Coloquio /Colloque/Conference/Konferenz AD TRANSLATIONEM

Coloquio /Colloque/Conference/Konferenz
AD TRANSLATIONEM
PROGRAMA/ PROGRAMME/PROGRAM/PROGRAMM
VIERNES 13 DE MARZO 2015/ VENDREDI 13 MARS 2015/FRIDAY 13 MARCH 2015/FREITAG 13. MÄRZ 2015
Faculty of Arts, Masaryk University, A. Nováka 1, Brno 602 00
Building B
9:00-10:00
Registro de participantes/ Accueil des participants/ Registration
10:00-10:45
Inauguración del Coloquio/Ouverture du colloque/Conference Opening/Konferenzeröffnung
10:45- 11:15
Zbyněk Fišer
Masaryk University, Brno
Kulturní specifika z perspektivy funkcionalistické strategie překladu
11:15-11:30
Pausa/Pause-café/Coffee Break/Kaffeepause B2.11
B2.21
Mónica Sánchez Presa
Universidad económica, Bratislava
Los verbos prefijados en eslovaco y
la dificultad de su traducción al
español
Petr Stehlík
11:30-12:30
Universidad Masaryk, Brno
El lenguaje publicitario como código
universal
Milada Malá
Universidad Masaryk, Brno
Acerca
de
los
adjetivos
deonomásticos de persona
12:30-14:30
B2.11
B2.21
B2.22
Jana Rakšányiová
B2.24
Jarmila Fictumová
B2.12
Sylvie Stanovská
Université J. A. Komenský de Bratislava
Cesta z veže zo slonoviny k zadávateľovi
prekladu (Le chemin de la tour d´ivoire
au commanditaire de la traduction)
Masaryk University, Brno
Developing Learner Translation
Corpora (LTC)
Ústav germanistiky, nordistiky a
nederlandistiky FFMU
"Rainer Maria Rilke mladý a přitom
dokonalý? Mládí,
očekávání,
vnímání krásy, láska a její hloubky a
hodnoty - několik tezí k možnostem
překladu Rilkovy lyriky z 90. let 19.
století."
Claudia-Iulia VoevozeanuNegru
Université de Bucarest
La traduction des romans policiers de
San-Antonio en anglais et en roumain ou
comment déchiffrer les indices culturels
et les transposer dans la langue-cible
Zuzana Raková
Université Masaryk de Brno
L´Inventeur de Karel Čapek, traduction
créative et le fonctionnalisme
Almuerzo/Déjeuner/Lunch/Mittagessen
Renata Kamenická
Masaryk University, Brno
Approach to Teaching Translation
Dana Spěváková,
Ústav germanistiky, nordistiky a
nederlandistiky FFMU
Metodika
výuky
překladu
hospodářské němčiny. Stylistické
možnosti a odlišnosti češtiny.
B2.21
B2.22
B2.24
B2.12
Enrique Gutiérrez
Rubio
Petr Kyloušek
Jiří Rambousek
Christina Fasching
Université Masaryk de Brno
Centre et périphérie: comment traduire
le youal
Masaryk University, Brno
Degrees of acceptability explored in
translation in times of open sources
Pavla Doležalová
Lenka Tycová
Ústav germanistiky, nordistiky a
nederlandistiky FFMU
Herausforderungen bei der
Übersetzung eines Artikels für ein
Theaterlexikon: Von A wie Auftrag
bis Z wie Zieltext.
Universidad Palacky, Olomouc
Tauromaquia en traducción:
Motivación conceptual y
estrategias traductológicas
(español-checo)
Martin Štúr
14:30-16:00
Universidad Constantino El
Filósofo, Nitra
Traduciendo un texto de filosofía
existencial y filosofía de religión:
La agonía del cristianismo de
Miguel de Unamuno y Jugo
David Utrera
Universidad Masaryk, Brno
Algunas consideraciones acerca
de la problemática de la
traducción del español al checo
Université Masaryk de Brno
„Grilles de traduction” – pour une
approche méthodique
Masaryk University, Brno
Eye-tracking in Translation process
research
Ústav germanistiky, nordistiky a
nederlandistiky FFMU
Christophe Cusimano
Université Masaryk de Brno
„Kafkaïen, Kafkaesque“ : étude
comparative des adjectifs dérivés de
Kafka en français et en anglais"
Jan Darebný
Universidad Masaryk, Brno
Traducción del verso teatral al
checo: Calderón para leer y
Calderón en la escena
16:00-16:30
Zdeněk Mareček
Pausa/ Pause-café/Coffee Break/Kaffeepause
16:30
Visita a la ciudad/ Visite de la ville/City tour/Stadtspaziergang – Villa Tugendhat
19:00
Cena de gala/ Dîner de gala/Dinner/Abendessen
Postrkem do domovské obce. K
překládání historických reálií v
knize Martina Pollacka Americký
císař. Velký útěk z Haliče.
SÁBADO 14 DE MARZO 2015/ SAMEDI 14 MARS 2015/SATURDAY 14 MARCH 2015/SAMSTAG 14. MÄRZ 2015
9:30-10:30
Eva García-Pinos,
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
La variación lingüística en las traducciones al castellano de
Solitud, de Víctor Català
Ivo Petrů
Université de Bohême du Sud à České Budějovice
À la recherche des équivalences fonctionnelles dans la
traduction juridique
Zuzana Kormaňáková
Universidad Constantino El Filósofo, Nitra
Horacio Quiroga en las traducciones eslovacas
Zuzana Honová
Université d’Ostrava
L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction
juridique?
Athena Alchazidu
Janka Priesolová, Pierre Brouland
Université d´Économie de Prague
Traduction des termes juridiques liés au monde des affaires.
Universidad Masaryk, Brno
Traducción de textos literarios: retos y desafíos
10:30-11:00
Pausa/ Pause-café/Coffee Break/Kaffeepause
Monika Strmisková
Universidad Masaryk, Brno
Equivalencia tipológica y traducibilidad de los textos administrativos
españoles y checos
11:00-12:00
Jana Veselá,
Universidad de Ostrava
Las construcciones impersonales con se en español y su traducción a la lengua checa
Veronika Camacho de Azevedo
Universidad Masaryk, Brno
El lenguaje figurado en los textos económicos-financieros y su equivalencia en la traducción
12:00-12:15
12:15
Cierre del Coloquio/ Clôture du colloque/Conference Closing/Abschluss
Almuerzo/ Déjeuner/ Lunch/Mittagessen