Guia Invertir Version para descargar en

Neuquén
Ocupa el 2,5% de la superficie nacional y el 14vo.
lugar entre las 23 provincias de la República Argen na.
It occupies 2.5% of the na onal territory and the 14th
place among the 23 provinces of Argen na
39 2.700
*
Mamuil Malal
PRODUCTO BRUTO GEOGRÁFICO A VALORES CORRIENTES.
PROVINCIA DEL NEUQUÉN AÑOS 2007 - 2014
GROSS GEOGRAPHIC PRODUCT AT CURRENT VALUES
PROVINCE OF NEUQUÉN – 2007-2014
BRAZIL
Neuquén ofrece un gran potencial para el
aprovechamiento de yacimientos minerales
metalíferos, no metalíferos y rocas ornamentales.
El desarrollo de la fase exploratoria impulsa el
interés por los minerales metalíferos y, por otro
lado, las inversiones más importantes recaen sobre
la pificación del potasio.
La ac vidad minera e industrial se ha desarrollado
históricamente en tres regiones: Cordillera del
Viento en el norte, región de Zapala en el centro
geográfico de la Provincia y la Confluencia en el
distrito de la capital del territorio.
En Neuquén, la minería se encuentra ín mamente
ligada y está siendo traccionada por la producción
hidrocarburífera, puesto que algunos minerales
industriales se u lizan en la elaboración de lodos de
inyección. Por caso, la extracción y
aprovechamiento de bari na, ha registrado durante
el primer semestre de 2015 y en comparación con
el semestre de 2014, un incremento del orden del
43,5 %.
Así, el desa o minero neuquino consiste, para los
próximos años, en producir productos de calidad
superior, ligados a los hidrocarburos.
Neuquén offers great poten al for the exploita on
of mineral, metal ore, nonmetal ore and
ornamental rock reservoirs. An important
exploratory process is being carried out aiming at
the extrac on of potassium.
Historically, the mining and industrial ac vity has
been developed in three regions: Cordillera del
Viento (Mountain Range of the Wind) in the North,
Zapala region in the center of the province, and the
Confluence region in the capital city district. In
Neuquén, mining is closely related, and is being
s mulated by the hydrocarbon produc on, due to
the fact that some industrial minerals are used in
the prepara on of drilling muds.
For instance, the extrac on and use of barite, has
registered an increase of about 43.5% during the
first semester of 2015 compared with the first half
of 2014.
Thus the mining challenge for Neuquén, consists of
producing high quality products linked to
hydrocarbons for the next few years.
YACIMIENTOS EN ACTIVIDAD
ACTIVE MINE SITE
BENTONITA
BENTONITE
5%
PIEDRA LAJA
SLAB
5%
CALIZA
LIMESTONE
4%
DOLOMITA
DOLOMITE
4%
YESO
GYPSUM
ARCILLA
CLAY
9%
ARIDOS
ARID
60%
4%
BARITINA
BARITE
3%
6%
80.000
2014
2014
41,73
6,1
4 oleoductos troncales transportan la
producción del crudo neuquino hacia dis ntos
puntos del país, tales como Bahía Blanca, La
Plata y Mendoza.
4 main pipelines transport Neuquén’s crude oil
output to different parts of the country, such as
Bahía Blanca, La Plata and Mendoza.
2014
2014
125.205
38
18.791
45
Neuquén es cabecera de 4 gasoductos troncales
(NEUBA I, NEUBA II, Cordillerano y del Pacífico)
y es atravesada por gasoductos regionales, entre
ellos el Cordillerano, que suministran gas natural a
numerosas localidades de la región norpatagónica
y eventualmente a Chile.
Neuquén is at the star ng point of 4 main pipelines
(NEUBA I, NEUBA II, Cordillerano and Pacifc) and is
crossed by regional gas pipelines (including
Cordillerano) supplying natural gas to numerous ci es
in the north of Patagonia and eventually to Chile.
Neuquén es la provincia argen na con mayores
recursos gasíferos, incluyendo los no
convencionales, de los que ya produce el 15% del
total nacional.
Del total de recursos (802 TCF) en el plano
nacional, unos 583 TCF’s corresponden a Neuquén
(275 en la formación Los Molles y 308 en Vaca
Muerta).
Neuquén cuenta con esos recursos concentrados
en una zona de más de 30.000 km², con espesores
cuatro veces superiores a los promedios de las
cuencas estadounidenses, por lo cual las
condiciones neuquinas son inmejorables.
Neuquén is the Argen ne province with the
largest gas resources, including unconven onal
reservoirs, which already account for 15% of the
total na onal produc on.
Of the total resources (802 TCF) at na onal level,
about 583 TCFs correspond to Neuquén (275 in
Los Molles forma on and 308 in Vaca Muerta
forma on).
These resources are all located in a 30,000 km²
surface with thickness values four mes higher than
the average of North America basins, making
Neuquén condi ons unbeatable.
ÁREAS HIDROCARBURÍFERAS
LOTES DE EXPLOTACIÓN NO CONVENCIONAL
HYDROCARBONS AREAS
UNCONVENTIONAL EXPLOITATION LOTS
2019 PROJECTION
+1500
310
5
2.800
323
+1500
15.000
Gas y Petróleo del Neuquén S.A. (G&P)
Esta empresa provincial, con Par cipación Estatal
Mayoritaria, fue creada en el año 2008 por el
gobierno de la Provincia del Neuquén, con la
misión de desarrollar los recursos energé cos de la
Provincia, preservando el medio ambiente,
aplicando tecnologías eficaces y eficientes,
atendiendo a su explotación racional y
maximizando el beneficio social.
En solo seis años, G&P ha producido importantes
resultados y ha promovido un cambio de
paradigma en Neuquén y el País, siendo la primera
empresa provincial que se convierte en operadora,
bajo el derecho privado y ya en proceso de
co zación en la Bolsa de Comercio de Buenos
Aires (BCBA).
G&P ene los derechos de exploración y
producción en una proporción importante de la
Provincia del Neuquén, tal vez no equiparable a
ninguna otra compañía que opere en el resto del
país, con excepción de YPF S.A.
This provincial state majority-owned company was
established in 2008 by Neuquén’s Government to
tap the energy resources in the Province through
effec ve and efficient technologies, securing their
ra onal extrac on and maximizing social benefit,
while preserving the environment.
In just six years, G&P has produced significant
results and promoted a paradigm shi in Neuquén
and the na on as being the first provincial
company that becomes an opera ng company
under private law and is already about to be listed
on the Buenos Aires Stock Exchange (BCBA).
G&P has the rights to explore and extract in a
significant por on of the territory of the Province
of Neuquén, maybe not comparable to any other
company opera ng in the rest of the country, with
the excep on of YPF S.A.
48
91
64
16
Se ha desarrollado en Neuquén un clúster
industrial basado en la disponibilidad de petróleo
y gas, así como en la abundancia y precios
compe vos de la electricidad.
Las principales ac vidades industriales las
desarrollan la des lería de petróleo, la planta de
metanol y productos químicos, las recuperadoras
de gas licuado y la de agua pesada.
In Neuquén, an industrial cluster has been
created based on the availability of oil
and gas, as well as the abundance and
compe ve electricity prices.
The oil refinery, the methanol and
chemicals plant, the liquefied gas r ecovery
facili es and the heavy water plant lead
the main industrial ac vi es.
450
La Planta Industrial de Agua Pesada (PIAP)
localizada en Arroyito, a orillas del río Limay, cuenta
con dos líneas de producción de Agua Pesada Grado
Reactor usada como agente moderador y
refrigerante de los reactores nucleares de
generación del po PHWR (Pressurized Heavy
Water Reactor), en las centrales nucleares
argen nas Embalse, Atucha I y Atucha II.
Su gerenciamiento está a cargo de la Empresa
Neuquina de Servicios de Ingeniería (ENSI),
sociedad mixta formada por la Comisión Nacional
de Energía Atómica (CNEA) y el gobierno provincial.
The Industrial Heavy Water Plant ( PIAP ), located
on the bank of Limay river in Arroyito, has two
produc on lines of Heavy Water Reactor Grade or
Reactor Grade Heavy Water mainly used as an
agent moderator and coolant of nuclear reactors
genera ng PHWR type (Pressurized Heavy Water
Reactor) par cularly in Argen na nuclear power
plants Embalse, Atucha I and Atucha II . Its
management is in charge of the Neuquén Company
of Engineering Services (ENSI), a joint venture
formed by the Na onal Atomic Energy Commission
(CNEA ) and the provincial government .
Neuquén ene un sistema hidrográfico casi perfecto
con gran pendiente a par r del nacimiento de sus
efluentes desde la cordillera de los Andes, dando origen
a una de las cuencas hídricas más importantes de la
Argen na, cons tuida por los ríos Limay, Neuquén y
Negro que vierten sus aguas sobre el Océano Atlán co.
El caudal medio de los ríos Limay, Neuquén y
Colorado en su conjunto es del orden de los 1.200 m³/seg.
lo que representa el 45% de la oferta de las cuencas
argen nas.
Neuquén has a virtually seamless hydrographic system
with great slope from the effluent source in the Andes
mountain range, giving rise to one of the major river
basins of Argen na, made up of the Limay, Neuquén
and Río Negro rivers that flow into the Atlan c Ocean.
The average flow of the Limay, Neuquén and Río Colorado
rivers as a whole is about 1,200 m³/sec. which represents
45% of the supply of Argen ne basins.
De la potencia total instalada, el 63%
corresponde a energía hidroeléctrica y el resto
a energía térmica.
La energía generada sa sface la totalidad
de las necesidades del mercado eléctrico
provincial, enviando el excedente al resto del
país mediante cinco ELECTRODUCTOS de 500 KV.
4.600
63% of the total installed capacity is hydroelectric
energy and the rest is thermal energy.
The energy output meets all the needs of the
provincial electricity market, being the surplus
supplied to the rest of the country through four
500 KV ELECTRICAL DUCTS.
14.800 GWh/a
NEUQUÉN CONTRIBUTES
17,5% OF THE TOTAL
NATIONAL OUTPUT
6 centrales hidroeléctricas, cinco de ellas sobre el
Río Limay compar das con la provincia de Río
Negro, y la otra sobre el Río Neuquén, totalizan en
su conjunto 4.587 MW de potencia instalada,
correspondiendo 2.529,5 MW a la Provincia y
cons tuyen la principal fuente de generación de
energía eléctrica en territorio nacional.
6 hydroelectric power plants —five of them on the
Limay river shared with the province of Río Negro,
and the other one on the Neuquén river— add up to
4,587 MW of installed capacity, 2,529.5 MW
corresponding to the Province, and represent the
main source of electricity genera on in the country.
El complejo hidroeléctrico Chihuido I, sobre el Río
Neuquén, contará con una potencia instalada de
637 MW y una producción anual de
1.750 GWh/año. Se ha lanzado una amplia
convocatoria de inversores, para construir y
operar el complejo mediante un contrato de
concesión por el término de 15 años.
Finalizado el mismo el emprendimiento quedará
en propiedad de la Provincia del Neuquén.
The hydroelectric complex Chihuido I, on the
Neuquén river, will have an installed capacity
of 637 MW and an annual output of 1,750
GWh/year. A wide call for investors has been
launched to build and operate this complex
under a concession agreement for the term
of 15 years.
Once completed, it will be the property of the
Province of Neuquén.
Existe aún una importante potencialidad en
Neuquén para concretar emprendimientos
hidroeléctricos que permi rían más que duplicar la
potencia y generación que existe en la actualidad
(Curamileu, Manzano Amargo, Roblecillos,
Matancilla, Atreuco y Covunco).
A ello hay que sumarle los demás beneficios
que pueden generar los aprovechamientos
múl ples que, a par r de las aguas de un
embalse, permiten atenuar crecidas, nuevas
explotaciones agroindustriales, abastecimiento
de agua potable a las poblaciones o el
desarrollo turís co, entre otras.
There is s ll a significant poten al in Neuquén to
deliver hydroelectric projects that would allow
more than double today’s capacity and output
(Curamileu, Manzano Amargo, Roblecillos,
Matancilla, Atreuco y Covunco).
Other benefits could be considered derived
from the mul ple uses of the project through
the dam water such as the mi ga on of floods,
delivery of new industrial agriculture projects,
supply of drinking water to popula on or tourism
development, among others.
LOS GUIONES
24 MW
COLO MICHI CÓ
39 MW
El aprovechamiento del gas en origen permi ó
expandir fuertemente la generación térmica en los
años recientes, llevando la potencia instalada a
1.526 MW.
Las 6 centrales termoeléctricas de Neuquén
generaron el 10,5% de la producción nacional de
energía eléctrica térmica (2014).
The use of gas at the point of origin allowed a
significant growth of thermal power genera on
in recent years, bringing the installed capacity to
1,526 MW.
The 6 thermoelectric power plants in Neuquén
generated 10.5% of the na onal output of thermal
electricity (2014).
1.526
7.384
Proyecto Geotérmico Copahue
El potencial geotérmico de Copahue se encuentra a
la par de los campos de mayor calidad del mundo.
Estudios iniciados por la Provincia del Neuquén a
par r de 1973, permi eron confirmar la fac bilidad
técnica y económica de explotar en el área de
Copahue, una central geotermoeléctrica de 30 MW
de potencia a par r del recurso geotérmico allí
existente.
Geothermal Project in Copahue
Copahue’s geothermal poten al is on a par with
areas of greatest quality in the world. Studies
ini ated by the Province of Neuquén in 1973
confirmed the technical and economic feasibility of
exploi ng the Copahue area — an geothermal
electric center of 30 MW capacity using
the geothermal resource available in this area.
US$ 130MM
WITHIN 4
YEARS
Neuquén dispone de un recurso eólico de excelente
calidad, que la ubica entre clase I y II a nivel
internacional, lo que implica velocidades promedio
de viento de entre 7,5 a 10 metros por segundo,
determinando un factor de capacidad del recurso
en general superior al 40%, permi endo obtener
proyectos económicamente compe vos de
producción de energía eólica.
Además, la provincia dispone de líneas de
transmisión con gran capacidad de despacho,
indispensables para transportar la energía
generada, en casi la totalidad de su superficie y
especialmente en las cercanías de las zonas de
interés. A su vez, cuenta con una vasta
infraestructura logís ca e industrial impulsada en
gran parte por la ac vidad petrolera.
Dadas las ventajas mencionadas, en el año 2009,
el Gobierno de la Provincia del Neuquén, mediante
el decreto N° 1.837, reservó de manera
permanente y con fines de u lidad pública, lotes
de propiedad fiscal, seleccionados por ADI-NQN
para el desarrollo de parques eólicos con des no a
la generación de energía eléctrica.
Como resultado del programa eólico llevado a cabo
hasta el momento, se ha obtenido la fac bilidad
técnica y ambiental de 7 proyectos que totalizan
una potencia instalada de 575 MW y permi rán
alcanzar una reducción de emisiones de
aproximadamente 1,1 millones de toneladas de
CO2 por año.
Neuquén has an excellent wind resource quality,
which placed it in an interna onal level between
class I and II, involving average wind speeds of
between 7.5 to 10 meters per second, determining
a factor of capacity of the resource in general
greater than 40%, allowing to obtain economically
compe ve projects of wind energy produc on. In
addi on, the province has transmission lines with
large dispatch capacity, essen al for transpor ng
the energy generated in almost all of its surface,
and especially in near areas of interest. At the same
me, it has a extensive logis cs and industrial
infrastructure mainly driven by the oil industry.
Given the above-men oned advantages, in 2009,
the Government of the province of Neuquén, by
Decree N ° 1.8337 reserved permanently and public
purposes, lots of property tax, selected by ADI-NQN
for the development of wind farms des ned for
power genera on.
As a result of the wind programme carried out so
far, it has been obtained the technical and
environmental feasibility of 7 projects that totalize
an installed capacity of 575 MW and will permit to
achieve a reduc on in emissions of approximately
1.1 million tonnes of CO2 per year.
1
2
1
Proyecto Mul propósito
Colo Michi Có
Estado del Proyecto: en estudio
Potencia a instalar: 39 MW
Colo Michi Có Mul purpose Project
Project status: in study
Capacity to be installed: 39 MW
2
Proyecto Mul propósito
Los Guiones
Estado del Proyecto: en estudio
Potencia a instalar: 24 MW
Los Guiones Mul purpose Project
Project status: in study
Capacity to be installed: 24 MW
3
Proyecto Mul propósito
Nahueve
Estado del Proyecto: en proceso
licitatorio
Potencia a instalar: 4 MW
Inversión es mada: 18 MM US$
Nahueve Mul purpose Project
Project status: in bidding process
Capacity to be installed: 4 MW
Es mated investment: 18 millon dollars
4
Proyecto Geotérmico
Domuyo
Estado del Proyecto: trabajos de
exploración geo sica en proceso
de adjudicación
Potencia a instalar: a determinar
Domuyo Geothermal Project
Project status: Explora on work
geophysics in process of adjudica on
Capacity to be installed: to determinate
5
Proyecto Geotérmico
Copahue
Estado del Proyecto: en búsqueda
de inversores
Potencia a instalar: 30 MW
Inversión es mada: 117 MM US$
Copahue Geothermal Project
Project status: in search of investors
Capacity to be installed: 30 MW
Es mated investment: 117 millon dollars
4
3
6
5
7
11
8
12
9
10
6
Añelo I
Titular: Abo Wind
Potencia a instalar: 100 MW
Inversión es mada: 200 MM US$
Añelo I
Company: Abo Wind
Capacity to be installed: 100 MW
Es mated investment: 200 millon dollars
10
Vientos Neuquinos I
Titular: Vientos Neuquinos S.A.
Potencia a instalar: 100 MW
Inversión es mada: 200 MM US$
Vientos Neuquinos I
Company: Vientos Neuquinos S.A.
Capacity to be installed: 100 MW
Es mated investment: 200 millon dollars
7
Añelo II
Titular: Abo Wind
Potencia a instalar: 100 MW
Inversión es mada: 200 MM US$
Añelo II
Company: Abo Wind
Capacity to be installed: 100 MW
Es mated investment: 200 millon dollars
11
La Americana
Titular: ADI-NQN S.E.P.
Potencia a instalar: 50 MW
Inversión es mada: 94,5 MM US$
La Americana
Company: ADI-NQN S.E.P.
Capacity to be installed: 50 MW
Es mated investment: 94,5 millon dollars
8
Cerro Senillosa
Titular: ADI-NQN S.E.P.
Potencia a instalar: 100 MW
Inversión es mada: 200 MM US$
Cerro Senillosa
Company: ADI-NQN S.E.P.
Capacity to be installed: 100 MW
Es mated investment: 200 millon dollars
12
Los Pocitos
Titular: ADI-NQN S.E.P.
Potencia a instalar: 75 MW
Inversión es mada: 142 MM US$
Los Pocitos
Company: ADI-NQN S.E.P.
Capacity to be installed: 75 MW
Es mated investment: 142 millon dollars
9
Picún Leufú
Titular: ADI-NQN S.E.P.
Potencia a instalar: 50 MW
Inversión es mada: 95 MM US$
Picún Leufú
Company: ADI-NQN S.E.P.
Capacity to be installed: 50 MW
Es mated investment: 95 millon dollars
Producción en crecimiento, con planificación,
innovación y dinamismo.
La Provincia se ha fijado la misión de alcanzar
niveles superiores de desarrollo económico en los
diferentes eslabones de las cadenas de valor
prioritarias para la reconversión de su matriz
produc va, asignando mayor predominio a la
ac vidad agroindustrial sustentable.
Neuquén cuenta con extensas áreas de riego
en funcionamiento con una superficie total de
27.610 ha.
Estudios recientes de la Organización de Naciones
Unidas para la Agricultura (FAO) indican que
podrían ser incorporadas y sistema zadas
277.787 ha. que, junto a la superficie actual,
sumarían 305.397 ha. con suelo apto para el
desarrollo agrícola en la Provincia.
Produc on is growing through planning,
innova on and dynamism.
The Province has set the mission to achieve higher
levels of economic development in the different
levels of priority value chains for the restructuring
of its produc ve matrix assigning greater
predominance to the sustainable agro-industrial
ac vity.
Neuquén has vast areas of irriga on in
opera on with a surface of 27,610 ha.
Recent studies from a Food and Agriculture
Organiza on (FAO) by United Na ons organiza on,
indicate that 277,787 has could be incorporated
and systema zed, that along with the current
surface, add 305. 397 ha. with soil suitable for
agricultural development in the Province.
27.600 305.400
APTAS PARA EL DESARROLLO AGRÍCOLA
HECTARES UNDER IRRIGATION FOR FRUIT
GROWING, HORTICULTURE AND VITICULTURE
AGRICULTURAL DEVELOPMENT
La región patagónica es la
principal productora de frutales
de pepita del país.
La producción se realiza en contra
estación con respecto a los países
del hemisferio norte.
Asimismo es, a nivel producción
agropecuaria, la cadena de valor
más importante de la región en
generación de empleos.
91
220
98
FRUTOS
SECOS
DRIED
FRUITS
212
Patagonia is the main pome fruit
producer in the country. The
produc on is carried out during
the off-season of northern
hemisphere countries.
Furthermore, at the agricultural
produc on level, it is the most
important value chain in the
region in terms of job crea on.
2014
3.556
La estructura industrial del sector en Neuquén se
conforma por 21 empaques y 26 frigoríficos, que
trabajan frutas de toda la región. Funciona además
la industria de jugos concentrados más importante
de la región.
Es importante destacar que la Patagonia
es área libre de mosca de los frutos y en Neuquén
se han alcanzado valores menores al 0,5% de daño
de carpocapsa en frutales de pepita, gracias al
esfuerzo de los productores y el fuerte y sostenido
acompañamiento del Estado provincial.
21
179
2.718
The industrial structure of this sector in Neuquén is
made up of 21 packing houses and 26 cold-storage
facili es for fruit coming all over the region. The
major concentrated juice industry in the region is
also se led here. It is important to emphasize that
the Patagonia is a common fruit fly-free
area, and Neuquén has reached values under 0.5%
of damage made by codling moth in pome fruit,
due to the effort of the producers and the strong
and con nuous support of the provincial
Government.
26 FRIGORÍFICOS
Olivicultura
La Provincia del Neuquén cuenta con grandes
posibilidades para desarrollar olivicultura
(aceitunas de mesa y producción de aceites)
debido a sus condiciones de suelo y topogra a,
riesgo de heladas y disponibilidad de agua para
riego. Los estudios llevados a cabo indican que
Neuquén es una de las zonas de mayor calidad en
su producción dentro de Argen na, lo que pone a
la Provincia a nivel de los mejores países europeos
productores de aceite de oliva.
Hoy existen unas 300 hectáreas plantadas y la
proyección indica que se duplicará la superficie
hacia 2016, especialmente en aquellas zonas
produc vas en torno a Añelo y Rincón de los
Sauces, en la formación “Vaca Muerta”.
Olive Growing
The Province of Neuquén has great poten al for
olive growing (olive oil produc on and table
olives) due to soil and topographic condi ons,
risk of frost and availability of water for irriga on.
Studies have demonstrated that Neuquén is one of
the highest quality produc on areas in Argen na,
mee ng the same standards as the best European
olive oil producers.
Today there are about 300 planted hectares and,
based on future plans, this surface will be doubled
towards 2016, especially in produc ve areas
around Añelo and Rincón de los Sauces, in the
“Vaca Muerta” forma on.
Frutos Secos
La Norpatagonia viene creciendo en la producción
de frutos secos como alterna va a la producción de
pepitas y carozo en la Confluencia y el norte
neuquino, en localidades como Picún Leufú,
Sauzal Bonito, Rincón de los Sauces, Chos Malal y
Buta Ranquil, entre otras.
La Provincia del Neuquén integra además la
Asociación Civil del Cluster de Frutos Secos de la
Norpatagonia junto con la provincia de Río Negro,
organizaciones de productores de las dos
provincias, el Ins tuto Nacional de Tecnología
Agropecuaria (INTA) y la Universidad Nacional de
Río Negro, entre otros, para promover el desarrollo
de la ac vidad y sus derivados.
Dried Fruit & Nuts
Dried fruit & nuts produc on is growing in Northern
Patagonia as an alterna ve to the produc on of
pome fruit and drupes in Confluence area and
Northern Neuquén, in ci es such as Picún Leufú,
Sauzal Bonito, Rincón de los Sauces, Chos Malal and
Buta Ranquil, among others.
The Province of Neuquén is also member of the Civil
Associa on of Northern Patagonia Dried Fruit &
Nuts Cluster along with the province of Río Negro,
producer organiza ons from both provinces,
the Na onal Ins tute of Agricultural
Technology (INTA), and the Na onal University
of Río Negro, among others, to promote the
business and related ac vi es.
La Provincia es una zona ecológicamente limpia,
y favorable para el cul vo de vides, al pie de la
cordillera de los Andes. El clima es óp mo.
Con la ampliación del área irrigada y la llegada de
inversiones internas y externas el sector vi vinícola
neuquino incorporó uvas finas, como Cabernet
Sauvignon, Malbec, Merlot, Pinot Noir, Syrah,
Sauvignon Blanc y Chardonnay, adoptando la mejor
tecnología disponible en el mundo, tanto en el
cul vo de viñedos como en la elaboración de vinos
varietales y espumosos.
Los vinos se des nan al consumo interno y a la
exportación, mientras que el mosto sulfitado y
concentrado se orienta casi exclusivamente a los
mercados externos.
The Province is an environmentally clean area,
suitable for the cul va on of vines, at the foot of
the Andes mountain range. The weather is ideal.
With the expansion of the irrigated area and the
arrival of domes c and foreign investments,
Neuquén’s wine sector incorporated fine grapes,
such as Cabernet Sauvignon, Malbec, Merlot, Pinot
Noir, Syrah, Sauvignon Blanc and Chardonnay,
adop ng the best technology available in the
world, both in the cul va on of vineyards and
varietal and sparkling wine making.
Wines are produced for domes c consump on and
export, while the sulfited and concentrated must is
targeted at interna onal markets almost
exclusively.
Bovine, Ovine and Caprine Stockbreeding
Ganadería Bovina
El stock bovino provincial suma
alrededor de 203 mil cabezas. El
engorde se realiza sobre pas zales
naturales, básicamente mallines,
aunque existen emprendimientos que
incorporan esquemas de feed-lot.
838.079
42.928
Bovine Stockbreeding
The provincial bovine livestock is
around 183 thousand heads. Feeding
is carried out on natural pastureland,
basically flood meadows, although
there are business ventures that
incorporate feed-lot schemes.
Ganadería Ovina y Caprina
El stock de caprinos representa
el 17 % del stock nacional,
cons tuyéndose así Neuquén en
la tercera provincia en términos de
cabezas de ganado caprino del país.
La ganadería ovina y caprina es un
sistema ganadero mixto, netamente
extensivo con pastoreo del monte o
vegetación natural, que se distribuye
en las regiones más áridas de la
Provincia.
17.817
203.328
1.292.454
190.302
2014
Ovine and Caprine Stockbreeding
Caprine livestock represents 17% of
the na onal livestock, thus Neuquén
is the third province in terms of
caprine heads in the country.
Ovine and caprine stockbreeding
is a purely extensive mixed system
where grazing is carried out on the
mountain or with natural vegeta on,
which is spread over the most arid
regions of the Province.
2.640
Las cuencas involucradas en la generación de
energía eléctrica, como la del Río Limay, son
ambientes ideales para la producción de
salmónidos, ya que los niveles de renovación de
agua son extremadamente altos en relación al
sistema de los lagos naturales.
En el lago Embalse Alicurá se encuentra la mayoría
de los centros de engorde (producción en jaulas
flotantes), donde se desarrolla la ac vidad desde la
década del 80.
La capacidad de carga para la producción de
truchas en los embalses de la zona y las
condiciones ambientales para el engorde son
excelentes.
Por ello, la Provincia del Neuquén pretende lograr
un incremento progresivo de la producción
acuícola, desde 1.900 toneladas (en fresco) hasta
un promedio anual de 5.000 toneladas, propiciando
simultáneamente la instalación de una planta de
elaboración de alimento balanceado, una planta de
faena y procesado, un laboratorio y demás servicios
que apunten al desarrollo de un verdadero Polo
Industrial para el sector.
9
The basins involved in the genera on of electricity,
such as the Limay river, are ideal environments for
the produc on of salmonids, as water turnover
levels are extremely high compared to the system
of natural lakes.
Most fa ening centers (farming in floa ng cages)
are located in the Embalse Alicurá lake, where this
ac vity has been carried out since the 80’s.
Carrying capacity for trout farming in local
reservoirs and environmental condi ons for
fa ening are excellent.
Therefore, the Province of Neuquén intends to
achieve a progressive increase in aquaculture
produc on from 1,900 tons (fresh) to an average of
5,000 tons, while encouraging the installa on of a
balanced feed mill, slaughter and processing plant,
a lab and other services aimed at developing a real
Industrial Pole for this sector.
La Provincia del Neuquén cuenta con una
superficie aproximada de erras con ap tud para
el desarrollo de forestaciones comerciales de
coníferas en secano de más de 500.000 ha. a la
que debe sumarse el potencial para el desarrollo de
forestaciones bajo riego en las zonas de los Valles,
principalmente con Salicáceas. En los úl mos 30
años, y de la mano de una fuerte inversión estatal,
se han realizado forestaciones en una superficie
cercana a las 60.000 ha., las que se encuentran en
dis ntos grados de desarrollo.
The Province of Neuquén has a surface of lands
suitable for commercial unirrigated coniferous
foresta on of over 500,000 ha., besides the
poten al for irrigated foresta on in the Valleys
area, mainly with Salicaceae. Over the past 30
years, supported by a large state investment,
about 60,000 hectares have been afforested —
now at different progress stages.
S.A.)
S.A.)
65
S.A.)
S.A.)
.
Existe una gran can dad de viveros, tanto públicos
como privados, con una producción es mada
de 4,5 millones de plan nes. Dicha producción
alcanza para la forestación de alrededor de
4.000 ha. anuales.
En relación al cuidado, mantenimiento y manejo
de las plantaciones de coníferas, es alta la
demanda de empresas de servicios con tecnología
adecuada que puedan realizar estas tareas de
manera efec va y a un costo compe vo.
En la zona cordillerana se encuentran actualmente
más de 40 aserraderos con muy variada
capacidad y nivel de tecnificación. La madera que
abastece esta incipiente industria proviene del
manejo de las plantaciones comerciales, de las
inminentes primeras talas rasas y del
aprovechamiento racional de los Bosques Na vos
presentes en la Provincia.
There are numerous nurseries, public and
private, with an es mated output of 4.5 million
seedlings. This output covers the foresta on of
about 4,000 ha. annually.
In terms of care, maintenance and management
of coniferous planta ons, there is a high demand
for u lity companies with appropriate technology
to perform these task effec vely and at a
compe ve cost.
In the Andes, there are currently more than
40 sawmills with varied capacity and level of
technology. The mber used to supply this
emerging industry comes from the management of
commercial planta ons, the impending first
clearcu ng, and the ra onal use of na ve woods
in the province.
Otros elementos de singular valor son la
infraestructura vial y eléctrica, la existencia de
organismos e ins tuciones vinculadas a la ac vidad
forestal (UNC-AUSMA, INTA, SENASA, regionales
como el CIEFAP - Centro de Inves gación y
Extensión Forestal Andino Patagónico) que sumados
a la empresa CORFONE S.A. (Corporación Forestal
Neuquina S.A.), definen condiciones muy favorables
para el desarrollo de la ac vidad.
CORFONE, a través del Proyecto “Rehabilitación y
Mejora Tecnológica” para el aumento de la oferta
de productos forestales, invir ó un total de
10 millones de pesos, para la ampliación del
aserradero de Abra Ancha, la modernización del
aserradero de Junín de los Andes y la instalación de
la primera industria en la zona norte en el
aserradero de Las Ovejas.
Other elements of unique value are road and
electricity infrastructure, the existence of
organiza ons and ins tu ons linked to forestry
(UNC - AUSMA, INTA, SENASA or regional
ins tu ons, such as CIEFAP -Andean-Patagonic
Forest Outreach and Research), coupled with the
company CORFONE S.A. (Corporación Forestal
Neuquina S.A.), create very favorable condi ons
for this ac vity to take place.
Through the “Rehabilita on and Improvement
Technology” project for increased supply of forest
products, CORFONE allowed for a total investment
of 10 million pesos, which comprises the extension
of Abra Ancha sawmill, the moderniza on of Junín
de los Andes sawmill, and the installa on of the
first industry in the north at Las Ovejas sawmill.
La Provincia del Neuquén es un des no único que
eligen millones de turistas por su privilegiada
diversidad de atrac vos naturales como lagos, ríos,
montañas, volcanes, aguas termales y bosques
naturales. Cuenta con atrac vos culturales de
singular valor histórico, arquitectónico,
arqueológico y paleontológico. Sus fes vidades y
tradiciones populares son acompañadas por una
gastronomía regional de caracterís cas propias de
cada localidad y por la hospitalidad de su gente.
Entre sus productos turís cos destacan nieve y
esquí, pesca depor va, turismo termal, ra ing,
enoturismo, turismo paleontológico,
montañismo, trekking, senderismo, cabalgatas,
caza depor va, campamen smo, observación
de aves, turismo religioso, agroturismo, turismo
arqueológico, turismo de reuniones, gastronomía
regional y fiestas populares, entre otros.
La Provincia cuenta con una empresa estatal
– NeuquénTur S.E. - dedicada a la promoción
turís ca internacional, nacional y regional.
The Province of Neuquén is a unique des na on
that millons of tourists choose, given its privileged
diversity of natural a rac ons such as lakes, rivers,
mountains, volcanoes, hot springs, natural forests
and unique cultural a rac ons of historical,
architectural, archaeological and paleontological
value besides its fes vi es and popular tradi ons
which are accompanied by a regional gastronomy
characteris c of each town and by the warmth and
hospitality of its inhabitants.
Of par cular interest among its touris c products
are snow and skiing, sport fishing, thermal tourism,
ra ing, wine, paleontological tourism,
mountaineering, trekking, hiking, horseback riding,
hun ng, camping, bird watching, religious tourism,
agro-tourism, archaeological tourism, conference
tourism , regional cuisine and fes vals, among
others. The province has a state company
-NeuquénTur S.E.- dedicated to interna onal,
na onal and regional tourism promo on.
764
AUTHORIZED HOTELS
22.242
AUTHORIZED HOTEL
CAPACITY
3.100.000
PERNOCTES TEMPORADA 2015
OVERNIGHTS DURING 2015 SEASON
El desarrollo industrial fue el eje principal de la
pionera Ley Provincial N°378 sancionada en 1964,
por la que la Provincia del Neuquén decidió apostar
fuertemente a la instalación de nuevas industrias
para la extracción, elaboración y/o
aprovechamiento integral de productos minerales,
agropecuarios, forestales, los emprendimientos
hidroeléctricos, el desarrollo del turismo, así como
la creación de nuevas fuentes de trabajo.
7
12
Industrial growth was the main focus of the
pioneering Provincial Law No. 378 enacted in 1964
as a means to strongly support the establishment
of new industries for extrac on, processing and/or
comprehensive use of mineral, agricultural and
forestry products, hydroelectric projects, tourism
development, and the crea on of new jobs.
PARQUES
INDUSTRIALES
PROVINCIALES
PROVINCIAL
INDUSTRIAL
PARKS
PARQUES O ÁREAS
INDUSTRIALES
MUNICIPALES
MUNICIPAL
INDUSTRIAL
PARK OR ÁREA
EL CHOCÓN
RIO NEGRO
Este Parque fue el primero de la Provincia, y uno
de los emblemas históricos del desarrollo neuquino
a par r de los años ´70.
Actualmente hay más de 250 empresas instaladas
(operando y/o en construcción) que dan empleo
a unas 3.000 personas (entre permanente,
temporario e i nerante).
250
This park was the first in the province, and one of
the historical landmarks of Neuquén growth since
the 70’s.
There are currently over 250 companies se led
(opera ng and/or under construc on) that
employ about 3,000 people (including permanent,
temporary and i nerant workers).
Zapala: Area of Logistics Activities
Cons tuye un concepto integral de servicios y
ac vidades, ligadas al comercio tanto nacional
como internacional, y la producción sustentable,
tanto para la zona de influencia de la ciudad de
Zapala como para el ámbito provincial y el área de
influencia del Corredor Bioceánico Sur.
It is a comprehensive concept of services and
ac vi es linked to domes c and interna onal trade
and sustainable produc on, both for the area of
influence of Zapala and for the province and the
area of influence of the Southern Bioceanic Corridor.
Se dispone un predio de 53 ha. para radicación de industrias mineras. Se
cuenta con mensura y proyectos básicos de infraestructura vial, tendido de
red eléctrica y de provisión de agua.
An area of 53 ha. is available for mining industries to se le. It is already
surveyed and has basic projects for road infrastructure, laying of
electric power lines and water supply.
To the international Pino
Hachado border crossing
(111 km)
Se ha puesto en valor un predio de 38,3 ha. des nado a la
radicación de industrias con ac vidad no contaminante y
sector para el desarrollo de servicios de logís ca. Los
servicios disponibles son red de energía eléctrica,
red de agua e iluminación en el acceso al Parque.
Value has been added to an area of 38,3 ha. intended for the
se lement of non-pollu ng industries and the development
of logis cs services. Services offered together with the plot of
land include electric power grid, water supply and ligh ng on
the main street and access to the Park.
Playa ferroviaria de maniobras y transferencia de cargas, al SO
del nudo, sobre la traza del Ferrocarril Trasandino del Sur.
Railroad classifica on and load transferring yard, southwest from the
junc on, on the Ferrocarril Trasandino del Sur railway line.
Zona Primaria Aduanera, se implanta junto a la playa de maniobras del Ferrocarril, permi endo el
paso de dos vías por zona aduanera. La superficie de esta Zona Primaria Aduanera es de 9 ha. y en
ellas se ubican edificios para el funcionamiento de Aduana, rampa revisora cubierta y báscula fiscal
a fin de que los agentes económicos del comercio exterior realicen los trámites aduaneros
necesarios en la importación y exportación de mercaderías.
Primary Customs Area located next to the railroad yard, allowing two tracks to pass through ustoms
area. This 9 ha. Primary Customs Area houses the Customs buildings, covered load inspec on ramp
and tax weighbridge for foreign trade operators to carry out necessary customs paperwork for goods
import and export.
Futura Zona Franca, con gua a la Zona Primaria Aduanera. Se dispone de un predio de 300 ha.
reservado en el cual, una vez habilitada la Zona Franca, se podrán radicar emprendimientos
que operen con los beneficios que otorga ese régimen.
Future Free Trade zone, adjacent to the Primary Customs Area – there is a 300 ha. land reserved for
Zapala Free Trade Zone, where, once authorized,ventures opera ng with the benefits afforded by the
free trade zone regime may be se led.
48
Wind Power Technology Pole // Cutral Có
La Municipalidad de Cutral Có firmó un convenio
con la Secretaría de Energía de la Nación, por un
monto de 84 millones de pesos para la
construcción de una fábrica de torres y
aerogeneradores de alta potencia.
En simultáneo, el INVAP (Soc. del Estado dedicada
al desarrollo de altas tecnologías) trabaja en el
diseño de los molinos que luego deberán
construirse en Cutral Có.
TO FUTURE
The municipality of Cutral Có signed an agreement
with the Na onal Department of Energy of
84 million pesos for the construc on of a factory of
high power wind turbines and towers.
Simultaneously, INVAP (state-owned company
dedicated to the development of high
technologies) works on the design of mills that
are to be built in Cutral Có.
El Polo Cien fico Tecnológico recientemente
inaugurado brinda las condiciones necesarias para
realizar inves gación mul disciplinaria en un
conjunto de ramas de la biología, afines entre sí, y
permite hacerlo en condiciones compe vas en el
mundo académico internacionalizado de hoy,
extendiendo su influencia al medio educa vo,
produc vo y de servicios. En él ya se ha instalado el
Centro de Inves gación y Asistencia Técnica (CIATI)
y se prevé la instalación de otros dos laboratorios:
el de Servicios Agrarios y Forestales (LASAF) y el
laboratorio Provincial de Sanidad Animal.
The recently inaugurated Technological Scien fic
Center provides the necessary condi ons to carry
out mul disciplinary research on a set of biology
branches, related among themselves, and allows
to do so under compe ve condi ons in today’s
interna onal academic world ,reaching out to the
educa onal, produc ve and service field.
The Center of Research and Technical
Assistance (CIATI) is already installed and is
expected to se le other two laboratories: the
Agricultural and Forestry Services (LASAF) and the
Provincial Animal Health Laboratory.
“ARGENTINA CONNECTED” AGREEMENT
TELEPUERTO PROVINCIAL
TVRO IN TV RELAY STATIONS
TVRO IN RADIO STATIONS
Infrastructure Network for Livestock Development
En cuanto a la infraestructura de industrialización
del sector ganadero, el Estado provincial, en
conjunto con el PROSAP (Programa de Servicios
Agropecuarios Provinciales) está invir endo, a
par r de obje vos descriptos en el Plan Produc vo
Provincial, en el desarrollo de un Proyecto Pecuario
y Comercial para Neuquén, que ene por fin
la creación y reequipamiento de una Red de
Mataderos en todo el territorio provincial,
habilitados en dis ntas categorías (tránsito federal,
provincial y municipal) más una planta elaboradora
de subproductos de origen animal.
En el ámbito de la infraestructura industrial, la
provincia también fomenta la inversión en el
agregado de valor a la producción caprina, para
la instalación de una PLANTA DE LAVADO Y
PEINADURÍA DE MOHAIR Y OTRAS FIBRAS; y otra
de CLASIFICACIÓN, HILADO Y CONFECCIÓN DE
PRENDAS DE CASHMERE (MINI MILLS).
BOVINE, CAPRINE AND OVINE
SLAUGHTERHOUSES OF FEDERAL,
PROVINCIAL AND LOCAL TRAFFIC
In terms of stockbreeding industrializa on
infrastructure, the provincial Government, in
conjunc on with the PROSAP (Provincial
Agricultural Services Program), is inves ng,
based on the objec ves stated in the Provincial
Produc ve Plan, in the development of a livestock
and commercial project for Neuquén, which aims
at the crea on and refurbishing of a network of
slaughterhouses throughout the provincial
territory, fi ed out for various categories (federal,
provincial and municipal traffic), plus an animal
by-product processing plant.
In the field of industrial infrastructure, the province
also encourages investment in the value added to
the caprine produc on, for the installa on of a
MOHAIR AND OTHER FIBERS WASHING AND
COMBING FACILITY, and another facility for
CLASSIFICATION, SPINNING AND
MANUFACTURE OF CASHMERE CLOTHES
(MINI MILLS).
Leyes Provinciales
Provincials Laws
Ley Provincial N° 378 - Promoción Industrial
Texto Ordenado Resolución N°664
Provincial Law No. 378 - Industrial Promo on
Text ordered Resolu on No. 664
Ley Provincial N° 1820
Arts. N°: 24 a 32 Inicia va Privada
Decretos Reglamentarios N°3211/96 – 3590/98
Provincial Law No. 1820
Arts. Nº. 24 to 32 Private Ini a ve
Decrees No. 3211/96 - 3590/98.
Ley Provincial N° 2685 - Establece que la presentación
de proyectos bajo el régimen de inicia va privada para
la ejecución de obras públicas se realizará bajo el
régimen de la Ley Provincial N° 687.
Provincial Law No. 2685 - Establishes that the submission
of projects under the regime of private ini a ve
the implementa on of public Works will be carried out under the
regime of the Provincial Law No. 687
Ley Provincial N° 2683 - Régimen de
Promoción de Ac vidades Económicas:
Esta Ley crea un nuevo régimen de promoción
para la adquisición de bienes y la contratación de
obras y servicios por parte del sector público en la
Provincia del Neuquén.
Provincial Law No. 2683 - Economic Ac vity
Promo on Regime
This law creates a new promo on regime for the
procurement of goods and contrac ng of works
and services by the public sector in the Province
of Neuquén
Ley Provincial N° 2482 - Incen vos Forestales
Provincial Law No. 2482 - Forestry Incen ves
Ley Provincial N° 2634 - Fondo para la
Ciencia, la Tecnología y la Innovación
Produc va del Neuquén
Decreto Reglamentario N° 2142/11
Provincial Law No. 2634 - Fund for
Science, Technology and Produc ve
Innova on in Neuquén
Regulatory Decree No. 2142/11
Ley Provincial N° 2247 - Reconversión de la
Matriz Produc va de la Provincia
Provincial Law No. 2247 - Reconversion of the
matrix produc on of the province
Ley Provincial N° 2621 - Línea de Reconversión
Produc va Neuquina
Provincial Law No. 2621 - Neuquén produc ve
reconversion line
Ley Provincial N° 2768 - Programa de Incen vo
para la Producción Ganadera Neuquina
Provincial Law No. 2768 - Neuquén levestock
produc on incen ve program
Leyes Nacionales
Na onals Laws
Ley Nacional N° 26190 - Producción de Energía Eléctrica
a par r de Recursos Naturales Renovables
Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2596
Na onal Law No. 26190 - Produc on of Electricity from
Renewable Natural Resources
Province adherence by Provincial Law No. 2596
Ley Nacional N° 26141 - Régimen para la Recuperación,
Fomento y Desarrollo de la Ac vidad Caprina
Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2549
Na onal Law No. 26141 - Regime for the Recovery,
Promo on and Development of Goat Ac vity
Province adherence by Provincial Law N° 2549
Ley Nacional N° 25422 - Régimen para la Recuperación
de la Ganadería Ovina
Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2373
Na onal Law No. 25422 - Regime fir the Recovery
of Sheep Husbandry
Province adherence by Provincial Law No 2373
Ley Nacional N° 27230 - Modificatoria de Ley
Nacional N° 25422
Incorpora la producción de Llamas
Na onal Law No. 27230 - Amendment of Na onal Law No. 25422
Includes the produc on of Llamas
Ley Nacional N° 25922 - Ley de Promoción de la Industria
del So ware
Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2577
Ley Nacional N° 24196 - Régimen de Inversiones para la
Ac vidad Minera
Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2028
Ley Nacional N° 25080 - Régimen de Promoción de
Inversiones Forestales
Adhesión provincial por Ley Provincial N° 2288
Na onal Law No. 25922 - Law of Promo on of So ware Industry
Province adherence by Provincial Law No. 2577
Na onal Law No. 24196 - Investment Regime for Mining Ac vity
Province adherence by Provincial Law No. 2028
Na onal Law No. 25080 – Regime of Promo on of
Forest investment
Province adherence by Provincial Law No. 2288
BANCO DE LA PROVINCIA DEL NEUQUÉN SA
Préstamos para ac vidades produc vas.
BANCO DE LA PROVINCIA DEL NEUQUÉN SA
Loans for produc ve ac vi es.
INSTITUTO AUTÁRQUICO DE DESARROLLO
PRODUCTIVO - IADEP
Préstamos para ac vidades produc vas.
INSTITUTO AUTÁRQUICO DE DESARROLLO
PRODUCTIVO - IADEP
Loans for produc ve ac vi es.
CONSEJO FEDERAL DE INVERSIONES – CFI
Créditos para la Reac vación Produc va.
Créditos para la Producción Regional Exportable.
CONSEJO FEDERAL DE INVERSIONES – CFI
Credits for produc ve reac va on.
Credits for exportable regional products.
Soporte Institucional para Inversores
Institutional Support for Investors
www.iadep.gov.ar
[email protected]
+54 299 4480113/114
www.cpymeadeneu.com.ar
[email protected]
+54 299 4485553
www.bpn.com.ar
[email protected]
+54 299 4496600
www.copade.gob.ar
[email protected]
+54 299 4495637/62
www.emhidro.com.ar
[email protected]
+54 299 4420634 - 4481494
www.adinqn.gov.ar
[email protected]
+ 54 299 4495147/4747
www.neuquentur.gob.ar
[email protected]
+ 54 299 4426832
www.cfi.org.ar
uop-cfi@neuquen.gov.ar
+54 299 4428524 - 4473319
www.corfonesa.com.ar
[email protected]
+54 299 4422511
www.gypnqn.com.ar
[email protected]
+54 299 56782007
www.epen.gov.ar
comunicacionins [email protected]
+54 299 4495849 - 4456607/08
Centro Administra vo Ministerial (CAM)
Antár da Argen na 1245 - Edificio 2 - Piso 4
Ciudad de Neuquén - CP Q8302 JKG
Provincia del Neuquén
República Argen na
Ministerial Administra ve Center
Antár da Argen na 1245 - Building 2 - 4th Floor
Neuquén City - Zip Code Q8302 JKG
Province of Neuquen
Argen ne Republic
www.copade.gob.ar