Scene p14 Deadline p11 Budget p9

MARCH 02 - MARCH 08, 2016 • VOL. 17 • No. 9
N O RT H E R N
M A N H AT TA N ’ S
BILINGUAL
N E W S PA P E R
WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM
E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA N
DAY
NOW EVERY WEDNES
ES
OL
RC
MIE
S
LO
S
TODO
Safeguarding shelter
Photo: Gregg McQueen
p4
Protegiendo el cobijo
p4
Scene
p14
Budget
p9
Deadline
p11
2
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Deploring deportation
Story and photos by Gregg McQueen
Advocates marked the deaths
of deported migrants.
P
ut a freeze on ICE.
Members of the New York Immigration
Coalition (NYIC), clergy and other advocates
gathered outside of the Immigrations and
Customs Enforcement (ICE) offices in lower
Manhattan on Tues., Feb. 23rd to protest
immigration raids in the United States.
Braving a freezing rain and strong winds,
NYIC members conducted a “die-in,” laying
on the pavement in front of 26 Federal Plaza to
call attention to the deaths of Central American
migrants who were killed in their home
countries after deportation from the United
States.
The group also laid flowers and held
cardboard tombstones to represent the human
cost of deporting refugees back to their home
countries, where they face violent conditions
and even death, said immigrant advocates.
“The tombstones represent the deaths
of 83 undocumented immigrants that have
happened in their home countries once they
were deported,” said Francis Madi, Regional
Outreach Associate for NYIC.
Since 2014, at least 83 refugees have been
murdered shortly after they were returned to
their home countries of El Salvador, Guatemala
and Honduras, said Madi.
On January 2, at least 121 individuals,
including mothers and children, were
apprehended during ICE raids in Texas,
KEEP IN MIND
Georgia, and North Carolina to be deported
home to Central America after their asylum
claims had been refused.
While ICE has seen its powers limited
within New York City as a result of legislation
enacted last year, and there have been no
See DEPORTATION p13
United We Dream, which bills itself the
largest immigrant youth-led organization
in the nation, has issued the following
tips to keep in mind for residents who
may find themselves or family members
involved in a potential ICE raid.
Source: unitedwedream.org
Agentes especiales se preparan
para una acción de cumplimiento.
Foto: ICE
Condenando
la deportación
Historia y fotos por Gregg McQueen
P
ónganle un freno al ICE.
Miembros de la Coalición de Inmigración
de Nueva York (NYIC por sus siglas en inglés), del
clero y otros defensores, se reunieron afuera de
las oficinas de Inmigración y Control de Aduanas
(ICE por sus siglas en inglés) en el bajo Manhattan
el martes 23 de febrero para protestar por las
redadas de inmigración en los Estados Unidos.
Desafiando a la lluvia gélida y los fuertes
vientos, los miembros de NYIC realizaron un
“die-in”, acostándose en el pavimento frente
al No. 26 de Federal Plaza, para llamar la
atención sobre las muertes de los migrantes
centroamericanos que fueron asesinados
Vea DEPORTACION p13
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
3
Safeguarding shelter
Story and photos by Gregg McQueen
“W
e will fight for your
rights.”
Mayor Bill de Blasio came uptown to tout
the city’s Tenant Support Unit, which recently
resolved its 1,000th case since launching in
July 2015. The proactive unit goes door-to-door in
neighborhoods across the city, informing
tenants of their rights, while also documenting
building violations, and soliciting complaints
related to repairs, harassment and eviction.
Tenants are also provided with free legal
“We will fight for your rights,”
said Mayor Bill de Blasio.
support when necessary. “This is the kind of bread-and-butter thing
that people expect of their government – to be
helped in their hour of need,” said de Blasio.
Due to the unit’s work, evictions by city
marshals have decreased 24 percent in the
past two years, de Blasio said.
“That means 7,000 families are staying in
the home they love,” he commented.
“A lot of times when a family is kicked out
of an apartment, that apartment is no longer
affordable for anyone else,” added de Blasio.
“So, that is a bad byproduct of eviction.”
The city has invested $62 million into the
program to provide free legal services to
tenants, according to the mayor’s office.
“Any New Yorker can call 311
if they feel they’re
being treated in an
unfair manner,” said
de Blasio. “We will
get you a lawyer.”
The administration
has also pursued
an
aggressive
preservation program,
said de Blasio, with
more than 26,000
affordable
housing
units having been
preserved in the past two years. De
Blasio
made
his
announcement on February
29 at the Northern Manhattan
Improvement
Corporation
“They wouldn’t even answer the
phone,” said Emily of her landlords.
(NMIC) in Washington
Heights, which was hailed
by the mayor for its work
protecting tenant rights
since 1979.
“I appreciate deeply
what
the
Northern
Manhattan
Improvement
Corporation does for everyone in this
community and I am grateful to have them as
an ally,” de Blasio remarked.
Since last July, specialists from the Tenant
Support Unit have knocked on more than
57,000 doors and called more than 23,000
tenants, identifying 2,400 New Yorkers that
needed help, according to statistics released
by the mayor’s office.
“In some cases they got repairs that should
have come to them long before, in other cases
they were able to protect them from eviction or
make sure their rights were not being trampled
on,” the mayor explained.
When the city’s tenant support specialists
encounter evidence of harassment or illegal
eviction, they refer tenants to a free legal
See SHELTER p22
Protegiendo el cobijo
Historia y fotos por Gregg McQueen
“L
ucharemos por sus derechos”.
El alcalde Bill de Blasio vino al norte
del condado para promocionar la Unidad
de Apoyo al Inquilino de la ciudad, que
recientemente resolvió su caso número 1000
desde su lanzamiento en julio de 2015.
La unidad proactiva va de puerta en puerta
en los barrios de toda la ciudad informando a
los inquilinos sobre sus derechos, a la vez que
documenta violaciones de edificios y solicita
quejas relacionadas con reparaciones, acoso
y desalojo.
Los inquilinos también reciben apoyo legal
gratuito cuando es necesario.
“Este es el tipo de cosas básicas que la
gente espera de su gobierno, que les ayude en
su hora de necesidad”, dijo de Blasio.
Debido al trabajo de la unidad, los desalojos
por alguaciles de la ciudad han disminuido
24 por ciento en los últimos dos años, dijo de
Blasio.
“Eso significa que 7,000 familias se están
quedando en el hogar que aman”, comentó.
“Muchas veces cuando una familia es
expulsada de un apartamento, este ya no es
asequible para nadie más”, añadió de Blasio.
“Por lo tanto, es una mala consecuencia del
desalojo”.
La ciudad ha invertido $62 millones de
dólares en el programa para proveer servicios
legales gratuitos a los inquilinos, de acuerdo
4
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Steven Banks, comisionado de la HRA, dijo
que 10,000 hogares han sido atendidos. con la oficina del alcalde.
“Cualquier neoyorquino puede llamar al 311
si siente que está siendo tratado de manera
injusta”, dijo de Blasio. “Le conseguiremos un
abogado”.
La administración también ha llevado a cabo
un agresivo programa de preservación, dijo
de Blasio, con más de 26,000 unidades de
Vea COBIJO p22
COMMUNITY NEWS
Join the discussion on homelessness.
Únase a la discusión.
Fighting Homelessness
Join in the conversation
on homelessness at the
Museum of the City of New
York on Wed., Mar. 9th at
6:30 p.m. This forum will
examine the debate on how
to tackle homelessness in the
city, where approximately
59,500 people are estimated
to be sleeping in shelters
and thousands more are on the streets. As
part of the “Jacob A. Riis: The Other Half
Revisited” retrospective, the discussion will
feature speakers Daniel Tietz, Chief Special
Services Officer of New York City’s Human
Resources Administration; Lynn Lewis,
Executive Director, Picture the Homeless;
DeBoRah Dickerson, Formerly Homeless,
Spokesperson for Picture the Homeless; and
Carl Siciliano, Founder, Ali Forney Center.
The Museum of the City of New York is
located at 1220 Fifth Avenue.
For more information, please call
212.534.1672 or visit www.mcny.org.
Sobre la falta de vivienda
Únase a la conversación sobre las personas
desamparadas en el Museo de la Ciudad de
Nueva York el miércoles, 9 de marzo a las 6:30
p.m. “Luchando Contra la Falta de Vivienda”
examina el debate de cómo lidiar con las
personas desamparadas en la ciudad, ya que se
estima más de 59,500 personas están durmiendo
en albergues y miles más en las calles. Como
parte de la restrospectiva “Jacob A. Riis: The
Other Half Revisited”, la discusión presenta a los
portavoces Daniel Tietz, Jefe Especial de Oficial
de Servicios de la Administración de Recursos
Humanos de la ciudad de Nueva York; Lynn
Lewis, directora ejecutiva, ‘Picture the Homeless’;
DeBoRah Dickerson, antigua desamparada,
Portavoz de ‘Picture the Homeless’; y Carl
Siciliano, fundador del Centro Ali Forney. El
Museo de la ciudad de Nueva
York está localizado en el 1220
de la Quinta Avenida.
Para más información,
favor de llamar al
212.534.1672 o visite www.
mcny.org.
The Night Sky
Visit Inwood Hill Park on Sat., Mar.
12th from 7 – 8:30 p.m. for a tour of the
stars. Urban Park Rangers will serve as
guides to the solar system, discussing
the science, history, and folklore of
the universe. The Night Sky programs
highlight the history and folklore of the
solar system, using the naked eye to
locate stars and planets. The program may
include a hike to the overlook to escape
the city lights, weather permitting. Guests
will meet at the Payson Center at Inwood
Hill Park, located at Payson Avenue and
Dyckman Street.
For more information, please call
212.628.2345
Cielo Nocturno
Visite el Parque Inwood Hill el sábado, 12 de marzo
de 7:00 a 8:30 p.m. para un viaje a las estrellas.
Los Guardabosques Urbanos del Parque servirán
como guías del sistema solar, discutiendo la ciencia,
historia y folklore del universo. Los programas Cielo
Nocturno destacan la historia y folklore del sistema
solar, utilizando solo la vista para localizar estrellas y
planetas. El programa podría incluir una caminata para
escapar de las luces de la ciudad, cuando el tiempo lo
permita. Los invitados se reunirán en el Centro Payson
en el Parque Inwood Hill, localizado en la Avenida
Payson y la Calle Dyckman.
Para más información, favor de llamar al
212.628.2345.
See COMMUNITY p19
Discover the stars in the sky.
Over the Table
El Museo del Barrio’s
Curatorial team is inviting
artists of Puerto Rican, Latin, Latin
American, or Caribbean descent to register
for a portfolio review on Tues., Mar. 9th
from 3 – 5 p.m. The “Over the Table” review
offers art practitioners in different stages of
their development the opportunity to engage
in one-on-one discussions about their work
or an upcoming project. These informal
exchanges seek to turn the traditional artistcurator portfolio review into an act of
camaraderie between individuals working in
the same field. El Museo del Barrio is located
at 1230 Fifth Avenue.
For more information, please call
212.831.7272 or visit www.elmuseo.org.
Descubra las estrellas en el cielo.
Sobre la Mesa
El equipo de Conservadores del Museo del
Barrio está invitando artistas de descendencia
puertorriqueña, latina, latino americano o caribeña
a inscribirse en una revisión de porfolio el martes,
9 de marzo de 3:00 a 5:00 p.m. Sobre la Mesa,
parte del proyecto “Horas de Oficina”, ofrece a
los profesionales del arte en diferentes etapas
de su desarrollo la oportunidad de participar
en discusiones directas acerca de su trabajo o
próximo proyecto. Estos intercambios informales
buscan cambiar el tradicional porfolio del artista en
un acto de camaradería entre individuos trabajando
en el mismo campo. El Museo del Barrio está
localizado en el 1230 en la Quinta Avenida.
Para más información, favor de llamar al
212.831.7272 o visitar www.elmuseo.org.
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
5
Summer Service Servicio de verano
C
ondimente su verano – con
experiencia.
S
eason your summer – with
experience.
Applications are open for the 2016
Summer Youth Employment Program
(SYEP) now through Friday, April 15th.
SYEP is the nation’s largest summer
youth employment initiative, and since
1963 has provided New York City young
people between the ages of 14 and 24 with
up to six weeks of entry-level experience at
worksites in all five boroughs.
Participants are selected by lottery for the
program, which runs from July 5 through
August 13.
“[This] has become a rite of passage for
many New Yorkers who got their first job
though the program and have moved on
to successful careers,” said Department
of Youth and Community Development
(DYCD) Commissioner Bill Chong.
“Through SYEP, younger youths and those
who have never worked before learn the
importance of showing up on time and
working with other people. For old teens
and young adults, it’s about lining up the
work experience and careers in which they
are interested.”
“Last year, our Center for Youth
Employment was proud to help DYCD
in offering a record number of summer
jobs and internships through SYEP. This
summer, we’re aiming to build on that
success and continue our system’s growth
toward supporting 100,000 youth work
opportunities per year across all programs
serving youth,” said David Fischer,
Executive Director of the NYC Center for
Youth Employment.
As part of the effort to reach as many
young people, families and employers
as possible, DYCD has partnered with
Daymond John, the star of ABC’s Shark
Tank. The entrepreneur has recorded public
service announcements to engage youth
and increase employment opportunities for
young people in the private sector. John
was an SYEP participant in the 1980’s.
“It played an important role in my
professional growth, but more importantly
as a person,” said John. “It is an amazing
entry point for youths to get involved in
business and discover themselves in ways
they have not imagined.”
SYEP participants are compensated
for their work at thousands of diverse
worksites, including government agencies,
hospitals, summer camps, nonprofits,
small businesses, law firms, museums,
sports enterprises and retail. Specialized
programming for disabled, foster care,
“El año pasado, el Centro para el Empleo
Juvenil tuvo el orgullo de ayudar a DYCD a
ofrecer un número récord de empleos y prácticas
de verano a través de SYEP. Este verano
Las solicitudes están abiertas para el
tenemos el objetivo de aprovechar ese éxito y
Programa de Empleo Juvenil de Verano 2016
continuar con el crecimiento de nuestro sistema
(SYEP por sus siglas en inglés) ahora y hasta el
para apoyar 100,000 oportunidades de trabajo
viernes 15 de abril.
para jóvenes por año en todos los programas que
SYEP es la iniciativa de empleo juvenil de
sirven a la juventud”, dijo David Fischer, director
verano más grande del país, y desde 1963 ha
ejecutivo del Centro de Empleo Juvenil NYC.
proporcionado a los jóvenes de la ciudad Nueva
Como parte del esfuerzo para llegar a tantos
York de entre 14 y 24 años un máximo de seis
jóvenes, familias y empleadores
semanas de experiencia
como sea posible, DYCD se ha
de nivel básico en centros
asociado con Daymond John,
de trabajo de los cinco
la estrella de Shark Tank de la
condados.
cadena ABC. El empresario
Los participantes son
ha grabado anuncios de
seleccionados por sorteo
servicio público para involucrar
para el programa, que va
a los jóvenes y aumentar las
del 5 de julio hasta el 13
oportunidades de empleo para
de agosto.
ellos en el sector privado. John
“[Esto] se ha convertido
fue un participante de SYEP en la
en un rito de paso para
década de 1980.
muchos neoyorquinos
“Jugó un papel importante en mi
que obtuvieron su primer
crecimiento profesional, pero más
empleo a través del
importante como persona”, dijo. “Es
programa y han logrado
Bill Chong, comisionado de DYCD.
un punto de entrada increíble para
una carrera exitosa”, dijo
que los jóvenes se involucren en los
Bill Chong, comisionado
negocios y se descubran a sí mismos en formas que
del Departamento de Juventud y Desarrollo
no han imaginado”.
Comunitario (DYCD por sus siglas en inglés).
Los participantes de SYEP son compensados
“A través de SYEP, los jóvenes más jóvenes
por su trabajo en miles de diversos
y aquellos que nunca han trabajado antes,
lugares de trabajo, incluyendo organismos
aprenden la importancia de llegar a tiempo
gubernamentales, hospitales, campamentos
y de trabajar con otras personas. Para los
de verano, organizaciones sin fines de lucro,
adolescentes grandes y los adultos jóvenes, se
pequeños negocios, bufetes de abogados,
trata de alinear la experiencia de trabajo y las
carreras en las que están interesados”.
Vea VERANO p17
Los participantes de SYEP trabajan
en diversos centros de trabajo.
See SUMMER p17
[email protected]
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Gregg McQueen
Sherry Mazzocchi
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
www.manhattantimesnews.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Chamber of Commerce of
Washington Heights and
Inwood
Health hike
Story and photos by Gregg McQueen
D
rastic.
Those are the kinds of changes some
advocates are claiming are needed to better
the health outcomes of uptown residents.
Kathleen Sebelius, former Secretary of
the U.S. Department of Health and Human
Services, recently visited East Harlem for
a panel discussion with Clyde Williams, a
Congressional candidate for the 13th District,
and Dr. Prabhjot Singh, Director of the
Arnhold Global Health Institute at Mount
Sinai Hospital.
The group discussed President Barack
Obama’s Affordable Care Act, also known
as Obamacare, and how it impacts urban
communities.
Held at senior center Casabe Houses for
the Elderly on Wed., Feb. 17th, the event was
arranged by Williams, who seeks to replace
Congressman Charles Rangel and served as
a former Democratic National Committee
Political Director and policy advisor to
President Bill Clinton.
Williams and Singh are both Harlem
residents.
Sebelius told attendees that she was
delighted to be back in the neighborhood, as
the nearby Boriken Neighborhood
Health Center was one of the
first clinics she visited as Health
Secretary.
She dismissed talk by Republican
detractors that Obamacare is “falling
apart” and does not work.
“That is not true,” Sebelius
stated. “The fact is that 18 million
Americans have health insurance
now that didn’t have it before,
the largest increase in healthcare
coverage that we’ve ever seen.”
Singh added that Obamacare
has made healthcare more readily
accessible in community clinics
and health centers, and more
interactive with community-based
organizations and social services
The panel discussion was held in East Harlem. From left: Dr.
Prabhjot Singh, Director of the Arnhold Global Health Institute
at Mount Sinai Hospital; Clyde Williams, a Congressional
candidate for the 13th District; and Kathleen Sebelius, former
Secretary of the U.S. Department of Health and Human Services.
agencies.
“It’s brought about a wave of change that
has allowed doctors to think of not just that
individual in front of them, but to look at
the entire community,” he remarked. “It’s
shifting care out of hospitals and into the
neighborhoods where it belongs.”
Sebelius said it was important to expand
access to affordable care to those who
previously had no coverage because of their
job or medical condition.
Alza en
la salud
“We also need to lower the overall cost, but
by improving the care system, not by cutting
off benefits,” said Sebelius.
Singh said that better preventative care and
population health would be an increased focus
for physicians in the community.
“If we’re being paid to keep people healthy,
instead of taking care of your when you’re
sick, that is preferable,” said Singh.
See HEALTH p17
Casabe Houses es sede de muchas actividades comunitarias.
Historia y fotos por Gregg McQueen
D
rástico.
Esos son los tipos de cambios que
algunos defensores están reclamando son
necesarios para mejorar los resultados de salud
de los residentes norte del condado.
Kathleen Sebelius, ex secretaria del
Departamento de Salud y Servicios Humanos
de Estados Unidos, visitó recientemente East
Harlem para una mesa redonda con Clyde
Williams, candidato del Congreso para el Distrito
13, y el Dr. Prabhjot Singh, director del Instituto
Arnhold de Salud Global del Hospital Mount Sinai.
El grupo discutió la Ley de Salud de Cuidado
Asequible del presidente Barack Obama, también
conocida como Obamacare, y cómo afecta a las
comunidades urbanas.
Celebrado en el Centro para Personas
Mayores Casas Casabe el miércoles 17 de
febrero, el evento fue organizado por Williams,
quien busca reemplazar al congresista Charles
Rangel y se desempeñó como ex asesor político
del presidente Bill Clinton y director político del
Comité Nacional Demócrata.
Williams y Singh son ambos residentes de
Harlem.
Sebelius dijo a los asistentes que estaba
encantada de estar de nuevo en el barrio, ya que
el cercano Centro de Salud Boriken del Barrio
fue una de las primeras clínicas que visitó como
Secretaria de Salud.
Habló de los detractores republicanos que
señalan que Obamacare se está “cayendo a
pedazos” y no funciona.
“Eso no es cierto”, dijo Sebelius. “El hecho
es que 18 millones de estadounidenses que no
tenían seguro de salud ahora lo tienen, el mayor
incremento en la cobertura de atención médica
que hemos visto nunca”.
Singh agregó que Obamacare ha hecho
más accesible el cuidado de la salud en
clínicas comunitarias y centros de salud, y más
interactivo con las organizaciones comunitarias y
las agencias de servicios sociales.
“Se produjo una ola de cambio que ha
permitido a los médicos pensar no sólo en
el individuo frente a ellos, sino en toda la
comunidad”, destacó. “Está cambiando la
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
atención fuera de los hospitales y en los barrios, a
donde pertenece”.
Sebelius dijo que era importante ampliar el
acceso a un cuidado asequible de la salud a los
que antes no tenían cobertura debido a su trabajo
o condición médica.
“También tenemos que reducir el costo global,
pero mejorando el sistema de atención, no
cortando los beneficios”, dijo.
Vea SALUD p17
7
It’s Happening at
Columbia in March
TUESDAY, MARCH 1
Screening: Enclave
6:30 P.M. TO 9:00 P.M.
1219 International Affairs, Morningside
campus
Enclave looks at the legacy of ethnic cleansing through the eyes of a small boy, who,
determined to create a proper burial for his
grandfather, crosses ethnic and religeous lines
and makes friends in war-torn Kosovo. For
more info, email [email protected].
WEDNESDAY, MARCH 2
Feminist to the Core
NOON
754 Schermerhorn Ext., Morningside campus
Historical musicologist Ellie Hisama discusses the social and political roles of music,
comparing traditional and current usages and
inspiring new ways of thinking about classic
texts. For more info, call (212) 854-1556 or
email [email protected].
Job Readiness Training
3:00PM
Columbia University Employment
Information Center, 3180 Broadway
Training sessions are held the first Wednesday
of each month and include interviewing
skills, résumé building, job search strategies
and tips on dressing for success. Upcoming
sessions will be held April 6, May 4 and
June 8. Registration required. For more info
and to register, call (212) 851-1551, email
[email protected] or visit
www.community-jobs.columbia.edu.
Columbia also has outreach programs for
local youth ages 16-24. Columbia Community
Impact offers GED (TASC), ESL and SAT
classes along with the College Road program,
which adds tutoring, college prep and mentoring. For more info, call (212) 854-5710 or visit
www.communityimpact.columbia.edu.
SATURDAY, MARCH 5
MONDAY, MARCH 7
Photography and Urban History
1:30 P.M. TO 3:30 P.M.
208B Butler Library, Morningside campus
Rio de Janeiro’s modernization has shaped
not only its urban space but also its modes
of sociability and imagery. Sérgio Burgi
explores the shaping of the city’s public
image through historical photographs and
discusses the possibilities offered by digital georeferencing systems. For more info,
email [email protected] or call (212)
854-1833.
The Impact of the Internet
in China
WEDNESDAY, MARCH 16
Bill Griffith, A–Z
6:00 P.M.
523 Butler Library, Morningside campus
Cartoonist Bill Griffith discusses his storied career with fellow cartoonist Art
Spiegelman. For more info, call (212)
853-0429 or email [email protected].
MONDAY, MARCH 21
A History of Abolition
MONDAY, MARCH 28
6:00 P.M.
523 Butler Library, Morningside campus
Manisha Sinha discusses her new book,
The Slave’s Cause: A History of Abolition,
which documents the influence of the
Haitian Revolution and the centrality of
slave resistance in shaping the ideology
and tactics of abolition. For more info,
call (212) 854-9616 or email tsj2001@
columbia.edu.
What the Allies Knew
TUESDAY, MARCH 8
Jon Jang: The Sounds
of Struggle
5:00 P.M.TO 6:30 P.M.
701C Dodge Hall, Morningside campus
Speaker: Composer and pianist Jon Jang.
This event is part of the lecture series
“Music from the 1960s Black Liberation
Movement to the 1980s Asian American
Movement.” For more info, email
[email protected].
FRIDAY, MARCH 11
Manning Marable: Scholar,
Activist, Mentor
5:30 P.M.
The Italian Academy, 1161 Amsterdam
Ave., Morningside campus
After the film, a panel of historians,
media experts, and human rights scholars
discuss how knowledge of mass killings during World War II did not initially spur intervention. The discussion
resonates with current political situations.
Today, violence unfolds before everyone’s eyes, yet the challenges of intervention are similarly divorced from knowledge of the facts. For more info, visit,
www.italianacademy.columbia.edu.
There Is a Field
7:00 P.M.
World Room, Pulitzer Hall,
Morningside campus
In There is a Field, older sister Nardeen
narrates the life of her brother Aseel Asleh,
a 17-year-old killed by police in October
2000. Suggested donation $20. For more
info, visit www.events.columbia.edu.
THURSDAY, MARCH 31
The Lost Photographs of Ralph
Ellison and Gordon Parks
7:00 P.M.
101 Prentis Hall, 632 W. 125th St.
Ralph Ellison’s influential work Harlem
Is Nowhere was initially intended to be
accompanied by pictures by legendary
photographer Gordon Parks. Professor
Jean-Christophe Cloutier discusses the
invisible photographic history around
which the essay was crafted. Registration
required. For more info and to register,
email [email protected].
Columbia Community Scholars Program
Columbia University offers independent, community-based scholars from Northern Manhattan access
to a range of University services and resources at no cost to participants. These include access to all
University libraries—including online access, course auditing privileges, dialogue with scholars in
their field of study and the ability to participate in seminars and social events developed specifically
for the group. The application deadline is Friday, April 29. For more info, call (212) 854-4289, email
[email protected] or visit http://gca.columbia.edu.
www.events.columbia.edu · (212) 854-2871
For disability services, call (212) 854-2284 prior to the event.
Works by Hans Abrahamsen
8:00 P.M.
Miller Theatre, Morningside campus
Danish composer Hans Abrahamsen’s
magnum opus Schnee (Snow) is a wealth
of delicate sounds, pristine yet colorful.
For tickets or more info, call (212) 8547799, email [email protected] or
visit www.millertheatre.com.
11:00 A.M. TO NOON
207 Low Library, Morningside campus
Charles Chen, co-founder of Tencent, the
largest Internet service portal in China,
discusses the nation’s strategy to drive
economic growth by integrating internet
technologies with manufacturing and
business. Registration required, and photo WEDNESDAY, MARCH 23
ID required for access to event. For more
info, visit earth.columbia.edu or email
Screening: The Holocaust:
[email protected].
6:00 P.M. TO 8:30 P.M.
6th Flr. East, Butler Library,
Men’s Basketball vs. Yale
Morningside campus
7:00 P.M.
A panel discussion and reception mark
Francis S. Levien Gymnasium, Dodge
Physical Fitness Center, Morningside campus the opening of an exhibition on Manning
Marable, the influential black studies proFor more info, call (212) 854-2535 or visit fessor, Pan-Africanist and scholar-activist.
www.gocolumbialions.com.
For more info, call (212) 852-2232 or visit
www.libraries.columbia.edu/events.
8
THURSDAY, MARCH 24
Columbia University
in the city of new york
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Cutting CUNY
Story and photos by Gregg McQueen
T
he crown jewel is in peril.
Each year, presidents and administrators of
various City University of New York (CUNY)
schools, together with students and elected
officials, convene a legislative breakfast
meeting to discuss the year’s budgetary
matters and capital plans.
This year, the threat of decreased state
funding for CUNY, as outlined within
Governor Andrew Cuomo’s 2016 budget, was
the central topic at the annual gathering held
on Thurs., Feb. 25th at the office of Manhattan
Borough President Gale Brewer.
Brewer kicked
off the latest proceedings by calling CUNY
a “crown jewel of New York City,” and noted
that more than 100 interns from CUNY
schools currently work in her office.
Jay Hershenson, CUNY’s Senior Vice
Chancellor for University Relations and
Secretary of the Board of Trustees, said
that CUNY has had a profound effect on
minorities in New York City. He explained
that eight out of 10 Hispanic and African
American undergraduate students in the city
attend CUNY.
In his State of the State address in January,
Cuomo proposed unloading a third of
CUNY’s budget, nearly $500 million, from
the state’s balance sheet and transferring it to
the city’s.
Hershenson suggested that
decreased state funding would
hurt immigrant and minority
students, and he appealed to
those in attendance who were
representing the offices of
elected officials.
“The budget is staring
us right in the face,” said
Hershenson. “We’re going to
need your help. We’re going
to need to work as closely as
possible with the governor’s
office to protect and preserve
the missions of this great
institution.”
El gobernador Andrew Cuomo ha
propuesto pasar cerca de $500 millones
en costos del estado de la ciudad.
L
a joya de la corona está en peligro.
Cada año, presidentes y administradores de
las varias Universidades de la ciudad de Nueva
York (CUNY, por sus siglas en inglés), junto a
estudiantes y oficiales electos, convocan un
desayuno como reunión legislativa para discutir
los asuntos presupuestarios del año y los planes
capitales.
Este año, la amenaza de disminuir los fondos
estatales para CUNY, como fue señalado en el
presupuesto del 2016 del Gobernador Andrew
There were representatives at the meeting
from the offices of Assemblymembers Robert
Rodríguez and Deborah Glick; State Senator
Brad Hoylman; Councilmembers Inez
Dickins, Dan Garodnick and Margaret Chin.
According to budgetary information
provided at the meeting, the university’s
baseline costs are expected to increase by
$50.4 million for fiscal year 2017, which
includes contractually required incremental
salary increases and fringe benefit, energy and
building rental cost increases.
Jeremy Travis, President of John Jay
College of Criminal Justice, said that that
the university would be short $27 million in
fringe benefit costs.
He also explained that a CUNY provision
to increase tuition by as much as $300 per
student each year was due to expire in July,
preventing the school from increasing tuition
in fall 2016.
Though Travis indicated that an extension
on the provision was likely needed, he said
that decisions to raise tuition were not made
lightly.
See CUNY p21
February 22 – February 27
Recortes a CUNY
Historia y fotos por Gregg McQueen
“CUNY is an enormous
investment in people,” said
Jay Hershenson, CUNY’s
Senior Vice Chancellor.
Cuomo, fue la discusión principal en la reunión
anual celebrada el jueves, 25 de febrero en
la oficina de la Presidenta del Condado de
Manhattan, Gale Brewer.
Brewer comenzó los procedimientos
llamando a CUNY una “joya de la corona de
la ciudad de Nueva York”, y señaló que más
de 100 practicantes de las escuelas de CUNY
actualmente trabajan en su oficina.
Jay Hershenson, Vice Canciller de CUNY
para Relaciones de la Universidad y Secretario
de la Junta de Síndicos, dijo que CUNY ha
tenido un profundo efecto en las minorías en la
Vea CUNY p21
Ya’ll remember Pastor James David
Manning right? Of course you do. He is the
infamous Harlem Hate Pastor, who literally
hates everybody from Barack Obama to
Starbucks. He does, however, love him some
Trump. The good reverend has officially
endorsed Donald Trump. But I digress… The
hatred spewing, belligerently anti-gay preacher,
has been in the news recently because his
“church” is facing foreclosure. It gets better,
the Ali Forney Center, which is an LGBTQ
homeless youth agency, is looking to buy the
property and has started a much talked about
crowd-funding campaign towards that end. The
always astute and funny Jessica Williams of
The Daily Show comes Uptown and tackles the
madness head on. Go to our site and check out
the hilarious video.
Did you know the Morris-Jumel Mansion
is the oldest house in Manhattan? The Uptown
landmark is supposed to also have it’s own
ghost. Brian Levinson of am New York
divulges some of the many secrets of the
venerable Morris-Jumel mansion.
Lisa Fickenscher of the NY Post reported
on the wonderful news that Walmart will
now carry brews from the Harlem Brewing
Company. I can drink to that. Hey Walmart, if
I may, you should also carry Dyckman Beer
Company. Jeremy Bradley of CBS News
introduces us Angel Reynoso, a young brain
cancer survivor from Washington Heights
who looks at music as a form of therapy. The
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
must-see, poignant video brilliantly tells the
story of how Mr. Reynoso has thrived and has
gone on to help others since his life-changing
diagnosis.
The Lego Creative Carnival kicked off at
the Inwood Library this past week. There are
2 separate weekly programs for teens and
pre-teens. What happens when an unlikely
acting troupe produces Romeo and Juliet in
a park in Spanish Harlem? Go to our site and
find out.
The inaugural Inwood Film Festival kicks off
on March 2nd. Boasting 25 short films, the film
festival is all about celebrating and showcasing
Inwood through the moving image. The pass for
the entire 2-day festival is a steal at only $30.
Get yours pronto before you miss out. The Fix
for this week comes to us from Steady Feddy
featuring Mikey Hexx, Blow A Check. Shout
out to the homie Lozer Films, who shot and
edited the visuals to the song.
Keep checking us out at
www.uptowncollective.com.
Led Black
Editor-in-Chief
The Uptown Collective
The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and
community-based force impacting the arts, culture, business and New York
City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot
and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business
spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions.
9
POSITIONS AVAILABLE
The Vera Institute of Justice (Vera) is hiring for a number of
positions including IT Support Specialist and Research Associates.
Vera is an equal opportunity/affirmative
action employer. All qualified applicants
will be considered for employment
without unlawful discrimination based
on race, color, creed, national origin, sex, age, disability, marital status, sexual
orientation, military status, prior record of arrest or conviction, citizenship
status, current employment status, or caregiver status. Vera works to advance justice, particularly racial justice, in an increasingly
multicultural country and globally connected world. We value diverse
experiences, including with regard to educational background and justice
system contact, and depend on a diverse staff to carry out our mission.
Vera is committed to Equal Employment Opportunity and providing reasonable
accommodations to applicants with physical and/or mental disabilities. If
you are interested in applying for employment with Vera and need special
assistance or an accommodation to use our website or to apply for a position,
please send an e-mail with your request to [email protected]. Determination
on requests for reasonable accommodation are made on a case-by-case basis.
Visit the careers page at www.vera.org/careers for full details and to apply.
PUESTOS
DISPONIBLES
El Instituto Vera de Justicia
(Vera) está contratando
un número de posiciones,
incluyendo especialista en
soporte de IT y asociados
de investigación.
Vera es un empleador de
acción afirmativa/igualdad
de oportunidades. Todos los
solicitantes calificados serán
considerados para empleos sin discriminación ilegal basada en raza, color, credo,
origen nacional, sexo, edad, discapacidad, estado civil, orientación sexual, estado
militar, antecedentes de arresto o condena, estatus de ciudadanía, situación
laboral actual o condición médica.
Vera trabaja para promover la justicia, en particular la justicia racial, en un país
cada vez más multicultural y un mundo globalmente conectado. Valoramos
diversas experiencias, incluso en relación con antecedentes educativos y contacto
con el sistema de justicia, y dependemos de un personal diverso para llevar a cabo
nuestra misión.
Vera se compromete a la igualdad
de oportunidades de empleo y a
proporcionar admisiones razonables
a los solicitantes con discapacidades
físicas y/o mentales. Si usted está
interesado en aplicar para un empleo
con Vera y necesita ayuda especial o un
ajuste para utilizar nuestra página web
o para solicitar una posición, por favor
envíe un correo electrónico con su
solicitud a [email protected]. La determinación sobre las solicitudes de adaptación
razonable se hace caso por caso.
Visite la página de empleo en www.vera.org/careers para más detalles y para aplicar.
10
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Push for Pre-K
HOW TO APPLY
Story and photos by Erik Cuello
T
he proof is in the Pre-K.
Pre-K for All, a key initiative of the de
Blasio administration, was touted by Deputy
Mayor Richard Buery during a recent tour of
P.S. 153 Adam Clayton Powell Jr. with school
administrators and Councilmember Mark
Levine, who represents the district.
The early application process for families
seeking to enroll their children in the
upcoming 2016-7 school year, will end this
Fri., Mar. 4th.
Pre-K For All, which is free, runs five days
per week from September to June.
While most pre-K options are on a full-day
schedule (6 hours and 20 minutes), there are
some 5-hour and half-day (2 hours and 30
minutes) options also available.
On the visit this past Mon., Feb. 29th Buery
pointed to research that immersion in the
early education experience offers students a
host of benefits, including the development of
stronger math and reading skills and positive
behavioral norms.
“Being in Pre-K is helpful towards
socialization,” said Buery, who lauded the
work of Pre-K educators and the specific early
childhood training they receive. “[As a result
of Pre-K,] children are prepared to come in
and learn at an earlier age.”
P.S. 153, an elementary school of
“Children are prepared to
come in and learn,” said
Deputy Mayor Richard Buery.
approximately 800 students from Pre-K
through fifth grades, currently has 54 full-day
Pre-K seats.
In December 2015, Mayor Bill de Blasio
announced that a record 68,547 children had
city-wide enrolled in the program – nearly
50,000 more students than were enrolled
before the Democrat took office.
“Pre-K for All is now part of the lives of
tens of thousands of children,” said de Blasio
See PRE-K p20
Impulso al Pre-K
Historia y fotos por Erik Cuello
L
a prueba está en el Pre-K (pre
jardín de infantes).
El programa Pre-K para Todos, una iniciativa
clave de la administración de Blasio, fue
promocionada por el vicealcalde Richard Buery
mientras recorría la PS 153 Adam Clayton
Powell Jr. el pasado lunes 29 de febrero, con
administradores de la escuela y el concejal
Mark Levine, quien representa al distrito.
El proceso de solicitud anticipada para las
familias que buscan inscribir a sus hijos
en el próximo año escolar 2016-17,
terminará este viernes 4 de marzo.
Pre-K para todos, que es
gratuito, funciona cinco
días por semana, de
septiembre a junio.
Aunque la mayoría
de las opciones de pre-K
están en un horario de día
completo (6 horas y 20 minutos),
hay algunas otras opciones también
disponibles de 5 horas y de media
jornada (2 horas y 30 minutos).
Buery argumentó que la inmersión en la
experiencia de la educación temprana ofrece
a los estudiantes una serie de beneficios. Dijo
que la investigación ha indicado que fortalece
y desarrolla las habilidades de matemáticas y
lectura, y que los niños aprenden importantes
habilidades de desarrollo.
“Estar en Pre-K es útil para la socialización”,
dijo Buery, quien elogió el trabajo de los
educadores de Pre-K y la formación específica
de primera infancia que reciben. “Los niños
están dispuestos a venir y aprender a una edad
temprana”.
La PS 153, una escuela primaria de
aproximadamente 800 estudiantes desde Pre-K
hasta quinto grado, actualmente cuenta con 54
plazas de Pre-K de día completo.
En diciembre de 2015, el alcalde Bill de Blasio
anunció que un récord de 68,547 niños fueron
inscritos en el programa en toda la ciudad,
casi 50,000 estudiantes más de los que se
inscribieron antes de que el demócrata
asumiera el cargo.
“Pre-K para Todos es ahora parte
de la vida de decenas de miles
de niños”, dijo de Blasio. “Sólo
se hará mejor y más grande
desde aquí. Estamos orgullosos
de que Pre-K para Todos esté
funcionando a la altura de algunos
de los programas más respetados de la
nación”.
En un recorrido por los salones el lunes,
los niños con uniformes se sentaron en mesas
bajas comunitarias. Entretuvieron a los visitantes
con detalles sobre las recientes lecciones
de transporte, y les entregaron accesorios
construidos a partir de artilugios de engranaje.
Erin P. compartió con orgullo un “libro”
All applications received by the March
4 deadline are treated the same. The
application process is not first-come, firstserved. You can update your application
until the March 4 deadline if you have
already submitted. All families must submit
an application to receive a pre-K offer.
• Apply Online: Create an account on our
application site and submit your application.
Online applications are accepted until
Friday, March 4, 2016 at 11:59 p.m. If
you do not have an email address and/or
do not wish to provide an email address,
please apply over the phone or in person.
• Apply Over the Phone: Call
718.935.2067 between 8:00 a.m. and
6:00 p.m., Monday through Friday.
Phone applications are accepted until
Friday, March 4, 2016 at 6:00 p.m.
• Apply In Person: Visit a counselor
at a Family Welcome Center (find
one at on.nyc.gov/1r0lxJq) from 8:00
a.m. to 3:00 p.m., Monday through
Friday. Applications are accepted until
Friday, March 4, 2016 at 3:00 p.m.
• Interpretation services are available in more
than 200 languages for over-the-phone
and in-person application submissions.
Please request an interpreter if you
speak a language other than English.
After you apply, you will receive your
pre-K offer letter in early May 2016.
El programa es una iniciativa clave
de la administración de Blasio.
encuadernado cuyas páginas ha llenado con
animales de colores brillantes y repetidos
ejemplos de su propio nombre impreso
claramente en letras mayúsculas y minúsculas.
En otro, los estudiantes dieron serenata a
los invitados con “Five Little Monkeys” y “La
Cucaracha”, en inglés y español.
La interacción, tanto con los administradores y
con los demás, hace una diferencia, dijo Levine.
“En lugar de a través de clases, están
aprendiendo por medio de juegos y actividades”,
destacó. “El aspecto social es enorme”.
S. Flores, vice-directora, estuvo de acuerdo
en que la instrucción ofrecida por el DOE es más
especializada de lo que normalmente podría
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
proporcionarse por los cuidadores en el hogar.
“Los estudiantes están aprendiendo deletreo
y colores, pero en un entorno diferente, con
diferentes recursos”, dijo. “Ellos están siendo
expuestos a la tecnología, la literatura y las
matemáticas. Lo más importante es que están
aprendiendo la estructura y la rutina de la
clase, en lugar del aprendizaje en casa”.
“Nuestros salones están equipados con todo
lo que necesitamos”, agregó la entrenadora de
Instrucción Ángela Torres.
Y los administradores dijeron que los
beneficios rendirán dividendos en los próximos
años.
Vea PRE-K p20
11
10”
Together, we can keep
you healthy and enjoying life
With ArchCare Advantage HMO Special Needs Plan you get
all the benefits of Medicare plus valuable extra features at No Additional Cost beyond
your usual Medicare premiums.
$600 a year to spend on OTC health items*
Doctor visits with little or no co-pay
Full prescription drug coverage
Preventive care to keep you out of the hospital
Your own personal care manager
★★★★
ArchCare Advantage has received an
overall rating of 4 STARS (Above Average)
from Medicare.
11.5”
We’re here to help.
800-373-3177
TTY/TDD: 800-662-1220
8 a.m. to 8 p.m.,
seven days a week
www.archcareadvantage.org
Together, We Can
Health Plans and Nursing Home Alternatives | Home Care | Skilled Nursing Care
Rehabilitation | Assisted Living | Specialized Care | Palliative Care | Hospice
ArchCare Advantage HMO SNP is a Coordinated Care plan with a Medicare contract. Enrollment in ArchCare Advantage depends on contract renewal. This
plan is available to anyone with Medicare who meets the Skilled Nursing Facility (SNF) level of care. This information is available for free in other languages.
Please call our customer service number at 800-373-3177, TTY 800-662-1220, Sunday-Saturday, 8:00 a.m.-8:00 p.m. Esta información está disponible
gratis en otros idiomas. Por favor llame a nuestro número de servicio al cliente al 800-373-3177, TTY 800-662-1220, de domingo a sábado, de 8:00
a.m.-8:00 p.m. You must continue to pay your Medicare Part B premium. This information is not a complete description of benefits. Contact the plan for
more information. Limitations, copayments, and restrictions may apply. Benefits, premiums and/or co-payments/co-insurance may change on January 1
of each year. Star ratings are based on five stars. Star ratings are assessed each year and may change from one year to the next.
* Maximum of $50 per month. Unused amounts do not carry over.
H1777_Print_2016_Accepted
12
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
DEPORTATION from p3
Secretary of
Homeland
Security Jeh
Johnson.
official raids reported within
the city, advocates said that the
agency’s efforts were reason for
real alarm.
In early January, ICE officials
told The New York Times that
they were “not conducting
the family enforcement action
in New York.” However,
they noted that field office
authorities, who do not
publicize their operations, were
still at work: “We have fugitive
teams in New York tasked with
final orders of removal.”
In a statement, Secretary of
Homeland Security Jeh Johnson
said that the raids were part of
ICE’s ongoing efforts in which “individuals
who constitute enforcement priorities,
including families and unaccompanied
children, will be removed.”
Johnson said those that had been targeted
in the raids had been issued final orders of
removal by immigration courts and that their
other legal remedies, including claims for
asylum, had been exhausted.
Nonetheless, at Tuesday’s protest,
advocates said that many family members
under the threat of deportation were often
targeted upon their return to home countries
stricken by war and violence.
“We want to raise awareness of the dangers
of deporting these immigrants,” said Madi.
”It’s not just that you’re separating them from
their families, you’re sending them back to
their potential deaths.”
Dennisse, a recipient of the immigration
relief policy known as DACA (which
stands for Deferred Action for Childhood
Arrivals), said that the raids have meant
“Queremos crear conciencia”, dijo
Francis Madi de NYIC (centro).
DEPORTACION de p3
en sus países de origen después de ser
deportados de los Estados Unidos.
El grupo también depositó flores y sostuvo
lápidas de cartón para representar el costo
humano de deportar a los refugiados que
son devueltos a sus países de origen, donde
enfrentan condiciones de violencia e incluso
la muerte, dijeron los defensores de los
inmigrantes.
“Las lápidas representan la muerte de 83
inmigrantes indocumentados que han tenido
lugar en sus países de origen una vez que
fueron deportados”, dijo Francis Madi, asociado
regional de Difusión de NYIC.
Desde 2014, al menos 83 refugiados
han sido asesinados poco después de que
regresaron a sus países, en El Salvador,
Guatemala y Honduras, dijo Madi.
El 2 de enero, al menos 121 personas,
entre ellas madres y niños, fueron detenidas
durante las redadas del ICE en Texas, Georgia
y Carolina del Norte para ser deportados
a América Central, después de que sus
solicitudes de asilo fueran denegadas.
Si bien el ICE ha visto limitadas sus
facultades dentro de la ciudad de Nueva York
como resultado de la legislación aprobada el
año pasado y no ha habido redadas oficiales
reportadas dentro de la ciudad, los defensores
solicitudes de asilo, se habían
dijeron que los esfuerzos de
agotado.
la agencia eran motivo real de
No obstante, en la protesta
alarma.
del martes, los defensores
A principios de enero,
dijeron que muchos familiares
funcionarios del ICE dijeron
bajo la amenaza de ser
a The New York Times que
deportados eran a menudo
ellos “no estaban realizando
objetivos al regresar a los
acciones de cumplimiento
países de origen afectados
familiar en Nueva York.”
por la guerra y la violencia.
Sin embargo, señalaron
“Queremos aumentar la
que las autoridades de
conciencia de los peligros
las oficinas regionales no
de la deportación de estos
divulgan sus operaciones,
inmigrantes”, dijo Madi. “No
aun trabajando: “Tenemos
se trata sólo de que están
equipos de fugitivos en Nueva
siendo separando de sus
York encargados de órdenes
familias, sino que están siendo
finales de expulsión”.
enviados a sus muertes
En un comunicado Jeh
potenciales”.
Johnson, secretario de
Denisse, receptora de la
Seguridad Nacional, dijo
política de alivio migratorio
que las redadas eran parte
El hermano Anthony Zuba de los
conocida como DACA (siglas
de los esfuerzos del ICE en
frailes franciscanos capuchinos.
de Acción Diferida para los
los que “los individuos que
Llegados en la Infancia), dijo
constituyen las prioridades de
que las recientes redadas han
control, incluidas las familias y
hecho que su familia viva ahora con temor a la
los niños no acompañados, serán eliminadas”.
deportación.
Johnson dijo que los que habían sido blanco
“Ahora, simplemente abrir la puerta a un
de las redadas habían recibido órdenes finales
extraño o a alguien, se ha convertido en un
de expulsión de los tribunales de inmigración y
motivo para estar alerta”, dijo Denisse, quien
que sus otros remedios legales, incluyendo las
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
that her family is now living in fear of
deportation.
“Now, simply opening the door to a
stranger, or anyone, has become a reason
to be alert,” said Denisse, who worked with
the Cabrini Immigrant Services of NYC.
“We demand that President Obama end the
ICE raids immediately and provide Central
American refugees with temporary protected
status.”
Madi said that the United States should
offer asylum to those who are fleeing
oppression in their native land.
“They didn’t just come to the U.S.
because they wanted to live in a new
country, they were escaping violent
conditions and we need to raise awareness
of this,” she argued.
“All of us are calling for our institutions to
be more merciful to our immigrant neighbors
who are struggling for survival,” said Brother
Anthony Zuba of Capuchin Franciscan
Friars. “That’s what this is about.”
TENGA EN CUENTA
El grupo ‘United We Dream’ (Unidos
Soñamos), el cual dice ser la mayor
organización liderada por jóvenes
inmigrantes en el país, ha emitido los
siguientes consejos para cualquier
residente o miembro de familia que se
encuentre en una posible redada del ICE.
Fuente: unitedwedream.org
trabajó con los Servicios Cabrini NYC para
Inmigrantes. “Exigimos que el presidente Obama
ponga fin a las redadas del ICE inmediatamente
y conceda a los refugiados de América Central
el estatus de protección temporal”.
Madi dijo que Estados Unidos debería ofrecer
asilo a las personas que huyen de la opresión
en su tierra natal.
“Ellos no sólo vienen a los Estados Unidos
porque quieren vivir en un nuevo país, están
escapando de condiciones violentas y tenemos
que crear conciencia de eso”, argumentó.
“Todos nosotros pedimos a nuestras
instituciones ser más misericordiosas con
nuestros vecinos inmigrantes que están
luchando por sobrevivir”, dijo el hermano
Anthony Zuba de los frailes franciscanos
capuchinos. “De eso se trata”.
13
On the scene
The short film Apart is part of the festival.
Speaking with Aaron Simms, founder of the
Inwood Film Festival
By Ruth Lilienstein-Gatton
www.heightsites.com
Q:When did you first have the idea for a
film festival in Inwood?
I’ve been producing vaudeville and variety
shows on the back porch of my place on Park
Terrace West for the last five years, with the
goal of cultivating an uptown audience and
featuring amazing, underserved local talent.
I ran into Todd [Cerveris] one day and he
had just finished a short film project, and we
started talking about the lack of cinema up
here, and started discussing creating a film
event. Jason [Minter], whom we both knew
as having a film background, was interested
as well. We initially thought we would put
together a small program at the Indian Road
Cafe on an off night. Obviously, our idea
caught on and exceeded all expectations, and
we’re doing our best to meet them.
Q: How did your professional background
help you develop the project?
As mentioned, Jason has a film background
and Todd is an actor with experience in theater,
TV, and film. I, as well, have had a career on
stage and in front of the camera. Plus, I’ve
acquired a new set of executive skills from
completing an MFA in Theater Management
& Producing at Columbia University. All our
prior experience has been transferable and
extremely helpful.
Q: How did you go about soliciting
entries?
The old fashioned way
– by word-of-mouth. We
are as grassroots as our
local parks and figured
people would let us know
pretty quick if they were
interested or not. We
also connected with the
community by using social
media, speaking at schools
and bars, and by a lot of
meetings over coffee.
Charla con Aaron
Simms, fundador del
Festival de Cine de
Inwood
Por Ruth Lilienstein-Gatton
www.heightsites.com
P: ¿Cuándo tuvo por primera vez la idea de
un festival de cine en Inwood?
Había estado produciendo espectáculos de
vodevil y variedad en el porche trasero de mi
14
landscape: the parks, bridges, architectural
features, subway platforms, etc. I would also
have to say the diversity, intelligence, talent,
and inherent kindness of so many residents
make it a truly unique neighborhood.
See SCENE p23
Una escena de To Oh Seven.
Los fundadores del festival (de izquierda a derecha):
Jason Minter, Todd Cerveris y Aaron Simms.
En escena
Q: As a long-time Inwood resident, what
do you think inspires filmmakers about the
neighborhood, and what makes it a good
locale for shooting films?
There is no one answer but you can
obviously point to the attractive cultural
hogar en Park Terrace West durante los últimos
cinco años con el objetivo de cultivar una
audiencia en el norte del condado, y presentando
increíble talento local desatendido. Me encontré
con Todd [Cerveris] un día y acababa de terminar
un proyecto de cortometrajes, empezamos
a hablar de la falta de cine aquí en el norte y
discutimos la creación de un evento de cine.
Jason [Minter], a quien ambos conocíamos de
tener experiencia en el cine, estaba interesado
también. Inicialmente pensamos que podríamos
armar un pequeño programa de una noche en
el Indian Road Cafe. Nuestra idea tuvo éxito
y superó todas las expectativas, y estamos
haciendo nuestro mejor esfuerzo para cumplir
con ellas.
P: ¿Cómo les ayudaron sus antecedentes
profesionales a desarrollar el proyecto?
Como se ha mencionado, Jason tiene
experiencia en el cine y Todd es un actor con
experiencia en teatro, televisión y cine. Yo
también he tenido una carrera en el escenario y
delante de la cámara. Además, adquirí un nuevo
conjunto de habilidades directivas tras completar
un MFA en Dirección y Producción de Cine en la
Universidad Columbia. Toda nuestra experiencia
previa ha sido transferible y de gran ayuda.
P: ¿Cómo fue el proceso de solicitar
participantes?
De la manera antigua, boca a boca. Somos
tan comunes como nuestros parques locales y
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
las personas nos dejaban saber bastante rápido si
estaban interesadas o no. También conectamos con
la comunidad usando las redes sociales, hablando
en escuelas y bares, y en mucha reuniones tomando
café.
P: Como residente de Inwood de hace mucho
tiempo, ¿qué piensa que inspira a los cineastas
sobre el barrio y que lo hace un buen lugar para
el rodaje de películas?
No hay una respuesta, pero es obvio que
puede señalarse el atractivo paisaje cultural: los
Vea ESCENA p23
DINING ABOUT TOWN
Try one of
these eateries
for your next
meal or party.
saggIo
CaRRot top
BakERy CafE
829 W. 181st St. near
Pinehurst Ave.
212-795-3080
Authentic Sicilian cuisine
featuring daily handmade
pastas, slow-cooked ragus,
fresh seafood, and a great
selection of Italian wine and
beer in a warm atmosphere.
Half-price happy hour Monday
through Friday from 4-7pm.
Weekend brunch from 10am
to 3:30pm.
Private party or catering event
3931 Broadway
near W. 165th St.
212 927-4800
Mon-Sat: 6am to 9pm
Sun: 7am to 6pm
5025 Broadway
(located at 214th St.
and Broadway)
212 569-1532
Mon-Fri: 7am to 8pm
Sat: 7am to 7pm
Sun: 9am to 6pm
www.carrottoppastries.com
We Cater
El CondE
REstauRant
Dominican Steakhouse
4139 Broadway
at W. 175th St.
212-781-3231
The grill is front and center
at El Conde so you know
you will get your steak
cooked to perfection.
Families also flock here for
seafood, specialty pastas
and salads. Ask about drink
specials from the
fully stocked bar.
IndIan Road
Café
Eclectic American
600 W. 218th St.
at Indian Rd.
212-942-7451
www.indianroadcafe.com
Mon-Thu: 7am-10pm
Fri-Sat: 7am-11pm
Sun: 8am-9:30pm
LOCAL OWNERS, LOCAL
EMPLOYEES, LOCAL FOOD
With curated coffee, wine, &
cocktail lists with the largest
craft beer selection in Northern
Manhattan. Locally sourced
eclectic American comfort food.
Italian
Manolo tapas
Cuisine from Spain
4165 Broadway
(between 176th
&177th Streets)
by La Rosa Fine Foods
212-923-9100
www.manolotapas.net
Mon-Thu: 12pm - 1am
Fri-Sun: 12pm -2am
Flamenco LIVE! on
Wednesdays
American
Try one of
these
eateries
for
your
next
meal
or
party.
Call Today | Llame Hoy
for
The
DINING GUIDE
2016
of Northern Manhattan
800
TEL: 212-5nt6im9es-5
news.com
sales@manhatta
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
15
Aiming for access
Councilmember Carlos
Menchaca is the Chair of the
Immigration Committee.
It is estimated that as many as 800
languages are spoken in the city.
Bill seeks to expand
language access at
public meetings
T
ell it in all tongues.
English remains the only regularly
spoken language at city meetings and public
hearings in New York City – despite the fact
that nearly half of residents report speaking a
language other than that at home.
It is estimated that as many as 800 languages
are spoken in the city.
Members of the City Council are looking
to expand language access for meeting
attendees, and have introduced legislation
that would require simultaneous translations
at Council hearings and other meetings.
The bill would require that simultaneous
translation be available in the three most
widely spoken languages among the city’s
population, as determined by Department
of City Planning demographic data, at any
public meeting where 65 or more members of
the public are expected to attend.
This would include Council hearings,
community board meetings and borough
board meetings.
The legislation would also require
documents for such meetings to be translated
into those languages.
Introduced on February 24, the legislation
is sponsored by Manhattan Councilmember
Ydanis Rodríguez, and co-sponsored by
Queens Councilmember Daniel Dromm and
Brooklyn Councilmember Carlos Menchaca,
Chair of the City Council’s Immigration
Committee.
Others joining in support included
Councilmembers Mark Levine and Margaret
Chin.
The bill also includes a provision that if a
language is not one of the three most widely
spoken, people may request in advance that
the city provide translation in additional
languages, as well as at meetings smaller than
65 people, as long as 72 hours’ notice is given.
Another provision in the bill would
require that sign language interpreters be
made available for meetings, according to a
Rodríguez spokesperson.
Rodríguez explained that the bill would
expand language access to over 1.8 million
New Yorkers that the city classifies as Limited
in English Proficiency and allow greater
connection with city government.
“New York City still has a long way to
go in engaging non-English speakers,” said
Rodríguez. “Too many remain disconnected
from their local community boards and
government, missing out on important news
and disenfranchising them from decision
making processes that directly affect them.
Today, we are announcing a way to move past
this problem.”
“Every time we remove a language access
barrier for our New Yorkers, we exponentially
increase the ability for our human spirit to
thrive in a city of immigrants,” said Menchaca.
-- Gregg McQueen
Apuntando al acceso
Ampliando el acceso
lingüístico en las
reuniones públicas
C
ontarlo en todas las lenguas.
El inglés sigue siendo el único idioma
hablado con regularidad en las reuniones de
la ciudad y las audiencias
públicas de la ciudad
de Nueva York, a pesar
del hecho de que casi la
mitad de los residentes
reportan que habla un
idioma distinto del de casa.
Se estima que alrededor de 800 idiomas se
hablan en la ciudad.
Los miembros del Ayuntamiento están
buscando ampliar el acceso lingüístico
para los asistentes a las reuniones, y han
introducido una legislación que requeriría
traducciones simultáneas en
las audiencias del Concejo y
otras reuniones.
El proyecto de ley
requeriría que la traducción
simultánea estuviese
disponible en los tres idiomas
más hablados entre la
población de la ciudad, como
16
determina el Departamento de Planificación de
datos demográficos de la Ciudad en cualquier
reunión pública donde se espera que 65 o más
miembros del público asistan.
Esto incluiría las audiencias del Concejo, las
reuniones de juntas comunitarias y de las juntas
del barrio.
La legislación también requeriría que los
documentos destinados a este tipo de reuniones
se tradujeran a esas lenguas.
Introducida el 24 de febrero, la legislación
está patrocinada por el
concejal de Manhattan, Ydanis
Rodríguez, y co-patrocinada
por el concejal Daniel Dromm
de Queens y el concejal de
Brooklyn Carlos Menchaca,
presidente del Comité de Inmigración del
Ayuntamiento.
Los concejales Mark Levine y Margaret Chin
también la apoyaron.
El proyecto de ley igualmente incluye la
siguiente disposición: si una lengua no es una
de las tres más habladas, las personas pueden
solicitar con antelación que
la ciudad ofrezca servicios de
traducción en otros idiomas,
así como en las reuniones
de menos de 65 personas,
siempre y cuando se dé
un aviso con 72 horas de
anticipación.
Otra disposición en el
proyecto de ley requeriría que intérpretes de
lengua de signos se pusieran a disposición para
las reuniones, de acuerdo con un portavoz de
Rodríguez.
Rodríguez explicó que el proyecto de ley
ampliaría el acceso lingüístico a más de 1.8
millones de neoyorquinos que la ciudad clasifica
como limitados en el dominio del inglés y les
permitiría una mayor relación con el gobierno de
la ciudad.
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
“Nueva York todavía tiene un largo
camino por recorrer respecto a involucrar a
los que no hablan inglés”, dijo Rodríguez.
“Muchos permanecen desconectados de sus
juntas comunitarias locales y el gobierno,
perdiéndose noticias importantes y privándose
de sus derechos y de la toma de decisiones
que les afectan directamente. Hoy anunciamos
una manera de superar este problema”.
“Cada vez que eliminamos una barrera de
acceso lingüístico para nuestros neoyorquinos,
aumentamos exponencialmente la capacidad
de nuestro espíritu humano para prosperar en
una ciudad de inmigrantes”, dijo Menchaca.
-- Gregg McQueen
SUMMER from p6
VERANO de p6
museos, empresas de deportes y al por menor.
Hay programación especializada para jóvenes
discapacitados, en hogares de acogida, sin
hogar y fugitivos/involucrados con la corte. SYEP
también ofrece talleres de preparación para el
trabajo, de exploración de carreras, educación
financiera y oportunidades para continuar la
educación y el crecimiento social. Ladders for
Leaders es un componente de SYEP de prácticas
pagadas por el empleador para jóvenes de entre
16 y 21 años de edad.
El verano pasado, un récord de 54,263 jóvenes
fueron empleados en más de 9,000 centros de
trabajo en los cinco condados.
Los estudios demuestran que SYEP mejora
la asistencia a la escuela, ofrece nuevas
habilidades, reduce las tasas de encarcelamiento
y mantiene a los adolescentes y adultos jóvenes
seguros, incluidos aquellos que de otra manera
no tendrían acceso a empleos pagados.
It is the nation’s largest summer
youth employment initiative.
runaway/homeless
and
court-involved
young people are also available. SYEP also
offers workshops on job readiness, career
exploration and financial literacy, and
opportunities to continue education and social
growth. Ladders for Leaders is an employerpaid internship component of SYEP for youth
aged 16-21.
Last summer, a record 54,263 young people
were employed in more than 9,000 worksites
throughout the five boroughs.
Studies show that SYEP improves school
attendance, offers new skills, reduces
incarceration rates and keeps teens and young
adults safe—including youth who wouldn’t
otherwise have access to paying jobs.
Youth can apply online or at a participating
Los jóvenes pueden aplicar en línea o en una
organización comunitaria participante durante
el período de inscripción. Los lugares de trabajo
interesados en proporcionar puestos de trabajo
tienen hasta el viernes 13 de mayo de 2016
para aplicar. Las solicitudes en línea para ambos
están disponibles en el sitio web de DYCD en
http://tinyurl.com/o2c5wl. Las actualizaciones
también serán publicadas en los sitios de
Facebook, Twitter e Instagram de DYCD. Para
más información llame al 311 o a DYCD Youth
Connect al 800.246.4646.
Los empleadores deseen apoyar los
programas de empleo juvenil de la ciudad
de Nueva York, incluyendo SYEP, deben ir al
sitio web del Centro para el empleo juvenil en
http://tinyurl.com/zhfe3oz. Los empleadores
interesados también pueden enviar un correo
electrónico al Fondo de la Alcaldía a fund@
cityhall.nyc.gov para más información.
community-based organization during the
application period. Worksites interested in
providing jobs have until Friday, May 13,
2016 to apply. Online applications for both
are available on the DYCD website at http://
tinyurl.com/o2c5wl. Updates will also be
posted to DYCD’s Facebook, Twitter and
Instagram sites. For more information, call
311 or DYCD Youth Connect at 800.246.4646.
Employers looking to support New
York City’s youth employment programs,
including SYEP, should go to the Center
for Youth Employment’s website at http://
tinyurl.com/zhfe3oz. Interested employers
can also email the Mayor’s Fund at fund@
cityhall.nyc.gov for more information.
HEALTH from p7
“Es un punto de entrada increíble”,
dijo el empresario John Daymond.
SALUD de p7
El Instituto
Arnhold de
Salud Global
está basado
en el Hospital
Mount Sinai.
The Arnhold Global Health Institute
is based at Mount Sinai Hospital.
“We need to come up with ways to bring
health services to people who need it,”
stated Williams. “In this district, 30 percent
of people live at poverty level or below;
in East Harlem, it’s 37 percent. We need
to make certain we do something drastic
to change that dynamic for generations to
come.”
In low-income neighborhoods, it is vital
to focus on prevention, said Sebelius, who
stressed that efforts must be made to keep
kids from smoking and eating unhealthy
food.
Williams lamented the lack of healthy,
affordable food options in Northern
Manhattan, saying that many people from the
community have complained to him about
the difficulty in purchasing nutritious things
to eat.
“You’ve got Associated in Washington
Heights under attack, Pathmark up the street
has closed,” remarked Williams.
While Singh acknowledged that healthy
food is scarce, he said positive changes were
on the way.
“We see Pathmark closing,” noted Singh.
“But a Whole Foods is about to open in
Harlem.”
Singh señaló que una mejor
atención preventiva y de la salud
de la población sería un más
amplio enfoque de los médicos
en la comunidad.
“Si se les paga para mantener
a la gente sana, en lugar de
tomar cuidarla cuando esté
enferma, es preferible”, dijo
Singh.
“Tenemos que encontrar
maneras de llevar los servicios
de salud a las personas que los
necesitan”, declaró Williams. “En
este distrito, el 30 por ciento de las personas
viven en o por debajo del nivel de pobreza; en
East Harlem, es el 37 por ciento Tenemos que
asegurarnos de hacer algo drástico para cambiar
esa dinámica para las generaciones futuras”.
En los barrios de bajos ingresos es
fundamental centrarse en la prevención, dijo
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Sebelius, quien hizo hincapié en
que se deben hacer esfuerzos para
evitar que los niños fumen y coman
alimentos poco saludables.
Williams lamentó la falta de
opciones de alimentos saludables
y asequibles en el norte de
Manhattan, diciendo que muchas
personas de la comunidad se
han quejado con él acerca de la
dificultad para comprar comida
nutritiva.
“Tienes asociados en
Washington Heights bajo ataque,
Pathmark cerró”, comentó Williams.
Si bien Singh reconoció que la alimentación
sana es escasa, dijo que los cambios positivos
están por llegar.
“Vemos que Pathmark cerró”, señaló Singh.
“Pero un Whole Foods está a punto de abrir en
Harlem”.
17
CLASSIFIEDS
CREATIVE WRITING
in our
Literary Pages
Send us your:
Fiction Poetry
Essay Screenplay
for consideration.
Wheels For
Wishes
Benefiting
Make-A-Wish®
Tax
0%
Metro New York and 10 uctible
d
Western New York De
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
*Fully Tax Deductible
Call: (917) 336-1254
NEW
FLORIDA
HOMES
FROM THE $170s
On Top of the World in Ocala is
Florida’s Premier Active Adult Community
• Over 250,000 sq. ft. of amenities
• 54 holes of golf on three courses
and much more
Call us at 1.855.458.7447 or
visit OnTopoftheWorld.com
On Top of the World Communities Inc., Ocala, Florida a 55+ community. On Top of the World Communities reserves the right to change or withdraw any offer at
any time. Prices, features and specifications are subject tochange without notice. Certain conditions may apply. Void where prohibited by law. NY Registration
#H13-0004, NJ Registration #09-04-0018 and #NJ12-04-2019.
18
HELP WANTED
LAND FOR SALE
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
AIRLINE CAREERS Start Here –Get
trained as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call
AIM for free information 866-296-7093
Can You Dig It? Heavy Equipment Operator Career! We Offer Training and
Certifications Running Bulldozers,
Backhoes and Excavators. Lifetime Job
Placement. VA Benefits Eligible! 1-866362-6497
ABANDONED CATSKILL MOUNTAIN
FARM! Farmhouses, barns, streams,
views! 5 to 40 acres! Under $100K! 2
1/2 hrs NY City! Financing avail! 888905-8847 newyorklandandlakes.com
NATIONAL TRACTOR TRAILER SCHOOLS
NTTS.EDU Buffalo/Liverpool NY Full/
Part Time P.T.D.I. Certified Courses
Student Loans, Pell Grants, Post 9/11
GI Bill® Benefits, Housing, Local and
National Employment Asssistance if
Qualified 800-243-9300
DONATE YOUR CAR
* Wheels For Wishes is a DBA of Car Donation Foundation.
HELP WANTED
CAREER TRAINING
Email
[email protected]
for more information.
WheelsForWishes.org
AUTO DONATIONS
VACATION RENTALS
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
To place your
CLASSIFIEDS for
Northern
Manhattan and
/ or The Bronx
Call 212-569-5800
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
COMMUNITY from p5
Aprenda por qué los insectos
son tan importantes.
Learn why insects
are so important.
Butterfly Boogie
Learn the importance of insects at the
Butterfly Boogie event at George Bruce
Library on Mon., Mar. 14th at 5 p.m. From
a cockroach puppet teaching students
why insects are necessary to a 3,000-mile
adventure to a butterfly-themed show titled
The Tale of Flutterby and Piggle, details on
the lives of insects will be shared with all
guests. Learn about the interdependence
between plants and animals through
science, song, and audience participation.
For children ages 5 and older. Presented by
the Central Park Zoo Wildlife Theatre. The
George Bruce Library is located at 518
West 125th Street.
For more information, please call
212.662.9727.
Bailoteo de la Mariposa
Aprenda la importancia de los insectos en el
Bailoteo de la Mariposa, en la Biblioteca George
Bruce el lunes, 14 de marzo a las 5:00 p.m. El
Bailoteo de la Mariposa utiliza una variedad de
maneras para enseñar lo que hacen los insectos,
desde una marioneta de una cucaracha enseñando
a los estudiantes por qué los insectos son necesarios
hasta 3,000 millas de aventura con un tema de
mariposa titulado “The Tale of Flutterby and Piggle”.
Aprenda acerca de la interdependencia entre plantas
y animales a través de la ciencia, la canción y
participación de la audiencia. Para niños de 5 años o
más. Presentado por el Teatro de Fauna del Zoológico
Central Park. La Biblioteca George Bruce está
localizada en 518 oeste de la Calle 125.
Para más información, favor de llamar al
212.662.9727.
A CARING OPPORTUNITY... WITH A CARING COMPANY
HHAs, PCAs
Bronx/Manhattan Area
F/T, P/T & Weekends
FREE TRAINING AVAILABLE
• Great Pay! •All shifts • 401K plan • Paid vacation after 1 year
• Personal/Sick days • Life Ins. • Health ins available • EOE
Call 212-867-6530
Kevin-ext 221,
Vivene ext 209
Addiction Help and Resources Ayuda y Recursos para la Adicción
New Yorkers struggling with addiction
can find available addiction treatment beds
by searching the OASAS Bed Availability
Dashboard at http://on.ny.gov/1LR3cUs.
The recently released web-based application
shows treatment availability at OASAScertified substance use disorder treatment
providers in real-time.
New Yorkers struggling with an addiction,
or whose loved ones are struggling, can
also find help and hope by calling the
State’s HOPEline at 877.8.HOPENY
(877.846.7369) or by texting HOPENY
(Short Code 467369). New Yorkers can
find an OASAS-certified substance use
disorder treatment provider by visiting the
NYS OASAS Find Help web page at on.ny.
gov/1o6W7tz.
Los neoyorquinos luchando
con la adición pueden encontrar
tratamiento para la adicción
disponible buscando OASAS Bed
Availability Dashboard en http://
on.ny.gov/1LR3cUs. La recién
lanzada aplicación electrónica
muestra tratamiento disponible
en OASAS – proveedores
certificados de tratamiento
para el uso de substancias.
Los neoyorquinos luchando
con una adicción, o cuyas
personas amadas están luchando, también
pueden encontrar ayuda y esperanza llamando
a HOPEline al 877.8.HOPENY (877.846.7369) o
texteando HOPENY (Código Corto 467369). Los
neoyorquinos pueden conseguir un proveedor
certificado de tratamiento de
OASAS visitando la página
electrónica NYS OASAS Find Help
en on.ny.gov/1o6W7tz.
Visite www.combatheroin.
ny.gov para más información en
definir el abuso de heroína y abuso
de opioide recetado, incluyendo
folletos de información para ayudar
a comenzar la conversación acerca
de las señales de advertencia de la
adicción y donde conseguir ayuda.
Para herramientas adicionales
para utilizar en hablar con una persona
joven acerca de prevenir la bebida en
menores o el abuso de drogas, visite la
página electrónica del estado Talk2Prevent
en on.ny.gov/1MpHZ33.
Visit
www.combatheroin.ny.gov
for
more information on addressing heroin and
prescription opioid abuse, including a Kitchen
Table Tool Kit to help start the conversation
about the warning signs of addiction and
where to get help.
For additional tools to use in talking to
a young person about preventing underage
drinking or drug use, visit the State’s
Talk2Prevent addiction website at on.ny.
gov/1MpHZ33.
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
19
PRE-K from p11
then. “It will only get bigger and better from
here. We’re proud Pre-K for All is performing
on a level with some of the most highly
regarded programs in the nation.”
In one classroom tour on Monday, toddlers
in uniforms sat at low communal tables. They
regaled visitors with details on recent lessons
on transportation, and presented accessories
built from interlocking widgets.
Erin P. proudly shared a bound “book”
whose pages she had filled with brightly
colored animals and repeated instances of her
own neatly printed name – in upper and lower
case letters.
In another, students serenaded guests with
“Five Little Monkeys” and “La Cucaracha” in
English and Spanish.
The interaction, both with administrators and
with each other, made a difference, said Levine.
“Rather than through lecture, they’re learning
through play and activities,” he remarked. “The
social aspect is huge.”
Assistant Principal S. Flores agreed that
the instruction offered by the DOE was more
specialized than what could typically be
provided by caretakers at home.
“Students are still learning spelling and
colors, but in a different setting with different
resources,” said Flores. “They are being
exposed to technology, literacy and math.
Most importantly, they are learning structure
and routine in class, as opposed to home
learning.”
“All our classrooms are equipped with
The school is located
in West Harlem.
Erin has been hard at work at P.S. 153.
everything we need,” added Instructional
Coach Angela Torres.
And administrators said the benefits yield
dividends for years to come.
“This generation is adapting to the
classroom just by sitting and being able to be
centered,” said one counselor. “We do a lot of
work with children and with that transition [to
kindergarten].”
“Our teachers [in later grades] absolutely
see the difference,” said Flores. “Students
know the alphabet, they can write their names,
and it allows them to move faster through
their curriculum.”
The Deputy Mayor said that 88% of parents
had had children admitted into one of their top
three choices this past year.
“Parents want to find a location that will
educate their student and offer conveniences
such as location,” said Buery.
Levine was impressed as he observed a
small team building a home with Lego blocks.
“It is so essential that kids meet other
students,” he stated. “And [that they] are
able to socialize and participate in hands-on
activities.”
“More than blocks were being built,” said
Torres.
“We do reading tests at the beginning of the
year,” she reported. “The kids that are coming
from Pre-K are scoring much higher.”
Special Education Coach Courtney Donovan
said the impact was felt beyond the books.
“Students in Kindergarten that graduated
from Pre-K have a higher level of confidence,
which is so important once [more advanced]
academics come into play,” she observed.
Buery, who diligently created large bead
necklaces and shared abundant high fives,
urged families to apply as soon as possible.
The chief reason for enrollment, he said,
was obvious.
“They’re having fun,” he said, nodding at
the children huddled around him.
Preliminary Pre-K applications close on
Fri., Mar. 4th. For more information on
registration in Pre-K for All, please call 311
or visit http://on.nyc.gov/JBUSOI.
CÓMO INSCRIBIRSE
Todas las solicitudes recibidas antes de la
fecha límite del 4 de marzo serán tratadas
igual. El proceso de solicitud no es en orden
de llegada. Puede actualizar su solicitud
hasta el 4 de marzo si ya la ha presentado.
Todas las familias deben presentar una
solicitud para recibir una oferta de pre-K.
• Inscripción en línea: Cree una cuenta
en nuestro sitio y envíe su solicitud. Las
solicitudes en línea serán aceptadas hasta el
viernes 4 de marzo a las 11:59pm. Si usted
no tiene una dirección de correo electrónico
y/o prefiere no proporcionarla, por favor
realice la solicitud por teléfono o en persona.
• Inscripción vía telefónica: Llame al
718.935.2067 entre las 8:00 am y las 6:00
Angela Torres, la entrenadora de
Instrucción (izq.), con Courtney Donovan,
la entrenadora en Educación Especial.
PRE-K de p11
“Esta generación se está adaptando al
aula con sólo sentarse y ser capaz de estar
centrados”, dijo un consejero. “Hacemos mucho
trabajo con los niños y con esa transición [al
jardín de infantes]”.
“Nuestros maestros [en grados posteriores]
absolutamente ven la diferencia”, dijo Flores. “Los
estudiantes conocen el alfabeto, pueden corregir
sus nombres y esto les permite moverse más
rápido a través de su programa de estudios”.
El vicealcalde dijo que el 88% de los padres
lograron que sus niños ingresaran en una de sus
primeras tres opciones el año pasado.
“Los padres quieren encontrar un lugar que
eduque a sus estudiantes y ofrezca comodidades,
como la ubicación”, dijo Buery.
20
pm de lunes a viernes. Las inscripciones
por teléfono se aceptarán hasta el viernes
4 de marzo de 2016 a las 6:00 pm.
• Inscripción en persona: Visite a un
consejero en un Centro Familiar de Bienvenida
(encuentre uno aquí on.nyc.gov/1r0lxJq)
de 8:00 am a 3:00 pm de lunes a viernes.
Las solicitudes serán aceptadas hasta el
viernes 4 de marzo de 2016 a las 3:00 pm.
Servicios de interpretación estarán
disponibles en más de 200 idiomas para la
presentación de solicitudes por teléfono y en
persona. Por favor, solicite un intérprete si
usted habla un idioma que no sea inglés.
Después de aplicar, usted recibirá su carta de
oferta Pre-K a principios de mayo de 2016.
“Están aprendiendo por medio de
juegos”, dijo el concejal Mark Levine.
Levine estaba impresionado al observar a un
pequeño equipo construyendo una casa de Lego.
“Es tan esencial que los niños conozcan a
otros estudiantes”, indicó. “Y [que] sean capaces
de socializar y participar en actividades prácticas”.
Más que bloques se construyen, dijo Torres.
“Hacemos pruebas de lectura al principio del
año”, informó. “Los niños que vienen de Pre-K
están obteniendo puntajes mucho más altos”.
La entrenadora en Educación Especial
Courtney Donovan dijo que el impacto se ha
sentido más allá de los libros.
“Los estudiantes de jardín de infantes que
se graduaron de Pre-K tienen un mayor nivel
de confianza, que es muy importante una vez
que estudios [más avanzados] entran en juego”,
observó.
La escuela cuenta con 54 plazas
de Pre-K de día completo.
Buery, quien trabajó diligentemente para crear
grandes collares de cuentas y compartió gestos
de ¡chócalas!, instó a las familias a inscribirse tan
pronto como sea posible.
La razón principal, sonrió, era evidente.
“Se están divirtiendo”, dijo, señalando a los
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
niños apiñados a su alrededor.
Las solicitudes preliminares de Pre-K
cierran el viernes 4 de marzo. Para obtener
más información sobre el registro de Pre-K
para Todos, por favor llame al 311 o visite
http://on.nyc.gov/JBUSOI.
CUNY from p9
“We do take tuition increases seriously,”
said Travis. “We will not be raising tuition
at community colleges, because we know
some students struggle.”
Councilmember Ben Kallos said that
keeping tuition affordable for New Yorkers
was important, telling meeting attendees
that he wouldn’t have his law degree from
the State University of New York-Buffalo
if he hadn’t been able to pay his own way
through school.
“It’s important that our students graduate
debt-free,” Kallos remarked. Following the meeting, Brewer
expressed worry about CUNY’s place in
the Cuomo’s budget.
“I’m very concerned,” she stated. “The
state needs to step up, not only to fund the
gap that was discussed here today, but they
need to do even more.”
Hershenson said that all areas of CUNY
are “working day and night” to demonstrate
the impact that the university and its
member colleges have had on people in
“Higher
education is
a priority,”
said DC 37
Executive
Director
Henry
Garrido.
the city, and how that would be damaged by
slashed funding.
“Our students are visiting Albany, our
faculty is visiting Albany, the staff and alumni
are going to Albany,” he remarked.
Among those that have called on the
Governor to restore the cuts was Henry
Garrido, Executive Director of DC 37, the
city’s largest public employee union,
which claims 121,000 members and 50,000
retirees.
“If you believe that higher education is a
priority, then you are going to have to fund
it in the proper way,” said Garrido at a news
conference held in Albany on Feb. 9th. “We
believe that is a priority for not only who
we represent, but also for the people in our
communities who otherwise have no other
opportunities to advance themselves.”
Hershenson said that 90 percent of
CUNY students still reside in New York
City one year after graduation, and 80
percent of them still live in the city a decade
after graduating the school.
This, he said, is one reason why the
Governor Cuomo should supply more
funding.
“Our students are providing a stable
tax base regarding the city and the state,”
Hershenson stated. “They are paying the
cost of the investment in their education
back many times over.”
“CUNY is an enormous investment in
human capital, in people,” he added.
La institución es una “joya de la
corona de la ciudad de Nueva York”,
dijo la presidenta Gale Brewer.
Cuomo y Blasio lado a lado en
marcha un desfile de 2015.
CUNY de p9
ciudad de Nueva York. Explicó que ocho de
diez estudiantes hispanos y afro americanos
asisten a CUNY.
En su discurso de la situación del estado
en enero, Cuomo propuso sacar una tercera
parte del presupuesto de CUNY, cerca de $500
millones, de la hoja de balance del estado y
transferirlo a la ciudad.
Hershenson sugirió que el disminuir los
fondos estatales perjudicarían al inmigrante y
estudiantes minoritarios, he hizo un llamamiento
a los asistentes que estaban representando las
oficinas de los oficiales electos.
“El presupuesto nos está mirando justo en
la cara”, dijo Hershenson. “Vamos a necesitar
su ayuda. Vamos a tener que trabajar lo más
estrechamente posible con la oficina del
gobernador para proteger y preservar la misión
de esta gran institución”.
Había representantes en la reunión de
las oficinas de los miembros de la Asamblea
Robert Rodríguez y Deborah Glick; el Senador
Estatal Brad Hoylman; los miembros del
Consejo Municipal Inez Dickins, Dan Garodnick
y Margaret Chin.
Según información presupuestaria
suministrada en la reunión, se espera que los
gastos de la línea de fondo de la universidad
aumenten a $50.4 millones para el año fiscal
Estatal de Nueva York2017, lo cual incluye aumentos
Buffalo si no hubiera
salariales y beneficios marginales,
podido pagar sus
energía y el costo de renta del
estudios a través de la
edificio aumenta.
escuela.
Jeremy Travis, Presidente
“Es importante que
del Colegio John Jay de Justicia
nuestros estudiantes se
Criminal, dijo que la universidad
gradúen sin deudas”,
estaría corta por $27 millones en
señaló Kallos.
costos de beneficios marginales.
Luego de la reunión,
También explicó que una
Brewer expresó
provisión de CUNY de aumentar
preocupación acerca
la matrícula hasta $300 por
del lugar de CUNY en el
estudiante cada año vence en
presupuesto de Cuomo.
julio, impidiendo que la escuela
“Estoy bien
aumente la matrícula en el otoño
Jeremy Travis es el Presidente del
del 2016.
Colegio John Jay de Justicia Criminal. preocupada”, señaló.
Aunque Travis indicó que
“El estado tiene que
probablemente se necesita una
hacer algo, no solo para
extensión de la provisión, dijo que las decisiones
subvencionar la brecha que fue discutida aquí
para aumentar la matrícula no se tomaban a la
hoy, sino que tienen que hacer aún más”.
ligera.
Hershenson dijo que todas las áreas de CUNY
“Nosotros tomamos los aumentos en matrícula
están “trabajando día y noche” para demostrar
seriamente”, dijo Travis. “No estaremos subiendo
el impacto que la universidad y sus colegios
la matrícula en colegios comunales, porque
miembros han tenido en las personas de la
sabemos la lucha de algunos estudiantes”.
ciudad, y como eso sería dañado con el recorte
El miembro del Concejo Ben Kallos, quien
de los fondos.
asistió, dijo que el mantener la matrícula
“Nuestros estudiantes están visitando Albany,
asequible para los neoyorquinos era importante,
nuestra facultad está visitando Albany, los
diciéndole a los asistentes que él no hubiera
empleados y los alumnos van para Albany”,
tenido su grado en leyes de la Universidad
señaló.
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
Entre las personas que han pedido al
gobernador restablecer los cortes estaba
Henry Garrido, director ejecutivo de DC
37, el más grande sindicato de empleados
públicos de la ciudad, que cuenta con 121,000
miembros y 50,000 jubilados.
“Si creen que la educación superior es una
prioridad, entonces van a tener que financiarla
de la manera correcta”, dijo Garrido en una
conferencia de prensa realizada en Albany el
9 de febrero. “Creemos que es una prioridad
no sólo para quienes representamos, sino
también para las personas en nuestras
comunidades que de otra manera no tienen
otras oportunidades para salir adelante”.
Hershenson dijo que el 90 por ciento de los
estudiantes de CUNY todavía residen en la
ciudad de Nueva York un año después de su
graduación, y el 80 por ciento de ellos todavía
viven en la ciudad una década después de
graduarse.
Esto, dijo el, es una razón por la cual el
Gobernador Cuomo debería suplir más fondos.
“Nuestros estudiantes están suministrando
una base estable de impuestos referente a
la ciudad y el estado”, declaró Hershenson.
“Ellos están pagando de vuelta el costo de la
inversión en su educación muchas veces más”.
“CUNY es una enorme inversión en capital
humano, en personas”, añadió.
21
SHELTER from p4
service provider who can represent tenants in
housing court. More than 500 such referrals
have been made so far.
Human Resources Administration (HRA)
Commissioner Steven Banks said that the
Tenant Support Unit was helping to level the
playing field for tenants going up against their
landlords in court.
“In the past, the vast majority of tenants
in these cases were unrepresented and the
landlord was represented,” he said.
These services, he added, had served
10,000 households.
De Blasio said that a task force had
been created with the Attorney General to
investigate unscrupulous landlords, which
can result in criminal charges for property
owners.
“Most landlords follow the law, but there’s
an unscrupulous group of landlords who
are constantly trying to take advantage of
tenants,” de Blasio said.
Emily, an Inwood resident and veteran of
the U.S. Navy, moved to Northern Manhattan
“New York City still has a long
way to go,” said Councilmember
Ydanis Rodríguez.
four years ago with her son. For nearly four
years, she had been living with excess mold
in her apartment and frequently went without
heat or hot water.
“It made it difficult to even shower,” said
Emily, who revealed that pleas to her landlord
for help went unheeded.
“They wouldn’t even answer the phone,”
she remarked.
Through the Tenant Support Unit, Emily
got connected with free legal help, then went
to court and won ― her landlord will make
repairs in early March.
“We need to send a clear message to
landlords that it’s not as easy to get away
with harassing behavior,” said State
Assemblymember Guillermo Linares.
Councilmember Ydanis Rodríguez said
that Northern Manhattan has the highest
concentration of regulated units in New
York City. He said that that the previous
administration provided little investment in
construction or preservation of housing.
“We’ve never had, in the history of
New York City, an administration in that
guaranteed free legal services for tenants,”
remarked Rodríguez. “Here we have a mayor
with a vision to build affordable housing, and
who has put his money where his mouth is to
provide legal services to our tenants.”
Representatives from partner organizations,
including Raun Rasmussen, Executive
Director of Legal Services NYC, said they
COBIJO de p4
vivienda asequible preservadas en los últimos
dos años.
De Blasio hizo su anuncio el 29 de febrero
en la Corporación de Mejoramiento del Norte
de Manhattan (NMIC por sus siglas en inglés)
en Washington Heights, que fue alabada
por el alcalde por su trabajo protegiendo los
derechos del inquilino desde 1979.
“Agradezco profundamente lo que hace la
Corporación de Mejoramiento del Norte de
Manhattan para todos en esta comunidad y
estoy agradecido de tenerlos como un aliado”,
de Blasio destacó.
Desde julio pasado, los especialistas de
la Unidad de Apoyo al Inquilino han tocado
en más de 57,000 puertas y llamado a más
de 23,000 inquilinos, identificando a 2,400
neoyorquinos que necesitaban ayuda, según
las estadísticas dadas a conocer por la oficina
del alcalde.
“En algunos casos obtuvieron reparaciones
que debieron haber recibido mucho antes,
en otros casos pudieron protegerlos contra la
expulsión y asegurarse de que sus derechos
no estaban siendo pisoteados”, explicó el
alcalde.
Cuando especialistas de apoyo al inquilino
de la ciudad encuentran evidencia de acoso o
desalojo ilegal, refieren a los inquilinos con un
proveedor de servicios legales gratuitos que
puede representarlos en la corte de vivienda.
Más de 500 referencias de este tipo se han
hecho hasta ahora.
El comisionado de la Administración de
Recursos Humanos (HRA por sus siglas en
inglés), Steven Banks, dijo que la Unidad de
Apoyo al Inquilino estaba ayudando a nivelar
el campo de juego para aquellos que van
contra sus propietarios en los tribunales.
“En el pasado, la gran mayoría de los
inquilinos en estos casos estaban no
representados y los arrendadores sí”, dijo.
Estos servicios, agregó, atendieron a
10,000 hogares.
De Blasio dijo que un grupo de trabajo
había sido creado con el Fiscal General para
investigar a los propietarios sin escrúpulos, lo
que puede resultar en cargos criminales contra
los propietarios.
“La mayoría de los propietarios siguen la
ley, pero hay un grupo de propietarios sin
escrúpulos que están constantemente tratando
22
were committed to providing resources.
“The Unit has already helped prevent
hundreds of evictions and stabilize
communities citywide,” said Rasmussen.
“We share the Mayor’s goal of preserving
affordable
housing
and
stabilizing
communities.”
María Lizardo, NMIC’s Executive Director,
said her organization has helped develop 13
buildings with more than 300 affordable units.
Its legal services department has prevented
eviction of over 5,000 households per year,
said Lizardo, who revealed that NMIC will
soon be opening its first office in the Bronx to
assist tenants in the Morris Heights area.
“Decent and affordable housing is a right
that all New Yorkers should be able to enjoy,”
Lizardo said.
“This is about protecting the health and
safety of New Yorkers,” said de Blasio. “This
is about making sure people’s rights are
respected.”
For more information on the Tenants
Support Unit, please call 311 or visit on.nyc.
gov/1Q3yZYQ.
Raun Rasmussen es el director
ejecutivo de Servicios Legales NYC.
El alcalde se reunió con jóvenes participantes de NMIC.
Rodrigo Sánchez-Camus es un
abogado supervisor de NMIC.
de aprovecharse de los inquilinos”, dijo de Blasio.
Emily, residente de Inwood y veterana de
la Marina de los Estados Unidos, se mudó al
norte de Manhattan hace cuatro años con su
hijo. Durante casi cuatro años, ella había estado
viviendo con exceso de moho en su apartamento
y con frecuencia sin calefacción ni agua caliente.
“Era difícil incluso ducharse”, dijo Emily, quien
reveló que las súplicas a su casero por ayuda no
fueron atendidas.
“Ni siquiera contestaba el teléfono”, remarcó.
A través de la Unidad de Apoyo al Inquilino,
Emily consiguió la ayuda legal gratuita, luego fue
a los tribunales y ganó. Su arrendador hará las
reparaciones a principios de marzo.
“Tenemos que enviar un mensaje claro a los
propietarios que no es tan fácil salirse con la suya
El asambleísta Guillermo Linares.
en cuanto al acoso”, dijo el asambleísta estatal
Guillermo Linares.
El concejal Ydanis Rodríguez dijo que el norte
de Manhattan tiene la mayor concentración
de unidades reguladas en la
ciudad de Nueva York. Dijo
que la administración anterior
proporcionó poca inversión en
construcción o conservación de la
vivienda.
“Nunca hemos tenido, en la
historia de la ciudad de Nueva
York, una administración que
garantizara servicios legales gratuitos para los
inquilinos”, destacó Rodríguez. “Aquí tenemos un
alcalde con una visión para construir viviendas
asequibles y que ha puesto dinero donde está
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
la boca para proporcionar servicios legales a
nuestros inquilinos”.
Los representantes de las organizaciones
asociadas, incluyendo a Raun Rasmussen,
director ejecutivo de Servicios Legales NYC,
dijeron estar comprometidos a proporcionar
recursos.
“La unidad ya ha ayudado a prevenir cientos
de desalojos y a estabilizar comunidades en
toda la ciudad”, dijo Rasmussen. “Compartimos
el objetivo del alcalde de preservar la vivienda
asequible y estabilizar las comunidades”.
María Lizardo, directora ejecutiva de NMIC,
dijo que su organización ha contribuido al
desarrollo de 13 edificios con más de 300
unidades asequibles. Su departamento de
servicios jurídicos ha impedido el desalojo de
más de 5,000 hogares al año, dijo Lizardo,
quien reveló que NMIC pronto
abrirá su primera oficina en
el Bronx para ayudar a los
inquilinos de la zona de Morris
Heights.
“Una vivienda digna y
asequible es un derecho que
todos los neoyorquinos deben
poder disfrutar”, dijo Lizardo.
“Se trata de proteger la salud y la seguridad
de los neoyorquinos”, dijo de Blasio. “Se trata
de asegurar que se respeten los derechos de
las personas”.
ESCENA de p14
A moment from A
Roommate Short.
Se presentaron más de 50 participantes.
parques, puentes, elementos
arquitectónicos, plataformas
del metro, etc. También habría
que decir que la diversidad,
la inteligencia, el talento y la
bondad inherente de muchos
residentes que hacen de este
un barrio verdaderamente
único.
P: ¿Cuántas inscripciones
de cortometrajes recibieron?
Más de 50.
SCENE from p14
Q: How many short film entries did you
receive?
Over 50.
Q: How did you and the other judges
choose the films that will be shown?
The submitted films needed to meet the
submission requirements; the jury votes by
secret ballot.
Q: How do these selections reflect the
unique diversity of the neighborhood?
Watch them and find out!
Q: What impact do you believe the
Inwood Short Film Festival will have on
the area?
With our pop-up cinema we hope to create
an artistic platform that will be embraced by
and unite the community. With no traditional
performance spaces or movie theaters up
here, where small arts groups can produce
their work and present it to local audiences,
we are a kind of ‘venue-desert.’ This is
extremely frustrating, particularly when so
many empty storefronts line our streets. The
Inwood Film Festival could be a positive step
towards establishing a professional cultural
arts hub in Inwood. At the very least, I hope
the festival showcases and celebrates the
talented filmmakers who live in Inwood and
draws attention to a great uptown community
that supports artistic creativity.
To see the program, order tickets, and
learn all about the Inwood Film Festival,
please visit www.inwoodfilmfestival.nyc.
P: ¿Cómo eligieron, usted y
los demás jueces, las películas
que se proyectarán?
Las películas inscritas
necesitaban cumplir con los
requisitos de presentación; la
votación del jurado fue secreta.
P: ¿Cómo reflejan estas
selecciones la diversidad única
del barrio?
¡Véanlas y descúbranlo!
P: ¿Qué impacto cree usted que el Festival de
Cortometrajes de Inwood tendrá en la zona?
Con nuestro cine emergente esperamos crear
una plataforma artística que sea aceptada por, y
una a, la comunidad. Sin espacios tradicionales de
actuación o salas de cine donde pequeños grupos
de arte puedan producir sus obras y presentarlas al
público local, somos una especie de lugar-desierto.
Esto es muy frustrante, sobre todo cuando hay
tantos escaparates vacíos en nuestras calles. El
Festival de Cine de Inwood podría ser un paso
positivo hacia el establecimiento de un centro
profesional de artes culturales en Inwood. Por lo
menos, espero que el festival exhiba y celebre a
los talentosos cineastas que viven en Inwood y
dirija la atención sobre una gran comunidad en
el norte del condado que apoya la creatividad
artística.
Para ver el programa, comprar entradas
y aprender todo sobre el Festival de Cine de
Inwood visite www.inwoodfilmfestival.nyc.
The universe is
expanding, and
so are we.
El Universo se está
expandiendo, y
nosotros también.
Get 50% off your first 3 months
at our new 290 Dyckman Street
location when you pre-reserve!
¡Reciba 50% los primeros 3 meses
en nuestra nueva localidad en el
290 Dyckman Street cuando usted
pre-reserve!
For details call 212-STORAGE.
New customers only. Must check in by 7/31/16.
Para detalles llame al 212-STORAGE.
Clientes nuevos solamente.
Registracion requirida antes de 7/31/16.
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com
23
24
MARCH 02, 2016 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com