovo, per verificare
l'attendibilità di quanto aveva
ascoltato, pose molte domande a
Juan Diego, interrogandolo
soprattutto sul luogo in cui
aveva visto la Signora e
sull'aspetto che ella aveva. Egli
raccontò dettagliatamente tutto
al signor vescovo.
74. Auh in Tlatoani Obispo huel
miac tlamantli inic quitlatlani,
quitlatemoli, inic huel iyollo
maciz, campa in quimottili,
quenamecatzintli; huel moch
quipohuilili in Tlatoani Obispo.
74. Y el gobernante obispo
mu­chísimas cosas le preguntó,
le in­vestigó, para poder
cerciorarse, dónde la había
visto, cómo era Ella; todo
absolutamente se lo contó al
señor obispo.
74. And the Governing
Bishop asked him many,
many things, pursued many,
many, questions with him, to
make certain of where he had
seen her, what She was like;
he told absolutely everything
to the Señor Bishop.
75. Auh macihui in huel moch
qui­momelahuilili in yuhcatzintli,
ihuan in ixquich oquittac,
oquimahuizo inca huel yuh neci
ca Yehuatzin iz Cenquizca
Ichpochtzintli in
Itlazomahuiznantzin in
Totemaquixticatzin Totecuiyo
Jesucristo;
75. Y aunque todo
absolutamente se lo declaró, y
en cada cosa vió, admiró que
aparecía con toda claridad que
Ella era la Perfecta Virgen, la
Amable, Maravillosa Madre de
Nuestro Salvador Nuestro
Señor Jesucristo,
75. And although he told him
absolutely everything, and
that in everything, he saw and
marveled that it appeared with
absolute clarity that she was
the Perfect Virgin, the Kind
and Wondrous Mother of Our
Savior, Our Lord Jesus Christ,
Note:
quenamecatzintli;
75. E nel riferire puntualmente
ogni cosa, disse anche che
evi­dentemente si trattava della
perfetta Vergine, l'amabile e
meravigliosa Madre di nostro
Signore Gesù Cristo.
Note:
in yuhcatzintli,
Yehuatzin
32 Cenquizca Ichpochtzintli in Itlazomahuiznantzin in Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesucristo;
76. Neppure questa volta il
ve­scovo prestò fede alle sue
parole.
76. yece amo niman ic
omonel­chiuh.
76. sin embargo, no luego se
realizó.
76. nevertheless he still was not
believed.
77. Dijo que no sólo por su
palabra, su petición se haría, se
realizaría lo que él pedía,
77. He said that not simply on
the basis of his word would his
petition be carried out, would
what he requested happen,
78. que era muy necesaria
alguna otra señal para poder
ser creído cómo a él lo enviaba
la Reina del Cielo en persona.
78. but that some other sign
would be necessary if he were
really to believe how the
Queen of Heaven in person
was sending him.
Note:
77. Il vescovo disse che non
avrebbe realizzato quanto egli
chiedeva solamente sulla base
della sua parola,
77. Quito ca amo zan ica itlatol
itlaitlaniliz mochihuaz
moneltiliz in tlein quitlani,
Note:
78. ma che sarebbe stato molto
necessario, per poter essere
cre­duto come inviato della
Regina del Cielo in persona, un
qualche preciso segno.
78. Ca huel oc itla inezca
monequi inic huel neltocoz in
quenin huel Yehuatzin
quimotitlanilia in Ilhuicac
Cipuapilli.
Note:
huel Yehuatzin quimotitlanilia in Ilhuicac Cipuapilli
33 79. Dopo averlo ascoltato, Juan
Diego disse al vescovo:
79. Auh in oyuhquicac in Juan
Diego quimolhuili in Obispo:
79. Tan pronto como lo oyó
Juan Diego, le dijo al obispo:
79. As soon as Juan Diego
heard that, he said to the
Bishop:
Note:
80. «Signor vescovo, precisa
quale tipo di segno chiedi,
affinché io possa riferirlo alla
Regina del Cielo che mi ha
mandato».
80. "Tlacatlé, Tlatoanié, ma
xicmottili catlehuatl yez in inezca
ticmitlanilia ca niman niyaz
niquitlanililitiuh in Ilhuicac
Cihuapilli onechhualmotitlanili."
80. "Señor gobernante,
considera cuál será la señal
que pides, porque luego iré a
pedírsela a la Reina del Cielo
que me envió".
80. "Señor Governor, think
about what the sign you ask
for will be, because then I will
go to ask for it of the Queen
of Heaven who sent me."
81..Auh in oquittac in Obispo
ca huel monelchihua ca niman
atle ic meleltia, motzotzona,
niman ic qui­hua.
81. Y habiendo visto el obispo
que ratificaba, que en nada
vacilaba ni dudaba, luego lo
despacha.
81. And when the Bishop saw
that he was in agreement, that
he did not hesitate or doubt in
the slightest, he dismisses him.
82. Auh in ye huitz, niman ic
quin­monahuatili quezqui in
ichantlaca, in huel intech
motlacanequi, quihualtepotzto-
82. Y en cuanto se viene, luego
le manda a algunos de los de
su casa en los que tenía
absoluta confianza, que lo
82. And as soon as he is on his
way, he orders some of
household staff in whom he
had absolute trust to go along
Note:
81. Il vescovo, però, visto che
Juan Diego confermava tutto e
in nulla vacillava o dubitava, lo
congedò senza rispondergli.
Note:
82. Anzi, appena fu uscito,
co­mandò subito ad alcuni suoi
servi di fiducia che lo
pedinassero e osservassero
34 bene dove si dirigeva, chi
vedeva e con chi parlava.
cazque, huel quipipiazque campa
in yauh, ihuan aquin conitta
con­notza.
vinieran siguiendo, que bien lo
observaran a dónde iba, a
aquién veía, con quién
hablaba.
following him, to carefully
observe where he was going,
whom he was seeing, to whom
he was talking.
83. Tel iuh mochiuh. Auh in
Juan Diego niman ic
huallamelauh, quitocac in
cuepo-tli.
83. Y así se hizo. Y Juan
Diego luego se vino derecho.
Siguió la calzada.
83. And that's what they did.
And Juan Diego came directly.
He took the causeway.
Note:
83. E così fu fatto. Juan Diego
imboccò direttamente la strada
che portava fuori dalla città.
Note:
84. Quelli che lo seguivano,
all'altezza del burrone che si
trova vicino al Tepeyac, sul
ponte di legno, lo persero di
vista. E benché cercassero in
ogni direzione, non riuscirono a
rintracciarlo.
84. Auh in quihualtepotztocaya
oncan atlauhtli quiza inahuac
Tepeyacac, quauh-pantitlan
quipoloco, manel oc nohuian
tlatemoque aoccan quitta­que.
84. Y los que lo seguían,
donde sale la barranca cerca
del Te­peyac, en el puente de
madera lo vinieron a perder. Y
aunque por todas partes
buscaron, ya por ninguna lo
vieron.
84. And those who were
following him lost him on the
wooden bridge where the
brook comes out near
Tepeyac. And even though
they searched all over for him,
they couldn't find him
anywhere.
Note:
85. Così tornarono indietro.
Erano molto irritati, non solo
85. Zan yuh hualmocuepque, amo 85. Y así se volvieron. No sólo
zaniyo in ic omoxixiuhtlatito,
porque con ello se fastidiaron
35 85. And so they turned back.
He made them angry, not just
perché il fatto li aveva
imbarazzati, ma anche perché
non avevano potuto
raggiungere il loro scopo.
noihuan ic oquime-lelti
oquincualancacuiti.
grandemente, sino también
porque les impidió su intento,
los hizo enojar.
because they had made terrible
fools of themselves, but also
because he had frustrated their
attempt.
Note:
86. Si presentarono al signor
ve­scovo e cercarono di
convincerlo a non farsi
ingannare da costui. Gli dissero
che senz'altro questi raccontava bugie e che era un
visionario o un sognatore.
86. Yuh quinonotzato in Tlatoani
Obispo, quitlahuellalilique inic
amo quineltocaz, quilhuique inic
zan conmoztlacahuilia, zan
quipipiqui in tlein
quihualmolhuilia, anoce zan
oquitemic, zan oquicochitleuh in
tlein quimolhuilia in tlein
quimitlanililia;
86. Así le fueron a contar al
señor obispo, le metieron en la
cabeza que no le creyera, le
dijeron cómo nomás le
contaba mentiras, que nada
más inventaba lo que venía a
decirle, o que sólo soñaba o
imaginaba lo que le decía, lo
que le pedía.
86. So they went to tell the
Señor Bishop, they put into
his head that he shouldn't
believe [Juan Diego]; they
told him how he was only
telling him lies, that he was
only making up what he came
to tell him, or that he was only
dreaming, only imagining
what he was telling him, what
he was asking of him.
87. Y bien así lo determinaron
que si otra vez venía, regresaba,
allí lo agarrarían, y fuertemente
lo castigarían, para que ya no
volviera a decir mentiras ni a
alborotar a la gente.
87. Therefore they decided
that if he came again, if he
returned, they would grab him
right there and would punish
him severely, so that he would
never come again to tell lies or
get the people all excited.
Note:
87. Conclusero dicendo che, se
fosse tornato un'altra volta, lo
avrebbero preso e duramente
castigato affinché non tornasse
più a dire bugie e a burlarsi di
loro.
87. Auh huel yuh quimolhuique
intla occeppa hualaz, mocuepaz,
oncan quitzit-zquizque, ihuan
chicahuac quitlatza-cuiltizque
inic aocmo ceppa iztlacatiz,
tecuamanaz.
36 Note:
88. Nel frattempo Juan Diego
si incontrava con la Santissima
Vergine e le comunicava la
risposta ricevuta dal signor
vescovo.
88. In oquixquichica Juan Diego
cacta ixpantzinco Cemicac
Ichpochtzintli, quil-huiaya
itenanquililiz in quitquilito
itencopa Huey Teopíxca­tlatoani;
88. Entre tanto, Juan Diego
estaba con la Santísima
Virgen, diciéndole la respuesta
que traía del señor obispo;
88. Meanwhile, Juan Diego
was with the Most Holy
Virgin, telling her the response
that he was bringing from the
Señor Bishop;
89. in oyuhquimocaquilti in
Tlatocacihua-pilli quilhui:
89. la que, oída por la Señora,
le dijo:
89. when she had heard it, she
said to him:
90. "-CA YE CUALLI, CA YE
YUHQUI, NOXOCOYOUH,
NICAN MOZTLA OC-CEPPA
TIHUALAZ INIC TIQUITQUILITIUH HUEY TEOPIXQUI
IN TLANELTILIZTLI IN
NEZCAYOTL IN
MITZTLATLANILIA;
90. "BIEN ESTÁ, HIJITO
MÍO, VOLVERÁS AQUÌ
MAÑANA PARA QUE
LLEVES AL OBISPO LA
SEÑAL QUE TE HA
PEDIDO;
90. "That's fine, my dear son,
you will come back here
tomorrow so that you may
take the bishop the sign he
has asked you for.
Note:
ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli,
89. La Signora, dopo averlo
ascoltato, gli disse:
Note:
90. «BENE, FIGLIO MIO,
TORNA QUI DOMANI
MATTINA E PORTERAI AL
VESCOVO IL SEGNO CHE
TI HA CHIESTO.
37 Note:
91. IN TAL MODO TI
CREDERÀ! NON
DUBITERÀ PIÙ NÉ SOSPETTERÀ ANCORA DI
TE.
91. IC NIMAN
MITZTLATOLCA-QUILIZ,
IHUAN ITECHPA AYOQUIC
MITZCHICOMATTIZ, NION
MOTECH CHICOYOLLOHUAZ;
91. CON ESO TE CREERÁ Y
ACERCA DE ESTO YA NO
DU­DARÁ NI DE TI
SOSPECHARÁ; 91. With this he will believe
you, and he will no longer
have any doubts about all
this and he will no longer be
suspicious of you,
Note:
92. E SAPPI, FIGLIO MIO, CHE
IO RICOMPENSERÒ LA
PREOCCUPAZIONE, IL
LAVORO E LA FATICA CHE
PER ME STAI SOPPORTANDO.
92. IHUAN MA HUEL YUH YE
IN MOYOLLO, NOXOCOYUH,
CA NIMI-TZTLAXTLAHUIZ
MONETLACUI-TLAHUILIZ,
MOTLATEQUIPANOLIZ
MOCIAMMIQUILIZ, IN
NOPAMPA TITLAPOPOLOTOC.
92. Y SÁBETE, HIJITO MÍO,
QUE YO TE PAGARÉ TU
CUIDADO Y EL TRABAJO
Y CANSANCIO QUE POR
MI HAS EMPRENDIDO;
92. and know, my dear
son, that I will reward
your care and the work
and fatigue that you have
put into this for me.
Note:
93. ADESSO VA', PERCHÉ
DOMANI TI ASPETTO
QUI».
93. TLACUELE,
NOTELPOTZIN, CA TEL
MOZTLA YE NICAN
NIMITZON-CHIXTOZ".
93. EA, VETE AHORA; QUE
MAÑANA AQUÍ TE
AGUARDO".
Note:
38 93. So, go now: I will be
waiting here for you
tomorrow."
NOTELPOTZIN,
94. Ma il giorno seguente,
lunedì, quando cioè Juan
Diego avrebbe dovuto ricevere
il segno da portare al vescovo
per essere creduto, non tornò.
94. In imoztlayoc Lunes in icuac
quihui-cazquia in Juan Diego in
itla inezca inic neltocoz aocmo
ohualmo­cuep:
94. Y al día siguiente, lunes,
cuando debía llevar Juan Diego
alguna señal para ser creído, ya
no volvió.
94. And on the following day,
Monday, when Juan Diego was
to take some sign in order to be
believed, he did not return.
Note:
95. Infatti, non appena giunto a
casa, aveva trovato un suo zio,
di nome Juan Bernardino,
gravemente ammalato.
95. Ye ica in icuac acito in
ichan, ce itla, itoca Juan
Bernardino, oitechmotlali in cocoliztli, huel tlanauhtoc.
95. Porque cuando fué a llegar
a su casa, a un su tío, de
nombre Juan Bernardino, se le
había asentado la enfermedad,
estaba muy grave.
95. Because when he arrived at
his house, the sickness had
struck an uncle of his, named
Juan Bernardino, and he was
very ill.
96. Oc quiticinochilito, oc ipan
tlato, yece aocmo inman, ye huel
otlanauh:
96. Aun fué a llamarle al
médico, aún hizo por él, pero
ya no era tiempo, ya estaba
muy grave.
96. He went to get the native
healer, who treated him, but it
was too late; he was very ill.
Note:
96. Corse subito a chiamare un
medico. Questi gli recò un po'
di sollievo, ma ormai era
troppo tardi in quanto era
molto grave.
Note:
39 97. Durante la notte lo zio
pregò Juan Diego che, appena
fosse spuntata l'alba, si recasse
a Tlatilolco a chiamare un
sacerdote che lo confessasse e
lo preparasse ad una buona
morte.
97. Auh in ye yohuac,
quitlatlauhti in itla in oc
yohuatzinco, oc tlatlayohuatoc
hual-quizaz, quimonochiliquiuh in
oncan Tlati-lolco ceme in
teopixque inic mohuicaz,
quimoyolcuitilitiuh, ihuan
quimocen-cahuilitiuh,
97. Y cuando anocheció, le
rogó su tío que cuando aún
fuere de madrugada, cuando
aún estuviere oscuro, saliera
hacia acá, viniera a llamar a
Tlatilolco algún sacerdote para
que fuera a confesarlo, para
que fuera a prepararlo,
97. And when night came, his
uncle begged him to come
shortly after midnight, while it
was still dark, to call to
Tlatilolco for some priest to
go to confess him, to go to get
him ready,
Note:
oc yohuatzinco,
98. Era infatti sicuro di essere
in fin di vita e che non sarebbe
più guarito.
98. ye ica ca huel yuhca in
iyollo ca ye inman, ca ye oncan
inic miquiz ca aoc mehuaz
aocmo patiz.
98. porque estaba seguro de que
ya era el tiempo, ya el lugar de
morir, porque ya no se
levantaría, ya no se curaría.
98. because he was sure that
the time and place had now
come for him to die, because he
would no longer get up, he
would no longer get well.
99. Auh in Martes, huel oc
tlatlayohuatoc in ompa hualquiz
ichan in Juan Diego in
quimonochiliz teopixqui in
ompa Tlatilolco,
99. Y el martes, siendo todavía
mucho muy de noche, de allá
vino a salir, de su casa, Juan
Diego, a llamar el sacerdote a
Tlatilolco,
99. And on Tuesday, while it
was still night, Juan Diego left
his house to come to Tlatilolco
to get the priest.
Note:
99. Il martedì, mentre era
ancora buio, Juan Diego uscì di
corsa e si mise in cammino
verso Tlatilolco per chiamare
un sacerdote.
Note:
40 100. Giunto proprio al viottolo
che fiancheggia il Tepeyac,
verso ponente, strada che
percorreva di solito quando si
recava in città, disse tra sé:
100. auh in ye acitihuitz inahuac
tepetzintli Tepeyacac in icxitlan
quiztica ohtli tonatiuh
icalaquiampa, in oncan yeppa
quizani, quito:
100. y cuando ya acertó a llegar
al lado del cerrito terminación
de la sierra, al pie, donde sale el
camino, de la parte en que el
sol se mete, en donde antes él
saliera, dijo:
100. And when he finally
reached the little hill which
ended the mountain range, at
its foot, where the road comes
out, on the side that the sun
sets on, where he always
passed before, he said:
Note:
inahuac tepetzintli
101. «Se vado avanti per questa
via probabilmente incontrerò di
nuovo la Signora, la quale mi
tratterrà sicuramente perché io
porti il segno al vescovo, come
mi ha ordinato.
101. "-Intla zan nicmelahua ohtli,
manen nechhualmottiliti iz
Cihuapilli, ca yeppa
nechmotzicalhuiz inic nic
huiquiliz tlane-zcayotl in
teopixcatlatoani, in yuh onechmonahuatili;
101. "Si me voy derecho por el
camino, no vaya a ser que me
vea esta Señora y seguro,
como antes, me detendrá para
que le lleve la señal al
gobernante eclesiástico como
me lo mandó;
101. "If I go ahead on the
road, I don't want this Lady to
see me, because for sure, just
like before, she'll stop me so I
can take the sign to the church
governor for her, as she
ordered me to;
Note:
102. È necessario invece che
per il momento ci lasci
risolvere il nostro problema.
Bisogna che per prima cosa io
102. ma oc techcahua in
tonetequipachol, ma oc nic
nonochilitihuetzi in teopixqui
motolinia, in notlatzin amo za
102. que primero nos deje
nuestra tribulación; que antes yo
llame de prisa al sacerdote
religioso, mi tío no hace más
41 102. because first our
tribulation must leave us; first
I must quickly call the priest;
my uncle is anxiously waiting
chiami in fretta un sacerdote
poiché mio zio lo aspetta con
ansia».
quimo-chialitoc".
que aguardar­lo". for him."
103. Niman ic contlacolhui in
tepetl; itzallan ontlecoc yenepa
centlapal, tonatiuh iquizayampa
quizato, inic iciuhca aci­tiuh
Mexico inic amo
quimotzica­lhuiz in Ilhuicac
Cihuapilli,
103. En seguida le dio la vuelta
al cerro, subió por enmedio y
de ahí atravesando, hacia la
parte oriental fue a salir, para
rápido ir a llegar a México,
para que no lo detuviera la
Reina del Cielo.
103. He immediately turned
toward the hill, climbed up
across it where there is a pass,
and emerged on the eastern
side, so that he could go
quickly to Mexico, but so that
the Queen of Heaven would
not detain him.
104. in momatti ca in ompa in
otlacolo ca ahuel quimottiliz in
huel nohuiampa motztilitica.
104. Piensa que por donde dio la
vuelta no lo podrá ver la que
per­fectamente a todas partes
está mirando.
104. He thinks that where he
made the turn, the one who is
looking everywhere perfectly
won't be able to see him.
Note:
motolinia, in notlatzin
103. Aggirò perciò la collina,
la risalì e passò sul fianco
opposto, sul lato orientale, in
modo da raggiungere
rapidamente Tlatilolco senza
essere trattenuto dalla Regina
del Cielo.
Note:
104. Pensava ingenuamente che
facendo quel giro non avrebbe
potuto scorgerlo Colei che
invece vede perfettamente in
ogni parte.
Note:
42 105. Infatti, come prese a
105. Quittac quenin
scen­dere dal colle, la vide. Ella hualmotemohui icpac in
lo stava guardando.
tepetzintli ompa hualmotztilitoc
in ompa yeppa conmottiliani.
105. La vio cómo vino a bajar
de sobre el cerro, y que de allí
lo había estado mirando, de
donde antes lo veía.
105. He saw how she was
coming down from up on the
hill, and that from there she
had been looking at him, from
where she saw him before.
106. Conmonamiquilico in
inacaztlan te-petl,
conmotzacuililico, quimolhuili:
106. Le vino a salir al
encuentro a un lado del cerro,
le vino a atajar los paso; le
dijo:
106. She came to meet him
beside the hill, she came to
block his way; she said to
him:
107. "- AUX NOXOCOYOUH,
CAMPA IN TIYAUH; CAMPA
IN TITZTIUH "
107. "¿QUÉ PASA, EL MÁS
PE­QUEÑO DE MIS HIJOS?
¿A DÓNDE VAS, A DÓNDE
TE DI­RIGES?":
107. "Where are you going,
my youngest-and-dearest
son? Where are you headed
for?"
Note:
in tepetzintli ompa
106. Gli venne incontro sul
fianco del colle, tagliandogli la
strada e gli disse:
Note:
in inacaztlan
107. «CHE COSA È
ACCADUTO, MIO PICCOLO
FIGLIO AMATISSIMO,
DOVE SEI DIRETTO?».
Note:
108. Egli si sentì smarrito o
forse si vergognò, si spaventò e
108. Auh in yehuatl cuix achi ic 108. Y él, ¿tal vez un poco se
mellelma Cuix noce pinahuac
ape­nó, o quizá se avergonzó?
43 108. And he, perhaps he
grieved a little, or perhaps he
si fece timoroso.
cuix noce ic mizahui,
momauhti
¿o tal vez de ello se espantó, se
puso te­meroso?
became ashamed. Or perhaps
he became afraid of the
situation, be became fearful.
Note:
109. Si prostrò alla sua
presenza e la salutò dicendole:
109. Ixpantzinco mopechtecac,
qui­motlapalhui, quimolhuili:
109. En su presencia se postró,
la saludó, le dijo:
110. "Nochpochtziné,
Noxocoyohué, Cihuapillé,
maximopaquiltitié, quen otimixtonalti Cuix
ticmohuelmachitia in
motlazonacayotzin, Notecuiyoé,
Nopiltzinziné
110. "Mi Jovencita, Hija mía la
más pequeña, Niña mía, ojalá
que estés contenta; ¿cómo
amaneciste? ¿Acaso sientes
bien tu amado cuerpecito,
Señora mía, Niña mía?
109. He prostrated himself
before her, he greeted her, he
said to her:
Note:
Ixpantzinco mopechtecac,
110. «Mia amabilissima
Signora, spero che ti vada tutto
bene. Come ti sei svegliata?
Hai riposato bene?
Note:
Nochpochtziné, Noxocoyohué
in motlazonacayotzin, Notecuiyoé, Nopiltzinziné
44 110. "My little Maiden, my
smallest Daughter, my Virgin!
I hope you are happy; how are
you this morning? Does your
beloved little body feel well,
my Lady, my Maiden
111. Sto per darti un
dispiacere. Ti faccio sapere, o
mia Signora, che un povero
tuo servitore, cioè mio zio, è
molto malato.
111. Nictequipachoz in mixtzin in
moyol-lotzin: ma
xicmomachiltitzino, Nochpochtziné, ca huellanauhtoc ce
momace-hualtzin notla,
111. Con pena angustiaré tu
rostro, tu corazón: te hago
saber, Muchachita mía, que
está muy grave un servidor
tuyo, tío mío.
111. Although it grieves me, I
will cause your face and your
heart anguish: I must tell you,
my Beloved Maiden, that one
of your servants, my uncle, is
very ill.
Note:
in mixtzin in moyol-lotzin: ma xicmomachiltitzino, Nochpo-chtziné, ca huellanauhtoc ce momace-hualtzin notla,
112. Una grave infermità lo ha
colpito e certamente presto
mo­rirà.
112. Huey cocoliztli in itech
omotlali; ca yeppa ic
momiquiliz.
112. Una gran enfermedad se le
ha asentado, seguro que pronto
va a morir de ella.
112. A terrible sickness has
taken hold of him; he will
surely die from it soon.
Note:
113. Io mi sto recando in gran
fretta presso la tua casa di
México per chiamare qualcuno
degli amati da nostro Signore,
uno dei nostri sacerdoti,
perché venga al suo capezzale
per confessarlo e prepararlo ad
una buona morte.
113. Auh oc noniciuhtiuh in
mo­chantzinco Mexico,
noconnonochiliz ceme in
itlazohuan Totecuiyo in
to­teopixcahuan,
conmoyolcuitilitiuh, ihuan
conmocencahuilitiuh,
113. Y ahora iré de prisa a tu
casita de México, a llamar a
alguno de los amados de
Nuestro Señor, de nuestros
sacerdotes, para que vaya a
confesarlo y a prepararlo,
Note:
45 113. And now I shall go
quickly to your little house in
[the city of] Mexico, to call
one of our priests, the beloved
ones of Our Lord, so that he
will go to hear his confession
and prepare him,
in mo­chantzinco Mexico,
114. E in verità siamo nati per
questo, noi che viviamo
aspet­tando il travaglio della
nostra morte.
114. ca nel ye inic otitlacatque in
ticchiaco in tomiquiztequiuh.
114. porque en realidad para
ello nacimos, los que vinimos
a esperar el trabajo de nuestra
muerte.
114. because we really were
born for that, we who came to
wait for the painful effort of
our death.
115. Auh intla onoconneltilito, ca
niman nican occeppa
nihualmocuepaz, inic nonyaz
noconitquiz in miiyotzin in
motlatoltzin, Tlacaté
Nochpochtziné.
115. Más, si voy a llevarlo a
efecto, luego aquí otra vez
volveré para ir a llevar tu
aliento, tu palabra, Señora,
Jovencita mía. 115. But, if I am going to
carry it out, I will return here
after that to go carry your
breath, your word, Lady, my
Maiden one.
Note:
115. Ma appena compiuto
questo incarico, tornerò subito
qui un'altra volta per portare, o
mia Signora, il tuo messaggio.
Note:
in miiyotzin in motlatoltzin, Tlacaté Nochpochtziné.
116. Ti prego di perdonarmi.
Abbi con me ancora un po' di
pazienza, perché così facendo
non voglio ingannarti, mia
piccola Figlia amatissima.
Domani senz'altro verrò qui in
tutta fretta».
116. Ma xinechmotlapopolhuili, ma
oc ixquich
xinechmopaccaihiyohuilti camo ic
nimitznoquelhuia, Noxocoyohué,
Nopil-tziné, ca niman moztla
niquizti-huetziquiuh."
46 116. Te ruego me perdones,
ténme todavía un poco de
paciencia, porque con ello no
te engaño, Hija mía la menor,
Niña mía, mañana sin falta
vendré a toda prisa".
116. I beg you to forgive me,
be patient with me a little
longer, because I am not
deceiving you with this, my
youngest Daughter, my
Beloved Maiden. Tomorrow
without fail I will come as
fast as possible."
Note:
ic nimitznoquelhuia,
Noxocoyohué, Nopil-tziné,
117. Dopo aver ascoltato le
ra­gioni di Juan Diego, la
pietosa perfetta Vergine gli
rispose:
117. Auh in oyuhquimocaquiti
itlatol in Juan Diego quimonanquili
in Icnohuacacenquizcaichpochtzintli:
117. En cuanto oyó las
razones de Juan Diego, le
respondió la Pia­dosa
Perfecta Virgen:
117. As soon as she heard the
explanations of Juan Diego,
the Merciful Perfect Virgin
answered him:
Note:
Icnohua-cacenquizcaichpochtzintli:
118. «ASCOLTA, FIGLIO
MIO, RIPONILO NEL TUO
CUORE. NON TEMERE E
NON AFFLIGGERTI. NON SI
TURBI IL TUO CUORE E
NON PREOCCUPARTI NÉ DI
QUESTA NÉ DI QUALSIASI
ALTRA INFERMITÀ.
118. "MAXICCAQUI, MA
HUEL YUH YE IN MOYOLLO,
NOXOCOYOUH, MACA TLE
TLEIN MITZMAUHTI,
MITZTEQUIPACHO,
MACAMO QUEN MOCHIHUA
IN MIX IN MOYOLLO
MACAMO XIQUIMACACI IN
CO-COLIZTLI, MANOCE OC
ITLA COCO-LIZTLI, COCOC
TEOPOUHQUI.
Note:
47 118. "ESCUCHA, PÓNLO EN
TU CORAZÓN, HIJO MÍO EL
ME­NOR, QUE NO ES NADA
LO QUE TE ESPANTÓ, LO
QUE TE AFLIGIÓ, QUE NO
SE PERTURBE TU ROSTRO,
TU CORAZÓN; NO TEMAS
ESTA ENFERMEDAD NI
NINGUNA OTRA
ENFERMEDAD, NI COSA
PUNZANTE, AFLICTIVA.
118. "Listen, put it into your
heart, my youngest-anddearest son, that the thing
that frightened you, the
thing that afflicted you is
nothing. Do not let it disturb
you. Do not fear this
sickness nor any other
sickness, nor any sharp and
hurtful thing.
119. NON STO FORSE QUI
IO, CHE SONO TUA
MADRE? NON STAI FORSE
SOTTO LA MIA
PROTEZIONE? NON SONO
FORSE IO LA FONTE
DELLA TUA GIOIA? NON
SEI FORSE NEL CAVO DEL
MIO MANTO, NELLA
CROCE DELLE MIE
BRACCIA? COSA VUOI DI
PIÙ?
119. ¿CUIX AMO NICAN NICA
NIMO­NANTZIN ¿CUIX AMO
NOCEHUAL-LOTITLAN,
NECAUHYOTITLAN IN TICA
¿CUIX AMO NEHUATL IN
NIMOPACCAYELIZ CUIX
AMO NO-CUIXANCO
NOMAMALHUAZCO IN TICA
¿CUIX OC ITLA IN MOTECH
MONEQUI
119. ¿NO ESTOY AQUI, YO,
QUE SOY TU MADRE? ¿NO
ESTÁS BAJO MI SOMBRA Y
RESGUARDO? ¿NO SOY,
YO LA FUENTE DE TU
ALEGRÍA? ¿NO ESTÁS EN
EL HUECO DE MI MANTO,
EN EL CRUCE DE MIS
BRAZOS? ¿TIENES
NECESIDAD DE ALGUNA
OTRA COSA?.
119. Am I not here, I, who
am your mother? Are you
not under my shadow and
protection? Am I not the
source of your joy? Are you
not in the hollow of my
mantle, in the crossing of my
arms? Do you need
something more?
120. QUE NINGUNA OTRA
COSA TE AFLIJA, TE
PERTURBE; QUE NOTE
APRIETE CON PENA LA
ENFERMEDAD DE TU TÍO,
PORQUE DE ELLA NO
MORIRÁ POR AHORA. TEN
POR CIERTO QUE YA ESTÁ
BUENO"
120. Let nothing else worry
you, disturb you. Do not let
your uncle's illness pressure
you with grief, because he
will not die of it now. You
may be certain that he is
already well".
Note:
NICA NIMO­NANTZIN
120. NIENTE DEVE AFFLIGGERTI E TURBARTI. NON
ANGUSTIARTI PER L'INFERMITÀ DI TUO ZIO, PERCHÉ
PER ORA NON MORIRÀ.
SAPPI ANZI CON CERTEZZA
CHE È GIÀ
PERFETTAMENTE GUARITO».
120. MACAMO OC ITLA
MITZTE-QUIPACHO,
MITZAMANA, MACAMO
MITZTEQUIPACHO IN
ICOCOLIZ MOTLATZIN,
CAMO IC MIQUIZ IN AXCAN
ITECHCA; MA HUEL YUH YE
IN MOYOLLO CA YE
OPATIC".
Note:
48 IN ICOCOLIZ MOTLATZIN,
121. (Nello stesso istante, come
si poté constatare in seguito,
suo zio guarì).
121. (Auh ca niman huel icuac
patic in itlatzin in yuh zantepan
machiztic.)
121. (Y luego en aquel mismo
momento sanó su tío, como
después se supo):
121. And at that very moment
his uncle became well, as they
later found out.
122. Auh in Juan Diego in
oyuhquicac in iiyotzin in
itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli,
huel cenca ic omoyollali, huel
ic pachiuh in iyollo.
122. Y Juan Diego, cuando oyó
la amable palabra, el amable
aliento de la Reina del Cielo,
muchísimo con ello se consoló,
bien con ello se apaciguó su
corazón,
122. And when Juan Diego
heard the blessed breath, the
blessed words, of the Queen of
Heaven, he was greatly
comforted by them, and his
heart became peaceful.
123. Auh quimotlatlauhtili inic
ma za ye quimotitlanili inic
quittatiuh in Tlatoani Obispo in
quitquiliz itla inezca, in ineltica,
inic quineltocaz.
123. y le suplicó que
inmediata­mente lo mandara a
ver al gober­nador obispo, a
llevarle algo de señal, de
comprobación, para que creyera
Note:
patic in itlatzin
122. Appena Juan Diego ebbe
udite le amorevoli parole della
Regina del Cielo, provò un
grande sollievo e si sentì
confortato.
Note:
in iiyotzin in itlatoltzin
123. La supplicò allora che lo
mandasse immediatamente dal
vescovo per portargli il segno
che lo avrebbe indotto a credere
al messaggio.
49 123. And he begged her to
send him immediately to see
the Governing Bishop, to take
him something for the sign,
for the proof so that he would
believe.
Note:
124. La celeste Signora lo invitò
quindi a salire sulla sommità del
colle, dove gli era apparsa
pre­cedentemente.
124. Auh in Ilhuicac Cihuapilli
niman ic quimonahuatili inic
ontlecoz in icpac tepetzintli, in
oncan canin yeppa conmottiliaya;
124. la Reina Celestial luego
le mandó que subiera a la
cumbra del cerrillo, en donde
antes la veía; 124. And the Queen of
Heaven ordered him then to
go to the top of the little hill,
where he had seen her before:
125. QUIMOLHUILI: "XITLECO, NO-XOCOYOUH IN
ICPAC IN TEPETZINTLI, AUH
IN CANIN OTINE-CHITTAC
IHUAN ONIMITZNANAHUATI;
125. Le dijo: "SUBE, HIJO
MÍO EL MENOR, A LA
CUMBRE DEL CERRILLO, A
DONDE ME VISTE Y TE DI
ÓRDENES
125. She said to him: "Go up,
my dearest son, to the top of
the hill, to where you saw me
and I told you what to do;
126. ONCAN TIQUITTAZ
ONOC NEPAPAN XOCHITL,
126. ALLÍ VERÁS QUE HAY
VARIADAS FLORES:
126. There you will see that
there are different kinds of
Note:
icpac tepetzintli,
125. GLI DISSE: «SALI, MIO
PICCOLO FIGLIO AMATISSIMO, SULLA CIMA DEL
COLLE, DOVE MI HAI
VISTO E DOVE TI HO
AFFIDATO LA MISSIONE.
Note:
IN ICPAC IN TEPETZINTLI,
126. LÌ TROVERAI UNA
GRANDE VARIETÀ DI
50 FIORI. TAGLIALI E
RACCOGLILI, FACENDONE
DEI MAZZETTI. POI SCENDI
E PORTALI ALLA MIA
PRESEN­ZA».
XICTETEQUI, XICNECHICO,
XICCENTLALI, NINAM XICHUALTEMOHUI, NICAN
NIXPAN XIC-HUALHUICA".
CÓRTALAS, REÚNELAS,
PONLAS TODAS JUNTAS;
LUEGO, BAJA AQUÍ;
TRÁELAS AQUÍ, A MI
PRESENCIA.
flowers. Cut them, gather
them, put them all together;
then come down here; bring
them here, into my presence."
127. Auh in Juan Diego niman
ic quitle-cahui in tepetzintli.
127. Y Juan Diego luego subió
al cerrillo,
127. Juan Diego climbed to the
top the top of the hill right
away.
128. Auh in oacito icpac, cenca
qui­mahuizo in ixquich onoc,
xotlatoc, cuepontoc in nepapan
caxtillan tlazo­xochitl, in ayamo
imochiuhyan,
128. y cuando llegó a la
cumbre, mucho admiró cuantas
había flo­recidas, abiertas sus
corolas, flores las más variadas,
bellas y hermosas, cuando
todavía no era su tiempo:
128. And when he reached the
top, he was astonished by all of
them, blooming, open, flowers
of every kind, lovely and
beautiful, when it still was not
their season,
129. ca nel huel icuac in
motlapaltilia izcetl;
129. porque de veras que en
aquella sazón arreciaba el
hielo;
129. because really that was
the season in which the frost
was very harsh.
Note:
127. Juan Diego salì subito sul
colle,
Note:
in tepetzintli.
128. e quando giunse in cima si
stupì per la gran quantità di
fiori di Castiglia appena
sbocciati, graziosi e belli, che
vi aveva trovato nonostante si
fosse fuori stagione;
Note:
129. si era infatti nel periodo
in­vernale.
51 Note:
130. I fiori diffondevano un
odore soavissimo; sembravano
gioielli preziosi imperlati di
rugiada notturna.
130. huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui
in tla-zoepyollotli inic
yohualahuachyotoc;
130. estaban difundiendo un
olor suavísimo; como perlas
preciosas, como llenas de rocío
nocturno. 130. They were giving off an
extremely soft fragrance; like
precious pearls, as if filled
with the dew of the night.
Note:
131. Cominciò dunque a
tagliarli, ne fece dei mazzetti e
li avvolse nella sua tilma.
131. Niman ic peuh in
quitetequi, huel moch
quinechico, quicuixanten.
131. Luego comenzó a
cortarlas,, todas las juntó, las
puso en el hueco de su tilma.
131. Then he began to cut
them, he gathered them all, he
put them in the hollow of his
tilma.
132. Auh in oncan icpac
tepetzintli, ca niman atle xochitl
in imochiuhyan, ca texcalla,
netzolla, huihuitztla, nopalla,
miz-quitla;
132. Por cierto que en la
cumbre del cerrito no era lugar
en que se dieran ningunas
flores, sólo abundan los riscos,
abrojos, espinas; nopales,
mezquites,
132. The top of the little hill
was certainly not a place in
which any flowers grew; there
are only plenty of rocks,
thorns, spines, prickly pears
and mesquite trees.
Note:
132. È certo che la sommità del
colle non era il luogo adatto
perché vi nascessero fiori; vi
abbondano solo pietraie, cardi,
spini, cactus e mezquites,
Note:
icpac tepetzintli,
52 133. e se per caso fosse stato
possibile che vi nascesse
qualche erba, non era certo
quello il tempo. Si era infatti
nel mese di dicembre, la
stagione in cui il gelo la fa da
padrone e distrugge ogni
vegetazione.
133. auh intla xiuhtotontin
mochi­chihuani, in icuac in ipan
Metztli Di­ciembre, ca moch
quicua quipopolohua izcetl,
133. y si acaso algunas
hierbecillas se solían dar,
entonces era el mes de
diciembre, en que todo lo
come, lo destruye el hielo.
133. And even though some
little herbs or grasses might
grow, it was then the month of
December, in which the frost
eats everything up and
destroys it.
Note:
intla xiuhtotontin
134. Juan Diego scese quindi
di corsa e portò alla celeste
Signora i diversi fiori che
aveva raccolto.
134. Auh ca niman ic hualtemoc,
quihualmotquilili in Ilhuicac
Cihuapilli in nepapan xochitl
oquitetequito,
134. Y en seguida vino a
bajar, vino a traerla a la Niña
Celestial las diferentes flores
que había ido a cortar,
134. And immediately he came
back down, he came to bring
the Heavenly Maiden the
different kinds of flowers
which he had gone up to cut.
Note:
135. Quando li vide, lei li prese 135. auh in oyuhquimottili,
nelle sue mani venerabili;
imaticatzinco conmocuili;
135. y cuando las vio, con sus
ve­nerables manos las tomó;
Note:
53 135. And when she saw them,
she took them with her
precious hands.
imaticatzinco conmocuili;
136. poi li ripose tutti insieme
nell'ayate di Juan Diego
dicen­dogli:
136. niman ye occeppa icuexanco 136. luego otra vez se las
quihualmotemili quimolhuili:
vino a poner todas juntas en
el hueco de su ayate, le dijo:
136. Then she put them all
together into the hollow of his
tilma (cuexäntli) again and
said:
Note:
137. «MIO PICCOLO FIGLIO
AMATISSIMO, QUESTI
DIVERSI FIORI
COSTITUISCONO LA PROVA,
IL SEGNO, CHE TU DEVI
PORTARE AL VESCOVO.
137. "-NOXOCOYOUH, ININ
NEPA-PAN XOCHITL
YEHUATL IN TLA-NELTILIZ
IN NEZCAYOTL IN TICHUIQUILIZ IN OBISPO.
137. "MI HIJITO MENOR,
ESTAS DIVERSAS FLORES
SON LA PRUEBA, LA
SEÑAL QUE LLEVARÁS
AL OBISPO;
137. "My youngest-anddearest son, these different
kinds of flowers are the
proof, the sign that you will
take to the bishop.
138. DE MI PARTE LE
DIRÁS QUE VEA EN ELLAS
MI DESEO, Y QUE POR
ELLO REALICE MI
QUERER, MI VOLUNTAD.
138. You will tell him from
me that he is to see in them
my desire, and that therefore
he is to carry out my wish,
my will.
Note:
138. DA PARTE MIA GLI
DIRAI CHE ESSI SONO LA
PROVA CHE IL MIO
MESSAGGIO È
L'ESPRESSIONE DELLA MIA
VOLONTÀ, CHE EGLI DEVE
ESEGUIRE.
138. NOPAMPA TIQUILHUIZ
MA IC QUITTA IN
NOTLANEQUILIZ IHUAN IC
QUINELTILIZ IN NOTLANEQUILIZ, IN NOCIALIZ.
54 Note:
139. SONO ANCHE LA
PROVA CHE TU SEI IL MIO
MESSAGGERO E SEI
MERITEVOLE DELLA
MASSIMA FIDUCIA.
139. AUH IN TEHUATL IN
TINO-TITLAN CA HUEL
MOTECH NETLACANECONI;
139. Y TÚ, TÚ QUE ERES MI
MENSAJERO, EN TI
ABSOLUTAMENTE SE
DEPOSITA LA CONFIANZA; 139. And you, you who are
my messenger, in you I place
my absolute trust.
Note:
140. TI COMANDO
TUTTAVIA CON MOLTO
RIGORE DI APRIRE IL TUO
AYATE UNICAMENTE
ALLA PRESENZA DEL
VESCOVO, SOLO A LUI
MOSTRERAI CIÒ CHE
PORTI.
140. AUH HUEL
NIMITZTLACUAUH­NAHUATIA
ZAN HUEL ICEL IXPAN OBISPO
TICZOHUAZ IN MOTILMA, IHUAN
TICNEX­TILIZ IN TLEIN TICHUICA:
140. Y MUCHO TE
MANDO, CON RIGOR
QUE NADA MÁS A
SOLAS EN LA
PRESENCIA DEL OBISPO
EXTIENDAS TU AYATE,
Y LE ENSEÑES LO QUE
LLEVAS.
140. and I strictly order
you that you only open
your tilma alone in the
presence of the bishop, and
show him what you are
carrying.
Note:
141. GLI RACCONTERAI
TUTTO PUN­TUALMENTE.
GLI DIRAI CHE TI HO
ORDINATO DI SALIRE
SULLA SOMMITÀ DEL
COLLE PER TAGLIARE FIORI
141. AUH HUEL MOCH
TICPOHUILIZ, TIQUILHUIZ
IN QUENIN ONIMITZNAHUATI INIC TITLECOZ
IN ICPAC TEPETZINTLI IN
TICTETEQUITIUH XOCHITL,
55 141. Y LE CONTARÁS TODO
PUNTUALMENTE LE DIRÁS
QUE TE MANDÉ QUE
SUBIE­RAS A LA CUMBRE
DEL CER­RITO A CORTAR
FLORES, Y CADA COSA
141. And you will tell him
everything exactly, you will
tell him that I ordered you
to climb to the top of the
little hill to cut flowers, and
everything that you saw and
E GLI RIFERIRAI TUTTO CIÒ
CHE HAI VISTO E
AMMIRATO.
IHUAN IN IXQUICH OTIQUITTAC, OTIMAHUIZO,
QUE VISTE Y
AD­MIRASTE, admired,
Note:
IN ICPAC TEPETZINTLI
142. IN MODO CHE TU
POSSA VINCERE IL
VESCOVO E LUI SI
DECIDA AD EDIFICARE IL
TEMPIO CHE GLI HO
CHIESTO, IN
CONFORMITÀ ALLA MIA
VOLONTÀ».
142. INIC HUEL
TICYOLLOYEHUAZ IN
TEOPIXCATLATOANI INIC
NIMAN IPAN TLATOZ INIC
MOCHIHUAZ, MOQUETZAZ
IN NOTEOCAL ONIQUITLANILI."
142. PARA QUE PUEDAS
CONVENCER AL
GOBERNANTE
SACERDOTE, PARA QUE
LUEGO PONGA LO QUE
ESTÁ DE SU PARTE PARA
QUE SE HAGA, SE
LEVANTE MI TEMPLO
QUE LE HE PEDIDO".
142. so that you can convince
the governing priest, so that
he will then do what lies
within his responsibility so
that my temple which I have
asked him for will be made,
will be raised."
143. Auh in oconmonanahuatili in
Ilhuicac Cihuapilli quihualtocac
in cuepotli Mexico hualmelahua,
ye pactihuitz.
143. Y en cuanto le dio su
mandato la Celestial Reina,
vino a tomar la calzada, viene
derecho a México, ya viene
contento.
143. And as soon as the Queen
of Heaven gave him her
orders, he took the causeway,
he comes straight to Mexico
City. He comes happily now.
Note:
143. Appena la celeste Signora
ebbe finito di parlare, Juan
Diego si mise in cammino
sulla strada che porta a
México. Procedeva contento.
Note:
56 144. Camminava con il cuore
pieno di gioia perché era sicuro
che questa volta ogni cosa
sarebbe andata bene e tutto
sarebbe stato portato a termine
perfettamente.
144. Ye yuh yetihuitz in iyollo
ca yec-quizaquiuh,
quiyequitquiz.
144. Ya así viene sosegado su
corazón, porque vendrá a salir
bien, lo llevará perfectamente.
144. His heart is tranquil now,
because his errand will come
out well, he will carry it our
perfectly.
Note:
145. Faceva molta attenzione
a ciò che portava nel cavo del
suo mantello perché nulla
andasse perduto;
145. Huel quimocuitlahuitihuitz in
tlein icuixanco yetihuitz in manen
itla quima-cauh;
145. Mucho viene cuidando lo
que está en el hueco de su
vestidura, no vaya a ser que
algo tire; 145. Along the way, he is very
careful of what is in the hollow
of his garment, lest he lose
something.
146. quimotlamachtitihuitz in
iahuiaca in nepapan tlazoxochitl.
146. viene disfrutando del
146. As he comes, he enjoys
aroma de las diversas preciosas the fragrance of the different
flores.
kinds of exquisite flowers.
Note:
146. e si deliziava della
fragranza dei diversi preziosi
fiori.
Note:
147. Quando raggiunse il
palazzo del vescovo, gli
andarono in­contro il
maggiordomo e gli altri ser-
147. In oacico itecpanchan
Obispo con-namiquito in
icalpixcauh ihuan occequin
itlanencahuan in
147. Cuando vino a llegar al
pala­cio del obispo, lo fueron a
encontrar el portero y los
demás servidores del sacerdote
57 147. When he arrived at the
Bishop's residence, the
doorkeeper and the other
servants of the Governing
vitori.
Tlatocateopixqui.
gobernante,
Priest went to meet him.
148. y les suplicó que le
dijeran cómo deseaba verlo,
pero ninguno quiso, fingían
que no le entendían, o tal vez
porque aún estaba muy oscuro,
148. And he begged them to
tell him how much he wanted
to see him, but none of them
was willing. They pretended
they didn't understand him, or
perhaps because it was still
very dark;
149. o tal vez porque ya lo
conocían que nomás los
molestaba, los importunaba,
149. or perhaps because they
felt by now that all he did was
to bother them and to keep on
insisting,
Note:
148. Li supplicò di introdurlo
alla presenza del vescovo, ma
nessuno se ne diede pensiero.
Facevano finta di non capirlo o
perché era ancora molto
presto,
148. Auh quintlatlauhti inic ma
quimo-lhuilican in quenin
quimottiliznequi, yece ayac ceme
quinec, amo conmocac-caneque
azo ye inic huel oc yohuatzinco.
Note:
oc yohuatzinco.
149. o perché ormai già lo
149. auh anoce inic ye
cono­scevano e lo ritenevano un quiximatti zan quintepachoa
im­portuno.
inic imixtlan pilcatinemi,
Note:
150. I compagni che in
prece­denza lo avevano
pedinato, ave­vano infatti
150. ihuan ye oquinonotzque in
imicnihuan in quipoloto in iquac
qui­tepotztocaque.
58 150. y ya les habían contado
sus compañeros, los que lo
fueron a perder de vista
150. and their companions had
already told them, the ones
who lost him from sight when
raccontato loro come lo avevano
misteriosa­mente perso di vista.
cuando lo fueron siguiendo
they were following him.
151. Durante muchísimo rato
estuvo esperando la razón.
151. For a long, long time he
waited for his request to be
granted.
152. Y cuando vieron que por
muchísimo rato estuvo allí, de
pie, cabizbajo, sin hacer nada,
por si era llamado, y como que
algo traía, lo llevaba en el
hueco de su tilma; luego pues,
se le acercaron para ver qué
traía y desengañarse.
152. And when they saw that
he was simply standing there
for a long, long time with his
head down, without doing
anything, in case he should be
called, and that it looked as if
he was carrying something, as
if he was bringing it in the
hollow of his tilma
(cuexäntli); then they came up
close to him to see what he
was bringing and thus satisfy
their curiosity.
Note:
151. Egli dovette attendere
mol­to a lungo prima di avere
una risposta.
151. Huel huecauhtica in
otlatol­chixticatca.
Note:
152. Nonostante fosse già
tra­scorso molto tempo,
continuava a rimanere lì, con la
testa bassa, senza far nulla
aspettando di es­sere chiamato.
I servi, essendosi accorti che
portava qualcosa nella sua
tilma, gli si avvicina­rono per
vedere di che si trat­tasse e
soddisfare la loro curiosi­tà.
152. Auh in oquittaque ye huel
hue­cauhtica in oncan icac,
motololtiticac, tlatenmaticac in
azo notzaloz, ihuan in iuhquinma
itla quihualitqui,
qui­cuixanoticac; niman ye ic
itech onaci­que inic quittilizque
tlein quihuicatz inic inyollo
pachihuiz.
Note:
59 153. Quando Juan Diego si rese
conto che in nessun modo
pote­va nascondere loro ciò che
por­tava e temendo che
potessero spintonarlo e
malmenarlo, mo­strò loro,
aprendo leggermente la tilma,
che erano fiori.
153. Auh in oquittac in Juan
Diego ca niman ahuel quintlatiliz
in tlein quihuicatz, ca ic
quitolinizque quito­topehuazque
noce ic quimictizque, tepiton
quihualnexti ca xochitl.
153. Y cuando vio Juan Diego
que de ningún modo podía
ocultarles lo que llevaba y que
por eso lo molestarían, lo
empujarían o tal vez lo
aporrearían, un poquito les
vino a mostrar que eran flores.
154. Auh in yuhquittaque ca
moch caxtillan nepapan xochitl
ihuan in camo imochiuhyan in
icuac, huel cenca
quimahuizoque, ihuan in que­nin
huel cenca celtic, inic cueponqui,
inic ahuiac, inic mahuiztic.
154. Y cuando vieron que
todas eran finas, variadas
flores y que no era tiempo
entonces de que se dieran, las
admiraron muy mu­cho, lo
frescas que estaban, lo abiertas
que tenían sus corolas, lo bien
que olían, lo bien que parecían
153. And when Juan Diego
saw that there was no way in
which he could hide from
them what he was carrying
and that therefore they might
harass him or push him
perhaps hurt him and the
flowers, he finally gave them
a little peek and they saw that
it was flowers.
Note:
154. I servi videro che si
tratta­va di fiori preziosi,
variegati, fioriti in una stagione
insolita e li ammirarono molto
soprattut­to per la loro
freschezza, per la loro bellezza
e per il loro profu­mo.
154. And when they saw that
they were all exquisite
different flowers and that it
wasn't the season for them to
be blooming, they were very,
very astonished by how fresh
they were, how good they
smelled, how handsome they
seemed.
Note:
155. Tentarono perciò di
portar­gliene via qualcuno.
155. Auh quelehuique inic
quezqui­tetl conanazque,
quiquixtilizque;
155. Y quisieron coger y sacar
unas cuantas;
60 155. And they wanted to grab
and pull a few out.
Note:
156. Per ben tre volte cercarono
di prenderli, ma non ci
riusciva­no in nessun modo.
156. auh huel expa mochiuhqui
inic motlapaloque concuizquia;
niman ahuel mochiuhqui,
156. tres veces sucedió que se
atrevieron a cogerlas, pero de
ningún modo pudieron hacerlo,
156. They dared to try to grab
them three times, but there
was no way in which they
could do it,
157. yeica in icuac
quiitzquizquia aocmo huel
xochitl in quittaya, zan
yuhquima tlacuilolli, noce
tlamachtli, noce tlatzontli in
itech quittaya til­matli.
157. porque cuando hacían el
intento ya no podían ver las
flores, sino que, a modo de
pintadas, o bordadas, o cosidas
en la tilma las veían.
157. because when they would
try, they could no longer see the
flowers, they saw them as if
they were painted or
embroidered or sewn on the
tilma.
158. Inmediatamante fueron a
decirle al gobernante obispo lo
que habían visto;
158. They went immediately
to tell the Governing Bishop
what they had seen,
Note:
157. Infatti, ogni volta che
pro­vavano, i fiori si
sottraevano apparendo come
ricamati, o di­pinti, o cuciti
sulla tilma.
Note:
158. Allora corsero
immediata­mente dal vescovo e
gli raccon­tarono ciò che
avevano visto;
158. Niman ic quimolhuilito in
Tla­toani Obispo in tlein
oquittaque;
Note:
61 159. gli dissero che l'indio, che
già altre volte era venuto e che
ora già da tanto tempo
attende­va di essere ricevuto,
desiderava vederlo.
159. ihuan in quenin
quimottilizne­qui in
macehualtzintli ye izquipa
huallauh, ihuan in ye huel
huecauh in ye ic azo onca
tlatlatolchixtoc inic
quimottiliznequi.
159. cómo deseaba verlo el
indito que otras veces había
venido, y que ya hacía
muchísimo rato que estaba allí
aguardando el permiso, porque
quería verlo.
159. and how much the lowly
Indian who had come other
times wanted to see him, and
that he had been waiting a very
long time there for permission,
because he wanted to see him.
160. Auh in Tlatoani Obispo in
oyuh quimocaquiti, niman ipan
ya in iyollotzin ca yehuatl in
ineltica inic iyollotzin maciz,
inic quimoneltililiz in tlein ic
nemi tlacatzintli.
160. Y el gobernante obispo, en
cuando lo oyó, dió en la cuenta
de que aquello era la prueba
para convencerlo, para poner en
obra lo que solicitaba el
hombrecito.
160. And as soon as the
Governing Bishop heard it, he
realized that this was the proof
to convince him to get started
on what the humble man was
asking him for.
161. Niman motlanahuatili inic
161. Enseguida dio orden de
Note:
quimottilizne­qui in macehualtzintli
inic quimottiliznequi.
160. Il vescovo, udito ciò,
riten­ne che quella fosse la
prova per convincerlo a mettere
in atto quanto quel piccolo
uomo solle­citava
Note:
ya in iyollotzin
iyollotzin maciz
nemi tlacatzintli.
161. e subito dette ordine che
62 161. He immediately ordered
fosse introdotto.
ni­man calaquiz, quimottiliz.
que pasara a verlo.
that he come in to see him.
162. Auh in ocalac ixpantzinco
mo­pechtecac, in yuh yeppa
quichihuani;
162. Y habiendo entrado, en su
presencia se postró, como ya
an­tes lo había hecho.
162. And when [Juan Diego]
had come in, he prostrated
himself in [the Bishop's]
presence, as he had done
before.
163. auh occeppa
quimotlapohuilili in ixquich
oquittac in oquimahuizo ihuan in
inetitlaniz.
163. Y de nuevo le contó lo
que había visto, admirado, y su
men­saje.
163. And again he told him
what he had seen and admired,
and his message.
164. Le dijo:_"Señor mío,
gobernante, ya hice, ya llevé a
cabo según me mandaste;
164. He said to him, "Your
Excellency, sir! I have done it.
I have carried out your orders.
Note:
162. Entrato, Juan Diego si
pro­strò alla sua presenza,
come già aveva fatto le altre
volte.
Note:
163. Di nuovo raccontò quanto
aveva visto, udito e ammirato.
Note:
ocalac ixpantzinco
164. Gli disse: «Mio Signore,
ho eseguito quanto mi hai
ordina­to.
164. Quimolhuili: "-Notecuiyoé,
Tlatoanié, ca ye onicchiuh, ca ye
onicneltili in yuh
otinechmonahuati­li,
Note:
63 165. Sono andato a dire alla
ce­leste Signora, alla mia
Padrona, Santa Maria, l'amata
Madre di Dio, che chiedevi
una prova per potermi credere
e dare il via alla costruzione
della sua santa casa nel luogo
da lei indicato.
165. ca huel yuh onicnolhuilito in
Tlacatl in Notecuiyo in Ilhuicac
Ci­huapilli Santa María in Teotl
Dios Itlazonantzin, in ticmitlania
in tlanez­cayotl inic huel
tinechmonelto­quitiz, inic
ticmochihuililiz in iteo­caltzin in
oncan mitzmitlanililia,
tic­moquechiliz;
165. así fui a decirle a la
Señora mi Ama, la Niña
Celestial, Santa María, la
Amada Madre de Dios, que
pedías una prueba para poder
creerme, para que le hicieras
su casita sagrada, en donde te
la pedía que la levantaras;
165. That is, I went to tell my
Mistress, the Queen of
Heaven, Holy Mary, the
Beloved Mother of God, that
you were asking for proof so
you could believe me, so that
you would make her sacred
little house, where she was
asking you to build it.
Note:
Santa María in Teotl Dios Itlazonantzin
in iteo­caltzin
166. E le ho detto anche, come
tu mi hai incaricato, che ti
ave­vo dato la mia parola di
venirti a portare un qualche
segno con­creto della sua
volontà.
166. auh ca huel yuh onicnolhuili
in onimitznomaquili in notlatol inic
ni­mitzhualnohuiquiliz in itla
inezca in ineltica in itlanequiliztzin
inic nomac oticmocahuili.
Note:
in itlanequiliztzin
64 166. y también le dije que te
había dado mi palabra de venir
a traerte alguna señal, alguna
prueba de su voluntad, como
me lo encargaste.
166. And I also told her that
I had given you my word to
come to bring you some
sign, some proof of her will,
as you told me to.
167. Ella ha accolto
benevol­mente il tuo desiderio e
la tua richiesta, purché sia
rispettata e realizzata anche la
sua amata volontà.
167. Auh ca oquihuelmocaquiti in
miiyotzin in motlatoltzin; auh
oqui­mopaccacelili in ticmitlania
in itla inezca, ineltica, inic
mochihuaz mo­neltiliz in
itlanequiliztzin.
167. Y escuchó bien tu
aliento, tu palabra, y recibió
con agrado tu petición de la
señal, de la prueba, para que
se haga, se verifique su amada
voluntad.
167. And she listened
carefully to your breath, your
word, and was pleased to
receive your request for the
sign, the proof, so that her
beloved will can be done, can
be carried out.
168. auh ca huel yuh onicnolhuili
in onimitznomaquili in notlatol inic
ni­mitzhualnohuiquiliz in itla
inezca in ineltica in itlanequiliztzin
inic nomac oticmocahuili.
168. Y ahora, cuando era
todavía de noche, me mandó
para que otra vez viniera a
verte;
168. And today, while it was
still night, she ordered me to
come again to see you.
Note:
in miiyotzin in motlatoltzin;
in itlanequiliztzin.
168. Ed oggi, di buon mattino,
mi ha nuovamente inviato
pres­so di te.
Note:
ineltica in itlanequiliztzin
169. Poiché aveva promesso di
169. auh onicnitlanilili in itla
169. y le pedí la prueba para ser
65 169. And I asked her for the
fornirmi il segno che le avevo
chiesto, subito mi ha
acconten­tato.
inezca inic nineltocoz, in yuh
onechmolhui­li
nechmomaquiliz, auh ca zan
niman oquimoneltilili.
creído, según había dicho que
me la daría, e inmediatamente
lo cumplió. proof so that I would be
believed, as she had said that
she would give it to me, and
she kept her promise
immediately.
Note:
170. Mi ha mandato sulla cima
del colle, dove io l'avevo vista
precedentemente, affinché vi
raccogliessi diverse rose di
Ca­stiglia.
170. Auh onechmihuali in icpac
tepetzintli in canin yeppa
noconnotti­liani inic ompa
nictetequitiuh in ne­papan
Caxtillan xochitl.
170. Y me mandó a la cumbre
del cerrito en donde antes yo
la ha­bía visto, para que allí
cortara diversas rosas de
Castilla.
170. And she ordered me to
the top of the little hill where I
had seen her before, to cut
different flowers up there;
Castilian roses.
Note:
in icpac tepetzintli
171. E io le ho tagliate e gliele
ho portate.
171. Auh in onictequito, onichual­nohuiquilili in oncan
tlatzintlan;
171. Y cuando las fui a cortar,
se las fui allevar allá abajo;
171. And when I had cut them,
I took them down to her at the
bottom;
172. auh ca imaticatzinco
conmo­cuili,
172. y con sus santas manos las 172. and she took them with
tomó,
her holy hands,
Note:
in ne­papan Caxtillan xochitl.
172. Lei le ha prese con le sue
sante mani
66 Note:
imaticatzinco
173. e le ha avvolte
nuovamente nel mio ayate,
173. occeppa nocuixanco
oconhual­motemili,
173. de nuevo en el hueco de
mi ayate las vino a colocar,
173. again she placed them in
the hollow of my tilma
(cuexäntli),
174. inic nimitzhualnotquililiz, in
huel Tehuatzin nimitznomaquiliz.
174. para que te las viniera a
traer, para que a ti
personalmente te las diera.
174. so that I would bring
them to you, so I would give
them only to you.
175. Macihui in ca huel
nicmattia camo imochiuhyan
xochitl in icpac tepetzintli, ca
zan tetexcalla, netzolla, huitztla,
tenopalla, mizquitla amo ic
oninotzotzon, amo ic
nomeyolloac.
175. Aunque bien sabía yo que
no es lugar donde se den flores
la cumbre del cerrito, porque
sólo hay abundancia de riscos,
abro­jos, huizaches, nopales,
mezqui­tes, no por ello dudé,
no por ello vacilé.
175. Although I knew very
well that the top of the hill isn't
a place where flowers grow,
because there are only a lot of
craggy rocks, thorns, spiny
acacias, prickly pears,
mesquite bushes. I didn't doubt
because of that; I didn't
hesitate because of that.
Note:
174. perché venissi a portartele
e le consegnassi unicamente a
te solo.
Note:
Tehuatzin nimitznomaquiliz.
175. Ben sapendo che la
sommi­tà del colle non era un
luogo adatto alla crescita dei
fiori, in quanto c'è solo
abbondanza di pietre, cardi,
huizaches, cactus, mezquites,
tuttavia non per questo ho
dubitato.
67 Note:
in icpac tepetzintli,
ic oninotzotzon,
176. Arrivato infatti sulla cima
del colle, ho potuto ammirare il
paradiso.
176. In nacito in icpac tepetzintli 176. Cuando fui a llegar a la
in nitlachix ca ye xochitlalpan.
cumbre del cerrito miré que ya
era el paraíso.
176. When I reached the top of
the hill I saw that it was now
paradise.
Note:
177. C'era una gran quantità di
diversi fiori pregiati, pieni di
rugiada, luminosi. Io li ho
ta­gliati.
177. Oncan cenquiztoc in
ixquich nepapan tlazoxochitl
caxtillancayotl ahuach,
tonameyotoc, inic niman
onictetequito.
177. Allí estaban ya perfectas
to­das las diversas flores
preciosas, de lo más fino que
hay, llenas de rocío,
esplendorosas, de modo que
luego las fui a cortar;
177. Every kind of different
precious flowers were there,
each one perfect, the very finest
that there are, full of dew and
shining so I immediately cut
them.
Note:
icpac tepetzintli
178. Ella mi disse che li
portassi da parte sua. Quella
era la pro­va, il segno che le
chiedevi per realizzare la sua
amabile volon­tà.
178. Auh onechmolhuili inic
ipam­pa nimitznomaquiliz; auh ca
ye yuh nic neltitlia inic oncan
ticmottiliz in itla nezcayotl in
ticmitlanilia inic tic­moneltililiz in
68 178. y me dijo que de su parte
te las diera, y que ya así yo
probaría, que vieras la señal
que le pedías para realizar su
amada voluntad,
178. And she told me that I
should give them to you from
her, and that in this way I
would show the truth; that you
should see the sign that you
itlanequiliztzin;
were asking for in order to
carry our her beloved will.
Note:
in itlanequiliztzin;
179. Così sarebbe apparsa
chiara anche la verità del mio
messag­gio.
179. ihuan inic neci ca neltiliztli
in notlatol, in nonetitlaniz:
179. y para que aparezca que
es verdad mi palabra, mi
mensaje,,
179. And so that it will be
clear that my word, my
message, is truth.
180. Aquí las tienes, hazme
favor de recibirlas."
180. Here they are; please
receive them."
Note:
180. Ecco ora qui i fiori. Fammi 180. Ca izca, ma xicmocelili."
il favore di accettarli».
Note:
181. Quindi aprì il suo bianco
ayate, in cui erano deposti i
fiori raccolti.
181. Auh ca niman ic quihualzouh 181. Y luego extendió su
in iztac itilma in
blanca tilma , en cuyo hueco
oquicuixanoticaca xochitl.
había colocado las flores.
181. And then he held out his
white tilma, in the hollow of
which he had placed the
flowers.
182. Auh in yuh hualtepeuh in
ix­quich nepapan caxtillan
182. And just as all the
different Castilian roses fell out
Note:
182. e non appena questi si
sparsero per terra,
182. Y así como cayeron al
suelo todas las variadas flores
69 xochitl,
preciosas,
upon the floor,
Note:
nepapan caxtillan xochitl,
183. subito sul mantello si
dise­gnò e si manifestò alla
vista di tutti l'amata Immagine
della perfetta Vergine Santa
Maria, Madre di Dio, nella
forma e fi­gura in cui la
vediamo oggi,
183. niman oncan momachioti,
nez­tiquiz in itlazoixiptlatzin iz
cenquizca Ichpochtli Santa María
Teotl Dios Inantzin in
yuhcatzintli axcan moye­tztica,
183. luego allí se convirtió en
señal, se apareció de repente la
Amada Imagen de la Perfecta
Virgen Santa María, Madre de
Dios, en la forma y figura en
que ahora está,
183. then and there, the
beloved Image of the Perfect
Virgin Holy Mary, Mother of
God, became the sign,
suddenly appeared in the form
and figure in which it is now,
184. en donde ahora es
conserva­da en su amada
casita, en su sagrada casita en
el Tepeyac, que se llama
Guadalupe.
184. where it is preserved in
her beloved little house, in her
sacred little house at Tepeyac,
which is called Guadalupe.
Note:
in itlazoixiptlatzin iz
Ichpochtli Santa María Teotl Dios Inantzin in yuhcatzintli
184. così come è conservata
nel­la sua amata casa, nel
tempio eretto ai piedi del
Tepeyac e che invochiamo con
il titolo di Gua­dalupe.
184. in oncan axcan
mopixtzinotica in
itlazochantzinco in iteocaltzinco
Tepeyacac, motocayotia
Guadalupe.
Note:
70 itlazochantzinco in iteocaltzinco
185. Visto ciò, il vescovo e tutti
coloro che erano presenti,
cad­dero in ginocchio
profonda­mente stupiti e
ammirati.
185. Auh in oyuhquimottili in
Tla­toani Obispo ihuan in
ixquichtin on­can catca
motlancuaquetzque, cenca
quimahuizoque,
185. Y en cuanto la vio el
obispo gobernante y todos los
que allí estaban, se
arrodillaron, mucho la
admiraron,
185. And as soon as the
Governing Bishop and all
those who were there saw it,
they knelt, they were full of
awe and reverence.
Note:
186. Poi si alzarono per
vederla meglio e il loro volto
si riempì di tristezza e di
afflizione. La guardavano non
con curiosità, ma con cuore
sincero....
186. quimotztimoquetzque,
tlaocox­que, moyoltoneuhque,
yuhquin ah­coya in inyollo in
intlalnamiquiliz...
186. se pusieron de pie para
ver­la, se entristecieron, se
afligieron, suspenso el corazón,
el pensa­miento.....
186. They stood up to see it,
they became sad, they wept,
and their hearts and minds
were then in ecstasy.
Note:
quimotztimoquetzque,
187. Il vescovo con le lacrime
agli occhi, rattristato, la pregò
e le chiese perdono per non
esse­re stato sollecito ad
accogliere il suo messaggio e
ad eseguire la sua volontà.
187. Auh in Tlatoani Obispo
cho­quiztica, tlaocoyaliztica
quimotlatlauhtili, quimi-tlanilili
in itlapopolhuililoca inic amo
niman oquineltili, in
itlanequiliztzin, in iiyotzin in
187. Y el obispo gobernante
con llanto, con tristeza, le
rogó, le pi­dió perdón por no
luego haber realizado su
voluntad, su venera­ble
aliento, su venerable palabra,
71 187. And the Governing
Bishop weeping and with
sadness begged and asked her
to forgive him for not having
immediately carried out her
will, her holy breath, her holy
itlatoltzin.
word.
Note:
in itlanequiliztzin, in iiyotzin in itlatoltzin.
188. Rimanendo in piedi, si
ac­costò a Juan Diego, ne sfilò
dal collo la tilma,
188. Auh in omoquetz
quihualton in iquechtlan ic
ilpiticatca in itla­quen, in itilma
Juan Diego.
188. y cuando se puso de pie,
desató del cuello de donde
estaba atada, la vestidura, la
tilma de Juan Diego en la que
se apareció,
188. And when he got up, he
untied Juan Diego's garment,
his tilma, from his neck where
it was tied, and
189. in itech omonexiti in oncan
omomachiotitzino in Ilhuicac
Cihua­pilli.
189. en donde se convirtió en
señal la Reina Celestial, Y
luego la llevó;
189. on which the Queen of
Heaven appeared, on which
she became the sign.
190. Auh niman ic quimohuiquili;
ompa quimotlalilito in
ineteochihua­yan.
190. allá la fue a colocar a su
oratorio.
190. And then he took it and
placed it in his private chapel.
Note:
189. su cui si era impressa
l'Im­magine della celeste
Signora,
Note:
oncan omomachiotitzino
190. e andò subito a collocarla
nella sua cappella.
Note:
72 191. Juan Diego trascorse
anco­ra una giornata nella casa
del vescovo, trattenuto come
ospite.
191. Auh oc onca ocemilhuiti in
Juan Diego in ichantzinco
Obispo, oc quimotzicalhui.
191. Y todavía allí pasó un día
Juan Diego en la casa del
obispo, aún lo detuvo.
191. And Juan Diego still
stayed for the day in the
Bishop's house, he still kept
him there.
Note:
ichantzinco Obispo
192. All'indomani il vescovo
gli disse: «Andiamo a vedere il
luo­go in cui la celeste Signora
desi­dera che le sia costruito un
tem­pio».
192. Auh in imoztlayoc quilhui: "Zaque, inic ticteittitiz in canin
itla­nequiliztzin Ilhuicac
Cihuapilli qui­moquechililizque in
iteocaltzin."
192. Y al día siguiente le
dijo:_"Anda, vamos a que
muestres dónde es la voluntad
de la Reina del Cielo que le
erijan su templo.
192. And on the next day he
said to him: "Come, let's go
so you can show where is
that the Queen of Heaven
wants her chapel built."
Note:
itla­nequiliztzin Ilhuicac Cihuapilli
in iteocaltzin."
193. Intanto si cominciò
193. Niman ic tetlalhuiloc inic
imme­diatamente a reperire gente mo­chihuaz moquetzaz.
che lo erigesse.
Note:
73 193. De inmediato se convidó
gente para hacerlo, levantarlo,
193. People were immediately
invited to make it, to build it.
194. Juan Diego, dopo aver
indi­cato il luogo in cui la
Regina del Cielo voleva che le
si innalzasse il tempio, chiese
il permesso di potersene
andare.
194. Auh in Juan Diego in
oyuh­quitteititi in canin
quimonahuatili in Ilhuicac
Cihuapilli moquetzaz
iteo­caltzin, niman ic tenahuati:
194. Y Juan Diego, en cuanto
mostró en dónde había
mandado la Señora del Cielo
que se erigiera su casita
sagrada, luego pidió per­miso:
195. in oc onaciznequi in ichan
inic conittatiuh in itlatzin Juan
Bernardi­no, in huellanauhtoc, in
icuac quihualcauhtehuac ceme
quinotzazquia Teopixque in
oncan Tlatilolco, inic
quiyolcuitizquia, quicencahuazquia; in quimolhuili
Ilhuicac Cihuapilli in ye opatic.
195. quería ir a su casa para ir
a ver a su tío Juan Bernardino,
que estaba muy grave cuando
lo dejó para ir a llamar a un
sacerdote a Tlatilolco para que
lo confesara y lo dispusiera, de
quien le había dicho la Reina
del Cielo que ya había sanado.
194. And Juan Diego, as soon
as he showed where the Lady
of Heaven had ordered her
sacred little house to be built,
asked for permission;
Note:
moquetzaz iteo­caltzin,
195. Voleva far ritorno alla sua
casa per vedere lo zio Juan
Ber­nardino, che era assai
grave quando lo aveva lasciato
per an­dare a chiamare un
sacerdote a Tlatilolco perché lo
confessasse e lo preparasse ad
una buona morte. La celeste
Signora già lo aveva però
assicurato che lo zio era ormai
guarito.
Note:
in itlatzin
74 195. he wanted to go to his
house in order to see his uncle,
Juan Bernardino, who was
very ill when he left him to go
to Tlatilolco to call a priest to
confess him and prepare him,
the one whom the Queen of
Heaven had told him had
already been cured.
196. Ma non lo lasciarono
anda­re a casa da solo. Alcuni
vollero accompagnarlo.
196. Auh amo zan icel
196. Pero no lo dejaron ir solo,
quicauhque yaz, ca quihuicaque sino que lo acompañaron a su
in ompa in ichan;
casa.
196. But they didn't let him
go alone, rather people went
with him to his house.
Note:
197. Arrivati a casa trovarono lo 197. Auh in oyuh acito
zio perfettamente guarito e in
quittaque in itlatzin ye huel
buona salute.
pactica, niman atle quicocoa,
197. Y al llegar vieron a su tío
que ya estaba sano,
absolutamen­te nada le dolía.
197. And when they arrived
they saw that his uncle was
now healthy; he had absolutely
no pain of any kind.
198. Y él, por su parte, mucho
admiró la forma en que su
sobri­no era acompañado y
muy hon­rado;
198. And he, for his part, was
greatly surprised by the way in
which his nephew was
accompanied and very honored.
Note:
in itlatzin
198. Egli, da parte sua, si
mera­vigliò molto al vedere il
nipote accompagnato da tante
persone
198. Auh in yehuatl cenca
quima­huizo in quenin imach
hualhuico, ihuan cenca
mahuiztililo;
Note:
199. e gli chiese per quale
moti­vo era oggetto di tanto
onore.
199. quitlatlani in imach tleica in 199. le preguntó a su sobrino
yuhqui chihualo, in cenca
por qué así sucedía, el que
mahuiztili­lo:
mucho le honraran;
Note:
75 199. He asked his nephew why
it was that they were honoring
him so much;
200. Juan Diego allora gli
rac­contò che quando era
uscito di casa per andargli a
chiamare un sacerdote, gli era
apparsa, presso il Tepeyac, la
celeste Signora.
200. Auh in yehuatl quilhui in
que­nin icuac ompa hualehuac in
quino­chilizquia teopixqui in
quiyolcuitiz, quicencahuaz, in
oncan Tepeyacac quimottilitzino
in Ilhuicac Cihuapilli;
200. Y él le dijo cómo cuando
lo dejó para ir a llamarle un
sacer­dote para que lo
confesara, lo di­spusiera, allá
en el Tepeyac se le apareció la
Señora del Cielo;
201. auh quimotitlani in ompa
Mexico in quittatiuh in Tlatoani
Obispo inic oncan quimocaltiliz
in Tepeyacac.
201. y lo mandó a México ver
al gobernante obispo, para que
allí le hicera una casa en el
Tepeyac.
202. Auh quimolhuili in
macamo motequipacho in ca ye
pactica; in ic cenca moyollali.
202. Y le dijo que no se
afligiera, que ya su tío estaba
contento, y con ello mucho se
consoló.
200. and he told him how,
when he left to go call a priest
for him who would confess
him and prepare him, the Lady
of Heaven appeared to him
there at Tepeyac.
Note:
Tepeyacac quimottilitzino
201. Ella lo aveva mandato a
México per incontrare il
vesco­vo e invitarlo a costruirle
un tempio sul Tepeyac.
201. And she sent him to
Mexico City to see the
Governing Bishop, so that he
would make her a house at
Tepeyac.
Note:
202. Gli aveva detto anche che
non si affliggesse per la salute
dello zio, perché già era
guarito. E ciò lo aveva molto
consolato.
Note:
76 202. And she told him not to
worry, because his uncle was
now happy, and she consoled
him very much with this news.
203. Juan Bernardino confermò
che la celeste Signora lo aveva
guarito in quel preciso
momen­to
203. Quilhui in itlatzin ca ye
nelli ca niman icuac in
quimopatili,
203. Le dijo su tío que era
cierto, que en aquel preciso
momento lo sanó,
203. His uncle told him that it
was true, that she healed him at
that exact moment.
Note:
in itlatzin
204. e rivelò anzi che lui stesso 204. ihuan huel quimottili iz zan
l'aveva vista esattamente nella no huel ye iuhcatzintli in yuh
stessa forma in cui era apparsa quimotti­titzinoaya in imach,
a suo nipote.
204. y la vió exactamente en la 204. And he saw her in
misma forma en que se le había exactly the same way she had
aparecido a su sobrino,
appeared to his nephew.
Note:
iuhcatzintli in yuh quimotti­titzinoaya in imach,
205. Aggiunse che anche lui
aveva ricevuto il compito di
an­dare dal vescovo a México
205. ihuan quimolhuili in quenin
yehuatl oc oquimotitlanili
Mexico in quittaz Obispo;
205. le dijo cómo a él también
lo había enviado a México a
ver al obispo;
And she told him that she was
also sending him to Mexico
City to see the Bishop,
Note:
206. e che, appena avesse avuto 206. Auh ma no in icuac
206. y que también, cuando
77 205. and also that when he
l'opportunità di recarvisi, gli
raccontasse tutto ciò che aveva
visto
quittatiuh, ma huel moch ic
quixpantiz quinono­tzaz in tlein
oquittac,
fuera a verlo, que todo
absolutamente le descubriera, le
platicara lo que había visto
went to see him, he should
reveal absolutely everything to
him, he should tell him what
he had seen
Note:
207. e la maniera miracolosa in 207. ihuan in quenin
cui era stato guarito.
tlamahuizolti­ca oquimopatili;
207. y la manera maravillosa
en que lo había sanado,
207. and the marvelous way in
which she had healed him,
Note:
208. Disse infine che la celeste
Signora gli aveva fatto
conosce­re il titolo con cui la
venerata Immagine avrebbe
dovuto esse­re invocata: «LA
PERFETTA VERGI­NE
SANTA MADRE DI
GUADALUPE».
208. auh ma huel yuh
quimotocayo­tiliz, ma huel
yuhmotocayotitzinoz IZ
CENQUIZCA
ICHPOCHTZINTLI SANTA
MARÍA DE GUADALUPE IN
ITLAZOIXIPTLATZIN.
208. y que bien así la llamaría
bien así se nombraría; LA
PERFECTA VIRGEN
SANTA MARIA DE
GUADALUPE, su Amada
Imagen.
208. and that he would
properly name her beloved
Image thus: the Perfect
Virgin, Holy Mary of
Guadalupe.
Note:
yuhmotocayotitzinoz IZ CENQUIZCA ICHPOCHTZINTLI SANTA MARÍA DE GUADALUPE IN ITLAZOIXIPTLATZIN.
209. Condussero allora Juan
209. Auh niman ic
209. Y luego trajeron a Juan
78 209. And then they brought
Bernardino alla presenza del
ve­scovo perché lo mettesse al
cor­rente di tutto ciò che gli era
successo e portasse la sua
testi­monianza.
quihualhuicaque in Juan
Bernardino in ixpan Tlato­huani
Obispo in quinonotzaco, in
ix­pan tlaneltilico.
Bernardino a la presencia del
gobernante obispo, lo trajeron
a hablar con él a dar
testimonio,
Juan Bernardino into the
presence of the Governing
Bishop, they brought him to
speak with him, to give his
testimony.
210. Auh inehuan in imach Juan
Diego quincalloti in ichan
Obispo achi quezquilhuitl,
210. y junto con su sobrino
Juan Diego, los hospedó en su
casa el obispo unos cuantos
días,
210. And together with his
nephew Juan Diego, the
Bishop lodged them in his
house for a few days.
Note:
210. Entrambi, zio e nipote,
ri­masero ospiti per vari giorni
nella casa del vescovo
Note:
211. fino a quando non fu
eretto il tempio alla Regina del
Cielo sul Tepeyac, nel luogo
stesso in cui era stata vista da
Juan Diego.
211. inoc ixquich ica
moquetzino iteocaltzin Tlatoca
Cihuapilli in oncan Tepeyacac
in canin quimottitili in Juan
Diego.
211. en tanto que se levantó la
casita sagrada de la Niña Reina
allá en el Tepeyac,; donde se
hizo ver de Juan Diego.
211. While the sacred little
house of the lovely Little
Queen was built out there at
Tepeyac, where she [had]
revealed herself to Juan Diego.
Note:
ica moquetzino iteocaltzin
212. Il vescovo, nel frattempo,
trasportò nella cattedrale
212. Auh in Tlatohuani Obispo
quicuani ompa in Iglesia Mayor in
79 212. Y el señor obispo
trasladó a la Iglesia Mayor la
212. And the Reverend
Bishop moved the beloved
l'ama­ta Immagine della
celeste Si­gnora.
itla­zoixiptlatzin in
Ilhuicactlazocihuapil­li.
amada Imagen de la Amada
Niña Celestial.
Image of the Beloved
Heavenly Maiden to the
principal church.
Note:
Iglesia Mayor in itla­zoixiptlatzin in
213. La tolse allora dalla sua
cappella privata, in cui si
trova­va, per dar modo a tutto
il po­polo di poterla ammirare
e ve­nerare.
213. Quihualmoquixtili in ompa
itec­panchan in ineteochihuayan
moyetz-ticatca: inic mochi tlacatl
quittaz quimahuizoz in
Itlazoixiptlatzin.
213. La vino a sacar de su
palacio, de su oratorio en
donde estaba, para que todos la
vieran la admi­raran, su amada
Imagen.
213. He took her beloved
Image from his residence,
from his private chapel in
which it was, so that all could
see it and admire it.
214. Auh huel cenmochi iz
cemalte­petl olin, in
quihualmottiliaya, in
qui­mahuizoaya in
Itlazoixiptlatzin.
214. Y absolutamente toda esta
ciudad, sin faltar nadie, se
estremeció cuando vino a ver a
admirar su preciosa Imagen.
214. And absolutely this
entire city with no exception,
was deeply moved as
everyone came to see and
admire her precious Image.
215. Huallateomatia,
215. Venían a reconocer su
carácter divino.
Note:
in Itlazoixiptlatzin.
214. Assolutamente tutti in città
si commossero allorché si
reca­rono ad ammirare e
pregare la preziosa Immagine.
Note:
in Itlazoixiptlatzin
215. Ne riconoscevano la
prove­nienza soprannaturale.
80 215. They came to
acknowledge its divine
character,
Note:
216. Le presentavano le loro
suppliche
216. quimotlatlauhtiliaya.
216. Venían a presentarle sus
plegarias.
216. and they came to offer
her their prayers.
Note:
217. Erano stupiti per il modo
miracoloso con cui essa era
comparsa,
217. Cenca quimahuizoaya in
que­nin teotlamahuizoltica inic
omonexi­ti,
217. Muchos admiraron en qué 217. They marveled at the
milagrosa manera se había
miraculous way it had
aparecido,
appeared.
218. inic niman ma aca tlalticpac
tlacatl oquimicuilhui in
itlazoixip­tlayotzin.
218. puesto que absolutamente 218. since absolutely no one
ningún hombre de la tierra pintó on earth had painted her
su amada Imagen.
beloved Image.
Note:
218. infatti la preziosa
Immagi­ne non è stata dipinta
da nessun uomo sulla terra.
Note:
oquimicuilhui in itlazoixip­tlayotzin
To Review
Tzintzuntzan
81 82