Guia Turistica Alcazar - Ayuntamiento de Alcázar de San Juan

4
5
6
Av.
de
s
carr
il
Ferr
o
gro
Muril
lo
te
Gua
ete
ne
Enrique Granados
Andrés Segovia
Tomás Brettón
Isaac Albéniz
Santa Beatriz de Silva
Federico Chueca
o
MUSEO DEL FERROCARRIL [B7]
MUSEO DEL CRDO LA MANCHA [B8]
MUSEO JOSÉ LUIS SAMPER [D8]
MUSEO DEL TRAJE MANCHEGO [A6]
MUSEO TAURINO [D4]
GALERÍA DE ARTE MARMURÁN [E6]
CAMPO DE GOLF (ABEDUL GOLF) [A2]
ESCUELA MUNICIPAL DE EQUITACIÓN (HÍPICA MARGÓ) [G6]
Ctra. Manzanares, Km. 7,2 | 647 737 929 | 667 456 798
30
o Bals
BODEGA AUGUSTO ANGORA QUIRÓS [E8]
C/ Recreo, 61 | 926 542 409
31
BODEGA LA TERCIA [C8]
C/ Almagro, 6 | 610 602 174
32
ino
Cam
Balsilla
BODEGA VIÑASORO [G6]
Ctra. Manzanares, km. 7,2 | 926 541 074
33
sR
e
Av
| 926 547 850 | 609 885 501
C/ Castellanos, 37 | 926 540 600
29
lcr
io
eg
La
FUNDACIÓN ISIDRO PARRA [D6]
Polígono Industrial Alces. Av. de Europa s/n | 926 544 866
Se
illa
dal
FACHADA DE LA CASA PÁRRAGA [D6]
Plaza de Toros | 926 545 846
Camin
Don
Pela
y
o
l Bu
án e
Guzm
zaro
Cor
Poz
o
eno
Avenida Cervera
Isla Graciosa
Lan
anza
Esper
do
rvera
a Ce
id
Aven
Paloma
Paloma
Alma
ez
zq
u
sero
Fray C
a
ero
Pana
d
Fray
Patric
io
General Polavieja
ona
Cid
del
Tor
re
La Gomera
Fuertev
entura
as
Joan Miró
no
izca
po L
licar
or Po
Doct
as
alej
Can
Camino del Guerra
e
r
o Cam
De la Autoescuela
Greco
nor
Me
Ho
rno
Em
il
lar
ste
ilio
Ca
ero
om
Baleares
Mosaico
M.J. O
rtega
s
o
l Cerr
Nueva 3
Nueva 2
Menorca
do
cha
Ibiza
te
ijo
Qu
Em
ra
Correde
José
D.Juan tria
de Aus
J. R
Gracia
es
rtir
Má
os
ios
lig
Re
Ma
os.
Hn
Manu
e
rón
Cald
e
Neru
da
Juan
Pablo
Nueva 1
Formentera
Cruz Verde
Rondilla de la
Bailén
Fray Juan Cobo
Tomelloso
al
nre
Mo
ría
Ma
Av. Álvare
z Guerra
rril
Ferroc
a
r
ast
ela
io C
.A
lca
ñiz
a
eder
Corr
Juan Car
Prolongación
eni
no
pu
ero
Corta
Cruz
Verd
e
de l
a
s
Torr
e
rde
Cru
z Ve
de
la
Ron
dill
a
los I
nstitución
Avenida Co
inidad
Sol
Cór
Ro
uche
Aceb
Santísima Tr
Uro
sas
Las V
egas
dob
a
sa
án
Ba
z
rnago
Labie
o
26
Plaza Pozo
Pindongo
Sant
ro
mi
ESCUDO DE LA INQUISICIÓN [D6]
C/ Isaac Peral, 56 1º | 659 505 548
s del
Eneb
Ro n
dilla
d
Madri
cepción
de la Con
Bautista
Alto Soria
Avenida Co
nstitución
Ch
ac
el
Do
c
ro
Eneb
Álam
Esca
ramu
jo
oja
Cosc
ea
p
sio
Ca
Por
v
s
25
28
ueva
Taray
evis
la
ta d e
autis
Ju
San
lez
sú
sG
on
zá
tor
Je
San Juan
Me
rl
o
rad
era
aP
de
l
en
ida
Av
na
go
ra
-T
ar
ba
do
ór
aC
ter
rre
Ca
Taray
zar
ndil
El Ca
s
nos
El Ina
ente
Villac
Parra
le
rillas
s
Caud
pies
E
Ca
CASA DEL REGIMIENTO [D6]
C/ Pascuala, 28 | 926 552 528 | 680 519 350
ia
Ben
ino C
Las Palm
ni a
ma
Ale
i da
en
Av
uera
ni Ta
Anto
24
dor
Perd
ig
ópez
lenc
Pa
jamín
PARQUE ALCES [D4]
Avd. Criptana, 73 | 926 541 523
Fernando Zobel
orre
de C
óm
CUEVA DEL POLVORÍN [G7]
C/ Jesús Romero, 19
23
Centro de
Salud II
an Isidro
de S
Anto
r
a
ed
COMPLEJO LAGUNAR [C1]
C/ Álvarez Guerra, s/n (Acceso a través de la Estación de
RENFE) | 670 688 218
nio L
José
e
Torn
La
MOLINOS DE VIENTO - MIRADOR DE LA MANCHA [G7]
Jesús Romero, 1
22
o
Pase
tavo
a
Rey Favila
Cam
Sabin
20
D
Plaza de
Covadonga
rote
Lanza
lla
CONVENTO DE SANTA CLARA
ESCUELA DE ESCRITORES ALONSO QUIJANO [D8]
C/ Morón (esquina calle Pedro Díaz Morante)
21
Gus
ira
la
o
na
sa
ralt
19
CLUB DE TENIS
ha
Manc
IGLESIA DE SAN FRANCISCO [D7]
C/ Jesús Romero, 29
rás
rce
aín
Altom
XIII
vira
ñol
. El
spa
éT
ar E
za
Pan
Gib
Ma
Vizc
rrago
nX
Jos
e
Ter
ora
t
Pas
te
inan
Roc
ba-Ta
Jua
g
s
rne
ea
Córdo
min
Fle
Dr.
ñol
spa
ar E
za
ralt
Pan
Gib
cho
San
rito
Ma
18
27
ete
let
IGLESIA DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD [C6]
Avda de la Constitución, s/n | 926 55 29 68
rab
Fie
asco
Carretera
s
a
Carr
do
olá
z
Pan
són
San
Mesa
o
Nic
cin
Dul
a
Cerro
i
den
Car
ese
cho
San
17
F
da
6
PARROQUIA DE SANTA QUITERIA [C6]
Cerro de San Antón | 926 552 968
ndr
Pa
sc
ua
la
lorencia
Brun
Isla Alegranza
16
ica
Plaza Santa
Emilia de
Rodat
ia
c
Vene
ti
as
.C
v
A
a
nid
PARROQUIA DE SANTA MARÍA LA MAYOR [E6]
Accesos: N-420 (junto a estación depuradora) o por CM-4133
(a 800 metros de la rotonda) | 926 552 968
C
ch
San
Paseo de San Isidro
o
Recre
Cuatr
sias
lise
ir
María de Molina
Orión
lo Igle
Me
en
taria
Po
rv
ante
Cerv
Orión
a Pab
o
Bara
ir
n
Porve
z
30
o
Recre
Sancho IV
bio
inos
la
Avenid
Herguid
Alfonso X el Sa
o
dr
l Rubio
Parale
are
Recre
An
Manue
o
o
Álv
ad
nid
33
ileñ
Cruz del Tolm
co
mu
sias
eri
Co
lo Igle
Clav
as
Simanc
Plaza
Almireces
Almireces
Fed
15
Virgen
Virgen
o
Perse
Paz
a
Paz
Goy
cas
Castellanos
Moraleja
ia
27
Moraleja
atar
yo
13
Plaza
Santa
Clara
fe
Teneri
a
lin M. P
ela
Mo
24
an
14
s
o
Pase
oM
o
so
Tir
Plaza Sta
Almendros . Ana
ya
Isidr
e
litr
Sa
Rub
io
Plaza de la
Bolsa
a
ina
12
Sim
lm
Ye
anto
Plaza
San José
Lep
os
Goy
3
Virgen
Plaza
del Ángel
n
ua
nJ
Sa
tólic
Plaza
Justa
Go
Hospital Asilo
s Ca
nde
Mé
od
San
Reye
ez
úñ
zN
anto
4
3
Plaza
Cervantes
nio
S. Anto
Lep
F
en
Diana
19
YACIMIENTOS ARQUEOLÓGICOS [D5]
Cerro de San Antón | 926 552 968
m
n
Gua
la
21
te
Tin
Plaza
Altozano de la
Inmaculada
o
Cautiv
2
ntó
a
Parale
20
18
Carm
ncisco
ía
ves
Arr
nA
San Fra
go
CAPILLA DE PALACIO [D5]
Plaza de Santa Clara, s/n | 926 550 876
Línea Ferroviaria
Alcázar-jaén
no
bri
a
eM
oy
Sa
Min
.
Av
Montes
oyo
ern
aS
l
de
Prin
Dom
in
7
Plaza del Altozano de la Inmaculada, 12 | 926 540 732
13
31
a
Tra
a
ad
s
ane
Bat
Plaza
Benavente
gu
as
as
all
d
Me
Arr
elo
Encin
a Pab
ala
eP
eda
la
Pascua
Maju
Goy
lA
Olmo
e las
Avenid
cio
Uni
ato
Casa de
Cultura
Plaza
Ligero
Pin
12
Criptana
Avenida
De
ida d
erti
o
cano
Aven
Fresn
o
el Alb
un
Mor
Pintor Liz
dín
Rafa
Sto.
cipe
10
11
23
Auditorio
Arroyo Mina
Albar
Qui
e
adr
no
jote
co
cía
izca
Lentis
1
Bo
tor
DocL
eva
nte
Migue
Gar
Viriato
rdona
l Herná
ndez
Jorge G
uillén
Rosalía
de Cas
tro
León F
elipe
José M
ª. Pem
án
Vicente
Aleixan
dre
Juan R
amón J
iménez
Plaza
España
ll
Pozo C
a
7
am
Carrasola
ias
a
de
nar
Del Olivo
A ANDALUCÍA
oso
ón
día
alg
os
rcí
Plaza
Santa
María
9
6
Hid
agr
Ga
5
Mosaicos
rna
Mil
nt
Torreón
go
río
Die
a
G.
n D spina
bé
E
Ru
ha
a
nc
Co
orc
.L
a
F.G
ed
Ru
S.
Pj Se
Pabellón
Multiusos
CIUDAD
DEPORTIVA
Igles
ve
Plaza
Palacio
8
ia
Un
os
arr
dio
III
na
de
rer
M.B
Pilar
Pio
Be
rrut
s
Tri
b
Tin
to
Plaza
Santa
Quiteria
Rosario
Piscina
e
ida P
ablo
Ca
Me
7
Alces
Fé
de lix R.
la F
uen
t
Aven
ny
z. U
Peñ
a
ald
jal
ón
der rca
Cal la Ba
de
Alces
uárez
s
mó
M.
os
a
a de
Avenid
cia
olfo S
ncho
ral
cia
de Heren
Pabellón
Díaz-Miguel
Los A
ne
en
Her
os
Av. Ad
M.G
nci
s
N-420
te
nde
Rivas
Ária
RECINTO
FERIAL
Ra
General Álvarez Arenas
Manuel Manzaneque
Herencia
1
sR
CUBILLO [E5]
C/ Trinidad, 31 | 926 540 779
Pani
Alcalde F.
E.
Alcalde illa
Quintan
Criptana
Avenida
Com
Plaza
Barcelona
Dr.
A.L
ore
n
epe
Lorenzo
edro
lde P
Alca
26
Avenida
Avenida de
so
abo
Ind
stitutos
Júpiter
Plaza de
toros
A-4
a
Dio
e
nd
10
ra
Ge
Trav. Júpiter
PARQUE ALCES
yor
s
ori
t
Vic
Jua
Prosperidad
Júpiter
17
Plaza
Aduana
ale
stitutos
no
sG
llo
u
iq
Enr
More
no
ti
Cas
da
e
eF
eco
Fde
rna
.E
onio
o
a
Gran
cia
len
Va
hu
ez
nd
rná
a
len
Sta
Ma
30
He
Ant
rran
Ánge
o Se
Los
li
Aure
rtíz
oO
tia g
San
at Roig
Montserr
les
Estación de
autobuses
o
Bar
Doctor Creu
N-420
CM-42
Plaza
Arenal
ral
11
neros
Carde
de los In
A TOLEDO
5
nal Cis
s
still
azu
Mo
6
Plaza de Santa Quiteria, s/n | 926 588 436
Línea Ferroviaria
Alcázar-Albacete-levante
Ma
reu
l Ca
Bonifacio
Toled
o
rC
General Prim
de los In
Centro de
Salud I
cto
l Pr
ieto
Avenida
CM-133
oval
Do
be
R. Menc
Xirgu
brano
llo
M. Ma
M. Zam
Margarita
Avenida
Sand
s de
tor M
que
TORREÓN DE DON JUAN JOSÉ DE AUSTRIA [D6]
Plaza de Santa María, 7 | 926 540 794
22
Doc
Jadra
Crudo
Norte
s
sa
ardo
milia P
E
Los Baños
Estación de
trenes
ova
én
Vicente Ja
aI
Lara
Plaza
Santo
Cán
B
ález
tis
e
9
or L
n
COMPLEJO LAGUNAR DE
ALCÁZAR DE SAN JUAN
or
Manriqu
la
Pint
ció
15
Campoam
General
de
ñiz
c
tru
ta
Me
ra
L
Mu
a
Alc
ns
Co
a
gi
lur
Concep
Arenal ción
Cla
Po
e
n
Libertad
de
ral
ía
an
ría
tes
Ar
ne
Mi
en
Av
és
ne
ta Nelke
el
d
ida
Mu
5
C/ Quijote, s/n (Acceso por Capilla de Palacio) | 926 552 968
rqu
Ge
Margari
d
iberta
n
tiá
as
eb
N-420
ión
olo
8
Ma
dela
General Azcárraga
nS
Sa
oc
ec
aT
N-420
Jesús Gonz
4
C/ Quijote, 10 | 926 552 968
Peral
tom
Au
ica
ím
Empresas
on
A MADRID
anca
Qu
e
.d
Av
n
Cie Centro de
la
gía
CM-42
ero
a
Ind
MUSEO FORMMA [D6]
C/ San Antonio, s/n | 926 552 968
CAMPO DE CRIPTANA
a 9 km
rq
cia
CM-4133
a Qu
r
ltu
a
el
de
ués
MUSEO CASA DEL HIDALGO [D7]
CONJUNTO PALACIAL
Plaza
Abogados de
Atocha
s
Delicia
Ma
Hospital
General
La Mancha
Centro
ia
tr
us
.d
Av
C
lla
Estre
cu
Zanja
Es
B
M
id
Aven
al
ug
rt
Po
ca
allor
tor
s Pas
André
ica
Fís
lo
Po
Plaza
Pradera
Sant
Salam
s
vo
nia
cilia
a Ce
an B
in a
ría
ng
Hu
ca
lgi
Bé
silla
Hermo
ofía
Reina S
silla
Hermo
Isaac
d
an
sc
iza
Su
ión
MUSEO MUNICIPAL [D6]
C/ Cautivo, 24 | 926 552 968
4
N-420
25
rra
idro Pa
Pintor Is
E
es
aís
eP
s
Au
lló
Caste
o XIII
Alfons
.d
Av
28
3
lló
a
pc
Conce
2
Caste
op
tria
C/ Santo Domingo, 1 | 926 579 100
A
Baleares
ur
AYUNTAMIENTO [D6]
C/ Santo Domingo, 10 | 926 551 305
Hierro
eE
Gasolinera
1
N
Los
D
Av
.d
Renfe
Juan
Balmes
e
Grupo
Jorge
Las Flores
Ale
Quero
a
nid
Av
Vía ferrocarril
A-4
QUINTANAR
a 29 km
anca
m
Parques y jardines
MONUMENTOS Y LUGARES DE INTERÉS
Salam
a
Avenid
an
neros
Villacis
ia
Servicios municipales
9
N-420
N-420
ForCentro
m
Devación
is
POLÍGONO
INDUSTRIAL
ALCES
Punto turístico
E
CM-310
o
Vin
Centro urbano
D
8
los
Vía principal
A
7
Línea Ferroviaria
Alcázar-MaDrid
Ve
lá
3
General Espartero
2
1
C/ Mosaicos, 55 | 926 541 371
F
Sepulcro
Ca
del mino C
San ue
tero vas
BODEGA LA UNIÓN [F5]
ALOJAMIENTOS
HOTELES
1
HOTEL INTUR ALCÁZAR **** [E3]
Av. de Herencia, s/n | 926 588 200
2
HOTEL CHÂTEAU VIÑASORO **** [G6]
CM-3104c Ctra. Manzanares, km. 7,2 | 926 541 074
CEMENTERIO
MUNICIPAL
3
HOTEL CONVENTO DE SANTA CLARA *** [D8]
Plaza de Santa Clara, s/n | 926 550 876
CM-3107
16
G
4
G
14
Av. de la Tecnología, parc. 22A | 926 588 956
5
CM-42
1
2
3
4
5
CM-42
ALAMEDA
DE CERVERA
8
6
9
10
7
6
TOMELLOSO
a 33 km
7
8
HOTEL VENTA EL MOLINO ** [F7]
Av. de Cervera, 81 | 926 545 47 | 926 588 850
9
HOSTAL HAR NUMANCIA [C7]
Av. de Criptana, 11 | 926 541 147
CASAS RURALES
8
PUNTOS DE INTERÉS
CASA RURAL LOS MOLINOS [G8]
Alameda de Cervera, C/ Los Molinos, s/n | 629 234 796
OFICINA DE INFORMACIÓN Y
TURISMO [D6]
Av. Constitución, 1 | 926 545 700
Plaza de España s/n (junto al
Ayuntamiento) | 926 552 968
ESTACIÓN DE TRENES [B7]
www.turismoalcazar.es
[email protected]
HOTEL HIDALGO QUIJADA ** [C6]
Rondilla de la Cruz Verde, 91 | 926 552 996
29
2
32
MANZANARES
a 48 km
HOTEL ALCÁZAR ** [B3]
ESTACIÓN DE AUTOBUSES [C4]
C/ Álvarez Guerra, s/n | 902 320 320
PARADA DE TAXI [B7]
PARKING [E3] [D4] [D6]
ÁREA DE SERVICIO Y PERNOCTA DE
AUTOCARAVANAS [D4]
POLICÍA LOCAL/NACIONAL [D6] [B7]
OFICINA DE CORREOS Y
TELÉGRAFOS [D6]
CENTRO DE SALUD I [D3]
HOSPITAL GENERAL
LA MANCHA CENTRO [B4]
Urgencias: 926 541 515
BIBLIOTECA MUNICIPAL /
CIBERTECA [C8]
CENTRO DE SALUD II [D9]
9
FINCA LOS BATANES [G8]
Alameda de Cervera, C/ Los Molinos, s/n | 610 550 970
Av. Constitución, 3 | 926 580 500
ALOJAMIENTO TURÍSTICO
10
FINCA ENTREVIDES [G8]
Alameda de Cervera, C/ Sancho Panza, 5 | 655 171 495
Conocer el proceso de elaboración del vino, asistir a catas comentadas o
perderse en el encanto de las bodegas manchegas, es otra de las propuestas
turísticas de Alcázar de San Juan, el corazón del mayor viñedo del mundo, la
Tierra de Don Quijote.
Junto a bodegas como Angora, La Tercia, Viñasoro o la Cooperativa La Unión,
también se puede visitar el Museo del Vino del Consejo Regulador de la D.O.
La Mancha.
Alcázar is placed in the heart of the largest vineyard of the world, the land
of Don Quixote. Enjoy a guided tasting sessions and walk around the magic
manchego cellars.
The Museo del Vino (Wine Museum) of the Board of the Qualified Denomination of
Origin La Mancha and some wineries as Ágora, La Tercia, Viñasoro o la Cooperativa
La Unión are open to public.
Complejo Lagunar [C1]
Este Humedal de La Mancha, declarado Reserva Natural de la Biosfera, tiene un
gran valor ecológico. Sus tres lagunas de carácter estacional y salino, nos permiten
disfrutar de un paisaje fascinante y admirar multitud de especies de aves e insectos a lo largo de 695 hectáreas de terreno. Rutas a pie,
en bici o en coche, además de visitas guiadas o
el recorrido por el Centro de Interpretación
situado en La Veguilla, son el complemento perfecto para conocer a fondo
este fascinante enclave.
Lagoon complex [C1]
This Manchego wetland of high
environmental value has been declared
Natural Biosphere Reserve. The three
seasonal saline lagoons spread over 695
hectares (1700 acres). This breathtaking
landscape hosts a vast range of birds and insects. This wonderful place can
be enjoyed on foot, cycling or by car or through guided tours. A visit to the
Interpretation centre is also highly recommended.
+info
Además de los sabrosos platos típicos de la gastronomía manchega en Alcázar de San Juan se
pueden saborear tres productos estrella:
vinos, queso y las denominadas ‘tortas de Alcázar’. Con ellas se elabora la
tradicional ‘bizcochá’, un postre típico
alcazareño.
En la ciudad existen diferentes tiendas
especializadas en estos productos e incluso se pueden visitar algunas fábricas.
Alcázar de San Juan is well known not only for its
delicious traditional Manchego cuisine, but also for three
flagship products: wine, cheese and “tortas de Alcázar” (Alcázar pies), which are
used to prepare “bizcochás”, a typical dessert from Alcázar.
In Alcázar you can find several shops specialised in these products, and factory
tours are also available.
Coincidiendo con la conmemoración del IV Centenario de la publicación de la
segunda parte de El Quijote, visitar Alcázar de San Juan, la Cuna de Cervantes, es
más apetecible que nunca.
Conocer cómo vivían los Hidalgos de la época cervantina,
recorrer las dependencias de los hogares típicos, sumergirse en la filosofía de vida de estos caballeros, admirar
la majestuosidad de los Molinos a los que Don Quijote
confundió con gigantes o toparse de frente con esculturas
de los protagonistas de la obra, son sólo algunas de las
propuestas cervantinas que ofrece esta ciudad situada
en el Corazón de La Mancha.
Alcázar de San Juan alberga, además, la Partida de
Bautismo original de Miguel de Cervantes Saavedra,
un documento que data del año 1558 y que se conserva en la Iglesia Parroquial de Santa María la Mayor.
Por todo ello, el Ayuntamiento nombró recientemente
Hijo Predilecto de la ciudad al autor de El Quijote.
Concurso Regional de Vinos
‘Tierra del Quijote’
Mil catadores (profesionales y aficionados)
conforman el jurado de este original concurso
en el que se eligen los quince mejores vinos
de Castilla-La Mancha. La cita será el 14 de
marzo.
Exposición “Señas y gestos cervantinos en Alcázar de San Juan”
Del 22 de marzo al 28 de mayo, el Museo Municipal acogerá una exposición sobre
la relación de Cervantes y El Quijote con la ciudad de Alcázar de San Juan. De forma
paralela, se desarrollará un ciclo de actividades de carácter cervantino.
Feria de los Sabores de la Tierra del Quijote
Cultura y gastronomía se enlazan en este evento, que se celebra del 30 de abril al
3 de mayo, y que constituye todo un escaparate para los productos más representativos de la tierra del Quijote, aderezado con multitud de actividades para todos
los públicos.
‘El Bautismo de Miguel de Cervantes’
En noviembre, Alcázar celebra ‘El Bautismo de Miguel de Cervantes’, unas jornadas de
divulgación cervantina que se hacen coincidir con la fecha del bautismo del famoso
escritor. Ponencias, mercados, teatro, certámenes literarios y las jornadas gastronómicas ‘Guiso de las Bodas de Camacho’ son algunas de las actividades incluidas.
Regional wine competition “Land of Don Quixote”
1000 tasters (both professional and amateur) are the jury of this innovative
conquest in which the best 15 wines from La Mancha are chosen. The event will
take place on 14th March.
The celebration of 400th anniversary of the publication of the second part
of Don Quixote is the best time to visit Alcázar de San Juan, birthplace of Miguel
de Cervantes.
Find out how was the everyday life of the hidalgos, walk around their rooms in
the traditional houses, dive into their way of live, marvel at the majesty of the
windmills that Don Quixote believed to be ferocious giants and find sculptures
characters from the book... these are only some of the activities you can enjoy in
this wonderful town placed in the heart of La Mancha.
Santa María la Mayor Parish church in Alcázar de San Juan keeps the original
Miguel de Cervantes’ Baptism Certificate from 1558. Alcázar City Town named
recently Miguel de Cervantes honorary citizen of Alcázar.
“Señas y gestos cervantinos en Alcázar de San Juan”
(Cervantes legacy in Alcázar de San Juan) exhibition
From 22nd March to 28th May, the Municipal Museum will host an exhibition on
the relation between Cervantes and Don Quixote and Alcázar de San Juan. Along
will take place a series of events on Cervantes.
Feria de los Sabores de la Tierra del Quijote
(“A taste of the Land of Don Quixote” Fair)
This event takes place from 30th April to 3rd May. Combining culture and
gastronomy, it is an essential showcase for the main products from the land of
Don Quixote. The event also offers a wide range of activities for everyone.
Miguel de Cervantes’ Baptism
Miguel de Cervantes’s Baptism is a series of events taking place on the date of
the famous writer’s bautism in November. Conferences, street markets, theatre,
literary contests, and the gastronomic event “Guiso de las Bodas de Camacho”
(“Camacho’s wedding stew”) are some of the interesting activities taking place.
El País del Quijote: Alcázar de San Juan es uno de los municipios que integran
la Ruta Turística ‘El País del Quijote’, una propuesta para conocer destacados escenarios vinculados a Cervantes y su obra más universal. www.paisdelquijote.es
Alcázar de San Juan cuenta con casi 450 plazas hoteleras, distribuidas en
hoteles de dos, tres y cuatro estrellas, además de hostales, casas rurales o
alojamientos con encanto. Decenas de restaurantes, bares, bodegas y tabernas, junto a tiendas especializadas, comercios, balnearios urbanos, pubs,
campo de golf o una escuela de equitación, son otros recursos.
La oferta completa puede consultarse en www.turismoalcazar.es
El País del Quijote (Don Quixote’s Country): Alcázar de San Juan is one of the towns
in the Route Don Quixote’s Country, which travels through different places related to
Miguel de Cervantes or described in his masterpiece. www.paisdelquijote.es
Alcázar de San Juan offers accommodation for 450 people in two, three and four
star hotels, hostels, country houses and charming accommodation. Alcázar also has
dozens of restaurants, bars, cellars and taverns, as well as shops, urban spas, pubs,
golf camp and riding school.
For more information, visit www.turismoalcazar.es
Semana Santa [abril]: Devoción, cultura y arte se mezclan
en esta celebración.
Fiesta de Moros y Cristianos [junio]: Desfiles, representaciones
y mercado medieval para rememorar una parte de la Historia.
Festival Internacional de Folclore [julio]: Grupos de folclore de diversos países comparten bailes y cánticos tradicionales.
El Torreón de Don Juan José de Austria [D6]
Torre almohade construida en 1237 que constituye
de los emblemas de Alcázar de San Juan. Este
espacio museográfico de planta cuadrangular
y tres alturas a las que se accede mediante
una escalera de caracol, está dedicado a los
Caballeros Hospitalarios.
uno
El Torreón de Don Juan José de Austria
(John of Austria the Younger Tower) [D6]
This Almohad tower built in 1237 is one of the symbols of Alcázar de San Juan. This
museum is dedicated to the Caballeros Hospitalarios (Knights of the Hospital). The
building has a quadrangular base , and its three stores can be reached through a spiral
staircase.
El Cubillo [E5]
These are the remainings of the former wall surrounding the town before the arrival of
the Orden de San Juan (Order of Saint John).
Capilla de Palacio (Palace Chapel) [D5]
This 16th Century chapel can be found opposite the Tower. It provides access to the
Roman Archaeological sites.
Museo Casa del Hidalgo [D7]
Conocer las costumbres de los hidalgos, recorrer
las estancias que habitaron o admirar piezas
originales de gran valor cedidas por importantes museos españoles, son parte del atractivo
de este espacio ubicado en una antigua casa
solariega del siglo XVI.
Fiestas Patronales [septiembre]: En honor a la Virgen del Rosario, incluyen conciertos y actividades lúdicas, deportivas, culturales, gastronómicas y taurinas.
Octubre, ven y vino [octubre]: Todo un mes de actividades dedicadas al vino
y a promocionar su Cultura.
Carnavalcázar [diciembre]: Declarado de Interés Turístico Regional. Murgas,
peleles, comparsas y ‘el obispillo’ son algunas de sus señas de identidad.
Escenarios de Verano (Summer Stage) [July and August]: The most beautiful
places of the town are taken over by music, theatre and dancing.
Festival Músicas del Mundo (World Music Festival) [August]: Music from all
over the world can be heard in a breathtaking stage placed under the windmills.
Noche del Patrimonio (Long Night of Culture) [August]: Every door to culture in town is swung open, inviting visitors to wander through and enjoy a magic
night full of cultural events.
Patron Saint Celebrations [September]: The patron saint celebrations to honour Our Lady of the Rosary include a number of leisure, sport and cultural activities, as well as food, music and bullfighting.
Octubre, ven y vino [October, wine month]: A whole month of activities related
to the wine and the culture around it.
Carnavalcázar (Alcazar carnival) [December]. Event declared to be of Regional
Tourist Interest. Enjoy its typical singing group competitions, puppets, parades
and the “obispillo”.
Parroquia de Santa Quiteria [C6]
Se construye en el siglo XVI con planos de Juan de
Herrera, constructor de El Escorial. En el exterior se
aprecian líneas de estilo barroco influido por rasgos
clasicistas y manieristas. Destaca la cúpula y las pechinas con emblemas de las órdenes militares.
Iglesia de la Santísima Trinidad [C6]
De estilo barroco, comienza a construirse en el siglo XVII.
La fachada principal actúa como campanario, dándole
aspecto triangular y remarcando su verticalidad.
Iglesia de San Francisco [D7]
Entre sus características destaca la torre
de 35 metros de altura, la portada renacentista, el sistema de bóvedas en forma
de estrellas y los capiteles de estilo plateresco.
Convento de Santa Clara [D8]
Declarado Monumento de Interés
Provincial, este edificio de estilo renacentista y gran sobriedad decorativa fue construido en el siglo XVI. Entre sus
atractivos, destacan el patio,
la portada y el claustro.
Archaeological sites [D5]
Remains of a Roman villa. It hosts the remains of a small forge and a torcularium (out-house used to extract oil).
Other monuments
Parroquia de Santa María La Mayor (Santa María La Mayor Chapel) [E6]
This is the oldest chapel in Alcázar de San Juan. Partially Romanesque and partially
Renaissance. Highlights inside include the Baroque altarpiece and the Lady Chapel.
Iglesia de la Santísima Trinidad (Church of the Holy Trinity) [C6]
The building work for this Baroque church began in 17th Century. The main façade is
also a belfry, highlighting the building verticality and triangular shape.
Iglesia de San Francisco (Saint Francis Church) [D7]
Some of the church’s main features are the 35 metre high tower, its Renaissance façade, the
star-shaped vault system and the Plateresque capitals.
Convento de Santa Clara (Saint Clare Convent) [D8]
This sober Renaissance building was built in the 16th Century. It has been declared
monument of Provincial Interest. Some of its most attractive features are the patio, the
façade and the cloist.
Parroquia de Santa Quiteria (Sta Quiteria Parish Church) [C6]
Built in the 16th Century based on plans by Juan de Herrera, who designed El Escorial. The
façade combines baroque features and Classicist and mannerist influences. Some of the
highlights are the pendentives featuring emblems of military orders, as well as the dome.
Museo Municipal [D6]
Entre las obras que alberga este museo ubicado en
la antigua Posada de Santo Domingo (edificio del
siglo XVII), destacan los mosaicos romanos del siglo II ó III. También recoge una muestra antológica
del pintor local Ángel Lizcano.
Molinos de Viento-Mirador de La Mancha [G7]
Están situados en el Cerro de San
Antón, un paraje desde el que se
aprecia la extensa llanura manchega con una perspectiva de 360 grados. De los cuatro ‘gigantes’, uno ha
sido convertido en Centro de Interpretación del Paisaje Manchego y
otro cuenta con una reconstrucción
de la maquinaria original del siglo
XVI para realizar moliendas.
Noche del Patrimonio [agosto]: Todos los recursos turísticos abren sus puertas en una noche mágica, aderezada con otras muchas propuestas.
Festival Internacional de Folclore (International Folk Festival) [July]: Folk
groups from all over the world perform traditional music and dancing.
Parroquia de Santa María La Mayor [E6]
Es la más antigua de Alcázar de San Juan. Cuenta
con una parte románica y otra renacentista. Destacan el retablo del altar mayor y el camarín de
la Virgen, ambos de estilo barroco.
Capilla de Palacio [D5]
Situada frente al Torreón, fue construida en el
siglo XVI. Desde ella, se accede a los yacimientos
arqueológicos romanos.
Festival Músicas del Mundo [agosto]: Ritmos de todo el mundo suenan en
un espectacular escenario a los pies de los molinos.
Fiesta de Moros y Cristianos (Moors and Christians Festival) [June]: Parades, street theatre and a medieval street market take us back into history
Otros Monumentos
El Cubillo [E5]
Resto de la antigua muralla que rodeaba la ciudad
antes de la llegada de la Orden de San Juan.
Escenarios de Verano [julio y agosto]: La música, el teatro y
la danza toman las calles, plazas y rincones más pintorescos.
Easter [April]: An interesting combination of religion, culture and art.
Yacimientos arqueológicos [D5]
Pertenecientes a una villa romana. En ellos, se observan restos de una pequeña herrería
y del torcularium (almacén para extraer aceite).
Museo FORMMA [D6]
El Museo de Alfarería de La Mancha
se encuentra en el denominado ‘Granero de las Monjas’, del siglo XVI.
Botijas, tinajas, brocales de pozo,
pucheros, son algunas de las piezas
que pueden contemplarse en este
espacio que nos desvela cómo era el
oficio de barrero.
Casa del Hidalgo (Hidalgo’s House Museum) [D7]
In this 16th Century manor you can learn about the customs of the hidalgos, walk
around the rooms they lived in and see original objects from important Spanish
museums.
Museo FORMMA (FORMMA Museum) [D6]
La Mancha Potteries Museum is placed in Granero de las Monjas (Nun’s Barn), a
building dating from 16th Century. Among the objects that can be found in this
interesting museum on the craft of pottery there are jars, tanks, well-heads and
pots.
Fundación Isidro Parra [D6]
Recoge pinturas, grabados y esculturas del artista, además de un espacio-taller.
Museo del Ferrocarril [B7]
Sede del Museo Nacional Ferroviario. Alberga más de 900
piezas. Entre ellas, una locomotora de vapor de 1864.
Museo José Luis
Samper [D8]
Colección de 300 obras del pintor
alcazareño para conocer La Mancha.
Museo del Traje Manchego [A6]
Recopilación de trajes manchegos de faena o fiesta,
de los siglos XIX y XX, además de aderezos y calzados.
Museo Taurino [D4]
Alberga carteles, litografías
sobre la lidia y óleos de diferentes autores.
Galería de Arte Marmurán [E6]
Espacio para el arte, donde pueden verse obras de Arte Contemporáneo.
Museo Municipal (Town Museum) [D6]
This museum is placed in the former Posada de Santo Domingo (Santo Domingo Inn), a
building dating from the 17th Century, and is well known for its Roman mosaic dating
from 2nd or 3rd centuries. The Museum also hosts an anthological exhibition of the local
artist Ángel Lizcano.
Windmills-Mirador de La Mancha [G7]
Both placed in Cerro de San Antón (San Anton Hill), a wonderful place to enjoy a 360-degree
view of the vast La Mancha plain. An Information Centre for La Mancha Landscape (Centro
de Interpretación del Paisaje Manchego) has been built in one of the four “gigants”, and
another windmill hosts a reconstruction of the 16th Century original machinery.
Fundación Isidro Parra (Isidro Parra Foundation) [D6] A wide range of paintings,
art reproductions and sculptures by the artist Isidro Parra, as well as a workroom, can be
found in this museum.
Museo del Ferrocarril (Railway Museum) [B7] Home to the National Railway Museum,
this building displays more than 900 objects. Among them, a steam locomotive from 1864.
Museo José Luis Samper (José Luis Samper Museum) [D8] Collection of 300
paintings depicting La Mancha landscape by the artist from Alcázar José Luis Samper.
Museo del Traje Manchego (Manchego Costume Museum) [A6] A costume
collection, featuring 19th and 20th Century party and work wear, shoes and accessories.
Museo Taurino (Bullfighting Museum) [D4] Display of posters, lithographies and
paintings on bullfighting by different artists.
Galería de Arte Marmurán (Marmurán Art Gallery) [E6] Exhibition of contemporary art.