L +28% a industria del turismo de Fuerteventura ha recibido un importante impulso para el próximo año, notificándose que está previsto que el turismo británico crezca un 28%. Estas previsiones fueron anunciadas en la World Travel Market de Londres donde la isla estuvo bien representada. Los funcionarios de Fuerteventura aprovecharon la oportunidad para reunirse con los principales responsables de la industria del turismo británico. Con incrementos confirmados en el número de conexiones y una mayor frecuencia de vuelos, no sólo desde el Reino Unido, sino también desde Irlanda, ello es una importante noticia para las perspectivas económicas de Fuerteventura. En el interior nos fijamos con más detalle en las reuniones claves y cómo se espera que dicho mercado crezca en el 2015. Continúa en la página 4 F uerteventura´s tourism industry has received a major boost for the year ahead, with news that the British market is expected to grow by 28%. This announcement was made in conjunction with the island’s representation at the annual World Travel Market in London. Here Fuerteventura’s officials took the opportunity to meet with major players from the British tourism industry. With confirmed increases in the number of connections and frequency of flights, not only from the UK but Ireland as well, this is stunning news for Fuerteventura´s economic prospects. Inside we look in more detail at the key meetings to take place and how this core market is expected to grow in 2015. Continued on page 4 fuertextra extra www.fuertextra.com editorial edición/edition 3 66 The Paper ienvenidos a nuestra penúltima edición de 2014! Con el final del ¡B año casi aquí, pronto llegará Navidad una vez más. Ciertamente parece que el año ha pasado volando y no es casualidad que este sentimiento coincida con un año muy ocupado para Fuerteventura. Aún así en el blanco de romper todas las cifras turísticas de la historia, el número de personas llegadas a la isla es bastante notable. Noticias de la World Travel Market de Londres sugieren que esta tendencia continuará en 2015, previéndose un aumento del 28% en los visitantes procedentes desde el Reino Unido. La estrategia de marketing en el último par de años ha mejorado mucho y estamos empezando a ver los resultados de estos esfuerzos. Con el tiempo ello se manifestará en forma de un aumento en los ingresos para las empresas locales, beneficiando así a toda la economía ya que las empresas reinvierten y contratan personal adicional. s justo decir que ha habido mucho sucediendo alrededor de la isla durante el último E mes. Un evento de nota en particular, que no recibió su propio reportaje por las limitaciones de tiempo, ha sido el festival de música Womad celebrado en Gran Tarajal. Esta es una gran atracción en las Canarias y fue gratificante que Fuerteventura fuese invitada como sede del evento. Fue un gran éxito, donde tanto los artistas como los espectadores pudieron disfrutar de un ambiente especial. Con suerte ello motiva a los organizadores a optar por celebrar el evento del próximo año aquí, con la esperanza de que pueda convertirse en un evento del calendario cultural de la isla. ambién se celebró, por supuesto, Halloween. Se trata de una noche que T constantemente ha ido creciendo en importancia en Fuerteventura, con más y más personas adoptando la tradición cada año. Con multitud de niños (¡y adultos!) disfrazados para la ocasión, ¡resultó ser una buena noche! En lo que ya se ha convertido en una tradición de Fuertextra, mostramos la diversión en nuestra foto reportaje para dar una visión de la acción macabra. n otra parte de esta edición, traemos un reportaje detallado sobre el petróleo, de E cómo Repsol está acercándose cada vez más al comienzo de su proyecto basado en la exploración en nuestras aguas costeras. Sin duda, es un tema extremadamente emotivo, con la mayoría de personas aportando su punto de vista. De particular preocupación es la profundidad de los agujeros a perforar y, si hubiese un derrame, los efectos que esto tendría en nuestra industria turística. Incluso, el tema se planteó en la World Travel Market, lo que sugiere que el ministro de Energía para España haría bien en escuchar. Tal vez, también el Gobierno tan lejano en Madrid debería reflexionar sobre la próxima fiesta nacional, que conmemora la aprobación de la Constitución Española. Al negar a los residentes un referéndum en relación con el tema, se podría argumentar que está negando a los isleños los mismos consagrados derechos de la propia Constitución. ¡Disfrute de la lectura! Deposito Legal: GC 1016-2009 CIF: J-76.033.927. FUERTEXTRA S.C.P. Este medio no se hace responsable de las opiniones esgrimidas por nuestros columnistas, planteadas desde su legítimo derecho constitucional a la libertad de expresión. Fuertextra S.C.P. hace todo lo posible para asegurarse de que el material publicado en esta periódico es decente, legal y preciso, no haciéndose responsable de cualquier daño o pérdida que se pueda producir como consecuencia del material aquí publicado. Fuertextra S.C.P. no se hace responsable del contenido de los anuncios publicitarios en esta revista. Las opiniones expresadas no son necesariamente las de los propietarios o del editor. Todo el material publicado en esta revista es propiedad de Fuertextra S.C.P. quedando terminantemente prohibida su reproducción total o parcial sin permiso por escrito de los propietarios. Whilst Fuertextra S.C.P. makes every effort to ensure that material published in the publication, is decent, legal and accurate, it can take no responsibility for any damage or loss which might arise as a result of material published herein. Fuertextra S.C.P. is not responsible for third party advertisers within this magazine. The opinions expressed are not necessarily those of the publishers or the editor. All material published is the property of Fuertextra S.C.P. and may not be reproduced in any form without written permission. elcome to our W penultimate edition of 2014. With the end of the year drawing ever closer, it won´t be long before Christmas is upon us once again. Certainly it seems to have flown by and it is no coincidence that this feeling has coincided with a very busy year for the Fuerteventura. Still on target to break all time tourist figures, the number of people out and about is definitely noticeable. News from the World Travel Market in London suggests this trend will continue into 2015, with an expected 28% increase in visitors from the UK alone. The island´s marketing strategy over the last couple of years has vastly improved and we are beginning to see the results of these efforts. In time this will manifest itself in the form of increased revenues for local businesses, benefitting the entire economy as companies reinvest and employ additional staff. ll in all, it is fair to say there has been a lot happening around the island during A the last month. One event of particular note, which did not receive its own feature due to time constraints, was the Womad music festival held in Gran Tarajal. This is a big draw within the Canaries and it was gratifying to see Fuerteventura invited to host the event. By all accounts it was a huge success, with performers and spectators alike enjoying what was a special atmosphere. With luck this will motivate the organisers to choose us to host next year’s event, with the hope it can become a regular part of the island’s cultural calendar. here was also, of course, Halloween. This is an evening that is steadily growing T in importance in Fuerteventura, with more and more people embracing the tradition every year. With many children (and adults!) dressing up for the occasion, it made for quite a night! In what has become a Fuertextra tradition, we’ve a sample of the fun in our photo round-up, to give a glimpse of the ghoulish action. lsewhere in this edition, we take a detailed look at the latest Repsol situation, as E the company move ever closer to commencing their exploration project in our coastal waters. It is without doubt an extremely emotive subject, with most people holding a view on the issue. Of particular concern is the depths of the holes to be drilled and, should there be a spill, the effects this will have on our tourism industry. The subject was even raised at the World Travel Market, suggesting that Spain´s energy minister would do well to listen. Perhaps also the Government sitting afar in Madrid should reflect on the forthcoming national holiday, due to mark the adoption of the Spanish Constitution. In denying residents a referendum in relation to this issue, it could be argued they are denying islanders the very rights enshrined within the Constitution itself. Enjoy the read! Contacto / Contact Lee Beevor: 669 362 824 Piers Handley: 690 246 627 email: [email protected] www.fuertextra.com Directores Lee Beevor & Piers Handley 4 extra fuerteventura + 28% ... continuación L a reciente World Travel Market celebrada en Londres a principios de noviembre es una de las ferias más importantes dentro de la industria. Se comercializa como el “evento líder a nivel mundial para la industria de viajes” y ofrece una oportunidad única en el comercio mundial de viajes para reuniones, establecer contactos, y realizar negociaciones. Ciertamente parece que la delegación de Fuerteventura aprovechó el evento de tres días, acordando una serie de convenios. El resultado neto de la actividad ha sido el anuncio que predice una expansión del 28% en el mercado británico de cara al próximo año. www.fuertextra.com + 28% ... continued T he recent World Travel Market held in London at the beginning of November is one of the most important fairs within the industry. Marketing itself as the “leading global event for the travel industry”, it provides a unique opportunity for the global travel trade to meet, network, negotiate and conduct business. It would certainly seem that Fuerteventura’s delegation took full advantage of the three day event, with a number of deals agreed. The net result of this activity is the bullish announcement predicting a 28% expansion in the British market next year. O ne key meeting that was to take place was with Jet2, which only started operations with the island this year. They have been so delighted with the uptake on their existing routes, that they were able to announce 66,300 seats to the island will be offered in 2015. This is meteoric growth in such a small timescale and equates to an increase of 18% on their current level. The airline has published their 2015 summer catalogue, listing 41 hotels across the island, enabling the company to offer package holidays and flight only deals. Fuerteventura’s representatives met with Janice Mather, the Marketing Director for Jet2, to discuss marketing initiatives and strategies, taking the opportunity to present her with a goat´s cheese! U na reunión importante que tendría lugar era con Jet2, que ha comenzado a operar con la isla este año. Están tan encantados con la incorporación de sus rutas, que han anunciado ofrecer 66.300 plazas a la isla a lo largo del 2015. Este es un crecimiento meteórico a pequeña escala de tiempo y equivale a un aumento del 18% en su nivel actual. La aerolínea ha publicado su catálogo de verano 2015, y cuenta con 41 hoteles en toda la isla, lo que permite a la compañía promover ofertas de vacaciones junto con la venta de sólo asientos. Representantes de Fuerteventura se reunieron con Janice Mather, directora de Marketing de Jet2, para discutir las iniciativas de marketing y estrategias, y además, ¡aprovechar la oportunidad de presentarle un queso de cabra! C on British Airways a punto de empezar a volar a la isla desde Londres Gatwick en diciembre, los representantes se reunieron con ejecutivos de la aerolínea. El vuelo inaugural a la isla será el día 13 de diciembre, dicha aerolínea tendrá una frecuencia de dos veces por semana. Los delegados aprovecharon la ocasión para seguir adelante con los detalles de promoción destinados a apoyar el lanzamiento, que verá la línea de bandera nacional del Reino Unido volar a Fuerteventura por primera vez. W ith British Airways to start flying to the island from London Gatwick in December, representatives met with airline executives. The inaugural flight to the island is on the 13th December with the airline set to operate the route twice a week. Delegates used the occasion to push ahead with promotional details to support the launch, which will see the UK national flagship airline fly to Fuerteventura for the very first time. D el mismo modo, se celebraron reuniones con el líder de vuelos de bajo coste Ryanair. La aerolínea va a aumentar las operaciones con Dublín, añadiendo un vuelo semanal adicional, llegando así a cuatro a la semana, desde la capital de Irlanda a Fuerteventura. Una vez más, se utilizaron las discusiones para ayudar a coordinar acciones de comercialización y promoción que incentiven las ventas de la nueva conexión. L ikewise, meetings were held with leading low cost carrier Ryanair. The airline is set to increase operations from Dublin, adding an extra weekly flight which takes the total from the Irish capital to Fuerteventura every week to four. Once again, discussions were used to help co-ordinate marketing and promotional strategies, to encourage uptake of available seats. 2 014 está en camino de ser el mejor año en la historia de la isla con la espera de que 2,5 millones de visitantes viajen a Fuerteventura antes de finales de año. El verano mostró ser un gran éxito ya que la temporada terminó con una ocupación media del 96%, la mejor desde hace varios años. Con un crecimiento continuo en los mercados alemán, francés, polaco, italiano y escandinavo, la noticia de que el elemento británico es igualmente optimista sugiere que la isla está a punto de disfrutar un próspero 2015. 2 014 is already on course to be the island’s busiest yet, as 2.5 million visitors are expected to have travelled to Fuerteventura by the end of the year. The summer was a huge success as the season finished with an average occupation of 96%, the best for several years. With continued growth in the German, French, Polish, Italian and Scandinavian markets, news that the British element is equally buoyant suggests the island is poised to enjoy a prosperous 2015. extra fuerteventura www.fuertextra.com DISPUTA DE PRESUPUESTO E l Partido Popular (PP) ha cuestionado la cantidad de dinero que Fuerteventura va a recibir en los presupuestos Canarios de 2015. La cantidad se ha fijado en 36 millones de euros, lo que el PP considera insuficiente. Águeda Montelongo, diputada regional por el partido en Fuerteventura, estaba decepcionada como, en su opinión, una vez más, “las necesidades de los majoreros no están en la agenda del Gobierno de Canarias y en Fuerteventura el Cabildo adopta una posición sumisa”. Ella puso en duda la cantidad de 38€ millones destinados a Televisión Canaria, son 2 millones más que lo asignado en su conjunto a Fuerteventura. La Señora Montelongo, declaró: “Esta es la verdadera prioridad de CC y PSOE: la propaganda y el autobombo.” BUDGET QUESTIONED T he Partido Popular (PP) has questioned the amount of money Fuerteventura is set to receive under the 2015 Canarian State budgets. The amount has been set at 36 million euros, which the PP party have claimed is insufficient. Águeda Montelongo the regional deputy for the party in Fuerteventura was disappointed that in her opinion once again, “the needs of the Fuerteventura population are not on the agenda of the Canarian Government and the Fuerteventura Cabildo has adopted a submissive position.” She called into question the amount of 38 million euros set aside for Televisión Canaria, the local television company, which is 2 million more than the whole of Fuerteventura has been allocated. Señora Montelongo, stated, “This is the real priority of the CC and PSOE: (ruling Canarian Government coalition parties) propaganda and self-promotion.” S egún, el PP los recortes en el presupuesto estatal afectarán a los trabajos en curso en el hospital con la pérdida de 32 camas, parte de la nueva urgencias y laboratorios. Una vez más, la señora Montelongo fue muy franca en sus opiniones, y agregó que ello es otra decepción para los residentes que han estado esperando 11 años para que el hospital sea terminado. Cuando éste se haya completado no dispondrá de los servicios prometidos inicialmente y ello se traducirá en una sola cama más que cuando comenzaron las obras. T he PP party believe the cutbacks in the state budget will affect the ongoing works at the hospital with the loss of 32 beds, part of the new emergency wing and laboratories. Once again, Señora Montelongo was outspoken in her views, adding that it was another letdown to residents who have been waiting 11 years for the hospital to be finished. When completed it will be without services initially promised and will result in only one more bed than when works started. T D he 2015 budget has seen funds for Fuerteventura slashed over the last four years from 71 million euros to 36 million, a drop of 48%. urante los últimos cuatro años se ha producido un destacado recorte en los fondos para Fuerteventura, de 71€ millones a 36€ millones destinados para 2015, una caída del 48%. CAMBIO DE CLIMA pesar de haber sido un octubre caliente y soleado, pocos A habrían predicho que cayese granizo a principios de noviembre en el norte de la isla. Pero hubo granizo, acompañado de una lluvia torrencial. Aunque no es la primera vez que se ha experimentado granizo en Fuerteventura, sigue siendo un espectáculo particularmente raro, por lo que los residentes han buscado sus cámaras para grabar el evento. Fue el primer día de noviembre cuando ocurría la tempestad, dejando la playa del pueblo impracticable durante todo el día debido a los daños. Los bomberos tuvieron que achicar agua y limpiar las zonas más afectadas, como el paseo marítimo. La gente en Lanzarote también informó de una caída de granizo y fuertes lluvias, mientras que más al sur de Fuerteventura, el sol brillaba evidenciando que el clima realmente es imprevisible en Fuerteventura. 5 CHANGING WEATHER hilst it was a hot and sunny October, few would have predicted the W hail stones that were to fall at the beginning of November in the north of the island! But hail stone it did, along with a torrential downpour! Whilst it´s not the first time this type of weather has been experienced in Fuerteventura, it is still a particularly rare sight, that left residents rushing for their cameras to record the event. The stormy weather occurred on the first Sunday in November and left the town´s beach unusable all day due to damage. Fireman worked quickly to pump water out of flooded buildings and clean up the most affected areas, such as the seafront walkway. People in Lanzarote also reported hail stones and heavy rains, whilst further south in Fuerteventura, the sun was shining evidencing the truly unpredictable weather Fuerteventura sometimes enjoys! extra fuerteventura www.fuertextra.com CAMPAÑA DE RECICLAJE S e ha puesto en marcha una campaña para tratar de educar a la gente a reciclar correctamente sus residuos. La campaña, bajo el lema, “Yo reciclo, Fuerteventura Sonríe” está diseñada específicamente para educar a los escolares. En ella se describe el valor del reciclaje y cómo deshacerse correctamente de los residuos domésticos. Se dará una serie de charlas en centros educativos de toda la isla, asimismo se harán visitas guiadas a la planta de reciclaje principal en la isla, el Complejo Ambiental de Zurita. Un monitor visitará las escuelas proporcionando información y haciendo hincapié en la importancia de separar la basura a fin de reciclar correctamente. Ello continuará con una visita a la planta de reciclaje para ver el proceso posterior de primera mano. Los estudiantes aprenderán en términos lo que ocurre con los residuos, después de ser depositados adecuadamente en el contenedor de reciclaje correspondiente. RECYCLING CAMPAIGN 7 A campaign has been launched to try and help educate people to correctly recycle their waste. The campaign using the slogan, “Yo reciclo! Fuerteventura sonríe” (I recycle! Fuerteventura smiles) is specifically designed to educate school children over the age of 10. It describes the value of recycling and how to correctly dispose of domestic waste. A series of talks will be given in educational centres across the island, as well as guided trips to the main recycling plant on the island, the Complejo Ambiental de Zurita. Officials will visit schools providing information and stressing the importance of separating rubbish correctly for recycling. This will then be followed up by a visit to the recycling plant to view the subsequent process at first hand. This will educate the students into terms of what happens to the waste, after it is correctly deposited in the right recycling bin. P ara quienes dudan sobre cómo se debe separar la basura doméstica y en qué color de contendor se puede depositar, aquí va un rápido desglose. El papel y cartón deben colocarse en los contenedores de reciclaje azul; los envases ligeros, como todo tipos de plástico, latas y envases tipo Teta-brick deben tirarse en los contenedores de reciclaje amarillo; todos los tipos de vidrio van en los contenedores verdes. El año pasado los residentes de Fuerteventura reciclaron 683 toneladas de residuos de plástico, 4.414 toneladas de papel y cartón y 3.180 toneladas de vidrio. Hubo un aumento en el reciclaje llevado a cabo respecto a 2012, aunque las cifras de papel y cartón mostraron una ligera disminución. Los interesados en organizar una excursión/ visita escolar a la planta de reciclaje están invitados a llamar al 928 859 049 o ponerse en contacto por correo electrónico a [email protected] or those unsure as to how domestic rubbish should be separated and what colour bins recycled goods can be deposited in, here is a quick break down. Paper and card should be placed in the blue recycle containers. Plastic, tetra bricks, and cans should be placed in yellow recycle containers and all types glass in the green bottle banks. Last year residents in Fuerteventura recycled 683 tonnes of plastic waste, 4,414 tonnes of paper and card and 3,180 tonnes of glass. This was an increase on the recycling conducted in 2012, although the figures for paper and card showed a slight decrease. Those interested in organising a school visit/field trip to the recycling plant are invited to call 928 859 049 or email [email protected] HUELGA EN CORREOS POSTAL STRIKE os trabajadores de correos están planeando una huelga en la isla para el 27 de noviembre. La razón es su insatisfacción con respecto a los recortes salariales y de personal en los últimos tres años, así como las propuestas que la empresa planea introducir. En total, más de 500 trabajadores han perdido sus puestos de trabajo dentro de las Islas Canarias y casi 8.000 en toda España en los últimos años. Se cree que habrá protestas regionales y nacionales, ya que los trabajadores saldrán a las calles para expresar su descontento. Bajo las nuevas medidas Correos quiere recortar el número de empleados a 14.000 en los próximos cinco años. Los sindicalistas reclaman que los servicios estarán gravemente afectados si ello sucede. Y afirman que los recortes ya implementados han dejado algunas zonas de las Islas Canarias mal atendidas. Esto ha dado lugar a retrasos en los plazos de entrega, ya que los trabajadores luchan para hacer frente a la demanda en los servicios. ostal workers are planning an island wide strike on November 27th. The reason for this is their dissatisfaction regarding salary cuts, staff cutbacks over the last three years and proposals the service are planning to introduce. In total, more than 500 workers have lost their jobs within the Canary Islands and nearly 8,000 across Spain in recent years. It is thought there will be regional and national protests, as workers take to the streets to express their displeasure. Under new measures Correos hope to cut staff numbers by 14,000 over the next five years. These plans have led to union members claiming services will be badly affected. They claim the cutbacks already implemented have left areas within the Canaries badly staffed. This has led to delays in delivery times, as postal workers struggle to cope with the demand upon services. L F P 8 extra fuerteventura NUEVOS VUELOS P arece que apenas no pasa ni un mes sin que se anuncien más vuelos a Fuerteventura. Este mes hay noticias de una nueva conexión con Varsovia en Polonia, con Smartwings operando la ruta todos los martes. Polonia es el quinto mercado turístico más grande de la isla y está creciendo de manera constante alrededor de un 11,5% anual. El vuelo sale de Varsovia a las 09.00 y llega a Fuerteventura a las 13.40. Después de una rápida parada, sale de la isla a las 14.30 horas, llegando de nuevo a Varsovia a las 21.00 horas. www.fuertextra.com NEW FLIGHTS I t seems that hardly a month goes by without the announcement of more flights to Fuerteventura. This month there is news of a new connection with Warsaw in Poland, with Smartwings operating the route every Tuesday. Poland is the island’s fifth biggest tourist market and is growing steadily at around 11.5% annually. The flight leaves Warsaw at 09.00, arriving into Fuerteventura at 13.40. After a swift turn around, it departs the island at 14.30, arriving back in Warsaw at 21.00. E or otra parte, Bruselas y Paris han añadido conexiones adicionales a la isla gracias a Jetair Fly. Esta aerolínea es parte del Grupo TUI y operará un vuelo desde el aeropuerto de París Orly todos los domingos. Hará una salida temprana en la mañana desde Francia, ya que el vuelo está programado para salir a las 06:30, llegando a Fuerteventura a 09.20. A continuación, comenzará su viaje de regreso a las 10.15, llegando a París a las 15.15 horas. Los vuelos están disponibles a través de www. marmara.com y los precios de ida y vuelta se sitúan sobre los 300 euros. El vuelo desde Bruselas operará los miércoles y complementará el vuelo existente de la línea aérea de los sábados. Saliendo de Bruselas a las 06.10, los pasajeros llegarán a Fuerteventura a las 11.55 horas, con el vuelo de regreso saliendo a las 12.15 con un aterrizaje en Bruselas a las 18.00 horas. Estos billetes se pueden comprar en www.jetairfly.com y son un poco más caros, con el precio medio en la zona de 390 euros. lsewhere, Brussels and Pairs have added extra connections to the island thanks to Jetair Fly. This airline is part of the TUI Group and will operate a flight from Paris Orly airport every Sunday. It´s an early morning departure from France, as the flight is scheduled to leave at 06.30, arriving into Fuerteventura at 09.20. It will then commence its return journey at 10.15 and arrive into Paris at 15.15. Flights are available via www. marmara.com and return prices are around 300 euros. The Brussels flight will operate on Wednesdays and will supplement the airline’s existing flight on Saturdays. Departing Brussels at 06.10, passengers will arrive in Fuerteventura at 11.55, with the return flight departing at 12.15 and landing at Brussels at 18.00. These tickets can be purchased at www.jetairfly. com and are slightly more expensive, with the average price in the region of 390 euros. EASYJET PROMOCIÓN EASYJET PROMOTION ue Fuerteventura es la playa de Canarias es de sobra conocido. La novedad es que este mes, más de medio millón de pasajeros diarios de la compañía aérea Easyjet (15 millones de lectores potenciales) verán en la revista de a bordo que “Fuerteventura es el Hawái de Europa”. Este reportaje de la revista oficial de Easyjet destaca, bajo el título ‘15 razones por las que Fuerteventura es el Hawái de Europa’, las cualidades naturales de la isla y, de forma muy destacada, sus posibilidades para la práctica de deportes náuticos. Durante este mes de noviembre, todos los aviones de Easyjet mantendrán este reportaje en su revista de a bordo, lo que refuerza la política de diversificación de servicios turísticos diseñados para segmentos específicos que desarrolla el Patronato de Turismo. hat Fuerteventura is the jewel in the Canary Islands crown in terms of beaches goes without saying. But this month more than half a million users of low cost airline easyJet will see the island described in its in-flight magazine as “The Hawaii of Europe”. The feature in the airline’s official magazine is entitled “15 reasons why Fuerteventura is the Hawaii of Europe” and focuses on the island’s natural beauty, with a large emphasis on water sports. Throughout November the publication will be present in all easyJet planes, giving a potential readership of some 15 million. This latest initiative is aimed at diversifying tourism via the targeting of specific market segments. This forms part of the ongoing strategy developed by the island’s tourist board. P Q T 10 extra fuerteventura FÓSIL DE UNA SERPIENTE A lguna vez en la historia, las serpientes vagaron por el campo de Fuerteventura, ya que se ha hallado un fósil de serpiente en Caleta de Fuste. El descubrimiento se hizo hace varios años, aunque sólo recientemente se ha podido identificar como el fósil de una serpiente, después de haber sido analizado por el Museo Nacional de Historia en Londres. Ello ha llevado a los expertos a cuestionarse qué hacía una serpiente en Fuerteventura y si podría haber sido parte del hábitat natural. Está generalmente reconocido que muy pocas islas oceánicas tienen serpientes en sus faunas naturales, pero los expertos creen que hubo un tiempo en el que podrían haber existido en la isla. La otra explicación presentada ante el hallazgo, es que un ave la hubiese cazado en otro lugar y transportado hasta aquí. P or otro lado, hace varios años se encontró un tubo volcánico en la misma zona turística mientras se realizaban trabajos de construcción, consistente en una galería de unos 72 metros de largo y entre 0,8 a 2,50 metros de altura. Se encontraron restos de aproximadamente 40 vértebras en el sedimento en el suelo del tubo. Más tarde, éstas fueron identificadas por los expertos como ratones, musarañas y especies de pardela. Sin embargo, el fósil serpiente ha sido más difícil de analizar y, en consecuencia, fue enviado a Londres para realizar las pruebas científicas. Aquí, Susan Evans, especialista en fósiles de reptiles, utiliza un escáner TAC. De los resultados se pudo determinar que el fósil realmente pertenece a una serpiente. La única otra evidencia hasta ahora de que las serpientes pudiesen deslizarse por los campos canarios se halla en Famara, Lanzarote. Aquí se descubrió una familia de serpientes boas, a pesar de que vivían en la isla hace más de seis millones de años. PRIMER AVISTAMIENTO O tra historia sobre la naturaleza que ha llamado la atención este mes ha sido el primer avistamiento de un Rodillo abisinio en las Islas Canarias. Este pájaro pertenece a la familia rodillos de las aves, que se reproducen en África tropical, en un cinturón al sur del Sahara conocido como el Sahel. El avistamiento ocurrió en el barranco de La Torre en Fuerteventura. Este barranco se encuentra a las afueras de Las Salinas, cerca de la localidad turística de Caleta de Fuste, y es un refugio bien conocido para los amantes de las aves. Este avistamiento ha dejado a los expertos desconcertados, ya que esta ave en particular no migra fuera de África. En general, se sabe que son migrantes de corta distancia, que se mueven más hacia el sur después de la temporada de lluvias. Mide unos 28-30cm de altura y su espalda es de color marrón, siendo el resto de su plumaje principalmente azul. Los adultos tienen colas largas en serpentinas que pueden medir hasta 12 cm. Está pensado que el ave debe haber perdido el rumbo, mientras migraba, llegando aquí gracias a los fuertes vientos. www.fuertextra.com FUERTE SNAKES S nakes may well have once roamed the Fuerteventura countryside, as the fossilised remains of a snake have been found in Caleta de Fuste. The discovery was made several years ago, but the fossil has only recently been identified as a snake, having been tested by the National History Museum in London. This has led experts to question what a snake was doing in Fuerteventura in the first place and whether they could have been part of the natural habitat. It´s generally recognised that very few ocean islands have snakes in their natural faunas, but experts believe once upon a time they could have existed on the island. The other explanation put forward for the find, is that a bird of prey may have caught the snake elsewhere and transported it here. A volcanic tube was found during building works in the tourist resort several years ago, consisting of a gallery roughly 72 metres long and between 0.8 to 2.50 metres high. The remains of approximately 40 vertebrae were found in sediment on the floor of the tube. They were later identified by experts to be mice, shrews and shearwater species. However, the snake fossil was more difficult to analyse and was consequently sent to London for scientific testing. Here, Susan Evans, a specialist in reptile fossils, used a TAC scanner. From the results she was able to determine the fossil was indeed a snake. The only other evidence until now that snakes may once have slithered through the Canarian countryside was found at Famara in Lanzarote. Here a family of boa snakes were discovered, although they lived on the island more than six million years ago. FIRST EVER SIGHTING A nother nature story which caught the eye this month was the first ever sighting of an Abyssinian roller in the Canary Islands. This particular bird is a member of the roller family of birds, which breeds across tropical Africa in a belt south of the Sahara known as the Sahel. The sighting was made at the La Torre Barranco in Fuerteventura. This particular ravine is located on the outskirts of Las Salinas, near the touristic resort of Caleta de Fuste, and is a well known haven for bird enthusiasts. It´s sighting has left experts bemused, as this particular bird does not migrate outside of Africa. Generally, they are known to be short distance migrants, which move further south after the wet season. Measuring 28-30cm in height, the bird has a distinctive brown back with the rest of its plumage mainly blue. Adults have long tail streamers which can measure up to 12cm. It´s thought the bird must have lost its way whilst migrating and arrived here on the back of strong winds. www.fuertextra.com extra fuerteventura 11 Can Bowen Help You? ESQUÍ BAJO EL SOL E n las últimas semanas se ha visto un raro fenómeno en Fuerteventura. Y es que esquiadores suecos han sido vistos practicando el deporte subiendo y bajando las montañas en el sur de la isla. Pero estos no son los esquiadores tradicionales de pista, que requieren nieve, sino quienes practican roller-ski. Dieciséis jóvenes, todos menores de 23 y parte del equipo sueco Olímpico, pasaron ocho días practicando para la próxima temporada. El objetivo principal es el campeonato del mundo, que se celebrará en Suecia en febrero. Mientras deseaban poder utilizar las carreteras de las islas para practicar de forma similar a sus entrenamientos en Mallorca, no tenían permiso para ello. Esto aseguró que los conductores se salvasen de tener que conducir evitándolos. Sin embargo, a menudo pudieron verse por el carril bici entre Las Playitas y Gran Tarajal. ara quienes no saben lo que es el roller-ski, lo mejor para definirlo es como un equivalente al esquí pero sin nieve. Los roller-ski se utilizan en asfalto para emular esquís de invierno, con ruedas debajo del esquí. Las técnicas son muy similares a las utilizadas en el esquí cross-country de nieve. El deporte ha crecido de manera constante en popularidad desde la década de 1930. Fue creado por primera vez como una alternativa de entrenamiento para el verano en Italia, pero se convirtió en un deporte competitivo en su propio derecho. La mayoría de los equipos de esquí cross-country participan en roller-ski durante la temporada baja, porque el entrenamiento físico específico se simula al esquí de invierno. P SKIING IN THE SUN A rare phenomenon has been seen in Fuerteventura in recent weeks. Swedish skiers have been spotted practicing their sport up and down hills in the south of the island! But these are not traditional piste skiers, who require snow, but rather those practicing roller-ski. Sixteen youngsters, all under-23 and part of the Olympic Swedish team, spent eight days practicing for the upcoming season. The main focus of this is to be the world championships, due to be held in Sweden in February. Whilst keen to use the island´s roads in similar fashion to when training in Mallorca, skiers were prohibited from so doing. This ensured drivers were spared from having to slalom their way around them! However, they could often be seen using the cycle track from Las Playitas to Gran Tarajal. or those unsure as to what roller skiing is, it can best be defined as a nonsnow equivalent to cross country skiing. Roller skis are used on tarmac to emulate winter skis, with wheels at the end of the ski. The techniques are very similar to those used in cross country skiing on snow. The sport has grown steadily in popularity since the 1930s. It was first created as a summer training alternative in Italy, but grew into a competitive sport in its own right. The majority of national cross country ski teams around the world engage in roller ski during the off season, for specific physical training simulating winter skiing. F Bowen Therapy “The What Therapy?”... I hear you say. If you’ve never heard of it, you will. Bowen Therapy is practised in 15 countries. Internet sites abound with patient testimonials and clinical anecdotes. Bowen has helped thousands around the world & now, here in Fuerteventura. It is a dynamic system of muscle and connective tissue therapy. Sometimes called the “homeopathy of bodywork”, developed by the innovative Australian Tom Bowen in the late 1950’s, having become interested in ways to alleviate human suffering, he began to notice how certain ‘moves’ on the body had particular effects. Suitable from ‘Cradle to Grave’ The principal benefit of Bowen Therapy is the often rapid and long term or permanent relief from pain, reduced stress, greater mobility and improved physical and emotional quality and enjoyment of life. Additional benefits can include increased energy, improvement in the immune s y s t e m , rebalancing of the body, i m p r o v e d circulation, lymphatic drainage a n d detoxification. Further and important benefits of Bowen Therapy are that it has few contraindications. It is very gentle, relaxing and non-invasive, involving no manipulation, and i s therefore ideal for everyone, including children and the aged. What can The Bowen Technique help? Besides chronic and acute pains, other conditions respond to Bowen such as migraines, carpal tunnel, frozen shoulder, asthma, infant colic, and TMJ (jaw joint) problems. The minimal approach allows people with M.E., tension, stress, depression, fatigue, autism and ADHD to also respond very favourably. A quick treatment on a pregnant woman can chase away nausea. Often, there’s an unexpected bonus, a treatment for pain will improve other ailments as well. This happens because the whole body responds. Healing occurs systemically, not just in one spot. A typical Bowen session lasts from 40 to 50 minutes and may be carried out through light clothing. Many people experience pain relief after just one session. Two or three treatments are usually enough to achieve long-lasting relief. Even long-term conditions may respond very quickly. Bowen Therapy is the perfect solution for anyone looking for lasting relief from all muscular, skeletal aches & pains or to simply de-stress and relax. Indulge in Bowen Therapy for general health and wellbeing, whether you live or are on holiday in Fuerteventura, call Linda for complimentary consultation or to book your treatment. “...it felt like petrol was being put back in my tank and I could feel the stress seeping away” Bear Grylls, Adventurer from Channel 4 series Born Survivor. “I arrived on holiday, bringing my back pain with me, two treatments with Linda and years of pain melted away. I would recommend Bowen Therapy to everyone.. If I need future treatment back in UK , Linda found me a therapist near where I live.” John Patterson, UK holidaymaker. 12 extra fuerteventura www.fuertextra.com FESTIVAL DE COMETAS KITE FESTIVAL BÚSQUEDA EN PROCESO HUNT UNDERWAY E l 27º Festival Internacional de Cometas fue un gran éxito, contando con la asistencia de entusiastas de la cometa procedentes de lugares tan lejanos como Rusia. El evento comenzó en El Cotillo con una exhibición de cometas estáticas y acrobáticas en la Playa del Burro. Posteriormente, se trasladó a su ubicación tradicional durante el fin de semana en las dunas de Corralejo. La atracción atrajo a cientos de visitantes y el cielo se transformó en una multitud de cometas de diferentes colores, formas y tamaños. El evento se celebra anualmente desde 1987, cuando un dedicado grupo de aficionados de las cometas decidió celebrar una fiesta dedicada a su pasatiempo. Desde entonces, ha crecido de manera constante hasta convertirse en el increíble espectáculo de hoy en día. U n telescopio recién instalado en Tenerife ha comenzado una búsqueda internacional de planetas cercanos que puedan albergar vida. El Observatorio del Teide en Tenerife ha puesto en marcha el primer telescopio destinado a formar parte del programa de astronomía danés SONG. El objetivo de ello es buscar en la Vía Láctea planetas similares a la Tierra. El plan a largo plazo es la existencia de ocho telescopios en todo el mundo que formen una red diseñada para mejorar la comprensión de las estrellas y los sistemas planetarios. A un metro de diámetro, el telescopio es más pequeño que muchos de sus compañeros. También lo es su costo, invirtiéndose 4 millones de euros en su construcción, una cantidad relativamente pequeña en términos astronómicos. esde que abrió en 1964, el Teide se ha convertido en un observatorio internacional importante. Debido a las excelentes condiciones visuales astronómicas, desde su punto de vista único de 2.390 metros, se han ido añadiendo muchos telescopios en los últimos años, con la participación de una multitud de países. D A T he 27th International Kite Festival was a huge success, as kite enthusiasts from as far afield as Russia attended the event. The event started in El Cotillo with an exhibition of static and acrobatic kites on the Playa del Burro beach. Thereafter, it moved to its traditional weekend location on the Corralejo sand dunes. Attracting hundreds of visitors, the sky was transformed by a multitude of kites in different colours, shapes and sizes. The event has been held annually since 1987, when a dedicated group of amateur kite flyers decided to hold a celebration devoted to their past time. It has since grown steadily into the amazing spectacle it has become today. newly installed telescope, located in Tenerife, has started an international search for nearby planets which may support life. The Teide Observatory in Tenerife launched the first telescope to be used as part of the Danish led SONG astronomy programme. The objective of this is to scour the Milky Way in search of earth-like planets. The long term plan is for eight telescopes to be located around the world, which will form a network designed to improve understanding of stars and planetary systems. At one metre in diameter, the telescope is smaller than many of its peers. So too is its cost, which at 4 million euros to build, is a relatively small amount in astronomic terms. ince opening in 1964, Teide has grown to be a major international observatory. Due to the excellent astronomical visual conditions, from its unique vantage point at 2,390 metres, many telescopes have been added over the years, with participation from a host of nations. The observatory is staffed and administrated by the Canary Islands Institute of Astrophysics. S 14 extra Canarias PASANDO LA PELOTA E l tratamiento dado a los africanos llagados en patera a una de las playas de Gran Canaria ha recibido la condena de los medios internacionales. La crítica generalizada ha sido aplicada bajo la forma en la que las autoridades manejaron la situación, en medio del temor de que algunos del grupo pudiesen tener ébola. Los inmigrantes llegaron durante la mañana, al entrar la patera en una playa de Maspalomas. Allí permanecieron durante el resto del día, bajo el sol, mientras se decidía qué hacer con ellos. Las apuestas se suscitaron cuando las autoridades se enteraron de que algunos del grupo de 23 personas procedían de Sierra Leona y Guinea. Cuando afirmaron haber padecido síntomas asociados con el ébola, dado que sus países de origen se encuentran entre las naciones más afectadas, saltó la alarma. R ápidamente, la policía distanció a los turistas que estaban en la playa de los inmigrantes, y se estableció una zona de cuarentena. Cuando los trabajadores de la Cruz Roja llegaron a la escena se llevaron las temperaturas, mientras usaban máscaras de respiración y guantes de protección para evitar una posible infección. Estas escenas impactantes fueron presenciadas por una gran cantidad de turistas, que tenían planeado pasar un día de relax en la playa. Tras haber sido detenidos durante siete horas al sol sin sombra, los africanos fueron transportados en un camión. Al parecer, el camión había sido destinado a dicho fin, ya que la playa se encuentra tan remota que si se hubieran utilizado ambulancias, habrían sido necesarios varios viajes. Más tarde se confirmó que ninguno había dado positivo por el ébola. L as imágenes inquietantes sobre el tratamiento hacia los africanos circularon por las agencias de noticias de todo el mundo. Esto a su vez atrajo la atención y el desprecio de los derechos civiles y las organizaciones humanitarias. Presionados a reaccionar, los gobiernos regionales y españoles se culparon los unos a los otros por el episodio. Los argumentos se basaron sobre el tiempo que las personas tuvieron que esperar en la playa, el retraso de cinco horas para que el equipo médico llegase a atenderles y la forma en la que fueron transportados. El presidente de Canaria, el Sr. Rivero, calificó la situación de un espectáculo “vergonzoso”, mientras que el presidente del Cabildo de Gran Canaria defendió a las autoridades, afirmando que no se abusó de los derechos de los inmigrantes. www.fuertextra.com PASSING THE BUCK T he treatment of African nations who arrived by boat to a beach in Gran Canaria has received international media condemnation. Widespread Criticism has been levied at the way in which the situation was handled by authorities, amid fears members of the group may have had Ebola. The immigrants arrived during the morning, their vessel landing at a busy Maspalomas beach. There they remained for the rest of the day, under the baking sun, whilst it was decided what to do with them. The stakes were raised when officials learned that some of the 23 people were citizens of Sierra Leone and Guinea. When they claimed to be experiencing symptoms associated with Ebola, which given their home countries are among the worst affected nations, the alarm was raised. B each goers were quickly separated from the migrants by police officers and a quarantine area established. When Red Cross workers reached the scene they took temperatures, whilst wearing protective breathing masks and gloves to avoid infection. These shocking scenes were witnessed by a host of tourists, who had no doubt planned to spend a relaxing day at the beach. After being detained for seven hours in the sun with no shade, the Africans were herded onto a truck to transport them to a holding camp. Apparently, a dump truck was utilised for this purpose, as the beach was so remote that if ambulances had been used, multiple trips would have been required. It was later confirmed that none had tested positive for Ebola. T he disturbing pictures of the Africans’ treatment circulated via news agencies from around the world. This in turn attracted the attention and scorn of civil rights and humanitarian organisations. Pressed for a reaction, the regional Canarian and Spanish governments blamed each other for the episode. Arguments arose over the length of time the people on the beach, the five hour delay for the medical team to examine them and the manner in which they were transported. The Canarian President Mr Rivero called the situation a “shameful” spectacle, whilst the President of the Gran Canaria Cabildo defended the authorities, by claiming the immigrants’ rights were not abused. extra www.fuertextra.com UN MILLÓN DE BRITÁNICOS L L icha cifra representa aproximadamente la mitad del número de visitantes a Lanzarote en general este año, lo que lleva a una preocupación hacia la dependencia del mercado británico. Muchos expertos de la industria han llamado a las autoridades con el fin de tratar de reducir esta supuesta dependencia “excesiva” del turismo de esta zona, reclamando la diversificación en otros mercados. En una noticia positiva para Lanzarote y su mercado principal, Monarch ha confirmado que continuará volando a la isla, a pesar de la reestructuración ocasionada a muchos destinos de chárter y de corta distancia cancelada. Estas medidas han sido necesarias, pues la aerolínea pretende recuperarse de sus actuales dificultades 15 ONE MILLION BRITS anzarote is on course to beat its all-time tourist record, as over one million British people are expected to visit the island this year. Lanzarote is the second most popular destination for British tourists visiting the Canary Islands, coming second only to Tenerife. With 108 flights a week from the UK, this particular market has grown by 18% during the first 9 months of 2014. This increase should ensure the previous record is surpassed, with the anticipated total of British arrivals expected to reach 1.1 million by the end of 2014. anzarote está camino a batir su récord de turistas, ya que se espera que más de un millón de personas británicas visiten la isla este año. Lanzarote es el segundo destino más popular para los turistas británicos que visitan las Islas Canarias, ubicada en segundo lugar solamente detrás de Tenerife. Con 108 vuelos a la semana desde el Reino Unido, este mercado en particular ha crecido un 18% durante los primeros 9 meses de 2014. Este aumento debe garantizar que se supere el anterior récord, pues se prevé que las llegadas británicas alcancen 1,1 millones a finales de 2014. D canarias T his figure will account for around half of Lanzarote´s overall visitor numbers this year, leading to concerns there is an over dependence on the British market. Many industry experts have called for authorities to try and reduce this so called “excessive” dependence on tourism from this region by diversifying into other markets. Encouragingly for Lanzarote and their core market, Monarch has confirmed they will continue flying to the island, despite a restructuring which has seen many short haul charter destinations cancelled. These measures have been necessary as the airline aims to recover from their current financial difficulties. GOLF TRAVEL MARKET T enerife has been selected to host the next international Golf Travel market, which will be held in October 2015. The event is the world´s premier meeting for the golf travel industry and each year brings together over 1,000 delegates and hundreds of media. The epicentre of the event will be the Magma Arte & Congresos conference centre, located in Costa Adeje. This will boost Tenerife´s reputation as a leading European golfing destination, which is already popular with enthusiasts of the sport. With the event to run from October 5-8, it will provide a unique opportunity for the island to showcase itself as a winter and summer destination to the industry. Over recent years, Tenerife has increasingly aimed to position itself as an all-year round golf destination, as it enjoys annual average temperatures of 23 degrees. Tenerife currently boasts eight golf courses, all of which provide players with different tests and experiences, with fairways flanked by breathtaking mountain and coastal vistas. FERIA DEL GOLF T enerife ha sido seleccionada para acoger la próxima Feria Internacional de Viajes Golf que se celebrará en octubre de 2015. El evento será el primer encuentro del mundo en la industria de viajes de golf y cada año ha de reunir a más de 1.000 delegados y cientos de medios de comunicación. El epicentro del evento será el centro de conferencias Magma Arte & Congresos, situado en Costa Adeje. Esto aumentará la reputación de Tenerife como destino de golf líder en Europa, que ya es popular entre los entusiastas de este deporte. El evento se celebra entre el 5 y 8 de octubre, proporcionando a la isla una oportunidad única para mostrarse como un destino de invierno y verano para la industria. En los últimos años, Tenerife, cada vez más, ha ido posicionándose como destino de golf durante todo el año, ya que goza de una temperatura media anual de 23 grados. Tenerife cuenta actualmente con ocho campos de golf, los cuales proporcionan a los jugadores diferentes pruebas y experiencias, además los campos están flanqueados por impresionantes vistas hacia la costa y montañas. 16 extra communidad/community www.fuertextra.com Fuerte Halloween E ste año se celebraron algunas increíbles fiestas de Halloween en la isla, ¡abajo hay una recopilación de los acontecimientos fantasmales! Para las personas que no han experimentado un Halloween “estilo Fuerte”, es sin duda una experiencia especial. Bares y restaurantes decoraran sus locales, con su personal llevando disfraces macabros a fin de crear la atmósfera espeluznante que corresponde a la ocasión. Muchos optan por participar, y es divertido ver como los turistas reaccionan a los diferentes disfraces y se unen a la diversión. Esperamos que nuestras fotos capturen toda la esencia de la noche. T here were some amazing Halloween parties held around the island this year and below is a compilation of ghostly goings on! For anyone who hasn’t experienced a “Fuerte-style” Halloween, it’s certainly a special experience. Bars and restaurants go to town decorating their venues, with their staff decked out in ghoulish garments to create the creepy atmosphere that befits the occasion. With many locals choosing to join in, it is fun to see the holiday makers react to the various costumes and join in the fun! We hope our photos go some way towards capturing the essence of the evening. extra www.fuertextra.com OPEN DE GOLF L a decima edición del Open de Golf de Caleta de Fuste fue ganada por Ryan Townsend y Álvaro Boga Boga en sus respectivas categorías. El torneo de dos días se divide en dos categorías, en función de la capacidad. Con un centenar de competidores había representantes de nueve nacionalidades. La primera categoría fue para aquellos con un handicap entre 0 a 14.4, formándose el segundo grupo con los golfistas con un handicap de 14,5 a 36. El juego se desarrolló en la modalidad Stableford Individual. yan Townsend ganó la primera categoría, superando a Julio Martín Robanyna e Ignacio Zabella Erice, quienes se posicionaron en segundo y tercer lugar, respectivamente. Álvaro Boga Boga triunfó en la segunda categoría, Fan Chen Chen quedó subcampeón y José Israel Fulgencio en tercera posición. R communidad/community CALETA GOLF OPEN T he 10th edition of the Caleta Golf Open was won by Ryan Townsend and Álvaro Boga Boga in their respective categories. The two day tournament was divided into two categories, dependent on ability. With a hundred competitors representing nine nationalities, the first category was for those with a handicap of 0 to 14.4, with the second group comprising golfers with a 14.5 to 36 handicap. The tournament was scored in accordance with the Stableford scoring system. yan Townsend won the first category, beating Julio Martín Robanyna and Ignacio Zabella Erice into second and third place respectively. Álvaro Boga Boga triumphed in the second category, with Fan Chen Chen the runner-up and José Israel Fulgencio in third position. R PANTOMIMA 2015 C PANTO 2015 C aleta Repertory Amateur Productions have advised Fuertextra that they are currently working hard rehearsing their next pantomime, “Buttons & Cinders – The Golden Child”. This will be performed in a series of matinees and evening shows from mid-January to early February 2015 at the Broncemar Beach Hotel. For more information, please visit their facebook page: Caleta Repertory Amateur Productions. aleta Repertory Amateur Productions (aficionados a la interpretación) han informado a Fuertextra que, actualmente, está trabajando en su próxima pantomima, “ Buttons & Cinders – The Golden Child” (Botones y Cinders - El Niño de Oro”. Esta se celebrará en una serie de matinés y espectáculos nocturnos a mediados de enero y principios de febrero de 2015 en el hotel Broncemar Beach. Para obtener más información, por favor visite su página de facebook: Caleta Repertory Amateur Productions. ¡UN FANTÁSTICO E l domingo 26 de octubre resultó ser un día muy especial, ya que residentes y turistas descendieron sobre el local Fabs Bar and Bistro para ayudar de forma solidaria a los animales de la isla. Los asistentes pudieron disfrutar de unas horas de diversión con el desarrollo de la búsqueda de “ Fabs Fabulous Mr & Mrs” (Señor y Señora Fabuloso) 2014. Como puede verse en nuestra foto, los propietarios, Bill y Anne estaban en el centro de la acción, aunque la pareja victoriosa estaba compuesta por Carol y Ray. A medida que la tarde transcurría hacia la noche, la multitud se entretenía magníficamente gracias a los esfuerzos de Jan Arnott, junto a Paul y Wendy Ivis. Se alcanzó el punto máximo cuando “Playing Away” cantó su gran repertorio, momento en el que muchos empezaron a bailar. Con una rifa y subasta, además del DJ Jan y karaoke, la noche resultó ser redonda, con un programa muy activo de principio a fin. parte del encanto del día, el evento fue un gran éxito en términos de fondos recaudados, pues un total de 710€ fueron donados al El Capitan Animal Project. A 17 A FAB DAY! P lease forgive the pun, but Sunday October 26 was a truly special day, as residents and holiday makers descended upon the Fabs Bar and Bistro in aid of a local animal charity. Therein the attendees were treated to hours of fun as the quest to find the “Fabs Fabulous Mr & Mrs” for 2014 unfolded. As can be seen from our photo, proprietors Bill and Anne were in the thick of the action, albeit the victorious couple were Carol and Ray. As the afternoon turned to evening, the crowd were royally entertained by the efforts of Jan Arnott, together with Paul and Wendy Ivis. This peaked as “Playing Away” went through their repertoire, at which point many took to the dance floor. With the raffle and auction, plus DJ Jan rounding off the night with karaoke, it was an all action programme from start to finish. side from the enjoyment, the event was a tremendous success in terms of the funds it raised, with a total of €710 donated to the El Capitan Animal Project. A 18 extra petróleo/oil www.fuertextra.com Actualización del petróleo Oil update M ucho ha sucedido en el último mes, así Repsol está cada vez más cerca de comenzar su búsqueda de petróleo frente a las costas de Fuerteventura y Lanzarote. La exploración se pondrá en marcha seriamente en un par de semanas, y Repsol esta animado después de que Genel Energía anunciara que ha encontrado petróleo en aguas marroquíes, a tan sólo 200 kilómetros de las Islas Canarias. Encontrado a una profundidad de 2.825 metros en el Sidi Musa-1, Genel Energía se mostró cauto al opinar sobre el hallazgo. Afirmaron que era “prematuro” determinar su importancia antes de realizar más pruebas. Sin embargo, este es un duro golpe para las Islas Canarias, ya que hasta este momento, las compañías petroleras han tenido poco éxito en numerosas perforaciones en aguas marroquíes. Repsol ha estado esperando que el “Rowan Renasissance”, el buque que se va a utilizar para perforar, termine su trabajo en Angola. Ya habiendo completado este, el barco se encaminará hacia las Islas Canarias. Repsol no ha hecho ninguna declaración en cuanto a si el barco recalará en su base logística de Puerto de la Luz, en Gran Canaria, o irá directamente a uno de los lugares elegidos para empezar a trabajar. Posiblemente, algo del secreto que rodea esta decisión tenga relación con la actividad de Greenpeace en la zona. Recientemente, el grupo ecologista ha estado activo en las islas visitando Lanzarote, Fuerteventura y Gran Canaria. La organización utiliza su buque “Artic Sunrise” para prestar apoyo a las iniciativas locales para mantener presión sobre el Gobierno español a fin de acabar con las controvertidas perforaciones. Durante su visita, los activistas erigieron una réplica de 6 metros de una plataforma de perforación a poca distancia de la costa de Lanzarote, éste es el sitio elegido como el que más probabilidades tiene de sufrir una mancha de aceite. Ahí también se simuló una mancha colocando un material negro sobre la superficie del agua. El objetivo era dar a los residentes y turistas una idea de cómo se vería si se produjese una fuga. Greenpeace utiliza la publicidad generada en los medios de comunicación para criticar a las empresas de energía por ignorar las fuentes de energías limpias y renovables. En Canarias hay gran cantidad de alternativas, incluyendo el sol, las olas y el viento. Mientras tanto, el Gobierno de Canarias se ha mostrado frustrado ante sus intentos de celebrar un referéndum sobre si los ciudadanos están a favor de la perforación. Éste Considera que los deseos de los residentes están siendo totalmente ignorados por el Gobierno español y se comprometió a celebrar un referéndum para presionar a Madrid. Sin embargo, el Tribunal Constitucional rechaza dicha propuesta por considerarla ilegal, mostrándose así a favor del Gobierno español. Eso actúa como una orden judicial contra dicha votación. Mientras que el Gobierno de Canarias aceptó la decisión, ahora está estudiando la posibilidad de realizar una encuesta pública para encontrar una vía legal para una consulta popular. Finalmente, los agentes de viajes del Reino Unido han expresado su preocupación y utilizan la prestigiosa World Travel Market de Lanzarote para hacerlo. El Gobierno de Canarias se reunió con altos funcionarios de la Asociación Británica de Agencias de Viajes (ABTA), cuyos miembros expresaron sus temores sobre los planes de Repsol para perforar a tan sólo 60 metros de Fuerteventura y Lanzarote. ABTA ha escrito al ministro español de Energía expresando sus preocupaciones, pues las Canarias atraen a millones de visitantes desde el Reino Unido cada año. Al describir los planes para tratar de bloquear la perforación, el presidente canario afirmó que un apoyo como el de ABTA podría ser vital para detener las exploraciones. El tiempo se detendrá, sin duda, si esto ha de lograrse, pero parece cada vez más probable que Repsol comience la exploración en las próximas semanas. M uch has happened within the last month, as Repsol draw ever closer to starting their search for oil off the coasts of Fuerteventura and Lanzarote. With the exploration set to get underway in earnest within the next couple of weeks, Respol have been boosted by news of a nearby discovery. This follows the announcement that Genel Energy has struck oil in Moroccan waters, a mere 200 kilometres from the Canary Islands. Found at a depth of 2,825 metres at the Sidi Musa1 well, Genel Energy was quick to downplay the find. They stated it was “premature” to determine its significance before more tests could take place. However, this is a major blow to all in the Canary Islands, as up until this point, oil companies had encountered little success at numerous bore holes in Moroccan waters. Repsol has been waiting for the “Rowan Renasissance”, the vessel which is to be used to drill the bore hills, to complete work in Angola. Having now completed its work, the boat is on its way to the Canary Islands. Repsol has made no statement as to whether the ship will call into their logistical base in the Puerto de la Luz harbour in Gran Canaria, or proceed directly to one of the targeted sites to start work. Possibly some of the secrecy surrounding that decision relates to Greenpeace activity within the area. Recently the environmental group has been active in the region, visiting Lanzarote, Fuerteventura and Gran Canaria. The organisation used their “Artic Sunrise” vessel to lend support to local initiatives to keep the pressure up on the Spanish government to halt the controversial drillings. During their visit, the activists erected a 6 metre replica of a drilling rig a short distance from the Lanzarote coast, which was chosen as the most likely site to suffer an oil slick. A slick was then simulated using giant black sheets of material laid out on the water’s surface. The objective was to give residents and tourists an idea of how it would look should a leak occur. Greenpeace used the media publicity the event generated to criticise energy corporations for ignoring clean, renewable energy sources. Within the Canaries there are an abundance of alternatives, including solar, wave and wind related options. Meanwhile the Canarian Government has been thwarted in their attempts to hold a referendum on whether residents are in favour of the drilling. They believe residents wishes are being completely overlooked by the Spanish government and vowed to hold a referendum to put pressure on Madrid. However, the Spanish government successfully challenged the decision, which judges at the Constitutional Court upheld, effectively acting as an injunction against any such vote. Whilst the Canarian Government accepted the decision, they have now decided there will a poll conducted, to navigate the legalities of a popular consultation. Finally, UK travel agents have voiced their concern and used the prestigious World Travel Market in London to do so. The Canarian Government met with senior officials from the Association of British Travel Agents (ABTA), who expressed members fears at plans by Repsol to drill a mere 60 metres off both Fuerteventura and Lanzarote. ABTA has written to the Spanish energy minister regarding their concerns, as the Canaries attract millions of visitors from the UK every year. Outlining plans to try and block the drilling, the Canarian President stated that support such as that of ABTA could be vital to halting explorations. Time is certainly ticking by if this is to be achieved and it seems more and more likely that Repsol will commence exploration in the next few weeks. extra www.fuertextra.com ¡Próximas Fiestas! Upcoming Fiesta´s A principios de diciembre, caen en rápida sucesión dos días festivos nacionales. Muchas personas optan por aprovecharlos como una oportunidad para escapar de la rutina de la vida cotidiana, haciendo una pequeña escapada antes de la temporada navideña. Estas fiestas son el Día de la Constitución Española y el Día de la Inmaculada Concepción, celebrados el 6 y el 8 de diciembre, respectivamente. Cuando coinciden entre semana, muchos toman el día existente entre ellos como “puente”. Si las fiestas pasan a coincidir perfectamente con un fin de semana, esto puede resultar en unos bienvenidos 5 días de decanos a principios de diciembre. A continuación damos un vistazo más detallado a la historia y los antecedentes relativos a estos dos días festivos. ía de la Constitución Española El Día de la Constitución Española se refiere, obviamente, a la Constitución Española y cae el 6 de diciembre. Es un día para conmemorar la aprobación de la Constitución, tal como existe hoy en día, después de haber sido adoptada hace relativamente unos años. Después de años de dictadura, la muerte de Franco marcó el inicio de la transición a una monarquía parlamentaria. El 6 de diciembre 1978 los españoles fueron a las urnas para votar en un referéndum, donde la mayoría mostró estar a favor de la adopción formal de la Constitución. Después de décadas de represión y años de inestabilidad política, esto representó un cambio hacia la libertad y la democracia. Entre los puntos clave que fueron incorporados, destacan la proclamación de los derechos fundamentales y las libertades públicas, la división de poderes, la soberanía nacional y la descentralización. Este enorme acontecimiento histórico estableció leyes fundamentales sobre cómo se regiría el país y sentó las bases para España como la conocemos hoy en día. Por ejemplo, el artículo 27 de la Constitución considerará que todos los ciudadanos tienen derecho a recibir educación. D Además, dicha educación debe ayudar con el desarrollo humano a través del respeto de los derechos democráticos y civiles. También se establece el derecho de todos a tener acceso a un servicio de salud, siendo las autoridades públicas responsables de su organización y mantenimiento. ía de la Inmaculada Concepción La segunda de estas fiestas a principios de diciembre es el Día de la Inmaculada Concepción. Se trata de una festividad religiosa, que se celebra el 8 de diciembre. La Inmaculada Concepción no se refiere a la virginidad de María, pero la fecha fue adoptada en reconocimiento a su vida, la que vivió sin pecado. A través del tiempo se ha reconocido que María nunca pecó, una convicción de los primeros siglos del cristianismo. La fiesta fue introducida por los Reyes de España como una fiesta nacional en 1644. Más tarde, en 1708, fue la Iglesia quien adoptó el día. La fecha en la que se celebra la virtualidad de María se estableció en gran medida porque la iglesia conmemora su nacimiento el 8 de septiembre. En consecuencia, se restan 9 meses desde dicha fecha llegándose así hasta el 8 de diciembre, fecha en la que María fue concebida. D A t the beginning of December, two national bank holidays fall in quick succession. Many people choose to use these as an opportunity to escape the routine of everyday life, with a quick break before the festive season. These fiestas are Día de La Constitución Española and Día de la Inmaculada Concepción, falling on the 6 and 8 of December respectively. When they occur during the week, many elect to take the intervening day off as well, in what is known as a “puente” (bridge). If the fiestas happen to coincide neatly with a weekend, this can result in a welcome 5 day holiday at the start of December! Below we take a more detailed look at the history and background relating to these two bank holidays. ía de La D Constitución Española Día de La Constitución Española relates to the Spanish Constitution and falls on the 6th of December. It is a day specifically to mark the approval of the fiestas 19 Constitution, as it exists today, having been adopted comparatively recently. After years of Dictatorship, the death of Franco marked the beginning of the transition to a parliamentary monarchy. On December 6, 1978 Spanish citizens went to the polls to vote in a referendum, with a majority in favour of formally adopting the Constitution. After decades of repression and years of political instability, this represented a shift towards freedom and democracy. Key points which were incorporated included a proclamation of fundamental rights and civil liberties, division of power, national sovereignty and decentralisation. This hugely historic event set out fundamental laws on how the country would be governed and laid the foundations for Spain as we know it today. For example, under point 27 of the Constitution it was deemed every citizen had the right to receive education. Furthermore, this education should help with human development by way of respecting democratic and civil rights. It also set out the right for everybody to have access to a health service, with public authorities responsible for its organisation and upkeep. ía de la Inmaculada Concepción The second of these early December fiestas is Día de la Inmaculada Concepción (Immaculate Conception). This is a religious national bank holiday, celebrated on the 8th of December. The Immaculate Conception does not refer to Mary´s virginity, but rather the date she was conceived and in recognition of her life, which was lived without sin. Throughout time it has been acknowledged that Mary never sinned, with this conviction dating back to the first centuries of Christianity. The fiesta was introduced by the Kings of Spain as a national bank holiday in 1644. Only later, in 1708, was it adopted by the church. The date on which Mary´s virtuousness is celebrated was set largely because the church commemorates her birth on September 8. Consequently, subtracting 9 months from this leads to December 8, which represents the date Mary was conceived. D 20 extra españa DOS MUNDOS CHOCAN D esde el estallido del ébola, ha existido mucha cobertura de prensa destacando el abismo entre las vidas del mundo occidental y las de África. Sobre dicho tema, una fotografía llegada a las redes sociales e internet representa la discrepancia perfectamente. www.fuertextra.com TWO WORLDS COLLIDE S ince the outbreak of Ebola, there has been a great deal of press coverage highlighting the gulf between life in the Western world and that in Africa. On this theme, a photograph that has gone viral on social networking sites and the internet depicts this discrepancy perfectly. A A t first glance, the image appears to portray an idyllic morning round of golf: a player in crisp white swings at a ball as palm trees cast shade over the fairway. But look beyond the rolling greens (and upwards) and you’ll see the line of men seated on a seven metre high fence in the background. These men are African migrants perched on the border fence between Morocco and the Spanish city of Melilla. primera vista, la imagen parece representar un idílico partido de golf: un jugador en columpios blancos golpea la pelota mientras las palmeras proporcionan sombra sobre el césped. Pero si miramos más allá de los verdes arboles (y hacia arriba), veremos una línea de hombres sentados en una valla de siete metros de alto en el fondo. Estos hombres son migrantes africanos encaramados en el muro en la frontera entre Marruecos y la ciudad española de Melilla. S on sólo algunos de los más o menos 200 hombres que trataron de cruzar la ciudad en busca de una vida mejor en España en un solo día durante octubre. El gobierno español estima que unos 20 de ellos tuvieron éxito al saltar la valla, mientras docenas más de ellos pasaban horas sobre la parte superior de la valla. Cuando existe extrema pobreza y dificultades en tan estrecha proximidad a la comparativa riqueza, es inevitable que este tipo de eventos se produzca. T hey are just some of the 200 or so men who tried to cross into the city in search of a better life in Spain on a single day in October. According to the Spanish government, around 20 made it over the fence, with dozens more spending hours on top of the fence. Where extreme poverty and hardship exist in such close proximity to comparative wealth, it is inevitable such events will occur. L T VACACIONES EN 2015 2015 HOLIDAYS a Unión Europea ha expresado su preocupación por el tratamiento de los migrantes que cruzan hacia el territorio español Melilla, en el norte de África. A pesar de la presión de Amnistía Internacional y otros grupos de derechos humanos, es poco probable que España modifique su postura y empiece a aceptar solicitantes de asilo. De hecho, el gobierno Español ha dicho que va a aprobar una enmienda legal que autorice a la policía a expulsar a los migrantes que saltan la valla de los dos territorios españoles (Melilla y Ceuta), las únicas fronteras terrestres entre Europa y África. Autoridades españolas dicen que miles de africanos han tratado de pasar por encima de las vallas de siete metros de altura en Melilla y Ceuta este año, causando numerosos inmigrantes y policías heridos. S e han editado las fechas de los días festivos nacionales para el año 2015. Han sido publicados en el Boletín Oficial del Estado y habrá ocho días festivos durante las siguientes fechas: 1 de Enero: (jueves) 6 de Enero: (Epifanía, martes) 03 de abril: (Viernes Santo) 1 de mayo: (Día del Trabajo, viernes) 15 de Agosto: (Asunción de María, sábado) 12 de octubre: (Fiesta Nacional de España, lunes) 8 de Diciembre: (Inmaculada Concepción, martes) 25 de diciembre: (día de Navidad, viernes) he European Union have expressed concern about Madrid’s treatment of migrants crossing to Spain’s north African territory of Melilla. Despite pressure from Amnesty International and other human rights groups, Spain is unlikely to alter their stance and start to accept asylum seekers. Indeed, Spain’s conservative government has said it will pass a legal amendment authorising police to expel migrants who climb over the fences to the two Spanish-governed territories (Melilla and Ceuta) which have Europe’s only land borders with Africa. Spanish authorities say thousands of Africans have tried to climb over the seven metre high fences into Melilla and Ceuta this year, with numerous migrants and police officers injured. T he dates for the national public holidays for 2015 have been announced. As published in Spain’s official state bulletin (Boletín Oficial del Estado), there will be eight, with the dates as follows: January 1st: (Thursday) January 6th: (Epiphany, Tuesday) April 3rd: (Good Friday) May 1st: (Labour Day, Friday) August 15th: (Assumption of Mary, Saturday) October 12th: (Spanish National Day, Monday) December 8th: (Immaculate Conception, Tuesday) December 25th: (Christmas Day, Friday) A A parte de estas fechas nacionales, todas las regiones tienen al menos otro día festivo en Semana Santa. En Canarias habrá 3 días festivos más, que son los siguientes: 2 de abril: Jueves Santo (Jueves) 30 de mayo: Día de Canarias (sábado) 2 de noviembre: Todos los Santos (se celebra lunes como cae un domingo) part from these national dates, all regions have at least one further weekday holiday at Easter. In the Canary Islands there are an additional three bank holidays, which are as follows: April 2nd: Maundy (Thursday) May 30th: Canary Islands Day (Saturday) November 2nd: Monday after All Saints Day P O or supuesto, estos no son todos los días festivos, pues aquí en Fuerteventura habrá una serie de fiestas regionales específicas a cada municipio. Sin embargo, para reiterar, las fechas anteriores serán oficialmente festivas en todas partes de Fuerteventura. f course, this is not the end of the story as here in Fuerteventura there will be a whole host of regional holidays specific to each municipality. However to reiterate, the above dates will be official holidays everywhere in Fuerteventura. 21 extra españa www.fuertextra.com E-CIGARRILLOS E l número de tiendas que vende cigarrillos electrónicos ha bajado un 90% en España durante los últimos 12 meses. Hace un año había 3.000 tiendas vendiendo cigarrillos electrónicos en toda España, sin embargo esa cifra ha disminuido a sólo 300, según la asociación de cigarrillos electrónicos del país (ANCE). H ay dos razones principales para esta bajada. En primer lugar, igual que cualquier otra moda que emerge de manera tan explosiva, hay una tendencia de que expande por encima y supera la demanda. Esto se debe a que la gente ve una oportunidad de ganar dinero y quiere entrar en un mercado que parece ser una oportunidad de crecimiento ilimitado. Por supuesto, en realidad no hay ningún mercado que crezca exponencialmente y existe una corrección inevitable cuando se aclara que hay demasiados puntos de venta suministrando el mismo producto. Los estudios de mercado sugieren que muchos de los que han probado los e-cigarrillos han vuelto a fumar cigarrillos convencionales, lo que ha reducido aún más la demanda. Por otra parte, han surgido muchos problemas de alto perfil con respecto a los cigarrillos electrónicos planteados por las empresas farmacéuticas. Esta industria es particularmente rica y, como tal, ejerce gran influencia sobre los políticos y tomadores de decisiones. Un reciente correo electrónico de GlaxoSmithKline muestra la fuerza de los sentimientos contra los cigarrillos electrónicos. Esta comunicación detalla la creencia de que es necesaria una regulación más estricta, para ponerlos al mismo nivel que otras ayudas para dejar de fumar, tales como el chicle de nicotina. E spaña aún no ha establecido ninguna regulación, pero ha prohibido el uso de cigarrillos electrónicos en lugares públicos como hospitales y escuelas, debido a sus posibles riesgos para la salud. Los gobiernos de todo el mundo luchan por regular los cigarrillos electrónicos. Los seguidores dicen que son una alternativa menos peligrosa en comparación con los cigarrillos normales y una herramienta valiosa para ayudar a los fumadores a dejar de fumar. Sin embargo, la Organización Mundial de la Salud ha advertido en contra de ellos, diciendo que su potencial riesgo para la salud “sigue siendo indeterminado”. E n octubre de 2013, los legisladores europeos rechazaron el intento de clasificar los cigarrillos electrónicos como productos medicinales, restringiéndose su venta sólo en las farmacias, aunque el Reino Unido introdujo más tarde una legislación similar. A NCE reclama que unos 900.000 españoles utilizan los cigarrillos electrónicos con regularidad, aunque no existen estadísticas oficiales de ello. Bajo la ley antitabaco en España, una de las más estrictas de Europa, está prohibido fumar en bares, restaurantes, discotecas, casinos, aeropuertos, así como en lugares fuera de hospitales y parques infantiles. E-CIGARETTES T he number of shops selling e-cigarettes has plummeted by 90% in Spain in the last 12 months. A year ago there were 3,000 shops selling e-cigarettes in Spain but now that number is closer to just 300, according to the country’s national e-cigarettes association (ANCE). T he reasons for the decline are twofold. Firstly, as with any fad that emerges in such an explosive fashion, there is a tendency for it to over expand and exceed demand. This is because people see an opportunity to make money and rush into what appears to be an unlimited growth opportunity. Of course, in reality no market grows exponentially and there is an inevitable correction when it becomes clear there is over supply of the product. Market research suggests many who tried e-cigarettes have now returned to conventional smoking, which cuts demand still further. In addition, there have been many high profile concerns regarding e-cigarettes, raised by pharmaceutical companies. This industry is particularly rich and as such, wields great influence with politicians and decision makers. Recently leaked emails from GlaxoSmithKline evidence the strength of feeling against e-cigarettes. The communications detailed the belief that tougher regulation was required, to put them on the same level as other aids to quit smoking, such as nicotine gum. S pain has yet to introduce any regulation, but has banned the use of electronic cigarettes in public places like hospitals and schools, because of their possible health risks. Governments around the world have struggled with how to regulate e-cigarettes. Supporters claim they are a less dangerous alternative to regular cigarettes and a valuable tool in helping smokers to quit. However, the World Health Organisation has advised against them, saying their potential health risk “remains undetermined”. I n October 2013, European lawmakers rejected a bid to classify e-cigarettes as medicinal products, which would have restricted their sale to pharmacies, although the UK then went on to introduce such legislation. A NCE claim some 900,000 Spaniards use e-cigarettes regularly but no official statistics are available. Under Spain’s anti-tobacco law, one of the strictest in Europe, smoking is banned in bars, restaurants, discotheques, casinos, airports as well as in outside places such as outside hospitals and children’s playgrounds. SUDOKu El objetivo del Sudoku es rellenar todas las casillas vacías con números del 1 al 9 (sólo un número en cada casilla). Se puede resumir en que un número solamente puede aparecer una vez en cada fila, columna y región. The objective of the game is to fill all the empty boxes with a number from 1 to 9 (only one number per box).Each number must appear only once per row, column or zone. Sudoku 1: Medio / Medium Sudoku 2: Medio / Medium Sopa de letras / Words search Detergente Suavizante Lavadora Plancha Funda de Almohada Tabla de planchar Ropas Sábana Camisa Detergent Conditioner Washing Machine Iron Ironing Board Sheet Pillow Case Clothes Shirt Sudoku 3: Medio / Medium Sudoku 4: Fácil / Easy extra Sport ¡B ienvenidos al penúltimo Extrasport de 2014! Es un momento especialmente emocionante para cualquier fan de los deportes, ya que concluyen varias temporadas deportivas. Podría decirse que el tema más emocionante por resolver es la identidad del piloto ganador de F1. Tras el resultado del Gran Premio de Brasil, posiblemente sea Lewis Hamilton o Nico Rosberg. Que la temporada culmine con un enfrentamiento en el Gran Premio de Abu Dhabi resulta increíble, ya que Rosberg tenía una ventaja inalcanzable tras su polémica victoria en Bélgica. A partir de entonces, y sin duda un resultado directo de la conducta antideportiva de su compañero de equipo, Hamilton ha sido motivada como nunca y desgranó una racha de victorias. El final tiene lugar el 23 de noviembre a las 15.30, este promete ser una carrera para no perderse. Mientras lee esta columna, el ATP World Tour Finals en Londres estará muy avanzado. Este evento ve a los ocho mejores tenistas de 2014, de acuerdo con los puntos de ranking acumulado, enfrentándose en el último torneo de 2014. Se dividen en dos grupos de cuatro, seguidos por semifinales, disputándose la final el 16 de noviembre. El evento es muy prestigioso, creciendo hasta el punto de ser considerado casi tan digno como otro “Grand Slam”. A partir de entonces, el tenis entrará en su temporada baja, aunque falta por jugarse la pequeña final de la Copa Davis. Este año verá Suiza visitando Francia, con un partido programado durante 3 días, entre el 21 y 23 de noviembre. Jugar en casa será crucial para los franceses, como Jo-Wilfried Tsonga y Richard Gasquet tienen que mejorar su juego si quieren prevalecer contra Stanislas Wawrinka y el gran Roger Federer. En golf, el US Tour ha terminado, aunque muchos de los jugadores americanos aún siguen jugando, después de elegir perseguir el dinero disponible en los eventos finales de la temporada europea. El Tour Europeo todavía no ha llegado a su conclusión, pues el Turkish Airlines Open y DP World Championship Tour están aún pendientes de jugarse. El primero, ya está en marcha con los últimos días de juego el 16 de noviembre. Posteriormente, la acción se moverá a Dubai a partir de noviembre 20 al 23, después de lo cual se distribuirán los talones de primas. El nombre en el talón más grande sin duda será la de Rory McIlroy tras un año estelar. Si ello no es suficiente emoción, también hay un programa repleto de fútbol durante el mes por delante. En la Liga inglesa, Southampton y West Ham están actualmente en puestos superiores a las expectativas, mientras que el Liverpool y el Manchester United hacen exactamente lo contrario. Si este estado de cosas continua aún está por verse, pero los partidos de estos equipos, y por supuesto todo lo demás, se encuentran en nuestra páginas centrales. ¡Disfrute del deporte! W elcome to the penultimate extrasport of 2014! This is a particularly exciting time to be a sports fan, as it sees the conclusion of several sporting seasons. Arguably the most exciting issue to be resolved is the identity of the F1 champion driver. Following the result of the Brazilian Grand Prix, this is certain to be either Lewis Hamilton or Nico Rosberg. That the season will climax with a showdown in the Abu Dhabi Grand Prix is incredible, given that Rosberg had seemed to have built an unassailable lead following his controversial win in Belgium. Thereafter, and no doubt a direct result of his team mate’s unsporting behaviour, Hamilton was motivated like never before and reeled off a streak of wins. The finale takes place on November 23 at 3.30 pm and promises to be a race not to be missed! As you read this column, the ATP World Tour Finals in London will be well underway. This event sees the eight best tennis players of 2014, according to ranking points amassed, face off in the last tournament of 2014. They are divided into 2 groups of four, followed by semifinals, with the final taking place on November 16. The event is extremely prestigious and has grown to be considered almost worthy of grand slam status. Thereafter, tennis enters its off season, albeit there is the little matter of the Davis Cup Final to be contested. This year will see Switzerland visiting France, with the match scheduled over 3 days from November 21-23. Home advantage will be crucial for the French, as Jo-Wilfried Tsonga and Richard Gasquet will have to raise their game if they are to prevail against Stan Wawrinka and the great Roger Federer. In golf the US Tour is over, although many of the American players are still playing, having elected to chase the money available in the final events of the European season. For the European Tour is yet to conclude as the Turkish Airlines Open and DP World Tour Championship are still to be contested. The former, is already underway with the final days play on November 16. Thereafter, the action will swing to Dubai from November 20-23, after which the bonus cheques will be distributed. The name on the biggest cheque of all will surely be that of Rory McIlroy after what has been a stellar year. As if this were not enough excitement, there is also a packed programme of football in the month ahead. In the English Premier League, Southampton and West Ham are currently exceeding expectations, whilst Liverpool and Manchester United do exactly the opposite. Whether this state of affairs will continue remains to be seen, but for sure the fixtures of these and every other team, can be found in our centre page spread. Enjoy the sport! Fuertextra Football fixture guide FA Premier League Monday, November 24 20:00 Aston Villa v Southampton FA Permier League Saturday, November 22 15:00 Chelsea v West Brom Everton v West Ham Leicester v Sunderland Man City v Swansea Newcastle v QPR Stoke v Burnley 17:30 Arsenal v Man Utd Sunday, November 23 13:30 C.Palace v Liverpool 16:00 Hull v Tottenham Saturday, November 29 12:45 West Brom v Arsenal 15:00 Burnley v Aston Villa Liverpool v Stoke Man Utd v Hull QPR v Leicester Swansea v C.Palace West Ham v Newcastle 17:30 Sunderland v Chelsea Sunday, November 30 13:30 Southampton v Man City 16:00 Tottenham v Everton FA Permier League Monday, December 8 20:00 Southampton v Man Utd Tuesday, December 2 19:45 Burnley v Newcastle Leicester v Liverpool Man Utd v Stoke Swansea v QPR 20:00 C.Palace v Aston Villa West Brom v West Ham Wednesday, December 3 19:45 Arsenal v Southampton Chelsea v Tottenham Everton v Hull Sunderland v Man City Saturday, December 6 12:45 Newcastle v Chelsea 15:00 Hull v West Brom Liverpool v Sunderland QPR v Burnley Stoke v Arsenal Tottenham v C.Palace 17:30 Man City v Everton Sunday, December 7 13:30 West Ham v Swansea 16:00 Aston Villa v Leicester Whilst every effort is made to ensure the details contained in this guide are accurate, there remains the possibility a date or time may have been altered since publication, as all fixtures are subject to alteration at the whim of the television companies. Saturday, December 13 15:00 Burnley v Southampton Chelsea v Hull C.Palace v Stoke Leicester v Man City Sunderland v West Ham West Brom v Aston Villa 17:30 Arsenal v Newcastle Sunday, December 14 13:30 Man Utd v Liverpool 16:00 Swansea v Tottenham Monday, December 15 20:00 Everton v QPR FA Cup 1st Round November 18, 19 & 20 2nd Round December 6 & 7 UEFA Europa League Group Stage Thursday, November 27 18:00 Feyenoord v Sevilla Wolfsburg v Everton 20:05 Tottenham v Partizan Bel Celtic v Red Bull Salzburg Villarreal v Borussia M. Thursday, December 11 18:00 Limassol v Villarreal Besiktas v Tottenham Dinamo Zagreb v Celtic 20:05 Everton v Krasnodar Sevilla v HNK Rijeka Round of 32 & 16 Draw December 15 Champions & Europa Lg UEFA Champions League Group Stage Tuesday, November 25 19:45 Apoel v Barcelona Man City v Bayern Schalke v Chelsea Shaktar v Athletic Bilbao Wednesday, Nov 26 19:45 Atlético v Olympiakos Basel v Real Madrid Ludogorets v Liverpool Arsenal v Dortmund Tuesday, December 9 19:45 Juventus v Atlético Liverpool v Basel Real Madrid v Ludogorets Galatasaray v Arsenal Wednesday, Dec 10 19:45 Roma v Man City Barcelona v PSG Chelsea v Sporting Athletic Bilbao v BATE UEFA European Championship Friday, November 14 19:45 Scotland v Rep of Ireland Romania v N.Ireland Saturday, November 15 17:00 England v Slovenia 19:45 Spain v Belarus Sunday, November 16 17:00 Belgium v Wales International Friendlies Tuesday, November 18 19:45 Rep. Ireland v USA Spain v Germany 20:00 Scotland v England Tuesday, December 16 19:45 Derby v Chelsea Sheff Utd v Southampton Wednesday, Dec 17 19:45 Bournemouth v Liverpool Tottenham v Newcastle 26 extra deporte/sport www.fuertextra.com ¿Últimos dieciséis? The last sixteen? L os grupos de la UEFA Liga de Campeones están a punto de entrar en sus fases finales. En las dos últimas rondas de partidos, se determinará la identidad de los dieciséis equipos que avanzarán a las etapas de eliminación en febrero. Además, los equipos que terminen en tercera posición recibirán el premio de consolación de una puesta en la Liga europea. Como tal, veinticuatro de los treinta y dos equipos permanecerán en competiciones europeas cuando llegue el 2015. Mientras que muchos critican un sistema que permita a los equipos de bajo rendimiento la oportunidad de acumular dinero inmerecido a través de la Liga de Europa, por lo menos la mayoría de partidos en las próximas semanas serán significativos. Sin esto, varios de los grupos ya habría “muerto”, pues ya se ha decidido quienes han clasificado de cara a la siguiente ronda de 16. El grupo A no es de este tipo, ya que cada equipo todavía alberga esperanzas de progresión. Lo más probable es que el Atlético de Madrid prevalezca, ya que su próximo compromiso es un partido en casa contra Olympiacos. Sin embargo, hay muchas permutaciones emocionantes a partir de entonces, ya que el equipo griego podría calificar fácilmente, como de hecho podrían hacerlo el gran italiano Juventus o incluso el poco conocido Malmö. El vigente campeón, Real Madrid ya ha asegurado su calificación en el grupo B. Quien se una con Los Blancos permanecerá en el juego. Liverpool alberga la esperanza de que los españoles no se relajen cuando viajen a Basilea en el partido 5, pues una victoria suiza les complicaría las cosas. Mientras tanto, el equipo inglés se enfrenta a un encuentro de gran importancia con Ludogorets, donde cualquier perdedor será definitivamente eliminado. Este grupo está listo para un emocionante encuentro el 9 de diciembre cuando Basilea visite Anfield, con toda T he UEFA Champions League groups are poised to enter their final phases. In the remaining two rounds of fixtures, the identity of the sixteen clubs who will progress to the knock-out stages in February will be determined. In addition, those clubs that finish in third position will receive the consolation prize of a place in the Europa League. As such, twenty-four of the thirty-two teams will remain in European competition come 2015. Whilst many criticise a system which allows under performers to accumulate undeserved money via the Europa League, it does at least ensure most matches in the coming weeks will be meaningful. Without this, several of the groups would already be “dead”, as the qualifiers to the premier competition’s round of 16 have already been decided. A is not such a group, as every team still harbours hopes of progression. More likely is that Atlético Madrid will prevail, as their next engagement is a home fixture against Olympiacos. However, there are many exciting permutations thereafter, as the Greek side could easily qualify, as indeed could Italian giants Juventus or even outsiders Malmo. Defending champions Real Madrid has already secured their qualification from B. Quite who will join Los Blancos remains up for grabs. Liverpool will be hoping the Spaniards do not relax when they travel to Basel in match day 5, as a Swiss win would make it very difficult for them. Meanwhile, the English team faces a sudden death encounter with Ludogorets, where any loser will be definitely eliminated. This group is set for a thrilling finale on December 9 when Basel visit Anfield, in all probability to decide who goes through with Madrid. C is another tight affair with Monaco, Zenit and Benfica battling to keep pace with leaders Leverkusen. One feels it likely Zenit will defeat Benfica in Russia on November 26, meaning the French will have to beat Zenit in match day extra www.fuertextra.com probabilidad para decidir quién avanzará con el Madrid. El grupo C también es muy cercano con Mónaco, Zenit y Benfica luchando para mantener el ritmo de los líderes Leverkusen. Es probable que Zenit derrote a Benfica en Rusia el 26 de noviembre, lo que significa que los franceses tendrán que vencer a Zenit en el partido 6. Sería una gran sorpresa si Zenit progresa y un logro a saborear para André VillasBoas, ya que éste trata de reconstruir su carrera como entrenador. Otra historia de éxito alemán se puede encontrar en el grupo D, donde Dortmund ha desafiado su mala forma en la Bundersliga para asegurar un máximo de 12 puntos. Requiere sólo un punto en sus dos partidos restantes para ganar el grupo, siempre que pierda por un gol al Arsenal en el partido 5. Este es un grupo que podría terminar con una ronda de partidos a jugar, como una victoria de Anderlecht en casa ante el Galatasaray permite su entrada en la Liga europea. El poderoso Bayern Munich también tiene un perfecto 12 puntos en el grupo E. Roma, CSKA de Moscú y Manchester City aún podría terminar detrás de ellos, teniendo en cuenta dos victorias en sus últimos partidos. Los campeones ingleses han sido una vez más abismales en la competición continental, pero si poseen la calidad para vencer a Bayern en casa y seguidamente vencer en Roma. Está esperando que CSKA y Roma empaten el 25 de noviembre, ya que esto le daría más margen de maniobra contra el campeón alemán. PSG y Barcelona van como se esperaba, dominando el grupo F. Esto deja sólo dos preguntas por responder, aunque es probable que ninguna sea resuelta antes de los momentos finales el 10 de diciembre. Porque ese día, PSG viajará al Camp Nou y el Ajax competirá contra Apoel en casa. Ambos partidos determinarán quien gana el grupo y quien terminará en segundo y tercer puesto, respectivamente. El grupo G promete ser otro con mucha emoción, y es que el poco convincente Chelsea sigue tropezando en su camino a la calificación. El partido 5 se jugará contra Schalke de Roberto di Matteo en Alemania, donde posiblemente haya un empate, suficiente para los londinenses. Sin embargo, el Sporting aún podría dar una sorpresa, a condición de que pueda superar al poco conocido Maribor en Portugal el mismo día. Esto pondría presión sobre Chelsea, ya que una victoria del Sporting en Stamford Bridge el 10 de diciembre podría verle caer de la competición por completo. El último grupo es liderado por Porto, quien tiene una ventaja de dos puntos sobre el Shakhtar. En cuanto a los partidos restantes, es casi seguro que estos dos equipos entren en acción en febrero, aunque aún cabe la posibilidad de que los ucranianos puedan cambiar puesto con los portugueses. Para que esto suceda, el Shakhtar requiere un favor del búlgaro Bate o, más probablemente, un triunfo en Portugal cuando se enfrente a Porto el 10 de diciembre. Las predicciones de Fuertextra de los últimos 16 equipos son: Atlético, Olimpiacos, Real Madrid, Basilea, Leverkusen, Zenit, Dortmund, Arsenal, Bayern, Roma, PSG, Barcelona, Chelsea, Schalke, Oporto y Shakhtar. 6. It would be a big upset if Zenit were to progress and an accomplishment for Andre VillasBoas to savour, as he seeks to rebuild his managerial career. Another German success story can be found in D where Dortmund has defied poor Bundersliga form to secure a maximum 12 points. They require only a point from their remaining two matches to win the group, provided they are not thrashed at Arsenal on match day 5. This is a group that could be over with a round to spare, as an Anderlecht victory at home to Galatasaray would give them the Europa League berth. The mighty Bayern Munich also has a perfect 12 points in E. Roma, CSKA Moscow and Manchester City could yet finish behind them, given two victories in their final fixtures. The English champions have once again been abysmal in continental competition, but do possess the quality to beat Bayern at home and follow it up by winning in Rome. They will be hoping CSKA and Roma draw on November 25 in the early match, as this would give them more room for manoeuvre against the German champions. PSG and Barcelona have deporte/sport 27 as expected, dominated F. This leaves only two questions to be answered, neither of which is likely to be settled prior to the final moments on December 10. For on this day PSG travel to the Nou Camp and Ajax host Apoel. Both fixtures will affectively be sudden death play-offs to determine group leadership and third position respectively. Group G promises another thriller as an unconvincing Chelsea continues to stumble their way to qualification. Match day 5 sees them play Roberto di Matteo’s Schalke in Germany, where a draw would in all likelihood be enough for the Londoners. However, Sporting could yet spring a surprise, provided they can overcome minnows Maribor in Portugal on the same day. This would put pressure on Chelsea, as a Sporting win at Stamford Bridge on December 10 could see them crash out completely. The final group is led by Porto, holding a two point advantage over Shakhtar. Looking at the remaining fixtures, these two clubs are almost certain to be in action come February, although there is a chance the Ukrainians could yet overhaul the Portuguese. For this to happen, Shakhtar will either require a favour from Bulgarian’s Bate or more likely, triumph in Portugal when they face Porto on December 10. Fuertextra’s predicted round of 16 line-up comprises Atlético, Olympiacos, Real Madrid, Basel, Leverkusen, Zenit, Dortmund, Arsenal, Bayern, Roma, PSG, Barcelona, Chelsea, Schalke, Porto and Shakhtar. Fora l lyourCHRI STMASTr e a t sf r om Home . . . . . Adve nt Cal e ndars Mont e c a s t i l l o Comme r c i a lCe nt r e , Ca l e t a Te l : 9 2 88 5 70 0 1 Ope ne ve r yda y1 0a m -6 pm extra www.fuertextra.com ¡Una bebida festiva! A Festive tipple! C on la proximidad de la Navidad, muchos restaurantes están empezando a publicar sus menús navideños. Sin ir más lejos, algunos de ellos pueden encontrarse entre las páginas de esta edición. Para motivar a nuestros lectores culinarios nuestra sección tiene un sabor navideño. Es justo decir que la Navidad es un tiempo para disfrutar y, en este sentido, bueno es probar los muchos licores y bebidas diferentes disponibles en este tiempo especial. Para los lectores conocedores, hemos elaborado una carta con una docena de deliciosas bebidas de temporada de las que poder disfrutar. 1. Ponche caliente de vino y especias es una combinación de vino tinto, un chorrito de brandy, clavo, canela, nuez moscada, azúcar y mezcla de frutas rojas. Los ingredientes se calientan y agitan para crear este clásico de Navidad. 2. Eggnog (Ponche de huevo) es un clásico por la siguiente razón: es igual de sabroso, con o sin alcohol, por lo que es perfecto para cualquier reunión. La versión alcohólica contiene brandy, ron oro, crema de vainilla, nuez moscada, azúcar, leche y huevos. 3. Hot Buttered Rum (Ron caliente de mantequilla) es otra bebida de invierno, se calienta ron oro mezclado con mantequilla, ralladura de limón, agua hervida y una rama de canela. 4. Mulled Cider (Sidra caliente) famosa en la historia “Un cuento de Navidad”, se elabora con ralladura de limón, anís, bayas y clavos de olor, todo mezclado con una rama de canela. 5. Christmas Cookie (La galleta de Navidad) combina el comúnmente asociado Kahlua y Bailey’s, pero con una inyección extra de licor de menta. 6. Peppermint Stick (El palo de menta o After Eight) se utiliza el blanco crema de cacao, además de licor de menta para conseguir un sabor de chocolate y menta. 7. El café y Baileys son muy buenos compañeros, pero añadiendo un chorrito de whisky irlandés y una cucharada de crema batida encaja con la tendencia de la Navidad. 8.Chocolate Raspberry Martini (El Martini de frambuesa y chocolate) es fuerte, ya que es simplemente vodka, crema de cacao blanco y unas pocas frambuesas frescas, y el vaso bordeado con polvo de cacao. 9. Santa Shot (el chupito de papa Noel) capas de licor de menta, granadina y crema de menta verde forman este chupito maravilloso del espíritu navideño. 10. Snowball (bola de nieve) es otro imprescindible clásico de la época. Es una bebida cremosa mezclada con tequila y canela. 11.Hay una gran variedad de cócteles de champán en la oferta. Uno de ellos, la Poinsettia es una combinación simple, pero eficaz de champán, Cointreau y jugo de arándano. 12. Nuestra lista no estaría completa sin oporto, por lo tanto para terminar presentamos un clásico de oporto con brandy. W ith Christmas fast approaching, you will no doubt notice that many local restaurants are starting to publish their Christmas day menus. Indeed, many can be found within the pages of this edition. To get you in the mood, this month’s focus for our culinary readers takes on a seasonal flavour. It is fair to say Christmas is a time for indulgence and in this regard, a highlight for many is partaking of the many different liqueurs and beverages available at this special time. For those connoisseurs amongst us, we have produced a menu featuring a delectable dozen seasonal drinks for you to savour. 1. Mulled Wine is a combination of red wine, a splash of brandy, cloves, cinnamon, nutmeg, sugar and mixed berries. The ingredients are gently warmed and stirred to create this Christmas classic. 2. Eggnog is a classic for a reason - it is equally tasty with or without alcohol, making it perfect for any gathering. The alcoholic version contains brandy, dark rum, vanilla, nutmeg, cream, sugar, milk and eggs. 3. Hot Buttered Rum is another winter warmer with dark rum mixed with butter, lemon peel, boiled water comida/food 29 and a cinnamon stick. 4. Mulled Cider was made famous by the fable “A Christmas Carol” and comprises lemon zest, anise, berries and cloves, mixed with a cinnamon stick. 5. The Christmas Cookie blends the commonly paired Kahlua and Bailey’s, but with a bonus shot of peppermint schnapps! 6. The Peppermint Stick or After-Eight uses white creme de cacao, plus peppermint schnapps to achieve a mint chocolate flavour. 7. Coffee and Baileys are well suited companions, but adding a dash of Irish whiskey and a dollop of whipped cream fits with the decadence of Christmas! 8. The Chocolate Raspberry Martini is strong, as it is merely vodka, white crème de cacao and a few fresh raspberries and the glass rimmed with cocoa powder. 9. The Santa Shot layers peppermint schnapps, grenadine and green creme de menthe for a beautiful little shot of Christmas spirit. 10. A Snowball is another time honoured classic. It’s a blended, creamy drink featuring tequila and cinnamon. 11. There’s a plethora of champagne cocktails on offer. One such, the Poinsettia, is a simple, but effective combination of champagne, Cointreau and cranberry juice. 12. Our list would not be complete without port, so it’s a classic port and brandy to finish! 30 extra Felices Fiestas animal www.fuertextra.com Perspectiva de un animal An Animal’s Viewpoint ecretos del perro pastor S Finalmente, los científicos han resuelto el misterio que ha mantenido a la población durante décadas. Un reportaje publicado por la prestigiosa Royal Society en Gran Bretaña revela los secretos de los perros pastores. Se explica cómo un único perro es capaz de motivar a un grupo de ovejas a moverse de una manera tan eficiente, y en una sola dirección. Los investigadores han colocado un dispositivo localizador GPS de alta precisión en una mochila llevada sobre un perro pastor australiano Kelpie, éste cuidaba de un rebaño de 46 ovejas femeninas merinas en un campo de cinco hectáreas. Los datos del GPS permitieron el desarrollo de un modelo informático, mostrándose lo que impulsó al perro a moverse y responder a las mociones de las ovejas. La primera tarea del perro era agrupar a las ovejas tejiendo de lado a lado a sus espaldas. Una vez logrado, debía impulsar al conjunto hacia adelante. A partir de entonces, el perro empezó a reaccionar ante las brechas tratando de cerrarlas, sin dejar de impulsar a las ovejas hacia el destino objetivo. En cada etapa el perro monitoriza esas brechas y evita que crezca, manteniendo a las ovejas bajo una apretada formación. Un solo perro pastor puede rebañar con éxito una manada de 80 o más ovejas en su trabajo diario y en los ensayos de pastoreo competitivos. Sin embargo, el modelo sugiere que, en teoría, un perro podría arrear a más de 100 siguiendo estas simples reglas. En el pasado, los intentos por analizar el comportamiento de los perros pastores sugerían que se podía controlar un máximo de 50 ovejas. Más allá de esto, faltaría un segundo perro o un humano para evitar que los espacios crezcan demasiado y que el rebaño se disperse. Este último estudio disipa el mito y puede tener numerosas aplicaciones prácticas, por ejemplo en situaciones de control de multitudes. op Perro Fuertextra siempre disfruta de la lectura sobre los intentos de descubrir la raza canina más popular. Por supuesto, esta es una cuestión totalmente subjetiva, ya que todos los dueños de perros aman a sus mascotas por motivos diferentes. Sin embargo, ello no impide que los científicos hagan análisis en un vano intento de averiguar la identidad del “top perro”. El esfuerzo más reciente es un libro de titulado “Knowledge is Beautiful” (El conocimiento es hermoso). Él incluye algunos impresionantes efectos visuales para clasificar a los perros por su popularidad e inteligencia. Entre las conclusiones más humorísticas aparece la revelación de que el Bulldog inglés está sobrevalorado! La identidad del top perro por David es el Border Collie. T heepdog S Secrets Scientists have finally cracked a mystery that has puzzled people for decades. A journal published by Britain’s prestigious Royal Society reveals the secrets of the sheep dogs. This explains just how a single dog is able to motivate a group of sheep to move so efficiently in a single direction. Researchers fitted highly accurate GPS tracking devices into backpacks that were then placed on a trained Australian Kelpie sheepdog and on a flock of 46 female merino sheep in a five-hectare (12acre) field. The GPS data enabled a computer model to be developed, which showed what prompted the dog to move and respond to the motion of the sheep. The dog’s first rule is to bind the sheep together by weaving around side-to-side at their backs. Once this has been achieved, it drives the group forward. Thereafter, the dog reacts to any widening of the gaps and acts to close these before once again, continuing to push forward to the target destination. At every stage, the dog is monitoring these gaps and preventing them from growing larger, keeping the sheep in a tight formation. Single sheep dogs can successfully herd flocks of 80 or more sheep in their everyday work and in competitive herding trials. But the model suggests that, in theory, a dog could herd more than 100 by following the simple rules. In the past, attempts to analyse the behaviour of sheepdogs have suggested a maximum of 50 sheep would be controllable. Beyond this, either a second dog or human would be required to prevent the spaces from growing too great and the group dispersing. This latest data dispels this myth and may have numerous practical applications, such as in crowd control situations. op Dog Fuertextra always enjoys reading of attempts to discover which breed of dog is the most popular. Of course, this is a totally subjective view, as all dog owners love their pets for different reasons. Nevertheless, this does not stop scientists from conducting analysis in a futile attempt to ascertain the identity of the “top dog”. The latest effort is a book by David McCandless “Knowledge is Beautiful”. He includes some stunning visuals ranking dogs by popularity and intelligence. Amongst the more humorous conclusions drawn is the revelation that the bull dog is over rated! The identity of the top dog according to David is the Border Collie. T ¡Guía de música en vivo y de todos los eventos el próximo mes! This is a music and what’s on guide bringing the low down on all that’s happening in the month ahead! MÚSICA EN VIVO CADA NOCHE EVERY NIGHT ENTERTAINMENT Aloha Gardens: Live DJ & varied music programme (Caleta) Mustang Sallys: Varied entertainment programme on selected nights, see in bar for details (Costa de Antigua) Orange Bar: Fun for all the family including prize Bingo, Quizzes & Family Fortunes (Av Grandes Playa, Corralejo) Early Doors: A wide variety of live singers, karaoke and entertainment throughout the week (Caleta) The Sizzling Pig: Varied weekly programme, see boards for details (Caleta) Legends: Live music 7 nights a week (Caleta) Todos Los Viernes Every Friday Big Prize Bingo @ the Orange Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Poker night @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta) Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Adult stand-up Comedy with Drag Queen Del Rio @ the Kings Arms (Caleta) The Modfather, Vinny featuring acoustic set with Connor Gillies @ the Sixties Bar (Caleta) Karaoke with Ryan @ Early Doors (Caleta) Darts & Pool Competition, open to all @ Chaplins (Caleta) BAKTRAK, feat Kenny, ex Mindbenders & Alan, ex Casuals @ Legends (Caleta) Eventos Especiales Special Events November 14 & 15: Childen in Need Charity Fundraiser @ The Sizzling Pig (Caleta) Novemebr 19: Buddy Holly Tribute act with Scott Lewis exclusive to Legends direct from the UK @ Legends (Caleta) November 29: 80s Night hosted by Scully @ Bar Four (Caleta) Todos Los Sábados Every Saturday Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta) “Playing Away” music through the decades @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Bingo @ Lomas Pool Bar (Caleta) Billy “Rockabilly” Clampit @ the Kings Arms 21.00h (Caleta) Paul Mac - Top Comedian @ Legends (Caleta) Race Night @ Chaplins (Caleta) Frank Young plays acoustic @ The Wine Bar (Caleta) 22:00h Todos Los Lunes Every Monday Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta) Spanish Night @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Vinny, the Modfather @ the Kings Arms (Caleta) Paul Mac, singer/comedian @ the Sixties Bar (Caleta) Playing Away - 50’s & 60’s Male/Female Duo @ Legends (Caleta) + Karaoke with Ryan @ Early Doors (Caleta) Todos Los Martes Every Tuesday Big Prize Bingo @ the Orange Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta) Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Karaoke with Caroline @ the Kings Arms (Caleta) Elvis Tribute Act with Jay Ashton @ Early Doors (Caleta) BAKTRAK, feat Kenny, ex Mindbenders & Alan, ex Casuals @ Legends (Caleta) Todos Los Miercoles Every Wednesday Adult Comedy Drag Show with Diva Chanel, plus Karaoke with Pete @ Bar Four (Caleta) Fun, games, quiz & Karaoke with Jan @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Scully’s Karaoke Party @ the Kings Arms (Caleta) Quiz Night @ Lomas Pool Bar (Caleta) 21:00h Katy “The Voice” @ the Sixties Bar (Caleta) The Jay Ashton Show @ Early Doors (Caleta) Kenny Dene, ex Wayne Fontana & The Mindbenders @ Legends (Caleta) Todos Los Jueves Every Thursday Quiz night @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Live Gypsy Flamenco Music @ Cafe Gala (cc Atlantico, Caleta) 20:30h Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta) Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua) Billy “Rockabilly” Clampit @ the Kings Arms (Caleta) 21.00h Bingo @ Chaplins (Caleta) 19.30h Frank Young plays 60´s, 70´s and “Rock n Roll” @ Chaplins (Caleta) 21.30h Premier Elvis Tribute - (Jay Ashton) @ Legends (Caleta) Todos Los Domingos Every Sunday Big Al (formerly Golden Days) live show @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Sabi’s Fun Night, shots, picture & music quizzes with Family Fortunes @ The Orange Bar (Av Grandes Playa, Corralejo) Karaoke with Caroline @ the Kings Arms (Caleta) Katy “The Voice” @ the Sixties Bar (Caleta) Roy Orbison Tribute Show @ Legends (Caleta) Paul Mac, top comedian as seen on TV @ Early Doors (Caleta) Adult Comedy Drag Show with Del Rio, plus Karaoke with Ryan @ Bar Four (Caleta) HOROSCOPOS HOROSCOPES ARIES: 20-03 AL 20-04 ¡Controle las finanzas Aries y piense en ahorrar! El mejor consejo posible es hacer frente a su situación financiera, en lugar de enterrar la cabeza bajo la arena. Sea inteligente y obtenga buen asesoramiento. Siguiendo un presupuesto cosechará dividendos en 2015, por lo que si bien puede ser difícil, a largo plazo las cosas serán mucho más fáciles. Planifique y diseñe estrategias para seguir, así podrá sentirse feliz y confiado, sabiendo lo que el futuro le depara. ARIES: 20.03 TO 20.04 Reign in those finances Aries and think lean and mean! The best possible advice is to confront your financial situation head on, rather than bury your head in the sand. Be savvy and get some sound advice. Budgeting now will reap dividends in 2015, so whilst it may be tough in the meantime, long term things will be so much easier. Plan and strategise a way forward so you can be happy and confident, knowing what the future holds. Los horóscopos se ha diseñado en relación con Fuertetxra, por consiguiente, sólo se publicará a partir del día 15 de cada mes. Aquí están los horóscopos y esperamos que para cada uno de nosotros sea bastante próspero y saludable. ¡Disfrutad! The horoscopes run in conjunction with Fuertetxra so only apply from the 15th of the month to the following 15th. Here’s hoping the month that lies ahead for each and every one of us is a prosperous and healthy one. Enjoy! LIBRA: 23-09 AL 22-10 Sus finanzas han sido inestables, ¡con muy pocos euros para pagar demasiados gastos! Usted tiene que hacer frente a su situación, ya que habrá un doloroso recordatorio este mes de cómo el dinero ha pasado a ser tan justo. Así que trate de mirar hacia adelante y haga cambios para asegurar que su vida se vuelve más fácil. Pero mantenga una actitud positiva porque el próximo mes, Saturno saldrá de su sector financiero, por primera vez desde octubre de 2012. Este evento debe traer un alivio perdurable. LIBRA: 23.09 TO 22.10 Your finances have been unsteady, with too few euros to pay too many expenses! You have to confront your situation, for there will be a painful reminder this month of how tight money has become. So try and look ahead and make changes to ensure life becomes easier. But stay positive for come next month, Saturn will exit your financial sector for the first time since October 2012. This event should bring instant, lasting relief. TAURO: 20-04 AL 21-05 Familia y casa serán el foco de su atención durante el próximo mes. Afortunadamente, estos aspectos de su vida le proporcionarán los momentos más buenos y felices que experimentará. Mientras puede que tenga una visión pesimista sobre su futuro, no podría estar más equivocado, pues está más cerca de la felicidad que nunca. Después de haberse enfocado en ayudar a los demás todo el año, es el momento de ponerse primero, divertirse y descansar. TAURUS: 20.04 TO 21.05 Family and home will be the focus of your attention over the next month. Thankfully, these aspects of your life will provide the luckiest and happiest moments you experience! Whilst you may take a pessimistic view to your future, you could not be more wrong as you are closer to happiness than ever before. Having been focused on helping others all year, it is time to put yourself first, have fun and unwind. ESCORPIO: 23-10 AL 22-11 Con el final del año acercándose rápidamente, es un buen momento para examinar sus metas y ambiciones personales. Mire hacia adelante a 2015 y piense en lo que desea lograr. Decida cómo lograr esos objetivos y hable con autoridad cuando se le pregunte acerca de ellos. Puede que tenga que luchar contra su esquina y defender en lo que cree. Ello puede resultar duro, pero recuerde que nada viene fácilmente de este mundo. SCORPIO: 23.10 TO 22.11 With the end of the year fast approaching, it is a good time to scrutinise your personal goals and ambitions. Look ahead to 2015 and think about what you want to achieve. Decide how you´ll go about meeting those aims and speak with authority when questioned about them. You may have to fight your corner and stand up for what you believe in. This can be tough going and hard work, reminding you that nothing worth accomplishing comes easily. GÉMINIS: 21-05 AL 21-06 Sus gastos son muy altos, dejándole cada vez más preocupado. Pero no sienta pánico, porque mientras usted puede necesitar un préstamo de un familiar o amigo que le ayude durante este período, pronto será capaz de devolver su amabilidad. A partir de entonces, usted aún tendrá dinero de sobra. Así que trate de equilibrar sus finanzas, pero no sea demasiado ansioso si se excede de su presupuesto. Una cita con su médico antes de Navidad podría ayudar a revisar las quejas que pueda estar experimentando. GEMINI: 21.05 to 21-06 Expenses are running high, leaving you increasingly concerned. Don´t panic though, for whilst you may need a loan from a family member or friend to help you through this period, you will soon be able to repay their kindness. Thereafter, you will even have money to spare. So try and balance your finances, but don´t be overly anxious if you exceed your budget. A pre-Christmas trip to the doctor may be in order, to check out any niggles you may be experiencing. SAGITARIO: 23-11 AL 21-12 Usted puede creer que la vida es difícil en este momento Sagitario y, posiblemente, se sienta muy frustrado. En consecuencia, es importante lograr un equilibrio entre abordar las cuestiones difíciles y tener tiempo para relajarse y descansar. Rodéese de amigos y familiares que no sólo le apoyen, sino que también le permitan disfrutar de sí mismo. Aprenda a relajarse, divertirse y hacer lo más que pueda en su vida. ¡No tiente a comprar su camino a la felicidad, pues es posible que se quede con el remordimiento del comprador! SAGITTARIUS: 23.11 TO 21.12 You may believe life is difficult at the moment Sagittarius and it may well be getting you down. Consequently, it is important to strike a healthy balance between tackling difficult issues and setting time aside to relax and unwind. Surround yourself with friends and family who will not only support you, but also enable you to enjoy yourself. Learn to let go, have fun and make the most of your life. Don´t be tempted to shop your way to happiness though, as you may be left with buyer’s remorse. CÁNCER: 21-06 AL 22-07 Hay mucho pasando en su signo este mes, enfocándose firmemente en el amor, las relaciones y, de hecho en todo aquello por lo que se siente particularmente apasionado. Si recibe alguna crítica, utilice lo que es útil, pero deseche el resto y no deje que le agobien. Ahora es el momento apropiado para comenzar una rutina de ejercicio. No es necesario pasar horas en el gimnasio, pero si invierte un poco de tiempo en ello, será un sólido comienzo para un gran y saludable 2015. CANCER: 21.06 TO 22.07 There is much going on in your sign this month, with the focus firmly on love, relationships and indeed anything you feel particularly passionate about. If any criticism is to come your way, use what is helpful, but discard the rest and don´t let it weigh you down. Now is an appropriate time to begin a fitness regime. You don´t necessarily need to spend hours in the gym, but just invest a short regular period would qualify as a solid start to leading a great, healthy 2015. CAPRICORNIO: 22-12 AL 20-01 Una enorme energía planetaria le impulsará hacia delante en las próximas semanas. Esta será muy completa y de gran poder, y a veces tendrá que refrenar. Sin embargo, significa que podrá alcanzar grandes progresos y logros. También es una oportunidad ideal para dejar de lado algunos sentimientos o resentimientos viejos. Abrace todas las cosas nuevas y cierre la puerta a cualquier acontecimiento pasado que le preocupe, ya que es el momento de seguir adelante y soltar las ataduras del pasado. CAPRICORN: 22.12 TO 20.01 There is a huge planetary energy driving you forwards over the coming weeks. This will be full on and powerful, and at times will need to be reined in. However, it does mean you will be able to make great strides and achievements. It is also an ideal opportunity to let go of some old feelings or resentment. Embrace all things new and close the door on any past event that troubles you, as it is time to move and release the shackles of the past. LEO: 23-07 al 23-08 Está a tope con trabajo, lo que puede hacer que se pregunte cuándo terminará su pesada carga de trabajo. Pero no se preocupe, porque aflojará a principios de diciembre, lo que debería darle bastante tiempo para disfrutar del periodo festivo. Mientras tanto, el ejercicio moderado puede hacer que se sienta más tranquilo y más relajado. Si está soltero y en busca del amor, está de suerte, pues hacia finales de noviembre, Venus se unirá con Urano, lo que lleva a un encuentro casual que puede resultar en más de lo que esperaba. LEO: 23.07 to 23-08 It is full steam ahead at work, which may have left you wondering when your heavy workload will ease! But don´t worry, for it will slacken in early December, which should allow you plenty of time to enjoy the festive period. In the meantime, moderate exercise can leave you feeling calmer and more relaxed. If single and looking for love, you´re in luck towards the end of November, as Venus teams up with Uranus, leading to a chance meeting that may result in more than you bargained for! ACUARIO: 20-01 AL 19-02 Tendrá un importante mes por delante, en el que tendrá que tomar algunas decisiones clave. Las estrellas indican que el cambio está en el horizonte y no puede continuar en su forma actual. Algo tiene que ceder. Póngase de acuerdo con lo que quiere y lo que necesita hacer para lograrlo. Al estar tan decidido, será capaz de enfocar todas sus energías en asegurar cualquier riesgo que implique el éxito. Al hacerlo, no acepte un no por respuesta de nadie. AQUARIUS: 20.01 TO 19.02 An important month lies ahead, in which you will need to make some key decisions. The stars indicate change is on the horizon and you can´t carry on in your current manner. Something has to give. Coming to terms with what you want and what you need to do to achieve that will help. Being so determined, you will be able to focus all your energies into ensuring whatever venture this entails is successful. In so doing, do not take no for an answer from anyone. VIRGO: 23-08 AL 23-09 Es un horóscopo envidiable para usted este mes, como Marte, finalmente ha terminado su viaje alrededor del Sol. Este proceso, que tarda aproximadamente dos años, ve el planeta llegando en su sector de amor. Si está soletero, este será el mejor momento para encontrar un amor impresionante y si está casado o tiene pareja, buenos tiempos están por delante. Esto le ayudará a olvidar todas las preocupaciones diarias y poder disfrutar de la compañía del otro. También puede ser un tiempo muy ocupado socialmente, haciendo que se sienta feliz y contento, por lo tanto disfrute Virgo porque se lo merece. VIRGO: 23.08 TO 23.09 It is an enviable horoscope for you this month, as Mars has finally finished its journey around the sun. This process, which takes approximately two years, sees the planet arrive in your sector governing love. If single, this will be the best time to find breathtaking love and if married or attached, good times are ahead. This will help you both forget every day cares and worries and enjoy each other’s company. It may also be a busy time socially, leaving you feeling happy and content, so enjoy Virgo for you deserve it. PISCIS: 19-02 AL 20-03 El duro trabajo desempeñado en lo que va de año está a punto de ser recompensado. Mientras que, puede sentirse un poco fuera de sí, tendrá bastante ayuda a su alrededor. No tenga miedo de preguntar por ella, como otros han estado en su posición antes y se sentirán felices de ofrecerle asesoramiento y asistencia. Las decisiones que tome hoy tendrán un efecto para los próximos años, así que necesita comprometerse con ellas y confiar en sus instintos. Véalo como el fin de una forma de vida, lo que le abrirá al comienzo de un nuevo capítulo fresco y emocionante. PISCES: 19.02 TO 20.03 The hard work you´ve put in so far this year is about to be rewarded. Whilst you may feel slightly out of your depth, there is plenty of help around. Don´t be afraid to ask for it, as others have been in your position before and will happily offer advice and assistance. Decisions you make now will have a knock-on effect for the next few years, so you need to commit to them and trust your instincts. See it as an end to one way of life to enable a new fresh and exciting chapter to begin. extra www.fuertextra.com propiedad/property Guía del comprador Property buyer´s guide P ara cualquiera que desee comprar una propiedad en Fuerteventura, realizar la compra es un paso hacia lo desconocido, ya que muchas de las medidas necesarias son diferentes a las de su país de origen. Mientras que este artículo da una idea de los procedimientos involucrados, no es sustituible por el asesoramiento de especialistas. Un buen agente inmobiliario, junto con un abogado independiente, le guiará a través de cada etapa de la compra de la casa de sus sueños. Recientemente, este mandato ha sido ampliado para incluir una orientación en cuanto a la eficiencia energética de su propuesta de compra. Prueba de ello es el Certificado de Eficiencia Energética (CEE), que por obligación legal el vendedor debe proporcionar. Un abogado se asegurará de que la propiedad sea adquirida con título legal completo, libre de deudas, así como de organizar el poder notarial en caso de que no esté presente en los distintos fichajes. Su agente puede ayudarle a seleccionar un abogado, ya que tiene experiencia en el tratamiento de muchas empresas a nivel de la isla, o, alternativamente, el consulado británico ofrecerá una lista. Para reservar su propiedad elegida, se debe pagar un depósito de reserva de alrededor del 5% del precio acordado y completarse un contrato de venta. El contrato debe estar escrito en español, no obstante se incluirá una traducción en su propio idioma. Su abogado se someterá a las investigaciones y pruebas necesarias F para asegurarse de que todo está en orden, antes de la firma del contrato privado de compraventa, dentro de los 28 días de la reserva. La etapa final es firmar en la presencia de un notario, un abogado especialmente cualificado, autorizado a proveer la escritura final. El saldo del precio de compra se paga en este momento, así como los impuestos correspondientes, y a así la posesión de la propiedad pasa del vendedor al comprador. La transferencia de la propiedad todavía ha de ser registrada, y su abogado se encargará de ello. Las compañías de servicios, que proporcionan electricidad y agua, también deben ser notificadas. Los impuestos y tasas incluirán impuestos sobre la compra de un 6,5%, tasas de un abogado y notario, y por lo general, un impuesto sobre cualquier aumento en el valor del terreno desde la última venta, conocido como plus valía. Por regla general, el 10% del precio de compra debe ser presupuestado para estos gastos. or anyone wishing to buy a property in Fuerteventura, making the purchase is a step into the unknown, as many of the necessary steps are different to those in your home country. Whilst this article gives a flavour of the procedures involved, it is no substitute for specialist advice. A good estate agent, coupled with an independent lawyer, will guide you through each stage of buying your dream home. Recently, this remit has been expanded to include guidance as to the energy efficiency of your proposed purchase. This is evidenced by its Certificado de Eficiencia Energética (CEE) which it is the legal obligation of the seller to provide. A lawyer will ensure the property is purchased with full legal title, free of debt, as well as arrange Power of Attorney should you not be present at the various signings. Your agent can help you select a lawyer, as they will have experience in dealing with many local firms, or alternatively, the British Consulate will provide a list. To reserve your chosen property, a Reservation Deposit of around 5% of the agreed price is paid and a contract of sale completed. 35 The contract must be written in Spanish, but a translation in your own language will be included. Your lawyer will undergo the searches and checks to ensure all is in order, prior to the signing of the private purchase contract, within 28 days of the reservation. The final stage is completion in the presence of a Notary, a specially qualified lawyer, authorised to provide the final title deed. The balance of the purchase price is paid at this point, as well as the taxes due and possession of the property passes from seller to buyer. The transfer of ownership still needs to be registered, and your lawyer will arrange this. Utility companies, providing electricity and water, should also be notified. The taxes and fees payable will include purchase tax of 6.5%, lawyer and notary fees, and normally, a tax on any increase in the land value since the last sale, known as ‘plus valia’. As a rough guide, 10% of the purchase price should be budgeted for these costs. Having purchased the property, in the majority of cases it will be necessary to pay a monthly fee, known as communidad. This payment is to cover costs associated with shared areas that your home shares with neighbouring houses. Examples of such areas are swimming pools, gardens, lighting and walk-ways. The communidad cost is usually between €50100 per month. 36 extra propiedad/property www.fuertextra.com Hacienda y Finanzas Property and Finance A nálisis de Mercado La última investigación que se publicará sobre el estado del mercado inmobiliario español es de la empresa de investigación especializada DBK. Están de acuerdo en que todos los principales indicadores son mucho más positivos este año que en años anteriores, y en algunos casos muestran una gran mejora. Su conclusión es que anticipan una próxima reactivación de promotores. Esto se está convirtiendo en una opinión cada vez más atractiva, pues las viviendas de un determinado tipo vuelven a ser cada vez más escasas. Este es sin duda el caso de Fuerteventura, donde los residentes esperan ver la reiniciación de la construcción de viviendas en 2015. El informe de DBK llegó a afirmar que las ventas de casas nuevas subieron un 15% en el primer semestre de 2014, después de haber caído un 52% el año pasado. Se considera que el signo más prometedor es la afluencia de inversores extranjeros. Se pronostica que en curso del sobre-endeudamiento de los promotores españoles, y la falta de dinero en efectivo a disposición de los compradores españoles, mantendrá a muchos residentes fuera del mercado. Como tal, DBK cree que el crecimiento del mercado vendrá de los compradores internacionales, atraídos por los bajos precios de las propiedades disponibles. La inversión extranjera ha pasado de unos 3,5€ billones en 2009, a 6,5€ billones en 2013, y se pronostica que superará 7€ billones este año, un aumento del 16% respecto al año anterior y el doble del nivel de 2009. Haciendo un análisis más detallado de los patrones de compra internacionales, se muestra que la mayor parte de los gastos han sido en viviendas de segunda mano, con un 88% de los fondos, lo que equivale a unos 3,7€ billones. Esto representa un aumento del 43% en comparación con el año pasado. Por contraste, las inversiones en propiedad nueva descienden un 2%, a 469€ millón. En cuanto al número de transacciones, los extranjeros son los responsables de la compra de 25.602 viviendas, un aumento del 23% en comparación con los 20,839 compradores en los primeros seis meses de 2013. Por último, el número de nonresidentes que compran casas secundarias o de vacaciones ha incrementado en un 12% hasta 2.065 durante el mismo período. vasión Fiscal Un total de 51 países, entre ellos España y el Reino Unido, han firmado un acuerdo para compartir datos económicos. Esta medida, anunciada por la M arket Analysis The latest research to be published on the state of the Spanish property market is from specialist research company DBK. They agree that all the principal indicators are a great deal more positive this year than in previous years, and in some cases show a vast improvement. Their conclusion is that they anticipate a forthcoming reactivation of development activity. Once again this is becoming an increasingly prevalent opinion, as housing of a certain type becomes E increasingly scarce. This is certainly the case here in Fuerteventura, where residents can expect to see house building recommence in 2015. DBK’s report went on to state that new home sales rose by 15% in the first half of 2014, having fallen by 52% last year. The most promising sign they considered to be the influx of foreign investors. They forecast that ongoing overindebtedness of Spanish developers, and the lack of cash available to Spanish buyers, will keep many locals out of the market. As such, DBK believe the market growth will come from international buyers attracted by the low property prices available. Foreign investment has gone from around €3.5 billion in 2009, to €6.5 billion in 2013, and they forecast it will top €7 billion this year, up 16% on last year and double the level of 2009. Examining the international buying patterns in more detail shows the majority of this spending was on resale property with 88% of the funds, equating to the sum of €3.7 billion. This represents an increase of 43% compared to last year. By contrast, investment in new property fell by 2% to €469 million. Turning to the number of transactions, foreigners were responsible for the purchase of 25,602 homes, up 23% compared to the 20,839 purchased in the first six months of 2013. Finally, nonresidents buying second or holiday homes increased by 12% to 2,065 in the same period. ax Evasion A total of 51 countries, including Spain and the United Kingdom, have signed an agreement to share economic data. This move, T extra www.fuertextra.com Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, significa un concertado esfuerzo para poner fin a la evasión fiscal internacional. “El secreto bancario en su forma antigua ha tenido su día”, según señaló el ministro de Finanzas alemán, Wolfgang Schaeuble. Bajo los términos del acuerdo, los bancos deben proporcionar toda la información financiera de forma automática a los países miembros que se han unido. Este entrará en vigor en 2017, aunque algunos países retrasarán su promulgación hasta el año 2018. Esto sigue la tendencia hacia una transparencia que ha ido desarrollándose de manera constante durante la última década. Desde 2005 la UE ha ordenado el intercambio automático de los impuestos. En 2010, Estados Unidos aprobó la Ley de Cumplimiento Tributario de Cuentas Extranjeras (FATCA), que exige a los bancos extranjeros revelar información sobre cuentas. El famoso paraíso fiscal de Suiza apoya el plan, pero no firmó como uno de los primeros en adoptarlo. Tampoco aparece Estados Unidos entre los 51 firmantes, aunque los funcionarios del gobierno estadounidense apoyan la medida, según algunas fuentes. Los funcionarios describieron la nueva ley como “el primer pilar” para poner frenos sobre la evasión de impuestos por particulares, estando en curso medidas más rígidas. ctualización de Alquileres Mientras esperamos los resultados de las investigaciones A del Gobierno de Canarias sobre los alquileres vacacionales, es interesante observar lo que está sucediendo en otras partes de España. Aquí estamos esperando una conclusión, después de un compromiso oficial para investigar el tema, aunque no se espera ningún anuncio hasta principios de 2015. Mientras tanto, el desarrollo más reciente nos lleva a Barcelona, donde los administradores de la ciudad han anunciado una parada de licencias para alquileres turísticos. Su intención es producir un “Plano Urbano Especial” para la zona que regule los alquileres de apartamentos turísticos a corto plazo. Hasta que se apruebe el nuevo plan, no se emitirán nuevas licencias. En la actualidad, hay 9.606 licencias de alquileres vacacionales en existencia en todos los barrios de la ciudad. Se espera que las deliberaciones del Ayuntamiento duren seis meses. propiedad/property announced by the Organisation for Economic Cooperation and Development, signifies a concerted effort to end international tax evasion. “Banking secrecy in its old form has had its day,” said German finance minister Wolfgang Schaeuble. Under the terms of the agreement, banks must provide all financial information automatically to the member countries that have joined. This will come into effect in 2017, albeit some nations will delay its enactment until 2018. This continues a trend towards transparency which has been ongoing for the last decade. The EU has 37 mandated the automatic exchange of interest income since 2005. In 2010, the U.S. passed the Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA), requiring overseas banks to disclose account information. Famed tax haven Switzerland supports the plan, but did not sign on as an “early adopter”. Nor were the United States among the 51 signees, although U.S. government officials reportedly support the measure. Officials described the new law as “the first pillar” to curbing tax evasion by private individuals, with stiffer measure in the works for corporations. entals Latest As we await the results of the Canary Island government’s investigations into short term letting, it is interesting to note what is happening elsewhere in Spain. Here we await a conclusion, following an official pledge to investigate the issue, although no announcement is expected until early in 2015. Meanwhile, the latest development is in Barcelona, where city administrators have announced a freeze on issuing tourist rental licences. Their intention is to produce a ‘Special Urban Plan’ for the region that regulates short term tourist rental apartments. Until the new plan is approved, no further licenses will be issued. At present, there are 9,606 tourist rental licences in existence throughout the city’s districts. It is expected the council’s deliberations will take around six months. R 38 extra pto del rosario map/mapa www.fuertextra.com Puerto del RosarioEs la capital y alberga más de la mitad de la población de la isla, Puerto del Rosario surgió de raíces muy humildes, marineros y pastores acompañados de sus cabras. Se convirtió en la capital de la isla, en sustitución de Betancuria, en 1860, debido a su posición estratégica como puerto. Originalmente fue conocida como Puerto Cabras. En 1956 su nombre cambió, pasando a llamarse Puerto del Rosario, y desde entonces se ha convertido en una ciudad portuaria de gran importancia comercial. Es el centro administrativo y comercial, Puerto tiene muchas pequeñas tiendas y empresas repartidas por toda la ciudad. Recientes inversiones han transformado su apariencia y el puerto, en particular, es una pintoresca zona en la cual se puede disfrutar de un agradable paseo. tir Te jo ng Ri ad Ro to le rra Co Barrio Fabelo La Charca 8 8 5 Barrio Buenavista Centro Salud/ Health Centre 2 4 10 Antigua ste Hospital ta le Ca d u eF Los Pozos 15 extra www.fuertextra.com pto del rosario mapa/map Puerto del Rosario The capital and home to over half the island’s people, Puerto del Rosario has grown from the very humble roots of a few goat herders’ cottages and sailors´ huts. It became the Island’s capital, replacing Betencuria, in 1860 39 due to its strategic position. It was originally known as Puerto de las Cabras, meaning port of the goats! In 1956 it was re-named to Puerto del Rosario. As well as the administrative and commercial centre, Puerto has many shops and businesses spread all over the town. Recent investment has transformed its appearance and the harbour, in particular, is a picturesque area that makes for a pleasant walk. 7 8 7 10 3 Majad a Mar 3 cial 4 15 lej rra Co o 15 2 ElCharco 6 6 4 10 40 extra corralejo map/mapa Felices Fiestas www.fuertextra.com Corralejo 16 eñora del C arme n Hotel Papagayo Oasis Royal 2 1 16 Los Alisios Maxorata Beach La Atlantic Garden Serenada 5 17 CC Plaza 8 2 Caleta Playa Cascada Galera Beach 3 A C. M C PA . E N L A R IO 8 Oasis Dunas Oasis Village Las Marismas Dunas Caleta Fuente Park Hoplaco Apartments 15 Park stro S Dunas Av. N ue Lobos Bahia Club Los Barqueros AGUA Punta Arena TAMA R Brisamar 5 Campo de Fútbol Football pitch Bluebay Palace 7 es la mayor zona turística de Fuerteventura. Situada en el norte, cuenta con embarcaciones que comunican Fuerteventura con la isla vecina, Lanzarote. Corralejo, como zona turística, ofrece todos los atractivos que cabría esperar de tal recurso, con una amplia selección de bares y restaurantes para satisfacer todos los gustos. Las opciones de compra son igualmente espléndidas, con una gran variedad de productos locales y productos libres de impuestos. Hay algunos nuevos centros comerciales a las afueras de la ciudad, y tras cada calle hay una sorpresa escondida. La ciudad es engañosamente grande, por lo que hace falta una buena caminata para recorrer la ciudad a fondo. Justo en las afueras de la ciudad encontramos las famosas dunas de arena que fue declarado parque nacional en 1982. CC Las Palmeras 1 11 Estrella del Mar C 17 Per gol as I I Mira Lobos 3 nes elfi sD Las Margaritas Lo Atlantis Fuert eventura Reso rt 4 l ea R hía Ba Las s uja Ag Caleta del Mar 2 5 Seasons Greetings extra www.fuertextra.com corralejo map/mapa 41 Corralejo is the largest tourist resort in Fuerteventura. Situated in the north, it boasts a Ferry link with the neighbouring island of Lanzarote. Corralejo provides all of the attractions one would expect from such a resort, with a large selection of restaurants and bars to cater for every taste. The shopping options are equally lavish, with local produce and tax free products in abundance. There are several new commercial centres just outside the town and every back street yields a hidden treasure. The town is deceptively large, so a good walk is required to explore it thoroughly. Just outside the town are the famous sand dunes, which were decalred a national park in 1982. centro de Salud Bus 15 Playa Cho’ León Hoplaco Apartments 11 Hotel Corralejo Beach CC Atlantico J.M. S 4 Bajo Amarillo antan a Pizarro Hesperia Bristol Beach Play Park Bajo Blanco Music Square Sports Centre 7 Dunas Club 8 17 42 extra caleta de fuste mapa/map 18 28 6 43 38 www.fuertextra.com Caleta de Fuste es uno de los principales centros turísticos de la isla que ha crecido rápidamente en la última década. Su posición central hace que sea un lugar turístico natural situándose cerca del aeropuerto y una base ideal para explorar el resto de la isla. Uno de los mayores centros comerciales de la isla se encuentra a las afueras de Caleta, el Centro Comercial Atlántico. Más allá de ello, cuenta con dos de los cuatro campos de golf de 18 hoyos en Fuerteventura. Al lado de Caleta se encuentra la zona Costa Antigua que está en desarrollo. Situado a medio camino de Chipmunk Mountain se encuentra el Centro Comercial Montecastillo. El centro es sede de una serie de tiendas, bares y restaurantes. 16 44 3 25 17 31 43 19 30 ad or a ad as or Vi ll D er l so te er er lm Pa Fu Be ac h Fu ta le Ca te Do ra so l da al et a al tillo Bea Caleta Dorada Cas 4 C 31 11121014 38 8 16 D al et a C en te v er Fu Mo Co nte Ce mm cas nt er till re ci o al tu r te M on lu b C ch V isita s ark ch P Bea tillo Cas 11 354 a ch as C B til lo as C aB ea ch ea ea B til lo as C 5 36 til lo La M oo ch 17 35 ke n 10 Cl u b 14 23 Virgen de la Pena 21 12 Elba Palace Hotel 36 CC. A 8 tlánti co THE FUN TRAIN TIMETABLE Runs daily from / Comienza a partir de 09.00 a 19.00 Train Stop / Parada de Tren 6 extra www.fuertextra.com caleta de fuste mapa/map 43 Caleta de Fuste Caleta is one of the primary tourist resorts on the island having grown rapidly over the last decade. Its central position makes it a natural tourist spot being close to the airport and an ideal base from which to explore the rest of the island. One of the island’s largest shopping centres is situated on the outskirts of Caleta, the Commercial Centre Atlantico. Beyond this are two of Fuerteventura’s four 18 hole golf courses.Adjacent to Caleta is the developing resort of Costa Antigua. Situated half way up Chipmunk Mountain is the Montecastillo Commercial Centre. The centre is host to a number of shops, bars and restaurants. 28 7 2 An 9 a st al Co pic o Tr Costa de Antigua Costa de Antigua t Ba igua y 7 34 45 25 9 Amigo s 21 22 26 27 3 Castill C 44 Gaardleetan o Plaz 5 rida 24 43 Castillo Beach Puerto 1 CO AS Amule y Mar II Costa Cale Hotel ** ta * Puerto Caleta White Barcelo Centre Fuerteventura La Playa The Beach Castillo Playa Cay Beach Cay Beach Broce mar Beach a Villa F lo Amule y Mar I La Lun a Castill o Mar 2 HO TE LE LB A Caleta Esmeralda Puerta del Tahom Sol a Garde n H Ce appy nte r L 19 45 enas C.C. BAHIA SO Las Ar Gaudia TA L PA TH 40 23 22 47 50 24 27 26 50 4734 15 3240 ORADO RISCO D Barcelo Club El Castillo 1 Barcelo Club Castillo nios Gera *****18 s Suite 30 33 33 15 44 extra motor www.fuertextra.com El mundo del motor The world of motoring C oche volador Muchas películas de ciencia ficción han usado coches voladores para navegar a velocidades supersónicas por encima de una metrópoli de hacinamiento. Si bien ello siempre ha sido nada más que un sueño, una empresa eslovaca puede haber hecho que esto sea una realidad. Su vehículo AeroMobil puede volar a 692 kilómetros usando un único tanque de gasolina y, una vez en tierra, sus alas se doblan hacia abajo para que pueda aparcar como un coche normal. El AeroMobil combina la tecnología existente en coches y aviones para crear un vehículo ideal para el viajero que trabaja a diario. En su configuración como coche, cabe en un espacio de estacionamiento estándar y está propulsado por gasolina normal disponible en todas las estaciones. La última versión es la tercera generación del prototipo que ha estado en desarrollo desde 1990. El primer modelo parecía bastante extraño y no era práctico para el uso diario. Desde entonces, se ha trabajado incansablemente en la mejora de éste, con la integración de los componentes de aviónica. Ha sido integral para resolver el problema de la transformación de la versión aerotransportada a algo que se ajustase a los requisitos de la carretera. Bajo este aspecto, se está cerca de una solución, pero aún no se ha perfeccionado el diseño, ya que actualmente las alas se pliegan en el asiento trasero detrás del conductor. El AeroMobil es un coche deportivo de alto rendimiento que ofrece una experiencia de conducción suprema de comodidad. Incluso, imagínese desde Fuerteventura, ¡irse a Lanzarote sin necesidad de esperar por el ferry! mpresión del nuevo Kia En medio de todos los modelos deportivos y coches de concepto en el Salón del Automóvil de París, la tercera generación Sorrento, el vehículo deportivo de Kia fue un destacado inesperado. Diseñado para las familias que necesitan espacio, I F el modelo de siete plazas promete una conducción mejorada más fácil de manejar y más segura. A esto se suma un interior y diseño de mayor calidad, pues Kia ha ido mejorando su imagen. Esta estrategia ha sido instigada por el equipo de diseño europeo de Kia, con sede en Frankfurt. Tecnologías de seguridad, incluyendo un sistema de advertencia en caso de salida del carril, que alerta al conductor con un sonido cuando se sale de la vía elegida sin usar los indicadores, se incluirán como extras opcionales. Además incluye un sistema lying Car Many a sci-fi movie has depicted the ultimate anti-traffic measure of a flying car cruising at supersonic speeds above a crowded metropolis. Whilst this has always been but a dream, a Slovakian firm may have made this vision a reality. Their AeroMobil vehicle can fly 692 kilometres on a tank of petrol and once on the ground, its wings fold down to enable it to park like a normal car. The Aeromobil combines existing technology present in automobiles and planes to make the ultimate commuter vehicle. When in its car configuration, it can fit into a standard parking space and is fuelled by normal petrol available at every service station. The latest version is the third generation of the craft, which has been under development since 1990. The first model looked quite bizarre solution, but have not yet perfected the design, as currently the wings fold into the back seat behind the driver. The Aeromobil is a high performance sports car which provides a supreme convenience driving experience. Even here in Fuerteventura, just imagine popping over to Lanzarote without the need to hang around for the ferry! ew Kia Impresses Amid all the flash sporty models and concept cars at the Paris motor show, Kia’s third-generation Sorrento sports utility vehicle was an unexpected highlight. Designed for families on the move who need space, the seven-seater promises an improved ride, handling and crash safety. This is coupled with a higher quality interior and design, as Kia look to move upmarket. This strategy has been instigated by Kia’s European design team, based in Frankfurt. Safety technologies, including a lane departure warning system, which audibly alerts drivers who stray from the chosen lane without using indicators, are to be included as optional extras. Another is a blindspot detection system, which flashes a warning in the door mirror when another car is in the driver’s blind spot. Also, rear cross-traffic alerts warn against other cars driving behind the vehicle in a car park. The new Sorrento will cost around €48,000. The Korean company hope it will help to continue the phenomenal sales growth enjoyed so far in 2014. errari super exclusives A gleaming Ferrari is much more than a car, as it is also a sign of the owner’s status. If this is the case for a standard Ferrari, if there is such a thing, then what does a limited edition say about its’ owner? The manufacturer has over the years produced a variety of models that have been developed as exclusives. These one-off vehicles are offered by invitation only, as a reward to loyal customers of the company. As such, whilst money is of course an important consideration, it will only be to devout followers of the brand that an opportunity to purchase is extended. N F de detección de puntos ciegos, que parpadea a modo de advertencia en el retrovisor exterior cuando otro coche está en el punto ciego del conductor. También, se advierte cuando hay otros coches detrás del vehículo en una zona de aparcamiento. and was not practical for everyday use. Since then, they have worked tirelessly on improving the integration of the avionic components. It was integral to solve the problem of transforming the airborne version to something that would conform to road requirements. In this aspect they are close to the extra www.fuertextra.com El nuevo Sorrento costará unos 48.000€. La empresa coreana espera que ello le ayude a continuar con el gran crecimiento de las ventas disfrutado hasta ahora en 2014. errari súper exclusivas Un Ferrari reluciente es mucho más que un coche, ya que también es signo del estatus del propietario. Si este es el caso para una Ferrari normal, si existe tal cosa, entonces ¿qué dice una edición limitada sobre su propietario? El fabricante ha producido en los últimos años una variedad de modelos que han sido desarrollados como exclusivos. Estos vehículos son ofrecidos sólo por invitación, como recompensa a los clientes leales de la compañía. Como tal, mientras que el dinero es, por supuesto, una consideración importante, la oportunidad de comprarlo solo se extiende a los más devotos seguidores de la marca. La última de estas súper exclusivas es el Ferrari Pininfarina Sergio, del que sólo se han fabricado seis. El coche Sergio había iniciado por Pininfarina y ahora está gestionado por Ferrari - los seis ya han sido vendidos a los fanáticos de Ferrari en Europa, Asia y los Estado Unidos. Son coches con valor de millones de euros, aunque no hay ninguno disponible para la venta general, pues los seis fueron vendidos a compradores invitados. Estos serán entregados en 2015, una vez que el modelo final de carretera se haya desarrollado. Ferrari describe el súper coche como un “barchetta de dos plazas que mira hacia el futuro, es muy compacto, muy deportivo, picante, puro y sensual.” De vez en cuando, Ferrari fabrica un modelo único para sus clientes más exigentes. Otras ediciones limitadas F incluyen LaFerrari, que igualmente sólo puede comprase bajo una invitación. Sólo se fabricarán 499 LaFerraris, un número que no supera la demanda. Cuando debutó en el Feria del Motor de Ginebra en 2013, ¡1.000 personas intentaban comprar uno! utoescuela con nueva flota Aprender a conducir puede ser una perspectiva desalentadora, si es su primera vez al volante, o un conductor que vuelve a clases después de un descanso. Para tratar de ayudar a los estudiantes en Puerto del Rosario, la autoescuela Carmelo ha incorporado una serie de nuevos automóviles de marca Kia a su flota. Se trata de los últimos modelos Río disponibles del fabricante coreano, que ofrecen lo último en seguridad y comodidad. Dichas características hacen que sean coches ideales para aprender. Entregados por Fránquiz Automoción, el agente oficial de Kia en Fuerteventura, los ocho Rio han sido especialmente adaptados para satisfacer los requisitos legales en Las Palmas de Gran Canaria. La presentación oficial de los vehículos se llevó a cabo en el Recinto Ferial de Puerto del Rosario, como puede verse en nuestra foto. Los instructores se mostraron ansiosos por conducir los nuevos vehículos, pues ya había estudiantes esperando por sus clases reservadas. Así que, literalmente, a pocos minutos de recibir las llaves, los coches estaban siendo objeto de uso. Ello proporcionó a los afortunados estudiantes toda una oportunidad, ya que pudieron conducir un coche nuevo en su viaje inaugural. De hecho, esa misma noche Fuertextra pudo ver uno de los vehículos de la flota en circulación. A The latest of these super exclusives is the Ferrari Pininfarina Sergio, of which only six have been made. The Sergio car had been initiated by Pininfarina and is now managed by Ferrari – with all six having been pre-sold to Ferrari fanatics in Europe, Asia and the US. These are multi-million euro cars, albeit none are available for general sale, with all six pre-sold to invited buyers. These will be delivered at some stage in 2015, once the final road model has been developed. Ferrari describes the super car as a “two-seater barchetta that looks to the future, very compact, very sporty, racy, pure and sensual.” On occasion, Ferrari will create a ‘one-off’ model for its most discerning motor 45 customers. Other limited editions include the LaFerrari, which can also only be bought with an invite. There are just 499 LaFerraris being made, a number far exceeded by the demand. When it debuted at the 2013 Geneva Motor Show, 1,000 people reportedly put in an offer to buy one! riving school updates fleet Learning to drive can be a daunting prospect, whether it’s your first time behind the wheel, or a driver returning to lessons after a break. To try and help learners in Puerto del Rosario, driving school Carmelo has incorporated a number of brand new Kia cars to its fleet. These are the latest Rio model´s available from the Korean manufacturer, offering the latest in safety and comfort. These traits make them the ideal cars in which to learn. Provided by Fránquiz Automoción, the official agent for Kia in Fuerteventura, the eight Rio´s were specially adapted to meet legal requirements in Las Palmas, Gran Canaria. The official presentation of the vehicles took place at the Fair Ground in Puerto del Rosario as can be seen in our photo. Driving instructors were eager to get their hands on the new cars, for lessons were already booked, with students waiting patiently by for their classes. So literally within minutes of receiving the keys, the cars were being put to use! This gave these lucky learners quite an opportunity, as they were able to drive a brand new car on its maiden journey. Indeed, that very evening Fuertextra saw one of the vehicles from the fleet in use. D 46 extra info www.fuertextra.com CLASIFICADOS - CLASSIFIEDS USEFUL TELEPHONE NUMBERS AIRPORT General Info Luggage Iberia Spanair Binter Islas FOR SALE Central Caleta: 1 bed top floor apartment with shared pool, 66,400€ La Capellania: 1 bed duplex property, unfurnished, shared pool, 79,000€ Corralejo: 2 bed top floor apartment, town centre, 99,300€ El Cotillo: 2 bed duplex, close to all amenities and beaches, 79,000€ Parque Holandes: 1,500m2 plot of land, sea views, great position, 75,000€ Corralejo: 2 bed apartment, front line views, Bristol area, 85,200€ Caleta de Fuste: 2 bed triplex property, amazing views, hot tub and roof terrace, 105,000€ Costa Antigua: 1 bedroom top floor, fully furnished, shared pool, 55,000€ LONG TERM RENTALS Villaverde: 3 bed, 2 bath villa on 1000m2 plot of land, with private pool 1200€ per month (pm), plus bills Corralejo: Tamaragua, 2 bed, 2 bath with private pool, 650€ pm, plus bills Corralejo: Topkapi, 2 bed, 1 bath, with large terrace, 450€ pm, plus bills Corralejo: Pueblo Canario, 1 bed, 1 bath, with views, 450€ pm, plus bills Corralejo: Las Brisas, 2 bed house, 1 bath, with communal pool, terrace & car parking space 500€ pm, including bills Corralejo: Golden Park, 3 bed, 2 bath, private pool, 900€ pm, plus bills EN VENTA Caleta de Fuste céntrico: apartamento de 1 dormitorio en la planta alta con piscina comunitaria, 66.400€ La Capellania: dúplex de 1 dormitorio, sin muebles con piscina comunitaria, 79.000€ Corralejo: apartamento de 2 dormitorios en planta alta, céntrico, 99.300€ El Cotillo: dúplex de 2 dormitorios, cerca de todos los servicios y playas, 79.000€ Parque Holandés: parcela de 1.500m2, vistas al mar, gran posición, 75.000€ Corralejo: apartamento de 2 dormitorios, vistas de primera línea, zona Bristol, 85.200€ Caleta de Fuste: triplex de 2 dormitorios, vistas increíbles, bañera de hidromasaje y azotea, 105.000€ Costa Antigua: apartamento de 1 en planta alta, totalmente amueblado, piscina comunitaria, 55.000€ ALQUILERES A LARGO PLAZO Villaverde: casa de 3 dormitorios, 2 baños, en parcela de 1000m2 con piscina privada 1200€, gastos aparte Corralejo: Tamaragua, 2 dormitorio, 2baño, amueblada y totalmente equipada. Piscina privada 650€, más gastos Corralejo: Topkapi 2 habitaciones, 1 baño, amueblado y terraza grande 450€ más gastos Corralejo: Pueblo Canario, 1 dormitorio, 1 baño, amueblada y totalmente equipada con vistas 450€, más gastos Corralejo: Las Brisas, casa de 2 dormitorios, 1 baños, con piscina comunitaria, terraza, plaza de garaje 500€, gastos incluidos Corralejo: Golden Park, 3 dormitorios, 2 baños, piscina privada, amueblada y totalmente equipada 900€, más gastos 928 928 928 902 902 928 860 860 860 131 391 860 500 688 510 415 392 927 AYUNTAMIENTOS Puerto del Rosario La Oliva Pájara Tuineje Betancuria Cabildo de Fuerteventura 928 928 928 928 928 860 861 161 164 878 500 904 706 353 092 928 862 300 BUSES Tiadhe 928 852 116 CHURCHES Faros Christian Fellowship Anglican Church 928 538 721 928 834 351 CONSULATES Britain Ireland Germany 928 262 508 928 245 671 928 275 700 CREDIT CARDS Lost/Stolen Visa/Mastercard American Express 4B 915 196 000 902 375 635 902 375 635 TOURIST INFORMATION Caleta de Fuste Corralejo Pájara Puerto del Rosario Airport 928 928 928 928 928 163 866 540 530 851 286 235 776 844 250 TAXIS Caleta de Fuste Corralejo Morro Jable 928 163 004 928 535 055 928 540 373 EMERGENCY Police, Fire & Ambulance 112 Red Cross Corralejo 928 867 497 Red Cross Caleta 928 851 376 Red Cross Puerto del Rosairo 928 852 222 FERRY Fred Olsen Naviera Armas Transmediterranea 902 100 107 902 456 500 928 850 095 MEDICAL SERVICES Hospital 928 862 000 POLICE National Police Local Police Puerto del Rosario Antigüa La Oliva Pájara Tuineje Guardia Civil Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable 928 85 09 09 928 928 928 928 928 85 87 86 54 87 06 80 70 10 00 928 85 11 00 928 87 00 31 928 54 11 07 TELEFÓNICA/MOVISTAR General Enquiries 35 24 06 22 00 1004 OFERTAS DE TRABAJO JOB VACANCIES SE BUSCA PERSONA DE CONFIANZA Y COMPROMETIDA PARA TRABAJAR EN UNAS GRANDES PERRERAS EN VILLAVERDE: Esencial tener flexibilidad, ya que los días y las horas trabajadas variarán de acuerdo con las necesidades de la empresa. Mínimo 20 horas semanales. El solicitante debe tener experiencia, respeto hacia los gatos y perros, y disfrutar de su compañía. Las principales funciones son el cuidado general de los gatos y perros, la limpieza manual de las perreras y tratar con los clientes directamente y por teléfono. El solicitante debe estar físicamente en forma, ser metódico, ser positivo bajo presión y buen trabajador. La capacidad de priorizar y hablar bien inglés y español son vitales. Se requiere coche y correo electrónico. Aplicaciones en inglés a linda@manohecha. com o en 928 096 034. GOLDACRE ESTATES SL BUSCA UN ASISTENTE DE CUENTAS A TIEMPO PARCIAL PARA COMENZAR LO ANTES POSIBLE: Principalmente, es un puesto de habla inglesa, pero manejar el español es una ventaja distintiva. Es esencial tener experiencia en contabilidad de una entrada y en Excel, preferiblemente conocimiento en contabilidad de doble entrada/conciliación bancaria y contable hasta balance. Los candidatos deben presentar inicialmente un C.V. mecanografiado a Melanie Lloyd mediante correo electrónico; melaniel@ goldacreestates.com que será reconocido inmediatamente. Sólo se responderá a los candidatos aptos para una entrevista, así que si usted no recibo algo en 15 días hábiles, puede asumir que no ha tenido éxito en esta ocasión. Los candidatos seleccionados para ser entrevistados, harán una prueba de los conocimientos y las habilidades de contabilidad y manejo de Excel. El candidato seleccionado disfrutará de una función diversa con posibilidades de crecimiento de la mano de la agencia inmobiliaria líder en Fuerteventura. SE BUSCA PELUQUERA CUALIFICADA: por la zona de Caleta de Fuste. Debe tener experiencia en todos los aspectos de cortes de mujeres y hombres. Por favor enviar su CV (con foto) a: [email protected] RELIABLE AND COMMITTED PERSON WANTED TO WORK IN A LARGE DOG KENNELS IN VILLAVERDE: Flexibility is essential as the days and times worked will vary according to the needs of the business. Minimum 20 hours per week. The applicant will have experience and respect for cats and dogs, and enjoy their company. The main duties are the general care of cats and dogs, manual cleaning of kennels and dealing with clients directly and on the phone. The applicant must be physically fit, methodical, good under pressure and hard working. The ability to prioritise and speak good English and Spanish is vital. Access to a car and email is needed. Applications in English to linda@ manohecha.com or on 928 096 034. GOLDACRE ESTATES SL IS LOOKING FOR A PART TIME ACCOUNTS ASSISTANT TO START AS SOON AS POSSIBLE: This is primarily an English speaking role, but knowledge of Spanish would be a distinct advantage. Experience in single entry bookkeeping and Excel is essential, with a preferred knowledge of double entry bookkeeping/ bank reconciliation and accounting up to trial-balance. Candidates should initially submit a typed C.V. to Melanie Lloyd by EMAIL ONLY; [email protected] which will be immediately acknowledged. Further correspondence will only be sent to candidates suitable for interview, and so if you have not heard within 15 working days of acknowledgement, you can assume you have not been successful on this occasion. Candidates selected for interview can expect to be tested on accounting knowledge and Excel spreadsheet skills. The successful candidate will enjoy a diverse role with scope for growth in Fuerteventura’s leading Estate Agency. QUALIFIED HAIRDRESSER REQUIRED IN THE CALETA DE FUSTE AREA: Must be experienced in all aspects of Ladies/Gents hairdressing. Please send your CV (preferably with photo) to: [email protected] Publique su anuncio aquí enviado a [email protected] E-mail your Classifieds to [email protected]
© Copyright 2024