La apertura de la autopista en el norte de la isla se ha - Fuertextra

L
+28%
a industria del turismo de Fuerteventura ha recibido un
importante impulso para el próximo año, notificándose que
está previsto que el turismo británico crezca un 28%. Estas
previsiones fueron anunciadas en la World Travel Market de
Londres donde la isla estuvo bien representada. Los funcionarios de Fuerteventura
aprovecharon la oportunidad para reunirse con los principales responsables de
la industria del turismo británico. Con incrementos confirmados en el número de
conexiones y una mayor frecuencia de vuelos, no sólo desde el Reino Unido,
sino también desde Irlanda, ello es una importante noticia para las perspectivas
económicas de Fuerteventura. En el interior nos fijamos con más detalle en las
reuniones claves y cómo se espera que dicho mercado crezca en el 2015.
Continúa en la página 4
F
uerteventura´s tourism industry has received a
major boost for the year ahead, with news that the
British market is expected to grow by 28%. This
announcement was made in conjunction with the
island’s representation at the annual World Travel Market in London. Here
Fuerteventura’s officials took the opportunity to meet with major players
from the British tourism industry. With confirmed increases in the number
of connections and frequency of flights, not only from the UK but Ireland
as well, this is stunning news for Fuerteventura´s economic prospects.
Inside we look in more detail at the key meetings to take place and how
this core market is expected to grow in 2015.
Continued on page 4
fuertextra
extra
www.fuertextra.com
editorial
edición/edition
3
66
The Paper
ienvenidos a nuestra penúltima edición de 2014! Con el final del
¡B
año casi aquí, pronto llegará Navidad una vez más. Ciertamente
parece que el año ha pasado volando y no es casualidad que este
sentimiento coincida con un año muy ocupado para Fuerteventura.
Aún así en el blanco de romper todas las cifras turísticas de la historia,
el número de personas llegadas a la isla es bastante notable. Noticias
de la World Travel Market de Londres sugieren que esta tendencia continuará en 2015,
previéndose un aumento del 28% en los visitantes procedentes desde el Reino Unido.
La estrategia de marketing en el último par de años ha mejorado mucho y estamos
empezando a ver los resultados de estos esfuerzos. Con el tiempo ello se manifestará
en forma de un aumento en los ingresos para las empresas locales, beneficiando así a
toda la economía ya que las empresas reinvierten y contratan personal adicional.
s justo decir que ha habido mucho sucediendo alrededor de la isla durante el último
E
mes. Un evento de nota en particular, que no recibió su propio reportaje por las
limitaciones de tiempo, ha sido el festival de música Womad celebrado en Gran Tarajal.
Esta es una gran atracción en las Canarias y fue gratificante que Fuerteventura fuese
invitada como sede del evento. Fue un gran éxito, donde tanto los artistas como los
espectadores pudieron disfrutar de un ambiente especial. Con suerte ello motiva a los
organizadores a optar por celebrar el evento del próximo año aquí, con la esperanza de
que pueda convertirse en un evento del calendario cultural de la isla.
ambién se celebró, por supuesto, Halloween. Se trata de una noche que
T
constantemente ha ido creciendo en importancia en Fuerteventura, con más y
más personas adoptando la tradición cada año. Con multitud de niños (¡y adultos!)
disfrazados para la ocasión, ¡resultó ser una buena noche! En lo que ya se ha
convertido en una tradición de Fuertextra, mostramos la diversión en nuestra foto
reportaje para dar una visión de la acción macabra.
n otra parte de esta edición, traemos un reportaje detallado sobre el petróleo, de
E
cómo Repsol está acercándose cada vez más al comienzo de su proyecto basado
en la exploración en nuestras aguas costeras. Sin duda, es un tema extremadamente
emotivo, con la mayoría de personas aportando su punto de vista. De particular
preocupación es la profundidad de los agujeros a perforar y, si hubiese un derrame, los
efectos que esto tendría en nuestra industria turística. Incluso, el tema se planteó en la
World Travel Market, lo que sugiere que el ministro de Energía para España haría bien
en escuchar. Tal vez, también el Gobierno tan lejano en Madrid debería reflexionar
sobre la próxima fiesta nacional, que conmemora la aprobación de la Constitución
Española. Al negar a los residentes un referéndum en relación con el tema, se podría
argumentar que está negando a los isleños los mismos consagrados derechos de la
propia Constitución. ¡Disfrute de la lectura!
Deposito Legal: GC 1016-2009 CIF: J-76.033.927. FUERTEXTRA S.C.P.
Este medio no se hace responsable de las opiniones esgrimidas por nuestros columnistas, planteadas desde su
legítimo derecho constitucional a la libertad de expresión. Fuertextra S.C.P. hace todo lo posible para asegurarse
de que el material publicado en esta periódico es decente, legal y preciso, no haciéndose responsable de
cualquier daño o pérdida que se pueda producir como consecuencia del material aquí publicado. Fuertextra
S.C.P. no se hace responsable del contenido de los anuncios publicitarios en esta revista. Las opiniones
expresadas no son necesariamente las de los propietarios o del editor. Todo el material publicado en esta revista
es propiedad de Fuertextra S.C.P. quedando terminantemente prohibida su reproducción total o parcial sin
permiso por escrito de los propietarios.
Whilst Fuertextra S.C.P. makes every effort to ensure that material published in the publication, is decent, legal
and accurate, it can take no responsibility for any damage or loss which might arise as a result of material published herein. Fuertextra S.C.P. is not responsible for third party advertisers within this magazine. The opinions
expressed are not necessarily those of the publishers or the editor. All material published is the property of Fuertextra S.C.P. and may not be reproduced in any form without written permission.
elcome to our
W
penultimate edition of
2014. With the end of the
year drawing ever closer,
it won´t be long before Christmas is upon us once
again. Certainly it seems to have flown by and it is no coincidence that this feeling
has coincided with a very busy year for the Fuerteventura. Still on target to break
all time tourist figures, the number of people out and about is definitely noticeable.
News from the World Travel Market in London suggests this trend will continue into
2015, with an expected 28% increase in visitors from the UK alone. The island´s
marketing strategy over the last couple of years has vastly improved and we are
beginning to see the results of these efforts. In time this will manifest itself in the
form of increased revenues for local businesses, benefitting the entire economy as
companies reinvest and employ additional staff.
ll in all, it is fair to say there has been a lot happening around the island during A
the last month. One event of particular note, which did not receive its own
feature due to time constraints, was the Womad music festival held in Gran Tarajal.
This is a big draw within the Canaries and it was gratifying to see Fuerteventura
invited to host the event. By all accounts it was a huge success, with performers
and spectators alike enjoying what was a special atmosphere. With luck this will
motivate the organisers to choose us to host next year’s event, with the hope it can
become a regular part of the island’s cultural calendar.
here was also, of course, Halloween. This is an evening that is steadily growing
T
in importance in Fuerteventura, with more and more people embracing the
tradition every year. With many children (and adults!) dressing up for the occasion,
it made for quite a night! In what has become a Fuertextra tradition, we’ve a sample
of the fun in our photo round-up, to give a glimpse of the ghoulish action.
lsewhere in this edition, we take a detailed look at the latest Repsol situation, as
E
the company move ever closer to commencing their exploration project in our
coastal waters. It is without doubt an extremely emotive subject, with most people
holding a view on the issue. Of particular concern is the depths of the holes to be
drilled and, should there be a spill, the effects this will have on our tourism industry.
The subject was even raised at the World Travel Market, suggesting that Spain´s
energy minister would do well to listen. Perhaps also the Government sitting afar in
Madrid should reflect on the forthcoming national holiday, due to mark the adoption
of the Spanish Constitution. In denying residents a referendum in relation to this
issue, it could be argued they are denying islanders the very rights enshrined within
the Constitution itself. Enjoy the read!
Contacto / Contact
Lee Beevor: 669 362 824
Piers Handley: 690 246 627
email: [email protected]
www.fuertextra.com
Directores
Lee Beevor & Piers Handley
4 extra
fuerteventura
+ 28% ... continuación
L
a reciente World Travel Market celebrada en Londres a
principios de noviembre es una de las ferias más importantes
dentro de la industria. Se comercializa como el “evento líder
a nivel mundial para la industria de viajes” y ofrece una
oportunidad única en el comercio mundial de viajes para
reuniones, establecer contactos, y realizar negociaciones. Ciertamente
parece que la delegación de Fuerteventura aprovechó el evento de tres días,
acordando una serie de convenios. El resultado neto de la actividad ha sido el
anuncio que predice una expansión del 28% en el mercado británico de cara
al próximo año.
www.fuertextra.com
+ 28% ... continued
T
he recent World Travel Market held in London at the
beginning of November is one of the most important fairs
within the industry. Marketing itself as the “leading global event
for the travel industry”, it provides a unique opportunity for the
global travel trade to meet, network, negotiate and conduct
business. It would certainly seem that Fuerteventura’s delegation took full
advantage of the three day event, with a number of deals agreed. The net
result of this activity is the bullish announcement predicting a 28% expansion
in the British market next year.
O
ne key meeting that was to take place
was with Jet2, which only started
operations with the island this year. They
have been so delighted with the uptake on
their existing routes, that they were able to
announce 66,300 seats to the island will
be offered in 2015. This is meteoric growth
in such a small timescale and equates
to an increase of 18% on their current
level. The airline has published their 2015
summer catalogue, listing 41 hotels across
the island, enabling the company to offer
package holidays and flight only deals.
Fuerteventura’s representatives met
with Janice Mather, the Marketing
Director for Jet2, to discuss
marketing initiatives and strategies,
taking the opportunity to present her
with a goat´s cheese!
U
na reunión importante que tendría lugar era con Jet2,
que ha comenzado a operar con la isla este año. Están
tan encantados con la incorporación de sus rutas, que han
anunciado ofrecer 66.300 plazas a la isla a lo largo del
2015. Este es un crecimiento meteórico a pequeña escala
de tiempo y equivale a un aumento del 18% en su nivel
actual. La aerolínea ha publicado su catálogo de verano
2015, y cuenta con 41 hoteles en toda la isla, lo que permite
a la compañía promover ofertas de vacaciones junto con la
venta de sólo asientos. Representantes de Fuerteventura
se reunieron con Janice Mather, directora de Marketing de
Jet2, para discutir las iniciativas de marketing y estrategias,
y además, ¡aprovechar la oportunidad de presentarle un
queso de cabra!
C
on British Airways a punto de empezar a volar
a la isla desde Londres Gatwick en diciembre,
los representantes se reunieron con ejecutivos de la
aerolínea. El vuelo inaugural a la isla será el día 13 de
diciembre, dicha aerolínea tendrá una frecuencia de
dos veces por semana. Los delegados aprovecharon
la ocasión para seguir adelante con los detalles de
promoción destinados a apoyar el lanzamiento, que
verá la línea de bandera nacional del Reino Unido
volar a Fuerteventura por primera vez.
W
ith British Airways to start
flying to the island from
London Gatwick in December,
representatives met with airline
executives. The inaugural flight to
the island is on the 13th December
with the airline set to operate the
route twice a week. Delegates
used the occasion to push ahead
with promotional details to support
the launch, which will see the
UK national flagship airline fly to
Fuerteventura for the very first time.
D
el mismo modo, se celebraron reuniones con el
líder de vuelos de bajo coste Ryanair. La aerolínea
va a aumentar las operaciones con Dublín, añadiendo
un vuelo semanal adicional, llegando así a cuatro a la
semana, desde la capital de Irlanda a Fuerteventura.
Una vez más, se utilizaron las discusiones para ayudar
a coordinar acciones de comercialización y promoción que
incentiven las ventas de la nueva conexión.
L
ikewise, meetings were held with
leading low cost carrier Ryanair.
The airline is set to increase operations
from Dublin, adding an extra weekly
flight which takes the total from the Irish
capital to Fuerteventura every week
to four. Once again, discussions were
used to help co-ordinate marketing and
promotional strategies, to encourage
uptake of available seats.
2
014 está en camino de ser el mejor año en la historia
de la isla con la espera de que 2,5 millones de visitantes
viajen a Fuerteventura antes de finales de año. El verano
mostró ser un gran éxito ya que la temporada terminó
con una ocupación media del 96%, la mejor desde hace
varios años. Con un crecimiento continuo en los mercados
alemán, francés, polaco, italiano y escandinavo, la noticia
de que el elemento británico es igualmente optimista sugiere que
la isla está a punto de disfrutar un próspero 2015.
2
014 is already on course to be the island’s busiest yet, as 2.5 million
visitors are expected to have travelled to Fuerteventura by the end of
the year. The summer was a huge success as the season finished with an
average occupation of 96%, the best for several years. With continued growth
in the German, French, Polish, Italian and Scandinavian markets, news that
the British element is equally buoyant suggests the island is poised to enjoy a
prosperous 2015.
extra fuerteventura
www.fuertextra.com
DISPUTA DE PRESUPUESTO
E
l Partido Popular (PP) ha cuestionado la cantidad de dinero
que Fuerteventura va a recibir en los presupuestos
Canarios de 2015. La cantidad se ha
fijado en 36 millones de euros, lo que
el PP considera insuficiente. Águeda
Montelongo, diputada regional por el partido en
Fuerteventura, estaba decepcionada como,
en
su opinión, una vez más, “las necesidades
de
los majoreros no están en la agenda
del
Gobierno de Canarias y en Fuerteventura el
Cabildo
adopta una posición sumisa”. Ella puso
en duda
la cantidad de 38€ millones destinados a
Televisión
Canaria, son 2 millones más que lo asignado
en su conjunto
a Fuerteventura. La Señora Montelongo,
declaró: “Esta
es la verdadera prioridad de CC y PSOE: la
propaganda y el
autobombo.”
BUDGET QUESTIONED
T
he Partido Popular (PP) has
questioned the amount of money
Fuerteventura is set to receive
under the 2015 Canarian State
budgets. The amount has been
set at 36 million euros, which the PP party have
claimed is insufficient. Águeda Montelongo the
regional deputy for the party in Fuerteventura was
disappointed that in her opinion once again, “the
needs of the Fuerteventura population are not on
the agenda of the Canarian Government and the
Fuerteventura Cabildo has adopted a submissive
position.” She called into question the amount of
38 million euros set aside for Televisión Canaria,
the local television company, which is 2 million
more than the whole of Fuerteventura has been
allocated. Señora Montelongo, stated, “This is the
real priority of the CC and PSOE: (ruling Canarian
Government coalition parties) propaganda and
self-promotion.”
S
egún, el PP los recortes en el
presupuesto estatal afectarán a los
trabajos en curso en el hospital con la
pérdida de 32 camas, parte de la nueva
urgencias y laboratorios. Una vez más,
la señora Montelongo fue muy franca en
sus opiniones, y agregó que ello es otra
decepción para los residentes que han
estado esperando 11 años para que el
hospital sea terminado. Cuando éste se
haya completado no dispondrá de los
servicios prometidos inicialmente y ello se
traducirá en una sola cama más que cuando
comenzaron las obras.
T
he PP party believe the cutbacks in the state
budget will affect the ongoing works at the
hospital with the loss of 32 beds, part of the new
emergency wing and laboratories. Once again,
Señora Montelongo was outspoken in her views,
adding that it was another letdown to residents
who have been waiting 11 years for the hospital
to be finished. When completed it will be without
services initially promised and will result in only
one more bed than when works started.
T
D
he 2015 budget has seen funds for
Fuerteventura slashed over the last four years
from 71 million euros to 36 million, a drop of 48%.
urante los últimos cuatro años se ha
producido un destacado recorte en los
fondos para Fuerteventura, de 71€ millones
a 36€ millones destinados para 2015, una
caída del 48%.
CAMBIO
DE CLIMA
pesar de haber sido un octubre caliente y soleado, pocos
A
habrían predicho que cayese
granizo a principios de noviembre
en el norte de la isla. Pero hubo
granizo, acompañado de una lluvia
torrencial. Aunque no es la primera
vez que se ha experimentado granizo
en Fuerteventura, sigue siendo un
espectáculo particularmente raro, por
lo que los residentes han buscado
sus cámaras para grabar el evento.
Fue el primer día de noviembre
cuando ocurría la tempestad, dejando
la playa del pueblo impracticable
durante todo el día debido a los
daños. Los bomberos tuvieron que
achicar agua y limpiar las zonas más
afectadas, como el paseo marítimo.
La gente en Lanzarote también
informó de una caída de granizo y fuertes lluvias, mientras que más al sur
de Fuerteventura, el sol brillaba evidenciando que el clima realmente es
imprevisible en Fuerteventura.
5
CHANGING
WEATHER
hilst it was a hot and sunny October, few would have predicted the
W
hail stones that were to fall at the beginning of November in the
north of the island! But hail stone it did, along with a torrential downpour!
Whilst it´s not the first time this type of weather has been experienced in
Fuerteventura, it is still a particularly rare sight, that left residents rushing
for their cameras to record the event. The stormy weather occurred on the
first Sunday in November and left the town´s beach unusable all day due
to damage. Fireman worked quickly to pump water out of flooded buildings
and clean up the
most affected areas,
such as the seafront
walkway. People
in Lanzarote also
reported hail stones
and heavy rains,
whilst further south in
Fuerteventura, the sun
was shining evidencing
the truly unpredictable
weather Fuerteventura
sometimes enjoys!
extra fuerteventura
www.fuertextra.com
CAMPAÑA DE RECICLAJE
S
e ha puesto en marcha una campaña para tratar de educar a
la gente a reciclar correctamente sus residuos. La campaña,
bajo el lema, “Yo reciclo, Fuerteventura Sonríe” está diseñada
específicamente para educar a los escolares. En ella se describe
el valor del reciclaje y cómo deshacerse correctamente de
los residuos domésticos. Se dará una serie de charlas en centros
educativos de toda la isla, asimismo se harán visitas guiadas a la
planta de reciclaje principal en la isla, el Complejo Ambiental de
Zurita. Un monitor visitará las escuelas proporcionando información
y haciendo hincapié en la importancia de separar la basura a fin
de reciclar correctamente. Ello continuará con una visita a la planta
de reciclaje para ver el proceso posterior de primera mano. Los
estudiantes aprenderán en términos lo que ocurre con los residuos,
después de ser depositados adecuadamente en el contenedor de
reciclaje correspondiente.
RECYCLING CAMPAIGN
7
A
campaign has been launched to try and help educate people to correctly recycle their waste. The campaign
using the slogan, “Yo reciclo! Fuerteventura sonríe” (I recycle!
Fuerteventura smiles) is specifically designed to educate school
children over the age of 10. It describes the value of recycling
and how to correctly dispose
of domestic waste. A series of
talks will be given in educational
centres across the island, as
well as guided trips to the main
recycling plant on the island, the
Complejo Ambiental de Zurita.
Officials will visit schools providing
information and stressing the
importance of separating rubbish
correctly for recycling. This will
then be followed up by a visit to
the recycling plant to view the
subsequent process at first hand.
This will educate the students into terms of what happens to
the waste, after it is correctly deposited in the right recycling
bin.
P
ara quienes dudan sobre cómo se
debe separar la basura doméstica
y en qué color de contendor se puede
depositar, aquí va un rápido desglose. El
papel y cartón deben colocarse en los
contenedores de reciclaje azul; los envases
ligeros, como todo tipos de plástico, latas
y envases tipo Teta-brick deben tirarse
en los contenedores de reciclaje amarillo;
todos los tipos de vidrio van en los
contenedores verdes. El año pasado los
residentes de Fuerteventura reciclaron 683
toneladas de residuos de plástico, 4.414
toneladas de papel y cartón y 3.180 toneladas de vidrio. Hubo un aumento en
el reciclaje llevado a cabo respecto a 2012, aunque las cifras de papel y cartón
mostraron una ligera disminución. Los interesados en organizar una excursión/
visita escolar a la planta de reciclaje están invitados a llamar al 928 859 049 o
ponerse en contacto por correo electrónico a [email protected]
or those unsure as to how domestic rubbish should be
separated and what colour bins recycled goods can be
deposited in, here is a quick break down. Paper and card
should be placed in the blue recycle containers. Plastic, tetra
bricks, and cans should be placed in yellow recycle containers
and all types glass in the green bottle banks. Last year
residents in Fuerteventura recycled 683 tonnes of plastic waste, 4,414 tonnes
of paper and card and 3,180 tonnes of glass. This was an increase on the
recycling conducted in 2012, although the figures for paper and card showed
a slight decrease. Those interested in organising a school visit/field trip to the
recycling plant are invited to call 928 859 049 or email [email protected]
HUELGA EN CORREOS
POSTAL STRIKE
os trabajadores de correos están planeando una huelga en la isla para el
27 de noviembre. La razón es su insatisfacción con respecto a los recortes
salariales y de personal en los últimos tres años,
así como las propuestas que la empresa planea
introducir. En total, más de 500 trabajadores han
perdido sus puestos de trabajo dentro de las
Islas Canarias y casi 8.000 en toda España en
los últimos años. Se cree que habrá protestas
regionales y nacionales, ya que los trabajadores
saldrán a las calles para expresar su descontento.
Bajo las nuevas medidas Correos quiere recortar
el número de empleados a 14.000 en los
próximos cinco años. Los sindicalistas reclaman
que los servicios estarán gravemente afectados si ello sucede. Y afirman que
los recortes ya implementados han dejado algunas zonas de las Islas Canarias
mal atendidas. Esto ha dado lugar a retrasos en los plazos de entrega, ya que
los trabajadores luchan para hacer frente a la demanda en los servicios.
ostal workers are planning an island wide strike on November 27th. The
reason for this is their dissatisfaction regarding salary cuts, staff cutbacks
over the last three years and proposals
the service are planning to introduce.
In total, more than 500 workers have
lost their jobs within the Canary Islands
and nearly 8,000 across Spain in recent
years. It is thought there will be regional
and national protests, as workers take to
the streets to express their displeasure.
Under new measures Correos hope to
cut staff numbers by 14,000 over the next
five years. These plans have led to union
members claiming services will be badly affected. They claim the cutbacks
already implemented have left areas within the Canaries badly staffed. This
has led to delays in delivery times, as postal workers struggle to cope with the
demand upon services.
L
F
P
8 extra
fuerteventura
NUEVOS VUELOS
P
arece que apenas no pasa ni un mes sin que se anuncien más vuelos a
Fuerteventura. Este mes hay noticias de una nueva conexión con Varsovia
en Polonia, con Smartwings operando la ruta todos los martes. Polonia es el
quinto mercado turístico más grande de la isla y está creciendo de manera
constante alrededor de un 11,5% anual. El vuelo sale de Varsovia a las 09.00
y llega a Fuerteventura a las 13.40. Después de una rápida
parada, sale de la isla a las 14.30 horas, llegando de nuevo a
Varsovia a las 21.00 horas.
www.fuertextra.com
NEW FLIGHTS
I
t seems that hardly a month goes by without the announcement of more
flights to Fuerteventura. This month there is news of a new connection with
Warsaw in Poland, with Smartwings operating the route every Tuesday. Poland
is the island’s fifth biggest tourist market and is growing steadily at around
11.5% annually. The flight leaves Warsaw at 09.00, arriving into Fuerteventura
at 13.40. After a swift turn around, it departs the
island at 14.30, arriving back in Warsaw at 21.00.
E
or otra parte, Bruselas y Paris han añadido conexiones
adicionales a la isla gracias a Jetair Fly. Esta aerolínea es
parte del Grupo TUI y operará un vuelo desde el aeropuerto
de París Orly todos los domingos. Hará una salida temprana
en la mañana desde Francia, ya que el vuelo está programado para
salir a las 06:30, llegando a Fuerteventura a 09.20. A continuación,
comenzará su viaje de regreso a las 10.15, llegando a París a
las 15.15 horas. Los vuelos están disponibles a través de www.
marmara.com y los precios de ida y vuelta se sitúan sobre los
300 euros. El vuelo desde Bruselas operará los miércoles y complementará el
vuelo existente de la línea aérea de los sábados. Saliendo de Bruselas a las
06.10, los pasajeros llegarán a Fuerteventura a las 11.55 horas, con el vuelo de
regreso saliendo a las 12.15 con un aterrizaje en Bruselas a las 18.00 horas.
Estos billetes se pueden comprar en www.jetairfly.com y son un poco más caros,
con el precio medio en la zona de 390 euros.
lsewhere, Brussels and Pairs have added
extra connections to the island thanks to
Jetair Fly. This airline is part of the TUI Group
and will operate a flight from Paris Orly airport
every Sunday. It´s an early morning departure
from France, as the flight is scheduled to leave at
06.30, arriving into Fuerteventura at 09.20. It will
then commence its return journey at 10.15 and arrive
into Paris at 15.15. Flights are available via www.
marmara.com and return prices are around 300
euros. The Brussels flight will operate on Wednesdays and will supplement the
airline’s existing flight on Saturdays. Departing Brussels at 06.10, passengers
will arrive in Fuerteventura at 11.55, with the return flight departing at 12.15 and
landing at Brussels at 18.00. These tickets can be purchased at www.jetairfly.
com and are slightly more expensive, with the average price in the region of
390 euros.
EASYJET PROMOCIÓN
EASYJET PROMOTION
ue Fuerteventura es la playa de Canarias es de sobra conocido. La
novedad es que este mes, más de medio millón de pasajeros diarios de
la compañía aérea Easyjet (15 millones de lectores potenciales) verán en la
revista de a bordo que “Fuerteventura es el Hawái de Europa”. Este reportaje
de la revista oficial de Easyjet destaca, bajo el título ‘15 razones por las que
Fuerteventura es el Hawái de Europa’, las cualidades naturales de la isla y, de
forma muy destacada, sus posibilidades para la práctica de deportes náuticos.
Durante este mes de noviembre, todos los aviones de Easyjet mantendrán este
reportaje en su revista de a bordo, lo que refuerza la política de diversificación
de servicios turísticos diseñados para segmentos específicos que desarrolla el
Patronato de Turismo.
hat
Fuerteventura
is the jewel in the
Canary Islands
crown in terms
of beaches goes
without saying.
But this month
more than half
a million users
of low cost
airline easyJet
will see the
island described
in its in-flight
magazine as
“The Hawaii of Europe”. The feature in the airline’s official magazine is entitled
“15 reasons why Fuerteventura is the Hawaii of Europe” and focuses on the
island’s natural beauty, with a large emphasis on
water sports. Throughout November the publication
will be present in all easyJet planes, giving a
potential readership of some 15 million. This
latest initiative is aimed at diversifying
tourism via the targeting of specific
market segments. This forms part of
the ongoing
strategy
developed by
the island’s
tourist board.
P
Q
T
10 extra
fuerteventura
FÓSIL DE UNA SERPIENTE
A
lguna vez en la historia, las serpientes
vagaron por el campo de Fuerteventura,
ya que se ha hallado un fósil de serpiente en
Caleta de Fuste. El descubrimiento se hizo hace
varios años, aunque sólo recientemente se ha
podido identificar como el fósil de una serpiente,
después de haber sido analizado por el Museo
Nacional de Historia en Londres. Ello ha llevado
a los expertos a cuestionarse qué hacía una
serpiente en Fuerteventura y si podría haber
sido parte del hábitat natural. Está generalmente
reconocido que muy pocas islas oceánicas
tienen serpientes en sus faunas naturales, pero
los expertos creen que hubo un tiempo en el que
podrían haber existido en la isla. La otra explicación
presentada ante el hallazgo, es que un ave la hubiese
cazado en otro lugar y transportado hasta aquí.
P
or otro lado, hace varios años se encontró un tubo
volcánico en la misma zona turística mientras se
realizaban trabajos de construcción, consistente en
una galería de unos 72 metros de largo y entre 0,8
a 2,50 metros de altura. Se encontraron restos de
aproximadamente 40 vértebras en el sedimento en el
suelo del tubo. Más tarde, éstas fueron identificadas
por los expertos como ratones, musarañas y especies
de pardela. Sin embargo, el fósil serpiente ha sido
más difícil de analizar y, en consecuencia, fue enviado
a Londres para realizar las pruebas científicas. Aquí,
Susan Evans, especialista en fósiles de reptiles, utiliza
un escáner TAC. De los resultados se pudo determinar
que el fósil realmente pertenece a una serpiente. La única
otra evidencia hasta ahora de que las serpientes pudiesen
deslizarse por los campos canarios se halla en Famara,
Lanzarote. Aquí se descubrió una familia de serpientes boas,
a pesar de que vivían en la isla hace más de seis millones de
años.
PRIMER AVISTAMIENTO
O
tra historia sobre la naturaleza que ha llamado la
atención este mes ha sido el primer avistamiento
de un Rodillo abisinio en las Islas Canarias. Este
pájaro pertenece a la familia rodillos de las aves, que
se reproducen en África tropical, en un cinturón al sur
del Sahara conocido como el Sahel. El avistamiento
ocurrió en el barranco de La Torre en Fuerteventura.
Este barranco se encuentra a las afueras de Las
Salinas, cerca de la localidad turística de Caleta
de Fuste, y es un refugio bien conocido para los
amantes de las aves. Este avistamiento ha dejado
a los expertos desconcertados, ya que esta ave en
particular no migra fuera de África. En general, se
sabe que son migrantes de corta distancia, que se
mueven más hacia el sur después de la temporada
de lluvias. Mide unos 28-30cm de altura y su espalda
es de color marrón, siendo el resto de su plumaje
principalmente azul. Los adultos tienen colas largas
en serpentinas que pueden medir hasta 12 cm. Está
pensado que el ave debe haber perdido el rumbo,
mientras migraba, llegando aquí gracias a los fuertes
vientos.
www.fuertextra.com
FUERTE SNAKES
S
nakes may well have once roamed
the Fuerteventura countryside, as the
fossilised remains of a snake have been
found in Caleta de Fuste. The discovery
was made several years ago, but the fossil
has only recently been identified as a
snake, having been tested by the National
History Museum in London. This has led
experts to question what a snake was
doing in Fuerteventura in the first place and
whether they could have been part of the
natural habitat. It´s generally recognised
that very few ocean islands have snakes
in their natural faunas, but experts believe
once upon a time they could have existed on the
island. The other explanation put forward for the
find, is that a bird of prey may have caught the
snake elsewhere and transported it here.
A
volcanic tube was found during building works in the tourist resort several years ago,
consisting of a gallery roughly 72 metres long and
between 0.8 to 2.50 metres high. The remains
of approximately 40 vertebrae were found in
sediment on the floor of the tube. They were
later identified by experts to be mice, shrews and
shearwater species. However, the snake fossil was
more difficult to analyse and was consequently
sent to London for scientific testing. Here, Susan
Evans, a specialist in reptile fossils, used a TAC
scanner. From the results she was able to determine the
fossil was indeed a snake. The only other evidence until
now that snakes may once have slithered through the
Canarian countryside was found at Famara in Lanzarote.
Here a family of boa snakes were discovered, although
they lived on the island more than six million years ago.
FIRST EVER SIGHTING
A
nother nature story which caught the eye
this month was the first ever sighting of an
Abyssinian roller in the Canary Islands. This
particular bird is a member of the roller family
of birds, which breeds across tropical Africa in
a belt south of the Sahara known as the Sahel.
The sighting was made at the La Torre Barranco
in Fuerteventura. This particular ravine is
located on the outskirts of Las Salinas, near the
touristic resort of Caleta de Fuste, and is a well
known haven for bird enthusiasts. It´s sighting
has left experts bemused, as this particular bird
does not migrate outside of Africa. Generally,
they are known to be short distance migrants,
which move further south after the wet season.
Measuring 28-30cm in height, the bird has
a distinctive brown back with the rest of its
plumage mainly blue. Adults have long tail
streamers which can measure up to 12cm. It´s
thought the bird must have lost its way whilst
migrating and arrived here on the back of strong
winds.
www.fuertextra.com
extra fuerteventura
11
Can Bowen
Help You?
ESQUÍ BAJO EL SOL
E
n las últimas semanas se ha visto un raro fenómeno en Fuerteventura.
Y es que esquiadores suecos han sido vistos practicando el deporte
subiendo y bajando las montañas en el sur de la isla. Pero estos no son los
esquiadores tradicionales de pista, que requieren nieve, sino quienes practican
roller-ski. Dieciséis jóvenes, todos menores de 23 y parte del equipo sueco
Olímpico, pasaron ocho días practicando para la próxima temporada. El
objetivo principal es el campeonato del mundo, que se celebrará en Suecia
en febrero. Mientras deseaban poder utilizar las carreteras de las islas para
practicar de forma similar a sus entrenamientos en Mallorca, no tenían permiso
para ello. Esto aseguró que los conductores se salvasen de tener que conducir
evitándolos. Sin embargo, a menudo pudieron verse por el carril bici entre Las
Playitas y Gran Tarajal.
ara quienes no saben lo que es el roller-ski, lo mejor para definirlo es como
un equivalente al esquí pero sin nieve. Los roller-ski se utilizan en asfalto
para emular esquís de invierno, con ruedas debajo del esquí. Las técnicas son
muy similares a las utilizadas en el esquí cross-country de nieve. El deporte ha
crecido de manera constante en popularidad desde la década de 1930. Fue
creado por primera vez como una alternativa de entrenamiento para el verano
en Italia, pero se convirtió en un deporte competitivo en su propio derecho. La
mayoría de los equipos de esquí cross-country participan en roller-ski durante
la temporada baja, porque el entrenamiento físico específico se simula al esquí
de invierno.
P
SKIING IN THE SUN
A
rare phenomenon has been seen in Fuerteventura in recent weeks. Swedish skiers have been spotted practicing their sport up and down hills
in the south of the island! But these are not traditional piste skiers, who require
snow, but rather those practicing roller-ski. Sixteen youngsters, all under-23
and part of the Olympic Swedish team, spent eight days practicing for the
upcoming season. The main focus of this is to be the world championships,
due to be held in Sweden in February. Whilst keen to use the island´s roads
in similar fashion to when training in Mallorca, skiers were prohibited from
so doing. This ensured drivers were spared from having to slalom their way
around them! However, they could often be seen using the cycle track from Las
Playitas to Gran Tarajal.
or those unsure as to what roller skiing is, it can best be defined as a nonsnow equivalent to cross country skiing. Roller skis are used on tarmac
to emulate winter skis, with wheels at the end of the ski. The techniques are
very similar to those used in cross country skiing on snow. The sport has
grown steadily in popularity since the 1930s. It was first created as a summer
training alternative in Italy, but grew into a competitive sport in its own right. The
majority of national cross country ski teams around the world engage in roller
ski during the off season, for specific physical training simulating winter skiing.
F
Bowen Therapy
“The What Therapy?”... I hear you say. If you’ve never heard of it, you
will. Bowen Therapy is practised in 15 countries. Internet sites abound
with patient testimonials and clinical anecdotes. Bowen has helped
thousands around the world & now, here in Fuerteventura. It is a dynamic
system of muscle and connective tissue therapy. Sometimes called the
“homeopathy of bodywork”, developed by the innovative Australian Tom
Bowen in the late 1950’s, having become interested in ways to alleviate
human suffering, he began to notice how certain ‘moves’ on the body had
particular effects.
Suitable from ‘Cradle to Grave’
The principal benefit of Bowen Therapy is the often rapid and long term or
permanent relief from pain, reduced stress, greater mobility and improved
physical and emotional quality and enjoyment of life. Additional benefits
can
include
increased energy, improvement in the immune
s y s t e m ,
rebalancing
of
the
body,
i m p r o v e d
circulation,
lymphatic
drainage
a
n
d
detoxification.
Further
and important
benefits
of
Bowen
Therapy
are that it has few
contraindications. It is very gentle,
relaxing
and non-invasive, involving no manipulation, and i s
therefore
ideal for everyone, including children and the aged.
What can The Bowen Technique help?
Besides chronic and acute pains, other conditions respond to Bowen such
as migraines, carpal tunnel, frozen shoulder, asthma, infant colic, and
TMJ (jaw joint) problems. The minimal approach allows people with M.E.,
tension, stress, depression, fatigue, autism and ADHD to also respond
very favourably. A quick treatment on a pregnant woman can chase away
nausea.
Often, there’s an unexpected bonus, a treatment for pain will improve
other ailments as well. This happens because the whole body responds.
Healing occurs systemically, not just in one spot.
A typical Bowen session lasts from 40 to 50 minutes and may be carried
out through light clothing. Many people experience pain relief after just
one session. Two or three treatments are usually enough to achieve
long-lasting relief. Even long-term conditions may respond very quickly.
Bowen Therapy is the perfect solution for anyone looking for lasting relief
from all muscular, skeletal aches & pains or to simply de-stress and relax.
Indulge in Bowen Therapy for general health and wellbeing, whether
you live or are on holiday in Fuerteventura, call Linda for complimentary
consultation or to book your treatment.
“...it felt like petrol was being put back in my tank and I could feel
the stress seeping away”
Bear Grylls,
Adventurer from Channel 4 series Born Survivor.
“I arrived on holiday, bringing my back
pain with me, two treatments
with Linda and years of
pain melted away. I would
recommend Bowen Therapy
to everyone.. If I need future
treatment back in UK , Linda
found me a therapist near
where I live.”
John Patterson, UK holidaymaker.
12 extra
fuerteventura
www.fuertextra.com
FESTIVAL DE COMETAS
KITE FESTIVAL
BÚSQUEDA EN PROCESO
HUNT UNDERWAY
E
l 27º Festival Internacional de
Cometas fue un gran éxito, contando
con la asistencia de entusiastas de la
cometa procedentes de lugares tan
lejanos como Rusia. El evento comenzó
en El Cotillo con una exhibición de
cometas estáticas y acrobáticas en
la Playa del Burro. Posteriormente,
se trasladó a su ubicación tradicional
durante el fin de semana en las dunas de
Corralejo. La atracción atrajo a cientos
de visitantes y el cielo se transformó en
una multitud de cometas de diferentes
colores, formas y tamaños. El evento se
celebra anualmente desde 1987, cuando
un dedicado grupo de aficionados
de las cometas decidió celebrar una
fiesta dedicada a su pasatiempo.
Desde entonces, ha crecido de manera
constante hasta convertirse en el
increíble espectáculo de hoy en día.
U
n telescopio recién instalado en Tenerife ha comenzado una búsqueda
internacional de planetas cercanos que puedan albergar vida. El Observatorio
del Teide en Tenerife ha puesto en marcha el primer telescopio destinado a formar
parte del programa de astronomía danés SONG. El objetivo de ello es buscar en
la Vía Láctea planetas similares a la Tierra. El plan a largo plazo es la existencia
de ocho telescopios en todo el mundo que formen una red diseñada para
mejorar la comprensión de las estrellas y los sistemas planetarios. A un metro
de diámetro, el telescopio es más pequeño que muchos de sus compañeros.
También lo es su costo, invirtiéndose 4 millones de euros en su construcción, una
cantidad relativamente pequeña en términos astronómicos.
esde que abrió en 1964, el Teide se ha convertido en un observatorio
internacional importante. Debido a las excelentes condiciones visuales
astronómicas, desde su punto de vista único de 2.390 metros, se han ido
añadiendo muchos telescopios en los últimos años, con la participación de una
multitud de países.
D
A
T
he 27th International Kite
Festival was a huge success,
as kite enthusiasts from as far
afield as Russia attended the
event. The event started in El
Cotillo with an exhibition of static
and acrobatic kites on the Playa
del Burro beach. Thereafter, it
moved to its traditional weekend
location on the Corralejo sand
dunes. Attracting hundreds of
visitors, the sky was transformed
by a multitude of kites in different
colours, shapes and sizes. The
event has been held annually since
1987, when a dedicated group of
amateur kite flyers decided to hold
a celebration devoted to their past
time. It has since grown steadily
into the amazing spectacle it has
become today.
newly installed telescope, located in Tenerife, has started an international search for nearby planets which may support life. The Teide Observatory
in Tenerife launched the first telescope to be used as part of the Danish led
SONG astronomy programme. The objective of this is to scour the Milky Way
in search of earth-like planets. The long term plan is for eight telescopes to
be located around the world, which will form a network designed to improve
understanding of stars and planetary systems. At one metre in diameter, the
telescope is smaller than many of its peers. So too is its cost, which at 4 million
euros to build, is a relatively small amount in astronomic terms.
ince opening in 1964, Teide has grown to be a major international
observatory. Due to the excellent astronomical visual conditions, from its
unique vantage point at 2,390 metres, many telescopes have been added over
the years, with participation from a host of nations. The observatory is staffed
and administrated by the Canary Islands Institute of Astrophysics.
S
14 extra
Canarias
PASANDO LA PELOTA
E
l tratamiento dado a los africanos llagados en
patera a una de las playas de Gran Canaria ha
recibido la condena de los medios internacionales. La
crítica generalizada ha sido aplicada bajo la forma en la
que las autoridades manejaron la situación, en medio
del temor de que algunos del grupo pudiesen tener
ébola. Los inmigrantes llegaron durante la mañana,
al entrar la patera en una playa de Maspalomas. Allí
permanecieron durante el resto del día, bajo el sol,
mientras se decidía qué hacer con ellos. Las apuestas
se suscitaron cuando las autoridades se enteraron de
que algunos del grupo de 23 personas procedían de
Sierra Leona y Guinea. Cuando afirmaron haber padecido síntomas asociados
con el ébola, dado que sus países de origen se encuentran entre las naciones
más afectadas, saltó la alarma.
R
ápidamente, la policía distanció a los turistas que estaban en la playa
de los inmigrantes, y se estableció una zona de cuarentena. Cuando los
trabajadores de la Cruz Roja llegaron a la escena se llevaron las temperaturas,
mientras usaban máscaras de respiración y guantes de protección para evitar
una posible infección. Estas escenas impactantes fueron presenciadas por
una gran cantidad de turistas, que tenían planeado pasar un día de relax en
la playa. Tras haber sido detenidos durante siete horas al sol sin sombra, los
africanos fueron transportados en un camión. Al parecer, el camión había
sido destinado a dicho fin, ya que la playa se encuentra tan remota que si se
hubieran utilizado ambulancias, habrían sido necesarios varios viajes. Más
tarde se confirmó que ninguno había dado positivo por el ébola.
L
as imágenes inquietantes sobre el tratamiento hacia los africanos
circularon por las agencias de noticias de todo el mundo. Esto a su vez
atrajo la atención y el desprecio de los derechos civiles y las organizaciones
humanitarias. Presionados a reaccionar, los gobiernos regionales y españoles
se culparon los unos a los otros por el episodio. Los argumentos se basaron
sobre el tiempo que las personas tuvieron que esperar en la playa, el retraso
de cinco horas para que el equipo médico llegase a atenderles y la forma en
la que fueron transportados. El presidente de Canaria, el Sr. Rivero, calificó
la situación de un espectáculo “vergonzoso”, mientras que el presidente del
Cabildo de Gran Canaria defendió a las autoridades, afirmando que no se
abusó de los derechos de los inmigrantes.
www.fuertextra.com
PASSING THE BUCK
T
he treatment of African nations who arrived by
boat to a beach in Gran Canaria has received
international media condemnation. Widespread
Criticism has been levied at the way in which the
situation was handled by authorities,
amid fears members of the group
may have had Ebola. The immigrants
arrived during the morning, their
vessel landing at a busy Maspalomas
beach. There they remained for the
rest of the day, under the baking sun,
whilst it was decided what to do with
them. The stakes were raised when
officials learned that some of the 23
people were citizens of Sierra Leone
and Guinea. When they claimed to be experiencing symptoms associated with
Ebola, which given their home countries are among the worst affected nations,
the alarm was raised.
B
each goers were quickly separated from the migrants by police officers
and a quarantine area established. When Red Cross workers reached the
scene they took temperatures, whilst wearing protective breathing masks and
gloves to avoid infection. These shocking scenes were witnessed by a host
of tourists, who had no doubt planned to spend a relaxing day at the beach.
After being detained for seven hours in the sun with no shade, the Africans
were herded onto a truck to transport them to a holding camp. Apparently, a
dump truck was utilised for this purpose, as the beach was so remote that if
ambulances had been used, multiple trips would have been required. It was
later confirmed that none had tested positive for Ebola.
T
he disturbing pictures of the Africans’ treatment circulated via news
agencies from around the world. This in turn attracted the attention and
scorn of civil rights and humanitarian organisations. Pressed for a reaction,
the regional Canarian and Spanish governments blamed each other for the
episode. Arguments arose over the length of time the people on the beach, the
five hour delay for the medical team to examine them and the manner in which
they were transported. The Canarian President Mr Rivero called the situation
a “shameful” spectacle, whilst the President of the Gran Canaria Cabildo
defended the authorities, by claiming the immigrants’ rights were not abused.
extra
www.fuertextra.com
UN MILLÓN DE BRITÁNICOS
L
L
icha cifra representa aproximadamente la mitad del
número de visitantes a Lanzarote en general este año,
lo que lleva a una preocupación hacia la dependencia del
mercado británico. Muchos expertos de la industria han
llamado a las autoridades con el fin de tratar de reducir
esta supuesta dependencia “excesiva” del turismo de esta
zona, reclamando la diversificación en otros mercados. En
una noticia positiva para Lanzarote y su mercado principal,
Monarch ha confirmado que continuará volando a la isla, a
pesar de la reestructuración ocasionada a muchos destinos
de chárter y de corta distancia cancelada. Estas medidas han sido necesarias,
pues la aerolínea pretende recuperarse de sus actuales dificultades
15
ONE MILLION BRITS
anzarote is on course to beat its all-time tourist
record, as over one million British people are
expected to visit the island this year. Lanzarote
is the second most popular destination for British
tourists visiting the Canary Islands, coming second
only to Tenerife. With 108 flights a week from the
UK, this particular market has grown by 18% during
the first 9 months of 2014. This increase should
ensure the previous record is surpassed, with the
anticipated total of British arrivals expected to
reach 1.1 million by the end of 2014.
anzarote está camino a batir su récord de turistas, ya que se
espera que más de un millón de personas británicas
visiten la isla este año. Lanzarote es el segundo destino
más popular para los turistas británicos que visitan las Islas
Canarias, ubicada en segundo lugar solamente detrás de
Tenerife. Con 108 vuelos a la semana desde el Reino Unido,
este mercado en particular ha crecido un 18% durante los
primeros 9 meses de 2014. Este aumento debe garantizar
que se supere el anterior récord, pues se prevé que las
llegadas británicas alcancen 1,1 millones a finales de 2014.
D
canarias
T
his figure will account for around half of
Lanzarote´s overall visitor numbers this year,
leading to concerns there is an over dependence
on the British market. Many industry experts have
called for authorities to try and reduce this so
called “excessive” dependence on tourism from
this region by diversifying into other markets.
Encouragingly for Lanzarote and their core market,
Monarch has confirmed they will continue flying
to the island, despite a restructuring which has seen many short haul charter
destinations cancelled. These measures have been necessary as the airline
aims to recover from their current financial difficulties.
GOLF TRAVEL MARKET
T
enerife has been selected to host the next international Golf Travel market,
which will be held in October 2015. The event is the world´s premier
meeting for the golf travel industry and each year brings together over 1,000
delegates and hundreds of media. The epicentre of the event will be the
Magma Arte & Congresos conference centre, located in Costa Adeje. This will
boost Tenerife´s reputation as a leading European golfing destination, which
is already popular with enthusiasts of the sport. With the event to run from
October 5-8, it will provide a unique opportunity for the island to showcase itself
as a winter and summer destination to the industry. Over recent years, Tenerife
has increasingly aimed to position itself as an all-year round golf destination,
as it enjoys annual average temperatures of 23 degrees. Tenerife currently
boasts eight golf courses, all of which provide players with different tests and
experiences, with fairways flanked by breathtaking mountain and coastal vistas.
FERIA DEL GOLF
T
enerife ha sido seleccionada para acoger la próxima Feria Internacional
de Viajes Golf que se celebrará en octubre de 2015. El evento será el
primer encuentro del mundo en la industria de viajes de golf y cada año ha
de reunir a más de 1.000 delegados y cientos de medios de comunicación. El
epicentro del evento será el centro de conferencias Magma Arte & Congresos,
situado en Costa Adeje. Esto aumentará la reputación de Tenerife como
destino de golf líder en Europa, que ya es popular entre los entusiastas de
este deporte. El evento se celebra entre el 5 y 8 de octubre, proporcionando
a la isla una oportunidad única para mostrarse como un destino de invierno y
verano para la industria. En los últimos años, Tenerife, cada vez más, ha ido
posicionándose como destino de golf durante todo el año, ya que goza de una
temperatura media anual de 23 grados. Tenerife cuenta actualmente con ocho
campos de golf, los cuales proporcionan a los jugadores diferentes pruebas y
experiencias, además los campos están flanqueados por impresionantes vistas
hacia la costa y montañas.
16 extra
communidad/community
www.fuertextra.com
Fuerte Halloween
E
ste año se celebraron algunas increíbles fiestas de Halloween en la isla,
¡abajo hay una recopilación de los acontecimientos fantasmales! Para
las personas que no han experimentado un Halloween “estilo Fuerte”, es
sin duda una experiencia especial. Bares y restaurantes decoraran sus
locales, con su personal llevando disfraces macabros a fin de crear la atmósfera
espeluznante que corresponde a la ocasión. Muchos optan por participar, y es
divertido ver como los turistas reaccionan a los diferentes disfraces y se unen a la
diversión. Esperamos que nuestras fotos capturen toda la esencia de la noche.
T
here were some amazing Halloween parties held around the island
this year and below is a compilation of ghostly goings on! For
anyone who hasn’t experienced a “Fuerte-style” Halloween, it’s
certainly a special experience. Bars and restaurants go to town
decorating their venues, with their staff decked out in ghoulish garments to
create the creepy atmosphere that befits the occasion. With many locals
choosing to join in, it is fun to see the holiday makers react to the various
costumes and join in the fun! We hope our photos go some way towards
capturing the essence of the evening.
extra
www.fuertextra.com
OPEN DE GOLF
L
a decima edición del Open de Golf de Caleta de Fuste fue ganada por Ryan
Townsend y Álvaro Boga Boga en sus respectivas categorías. El torneo de dos
días se divide en dos categorías, en función de la capacidad. Con un centenar de
competidores había representantes de nueve nacionalidades. La primera categoría
fue para aquellos con un handicap entre 0 a 14.4, formándose el segundo grupo
con los golfistas con un handicap de 14,5 a 36. El juego se desarrolló en la
modalidad Stableford Individual.
yan Townsend ganó la primera categoría, superando a Julio Martín Robanyna
e Ignacio Zabella Erice, quienes se posicionaron en segundo y tercer lugar,
respectivamente. Álvaro Boga Boga triunfó en la segunda categoría, Fan Chen
Chen quedó subcampeón y José Israel Fulgencio en tercera posición.
R
communidad/community
CALETA GOLF OPEN
T
he 10th edition of the Caleta Golf Open was won by Ryan Townsend and
Álvaro Boga Boga in their respective categories. The two day tournament
was divided into two categories, dependent on ability. With a hundred
competitors representing nine nationalities, the first category was for those with
a handicap of 0 to 14.4, with the second group comprising golfers with a 14.5
to 36 handicap. The tournament was scored in accordance with the Stableford
scoring system.
yan Townsend won the first category, beating Julio Martín Robanyna and
Ignacio Zabella Erice into second and third place respectively. Álvaro Boga
Boga triumphed in the second category, with Fan Chen Chen the runner-up and
José Israel Fulgencio in third position.
R
PANTOMIMA 2015
C
PANTO 2015
C
aleta Repertory Amateur Productions
have advised Fuertextra that they are
currently working hard rehearsing their
next pantomime, “Buttons & Cinders – The
Golden Child”. This will be performed in
a series of matinees and evening shows
from mid-January to early February
2015 at the Broncemar Beach Hotel.
For more information, please visit their
facebook page: Caleta Repertory Amateur
Productions.
aleta Repertory Amateur Productions
(aficionados a la interpretación) han informado
a Fuertextra que, actualmente, está trabajando
en su próxima pantomima, “ Buttons & Cinders
– The Golden Child” (Botones y Cinders - El
Niño de Oro”. Esta se celebrará en una serie de
matinés y espectáculos nocturnos a mediados de
enero y principios de febrero de 2015 en el hotel
Broncemar Beach. Para obtener más información,
por favor visite su página de facebook: Caleta
Repertory Amateur Productions.
¡UN FANTÁSTICO
E
l domingo 26 de
octubre resultó ser
un día muy especial,
ya que residentes y
turistas descendieron
sobre el local Fabs Bar
and Bistro para ayudar
de forma solidaria a
los animales de la
isla. Los asistentes
pudieron disfrutar
de unas horas de
diversión con el
desarrollo de la
búsqueda de “ Fabs
Fabulous Mr & Mrs”
(Señor y Señora
Fabuloso) 2014.
Como puede verse
en nuestra foto, los
propietarios, Bill y
Anne estaban en el
centro de la acción,
aunque la pareja
victoriosa estaba
compuesta por Carol y
Ray. A medida que la
tarde transcurría hacia
la noche, la multitud
se entretenía magníficamente gracias a los esfuerzos de Jan Arnott, junto a
Paul y Wendy Ivis. Se alcanzó el punto máximo cuando “Playing Away” cantó su
gran repertorio, momento en el que muchos empezaron a bailar. Con una rifa y
subasta, además del DJ Jan y karaoke, la noche resultó ser redonda, con un
programa muy activo de principio a fin.
parte del encanto del día, el evento fue un gran éxito en términos de fondos
recaudados, pues un total de 710€ fueron donados al El Capitan Animal
Project.
A
17
A FAB DAY!
P
lease forgive the pun, but Sunday October 26 was a truly special day, as
residents and holiday makers descended upon the Fabs Bar and Bistro in aid
of a local animal charity. Therein the attendees were treated to hours of fun as the
quest to find the “Fabs Fabulous Mr & Mrs” for 2014 unfolded. As can be seen
from our photo, proprietors Bill and Anne were in the thick of the action, albeit
the victorious couple were Carol and Ray. As the afternoon turned to evening,
the crowd were royally entertained by the efforts of Jan Arnott, together with Paul
and Wendy Ivis. This peaked as “Playing Away” went through their repertoire, at
which point many took to the dance floor. With the raffle and auction, plus DJ Jan
rounding off the night with karaoke, it was an all action programme from start to
finish.
side from the enjoyment, the event was a tremendous success in terms of the
funds it raised, with a total of €710 donated to the El Capitan Animal Project.
A
18 extra
petróleo/oil
www.fuertextra.com
Actualización del petróleo
Oil update
M
ucho ha sucedido en el
último mes, así Repsol
está cada vez más cerca
de comenzar su búsqueda
de petróleo frente a las costas de
Fuerteventura y Lanzarote. La
exploración se pondrá en marcha
seriamente en un par de semanas,
y Repsol esta animado después de
que Genel Energía anunciara que
ha encontrado petróleo en aguas
marroquíes, a tan sólo 200 kilómetros
de las Islas Canarias. Encontrado
a una profundidad de 2.825 metros
en el Sidi Musa-1, Genel Energía
se mostró cauto al opinar sobre
el hallazgo. Afirmaron que era
“prematuro” determinar su importancia
antes de realizar más pruebas. Sin
embargo, este es un duro golpe para
las Islas Canarias, ya que hasta este
momento, las compañías petroleras
han tenido poco éxito en numerosas
perforaciones en aguas marroquíes.
Repsol ha estado esperando que
el “Rowan Renasissance”, el buque
que se va a utilizar para perforar,
termine su trabajo en Angola. Ya
habiendo completado este, el
barco se encaminará hacia las
Islas Canarias. Repsol no ha hecho
ninguna declaración en cuanto a si el
barco recalará en su base logística de
Puerto de la Luz, en Gran Canaria, o
irá directamente a uno de los lugares
elegidos para empezar a trabajar.
Posiblemente, algo del secreto que
rodea esta decisión tenga relación
con la actividad de Greenpeace
en la zona. Recientemente, el
grupo ecologista ha estado activo
en las islas visitando Lanzarote,
Fuerteventura y Gran Canaria. La
organización utiliza su buque “Artic
Sunrise” para prestar apoyo a las
iniciativas locales para mantener
presión sobre el Gobierno español a
fin de acabar con las controvertidas
perforaciones. Durante su visita,
los activistas erigieron una réplica
de 6 metros de una plataforma
de perforación a poca distancia
de la costa de Lanzarote, éste es
el sitio elegido como el que más
probabilidades tiene de sufrir una
mancha de aceite. Ahí también se
simuló una mancha colocando un
material negro sobre la superficie
del agua. El objetivo era dar a
los residentes y turistas una idea
de cómo se vería si se produjese
una fuga. Greenpeace utiliza la
publicidad generada en los medios
de comunicación para criticar a las
empresas de energía por ignorar
las fuentes de energías limpias y
renovables. En Canarias hay gran
cantidad de alternativas, incluyendo el
sol, las olas y el viento.
Mientras tanto, el Gobierno de
Canarias se ha mostrado frustrado
ante sus intentos de celebrar un
referéndum sobre si los ciudadanos
están a favor de la perforación. Éste
Considera que los deseos de los
residentes están siendo totalmente
ignorados por el Gobierno español
y se comprometió a celebrar un
referéndum para presionar a
Madrid. Sin embargo, el Tribunal
Constitucional rechaza dicha
propuesta por considerarla ilegal,
mostrándose así a favor del Gobierno
español. Eso actúa como una
orden judicial contra dicha votación.
Mientras que el Gobierno de Canarias
aceptó la decisión, ahora está
estudiando la posibilidad de realizar
una encuesta pública para encontrar
una vía legal para una consulta
popular.
Finalmente, los agentes
de viajes del Reino
Unido han expresado su
preocupación y utilizan la
prestigiosa World Travel
Market de Lanzarote para
hacerlo. El Gobierno de
Canarias se reunió con
altos funcionarios de
la Asociación Británica
de Agencias de Viajes
(ABTA), cuyos miembros
expresaron sus temores
sobre los planes de Repsol
para perforar a tan sólo 60 metros de
Fuerteventura y Lanzarote. ABTA ha
escrito al ministro español de Energía
expresando sus preocupaciones,
pues las Canarias atraen a millones
de visitantes desde el Reino Unido
cada año. Al describir los planes para
tratar de bloquear la perforación, el
presidente canario afirmó que un
apoyo como el de ABTA podría ser
vital para detener las exploraciones.
El tiempo se detendrá, sin duda, si
esto ha de lograrse, pero parece
cada vez más probable que Repsol
comience la exploración en las
próximas semanas.
M
uch has happened within the
last month, as Repsol draw
ever closer to starting their
search for oil off the coasts
of Fuerteventura and Lanzarote. With
the exploration set to get underway
in earnest within the next couple of
weeks, Respol have been boosted
by news of a nearby discovery. This
follows the announcement that Genel
Energy has struck oil in Moroccan
waters, a mere 200 kilometres from
the Canary Islands. Found at a depth
of 2,825 metres at the Sidi Musa1 well, Genel Energy was quick to
downplay the find. They stated it
was “premature” to determine its
significance before more tests could
take place. However, this is a major
blow to all in the Canary Islands,
as up until this point, oil companies
had encountered little success at
numerous bore holes in Moroccan
waters.
Repsol has been waiting for the
“Rowan Renasissance”, the vessel
which is to be used to drill the bore
hills, to complete work in Angola.
Having now completed its work,
the boat is on its way to the Canary
Islands. Repsol has made no
statement as to whether the ship will
call into their logistical base in the
Puerto de la Luz harbour in Gran
Canaria, or proceed directly to one of
the targeted sites to start work.
Possibly some of the secrecy
surrounding that decision relates
to Greenpeace activity within the
area. Recently the environmental
group has been active in the region,
visiting Lanzarote, Fuerteventura
and Gran Canaria. The organisation
used their “Artic Sunrise” vessel to
lend support to local initiatives to
keep the pressure up on the Spanish
government to halt the controversial
drillings. During their visit, the
activists erected a 6 metre replica of
a drilling rig a short distance from the
Lanzarote coast, which was chosen
as the most likely site to suffer an
oil slick. A slick was then simulated
using giant black sheets of material
laid out on the water’s surface. The
objective was to give residents and
tourists an idea of how it would look
should a leak occur. Greenpeace
used the media publicity the event
generated to criticise energy
corporations for ignoring clean,
renewable energy sources. Within
the Canaries there are an abundance
of alternatives, including solar, wave
and wind related options.
Meanwhile the Canarian Government
has been thwarted in their attempts
to hold a referendum on whether
residents are in favour of the drilling.
They believe residents wishes are
being completely overlooked by the
Spanish government and vowed to
hold a referendum to put pressure
on Madrid. However, the Spanish
government successfully challenged
the decision, which judges at
the Constitutional Court upheld,
effectively acting as an injunction
against any such vote. Whilst the
Canarian Government accepted the
decision, they have now decided
there will a poll conducted, to
navigate the legalities of a popular
consultation.
Finally, UK travel agents have
voiced their concern and used the
prestigious World Travel Market
in London to do so. The Canarian
Government met with senior officials
from the Association of British Travel
Agents (ABTA), who expressed
members fears at plans by Repsol
to drill a mere 60 metres off both
Fuerteventura and Lanzarote. ABTA
has written to the Spanish energy
minister regarding their concerns,
as the Canaries attract millions of
visitors from the UK every year.
Outlining plans to try and block the
drilling, the Canarian President stated
that support such as that of ABTA
could be vital to halting explorations.
Time is certainly ticking by if this is
to be achieved and it seems more
and more likely that Repsol will
commence exploration in the next
few weeks.
extra
www.fuertextra.com
¡Próximas Fiestas!
Upcoming Fiesta´s
A
principios de diciembre, caen
en rápida sucesión dos días
festivos nacionales.
Muchas personas optan por
aprovecharlos como una oportunidad
para escapar de la rutina de la vida
cotidiana, haciendo una pequeña
escapada antes de la temporada
navideña. Estas fiestas son el Día
de la Constitución Española y el
Día de la Inmaculada Concepción,
celebrados el 6 y el 8 de diciembre,
respectivamente. Cuando coinciden
entre semana, muchos toman el
día existente entre ellos como
“puente”. Si las fiestas pasan a
coincidir perfectamente con un fin de
semana, esto puede resultar en unos
bienvenidos 5 días de decanos a
principios de diciembre. A continuación
damos un vistazo más detallado a la
historia y los antecedentes relativos a
estos dos días festivos.
ía de la Constitución Española
El Día de la Constitución
Española se refiere, obviamente,
a la Constitución Española y cae
el 6 de diciembre. Es un día para
conmemorar la aprobación de la
Constitución, tal como existe hoy en
día, después de haber sido adoptada
hace relativamente unos años.
Después de años de dictadura, la
muerte de Franco marcó el inicio
de la transición a una monarquía
parlamentaria. El 6 de diciembre 1978
los españoles fueron a las urnas para
votar en un referéndum, donde la
mayoría mostró estar a favor de la
adopción formal de la Constitución.
Después de décadas de represión
y años de inestabilidad política,
esto representó un cambio hacia la
libertad y la democracia. Entre los
puntos clave que fueron incorporados,
destacan la proclamación de los
derechos fundamentales y las
libertades públicas, la división de
poderes, la soberanía nacional y la
descentralización.
Este enorme acontecimiento histórico
estableció leyes fundamentales
sobre cómo se regiría el país y sentó
las bases para España como la
conocemos hoy en día. Por ejemplo,
el artículo 27 de la Constitución
considerará que todos los ciudadanos
tienen derecho a recibir educación.
D
Además,
dicha
educación
debe ayudar
con el
desarrollo
humano a
través del
respeto de
los derechos
democráticos
y civiles.
También se
establece el
derecho de todos
a tener acceso
a un servicio de
salud, siendo las
autoridades públicas
responsables de
su organización y
mantenimiento.
ía de la
Inmaculada
Concepción
La segunda de estas
fiestas a principios de
diciembre es el Día de la
Inmaculada Concepción.
Se trata de una festividad
religiosa, que se celebra
el 8 de diciembre. La
Inmaculada Concepción no
se refiere a la virginidad de
María, pero la fecha fue adoptada en
reconocimiento a su vida,
la que vivió sin pecado.
A través del tiempo se
ha reconocido que María
nunca pecó, una convicción
de los primeros siglos del
cristianismo. La fiesta fue
introducida por los Reyes
de España como una
fiesta nacional en 1644.
Más tarde, en 1708, fue
la Iglesia quien adoptó el
día. La fecha en la que se
celebra la virtualidad de
María se estableció en gran
medida porque la iglesia
conmemora su nacimiento
el 8 de septiembre. En
consecuencia, se restan 9
meses desde dicha fecha
llegándose así hasta el 8 de
diciembre, fecha en la que
María fue concebida.
D
A
t the
beginning
of
December,
two national bank
holidays fall in quick
succession. Many
people choose to use
these as an opportunity
to escape the routine
of everyday life, with
a quick break before
the festive season.
These fiestas are Día
de La Constitución
Española and Día
de la Inmaculada
Concepción, falling
on the 6 and 8
of December
respectively. When
they occur during
the week, many
elect to take the
intervening day
off as well, in
what is known
as a “puente”
(bridge). If
the fiestas
happen to
coincide neatly with
a weekend, this can result in
a welcome 5 day holiday at the start
of December! Below we take a more
detailed look at
the history and
background
relating to
these two bank
holidays.
ía de La
D
Constitución
Española
Día de La
Constitución
Española
relates to
the Spanish
Constitution
and falls on
the 6th of
December.
It is a day
specifically
to mark the
approval of the
fiestas
19
Constitution, as it exists today, having
been adopted comparatively recently.
After years of Dictatorship, the death
of Franco marked the beginning of the
transition to a parliamentary monarchy.
On December 6, 1978 Spanish
citizens went to the polls to vote in a
referendum, with a majority in favour
of formally adopting the Constitution.
After decades of repression and
years of political instability, this
represented a shift towards freedom
and democracy. Key points which were
incorporated included a proclamation
of fundamental rights and civil liberties,
division of power, national sovereignty
and decentralisation.
This hugely historic event set out
fundamental laws on how the country
would be governed and laid the
foundations for Spain as we know it
today. For example, under point 27
of the Constitution it was deemed
every citizen had the right to receive
education. Furthermore, this education
should help with human development
by way of respecting democratic and
civil rights. It also set out the right
for everybody to have access to a
health service, with public authorities
responsible for its organisation and
upkeep.
ía de la Inmaculada Concepción
The second of these early
December fiestas is Día de la
Inmaculada Concepción (Immaculate
Conception). This is a religious
national bank holiday, celebrated on
the 8th of December. The Immaculate
Conception does not refer to Mary´s
virginity, but rather the date she
was conceived and in recognition
of her life, which was lived without
sin. Throughout time it has been
acknowledged that Mary never sinned,
with this conviction dating back to the
first centuries of Christianity. The fiesta
was introduced by the Kings of Spain
as a national bank holiday in 1644.
Only later, in 1708, was it adopted
by the church. The date on which
Mary´s virtuousness is celebrated
was set largely because the church
commemorates her birth on September
8. Consequently, subtracting 9 months
from this leads to December 8,
which represents the date Mary was
conceived.
D
20 extra
españa
DOS MUNDOS CHOCAN
D
esde el estallido del ébola, ha existido mucha cobertura de prensa
destacando el abismo entre las vidas del mundo occidental y las de África.
Sobre dicho tema, una fotografía llegada a las
redes sociales e internet representa la discrepancia
perfectamente.
www.fuertextra.com
TWO WORLDS COLLIDE
S
ince the outbreak of Ebola, there has been a great deal of press coverage
highlighting the gulf between life in the Western world and that in Africa. On
this theme, a photograph that has gone
viral on social networking sites and the
internet depicts this discrepancy perfectly.
A
A
t first glance, the image appears to portray an idyllic morning round of
golf: a player in crisp white swings at
a ball as palm trees cast shade over
the fairway. But look beyond the rolling
greens (and upwards) and you’ll see the
line of men seated on a seven metre high
fence in the background. These men are
African migrants perched on the border
fence between Morocco and the Spanish
city of Melilla.
primera vista, la imagen parece representar un idílico partido de golf: un jugador en columpios
blancos golpea la pelota mientras las palmeras
proporcionan sombra sobre el césped. Pero si
miramos más allá de los verdes arboles (y hacia
arriba), veremos una línea de hombres sentados en
una valla de siete metros de alto en el fondo. Estos
hombres son migrantes africanos encaramados en
el muro en la frontera entre Marruecos y la ciudad
española de Melilla.
S
on sólo algunos de los más o menos 200 hombres
que trataron de cruzar la ciudad en busca de una
vida mejor en España en un solo día durante octubre.
El gobierno español estima que unos 20 de ellos
tuvieron éxito al saltar la valla, mientras docenas más
de ellos pasaban horas sobre la parte superior de la
valla. Cuando existe extrema pobreza y dificultades en tan estrecha proximidad
a la comparativa riqueza, es inevitable que este tipo de eventos se produzca.
T
hey are just some of the 200 or so
men who tried to cross into the city in
search of a better life in Spain on a single
day in October. According to the Spanish
government, around 20 made it over the
fence, with dozens more spending hours on top of the fence. Where extreme
poverty and hardship exist in such close proximity to comparative wealth, it is
inevitable such events will occur.
L
T
VACACIONES EN 2015
2015 HOLIDAYS
a Unión Europea ha expresado su preocupación por el tratamiento de los
migrantes que cruzan hacia el territorio español Melilla, en el norte de África.
A pesar de la presión de Amnistía Internacional y otros grupos de derechos
humanos, es poco probable que España modifique su postura y empiece a
aceptar solicitantes de asilo. De hecho, el gobierno Español ha dicho que va a
aprobar una enmienda legal que autorice a la policía a expulsar a los migrantes
que saltan la valla de los dos territorios españoles (Melilla y Ceuta), las únicas
fronteras terrestres entre Europa y África. Autoridades españolas dicen que
miles de africanos han tratado de pasar por encima de las vallas de siete metros
de altura en Melilla y Ceuta este año, causando numerosos inmigrantes y
policías heridos.
S
e han editado las fechas de los días festivos nacionales para el año 2015.
Han sido publicados en el Boletín Oficial del Estado y habrá ocho días
festivos durante las siguientes fechas:
1 de Enero: (jueves)
6 de Enero: (Epifanía, martes)
03 de abril: (Viernes Santo)
1 de mayo: (Día del Trabajo, viernes)
15 de Agosto: (Asunción de María, sábado)
12 de octubre: (Fiesta Nacional de España, lunes)
8 de Diciembre: (Inmaculada Concepción, martes)
25 de diciembre: (día de Navidad, viernes)
he European Union have expressed concern about Madrid’s treatment
of migrants crossing to Spain’s north African territory of Melilla. Despite
pressure from Amnesty International and other human rights groups, Spain is
unlikely to alter their stance and start to accept asylum seekers. Indeed, Spain’s
conservative government has said it will pass a legal amendment authorising
police to expel migrants who climb over the fences to the two Spanish-governed
territories (Melilla and Ceuta) which have Europe’s only land borders with Africa.
Spanish authorities say thousands of Africans have tried to climb over the seven
metre high fences into Melilla and Ceuta this year, with numerous migrants and
police officers injured.
T
he dates for the national public holidays for 2015 have been announced. As
published in Spain’s official state bulletin (Boletín Oficial del Estado), there
will be eight, with the dates as follows:
January 1st: (Thursday)
January 6th: (Epiphany, Tuesday)
April 3rd: (Good Friday)
May 1st: (Labour Day, Friday)
August 15th: (Assumption of Mary, Saturday)
October 12th: (Spanish National Day, Monday)
December 8th: (Immaculate Conception, Tuesday)
December 25th: (Christmas Day, Friday)
A
A
parte de estas fechas nacionales, todas las regiones tienen al menos otro día festivo en
Semana Santa. En Canarias habrá 3 días festivos más, que son los siguientes:
2 de abril: Jueves Santo (Jueves)
30 de mayo: Día de Canarias (sábado)
2 de noviembre: Todos los Santos (se celebra lunes como cae un domingo)
part from these national dates, all regions have at least one further weekday holiday at Easter. In the Canary
Islands there are an additional three bank holidays, which are as follows:
April 2nd: Maundy (Thursday)
May 30th: Canary Islands Day (Saturday)
November 2nd: Monday after All Saints Day
P
O
or supuesto, estos no son todos los días festivos, pues aquí en
Fuerteventura habrá una serie de fiestas regionales específicas a cada
municipio. Sin embargo, para reiterar, las fechas anteriores serán oficialmente
festivas en todas partes de Fuerteventura.
f course, this is not the end of the story as here in Fuerteventura there
will be a whole host of regional holidays specific to each municipality.
However to reiterate, the above dates will be official holidays everywhere in
Fuerteventura.
21
extra españa
www.fuertextra.com
E-CIGARRILLOS
E
l número de tiendas que vende cigarrillos
electrónicos ha bajado un 90% en
España durante los últimos 12 meses. Hace
un año había 3.000 tiendas vendiendo
cigarrillos electrónicos en toda
España, sin embargo esa
cifra ha disminuido a sólo
300, según la asociación
de cigarrillos electrónicos
del país (ANCE).
H
ay dos razones principales para esta
bajada. En primer lugar, igual que
cualquier otra moda que emerge de manera
tan explosiva, hay una tendencia de que expande por encima y supera la
demanda. Esto se debe a que la gente ve una oportunidad de ganar dinero y
quiere entrar en un mercado que parece ser una oportunidad de crecimiento
ilimitado. Por supuesto, en realidad no hay ningún mercado que crezca
exponencialmente y existe una corrección inevitable cuando se aclara que hay
demasiados puntos de venta suministrando el mismo producto. Los estudios
de mercado sugieren que muchos de los que han probado los e-cigarrillos
han vuelto a fumar cigarrillos convencionales, lo que ha reducido aún más la
demanda. Por otra parte, han surgido muchos problemas de alto perfil con
respecto a los cigarrillos electrónicos planteados por las empresas
farmacéuticas. Esta industria es particularmente rica y,
como tal, ejerce gran influencia sobre los políticos y
tomadores de decisiones. Un reciente correo
electrónico de GlaxoSmithKline muestra
la fuerza de los sentimientos contra los
cigarrillos electrónicos. Esta comunicación
detalla la creencia de que es necesaria
una regulación más estricta, para
ponerlos al mismo nivel que otras
ayudas para dejar de fumar, tales como
el chicle de nicotina.
E
spaña aún no ha establecido ninguna regulación, pero ha prohibido el uso
de cigarrillos electrónicos en lugares públicos como hospitales y escuelas,
debido a sus posibles riesgos para la salud. Los gobiernos de todo el mundo
luchan por regular los cigarrillos electrónicos. Los seguidores dicen que son
una alternativa menos peligrosa en comparación con los cigarrillos normales
y una herramienta valiosa para ayudar a los fumadores a dejar de fumar. Sin
embargo, la Organización Mundial de la Salud ha advertido en contra de ellos,
diciendo que su potencial riesgo para la salud “sigue siendo indeterminado”.
E
n octubre de 2013, los legisladores europeos rechazaron el intento
de clasificar los cigarrillos electrónicos como productos medicinales,
restringiéndose su venta sólo en las farmacias, aunque el Reino Unido
introdujo más tarde una legislación similar.
A
NCE reclama que unos 900.000 españoles utilizan los cigarrillos
electrónicos con regularidad,
aunque no existen estadísticas
oficiales de ello. Bajo la ley
antitabaco en España, una de
las más estrictas de Europa,
está prohibido fumar en bares,
restaurantes, discotecas,
casinos, aeropuertos, así como
en lugares fuera de hospitales y
parques infantiles.
E-CIGARETTES
T
he number of shops selling e-cigarettes has plummeted by 90% in Spain in the
last 12 months. A year ago there were 3,000 shops selling e-cigarettes in Spain
but now that number is closer to just 300, according to the country’s national
e-cigarettes association (ANCE).
T
he reasons for the decline are twofold. Firstly, as with any fad that emerges
in such an explosive fashion, there is a tendency for it to over expand and
exceed demand. This is because people see an opportunity to make money
and rush into what appears to be an unlimited growth opportunity. Of course, in
reality no market grows exponentially and there is an inevitable correction when
it becomes clear there is over supply of the product. Market research suggests
many who tried e-cigarettes have now returned to conventional smoking, which
cuts demand still further. In addition, there have been many high profile concerns
regarding e-cigarettes, raised by pharmaceutical companies. This industry is
particularly rich and as such, wields great influence with politicians and decision
makers. Recently leaked emails from GlaxoSmithKline evidence the strength of
feeling against e-cigarettes. The communications detailed the belief that tougher
regulation was required, to put them on the same level as other aids to quit
smoking, such as nicotine gum.
S
pain has yet to introduce any regulation, but has banned the use of electronic
cigarettes in public places like hospitals and schools, because of their
possible health risks. Governments around the world have
struggled with how to regulate e-cigarettes. Supporters claim
they are a less dangerous alternative to regular cigarettes and a
valuable tool in helping smokers to quit. However, the World Health
Organisation has advised against them, saying their potential health
risk “remains undetermined”.
I
n October 2013, European lawmakers rejected a bid to classify
e-cigarettes as medicinal products, which would have restricted
their sale to pharmacies, although the UK then went on to introduce such
legislation.
A
NCE claim some 900,000 Spaniards use e-cigarettes regularly but no official
statistics are available. Under Spain’s anti-tobacco law, one of the strictest in
Europe, smoking is banned in bars, restaurants, discotheques, casinos, airports
as well as in outside places such as outside hospitals and children’s playgrounds.
SUDOKu
El objetivo del Sudoku es rellenar todas las casillas vacías con números del 1 al 9 (sólo un número en cada casilla). Se puede resumir en que un
número solamente puede aparecer una vez en cada fila, columna y región.
The objective of the game is to fill all the empty boxes with a number from 1 to 9 (only one number per box).Each number must appear only once per
row, column or zone.
Sudoku 1: Medio / Medium
Sudoku 2: Medio / Medium
Sopa de letras / Words search
Detergente
Suavizante
Lavadora
Plancha
Funda de Almohada
Tabla de planchar Ropas
Sábana
Camisa
Detergent
Conditioner
Washing Machine
Iron
Ironing Board
Sheet
Pillow Case
Clothes
Shirt
Sudoku 3: Medio / Medium
Sudoku 4: Fácil / Easy
extra Sport
¡B
ienvenidos al penúltimo Extrasport de 2014! Es un momento
especialmente emocionante para cualquier fan
de los deportes, ya que concluyen varias
temporadas deportivas. Podría decirse que
el tema más emocionante por resolver es la identidad
del piloto ganador de F1. Tras el resultado del Gran
Premio de Brasil, posiblemente sea Lewis Hamilton o Nico
Rosberg. Que la temporada culmine con un enfrentamiento
en el Gran Premio de Abu Dhabi resulta increíble, ya que
Rosberg tenía una ventaja inalcanzable tras su polémica
victoria en Bélgica. A partir de entonces, y sin duda un
resultado directo de la conducta antideportiva de
su compañero de equipo, Hamilton ha sido
motivada como nunca y desgranó una
racha de victorias. El final tiene lugar el
23 de noviembre a las 15.30, este
promete ser una carrera para no
perderse.
Mientras lee esta columna,
el ATP World Tour Finals
en Londres estará muy
avanzado. Este evento ve
a los ocho mejores tenistas
de 2014, de acuerdo con los puntos de ranking acumulado,
enfrentándose en el último torneo de 2014. Se dividen en dos grupos
de cuatro, seguidos por semifinales, disputándose la final el 16 de
noviembre. El evento es muy prestigioso, creciendo hasta el punto de
ser considerado casi tan digno como otro “Grand Slam”. A partir de entonces,
el tenis entrará en su temporada baja, aunque falta por jugarse la pequeña
final de la Copa Davis. Este año verá Suiza visitando Francia, con un partido
programado durante 3 días, entre el 21 y 23 de noviembre. Jugar en casa
será crucial para los franceses, como Jo-Wilfried Tsonga y Richard Gasquet
tienen que mejorar su juego si quieren prevalecer contra Stanislas Wawrinka
y el gran Roger Federer.
En golf, el US Tour ha terminado, aunque muchos de los jugadores
americanos aún siguen jugando, después de elegir perseguir el
dinero disponible en los eventos finales de la temporada europea.
El Tour Europeo todavía no ha llegado a su conclusión, pues el
Turkish Airlines Open y DP World Championship Tour están
aún pendientes de jugarse. El primero, ya está en marcha
con los últimos días de juego el 16 de noviembre.
Posteriormente, la acción se moverá a Dubai a
partir de noviembre 20 al 23, después de lo cual
se distribuirán los talones de primas. El nombre
en el talón más grande sin duda será la de Rory
McIlroy tras un año estelar.
Si ello no es suficiente emoción, también hay un programa repleto de
fútbol durante el mes por delante. En la Liga inglesa, Southampton y West
Ham están actualmente en puestos superiores a las expectativas, mientras
que el Liverpool y el Manchester United hacen exactamente lo contrario. Si
este estado de cosas continua aún está por verse, pero los partidos de estos
equipos, y por supuesto todo lo demás, se encuentran en nuestra páginas
centrales.
¡Disfrute del deporte!
W
elcome to the penultimate extrasport of 2014! This is a
particularly exciting time to be a sports fan, as it sees the
conclusion of several sporting seasons. Arguably the most
exciting issue to be resolved is the identity of the F1 champion
driver. Following the result of the Brazilian Grand Prix, this is certain to be
either Lewis Hamilton or Nico Rosberg. That the season will climax
with a showdown in the Abu Dhabi Grand Prix is incredible,
given that Rosberg had seemed to have built an
unassailable lead following his controversial win in
Belgium. Thereafter, and no doubt a direct result
of his team mate’s unsporting behaviour, Hamilton
was motivated like never before and reeled off a
streak of wins. The finale takes place on November
23 at 3.30 pm and promises to be a race not to be
missed!
As you read this column, the ATP World Tour Finals in
London will be well underway. This event sees the eight
best tennis players of 2014, according to ranking points
amassed, face off in the last tournament of 2014. They
are divided into 2 groups of four, followed by semifinals, with the final taking place on November 16.
The event is extremely prestigious and has grown to
be considered almost worthy of grand slam status.
Thereafter, tennis enters its off season, albeit
there is the little matter of the Davis Cup Final
to be contested. This year will see Switzerland
visiting France, with the match scheduled over 3
days from November 21-23. Home advantage will
be crucial for the French, as Jo-Wilfried Tsonga
and Richard Gasquet will have to raise their game
if they are to prevail against Stan Wawrinka and the
great Roger Federer.
In golf the US Tour is over, although many of the
American players are still playing, having elected to
chase the money available in the final events of the
European season. For the European Tour is yet to
conclude as the Turkish Airlines Open and DP World
Tour Championship are still to be contested. The
former, is already underway with the final days play
on November 16. Thereafter, the action will swing to
Dubai from November 20-23, after which the bonus
cheques will be distributed. The name on the biggest
cheque of all will surely be that of Rory McIlroy after
what has been a stellar year.
As if this were not enough excitement, there
is also a packed programme of football in the
month ahead. In the English Premier League,
Southampton and West Ham are currently
exceeding expectations, whilst Liverpool and
Manchester United do exactly the opposite.
Whether this state of affairs will continue
remains to be seen, but for sure the fixtures of
these and every other team, can be found in our centre page spread.
Enjoy the sport!
Fuertextra Football fixture guide
FA Premier League
Monday, November 24
20:00
Aston Villa v Southampton
FA Permier League
Saturday, November 22
15:00
Chelsea v West Brom
Everton v West Ham
Leicester v Sunderland
Man City v Swansea
Newcastle v QPR
Stoke v Burnley
17:30
Arsenal v Man Utd
Sunday, November 23
13:30
C.Palace v Liverpool
16:00
Hull v Tottenham
Saturday, November 29
12:45
West Brom v Arsenal
15:00
Burnley v Aston Villa
Liverpool v Stoke
Man Utd v Hull
QPR v Leicester
Swansea v C.Palace
West Ham v Newcastle
17:30
Sunderland v Chelsea
Sunday, November 30
13:30
Southampton v Man City
16:00
Tottenham v Everton
FA Permier League
Monday, December 8
20:00
Southampton v Man Utd
Tuesday, December 2
19:45
Burnley v Newcastle
Leicester v Liverpool
Man Utd v Stoke
Swansea v QPR
20:00
C.Palace v Aston Villa
West Brom v West Ham
Wednesday, December 3
19:45
Arsenal v Southampton
Chelsea v Tottenham
Everton v Hull
Sunderland v Man City
Saturday, December 6
12:45
Newcastle v Chelsea
15:00
Hull v West Brom
Liverpool v Sunderland
QPR v Burnley
Stoke v Arsenal
Tottenham v C.Palace
17:30
Man City v Everton
Sunday, December 7
13:30
West Ham v Swansea
16:00
Aston Villa v Leicester
Whilst every effort is made to ensure the details contained in this guide are accurate, there remains the possibility a date or time
may have been altered since publication, as all fixtures are subject to alteration at the whim of the television companies.
Saturday, December 13
15:00
Burnley v Southampton
Chelsea v Hull
C.Palace v Stoke
Leicester v Man City
Sunderland v West Ham
West Brom v Aston Villa
17:30
Arsenal v Newcastle
Sunday, December 14
13:30
Man Utd v Liverpool
16:00
Swansea v Tottenham
Monday, December 15
20:00
Everton v QPR
FA Cup 1st Round
November 18, 19 & 20
2nd Round
December 6 & 7
UEFA Europa League
Group Stage
Thursday, November 27
18:00
Feyenoord v Sevilla
Wolfsburg v Everton
20:05
Tottenham v Partizan Bel
Celtic v Red Bull Salzburg
Villarreal v Borussia M.
Thursday, December 11
18:00
Limassol v Villarreal
Besiktas v Tottenham
Dinamo Zagreb v Celtic
20:05
Everton v Krasnodar
Sevilla v HNK Rijeka
Round of 32 & 16 Draw
December 15
Champions & Europa Lg
UEFA
Champions League
Group Stage
Tuesday, November 25
19:45
Apoel v Barcelona
Man City v Bayern
Schalke v Chelsea
Shaktar v Athletic Bilbao
Wednesday, Nov 26
19:45
Atlético v Olympiakos
Basel v Real Madrid
Ludogorets v Liverpool
Arsenal v Dortmund
Tuesday, December 9
19:45
Juventus v Atlético
Liverpool v Basel
Real Madrid v Ludogorets
Galatasaray v Arsenal
Wednesday, Dec 10
19:45
Roma v Man City
Barcelona v PSG
Chelsea v Sporting
Athletic Bilbao v BATE
UEFA European
Championship
Friday, November 14
19:45
Scotland v Rep of Ireland
Romania v N.Ireland
Saturday, November 15
17:00 England v Slovenia
19:45 Spain v Belarus
Sunday, November 16
17:00 Belgium v Wales
International Friendlies
Tuesday, November 18
19:45
Rep. Ireland v USA
Spain v Germany
20:00 Scotland v England
Tuesday, December 16
19:45
Derby v Chelsea
Sheff Utd v Southampton
Wednesday, Dec 17 19:45
Bournemouth v Liverpool
Tottenham v Newcastle
26 extra
deporte/sport
www.fuertextra.com
¿Últimos dieciséis?
The last sixteen?
L
os grupos de la UEFA Liga de
Campeones están a punto de
entrar en sus fases finales.
En las dos últimas rondas de
partidos, se determinará la identidad
de los dieciséis equipos que avanzarán
a las etapas de eliminación en febrero.
Además, los equipos que terminen en
tercera posición recibirán el premio de
consolación de una puesta en la Liga
europea. Como tal, veinticuatro de los
treinta y dos equipos permanecerán en
competiciones europeas cuando llegue
el 2015. Mientras que muchos critican
un sistema que permita a los equipos
de bajo rendimiento la oportunidad de
acumular dinero inmerecido a través
de la Liga de Europa, por lo menos la
mayoría de partidos en las próximas
semanas serán significativos. Sin
esto, varios de los grupos ya habría
“muerto”, pues ya se ha decidido
quienes han clasificado de cara a la
siguiente ronda de 16.
El grupo A no es de este tipo, ya
que cada equipo todavía alberga
esperanzas de progresión. Lo más
probable es que el Atlético de Madrid
prevalezca, ya que su próximo
compromiso es un partido en casa
contra Olympiacos. Sin embargo, hay
muchas permutaciones emocionantes
a partir de entonces, ya que el equipo
griego podría calificar fácilmente, como
de hecho podrían hacerlo el gran
italiano Juventus o incluso el poco
conocido Malmö.
El vigente campeón, Real Madrid ya
ha asegurado su calificación en
el grupo B. Quien se una con
Los Blancos permanecerá
en el juego. Liverpool
alberga la esperanza de
que los españoles no se
relajen cuando viajen
a Basilea en el
partido 5, pues
una victoria suiza
les complicaría
las cosas.
Mientras tanto,
el equipo
inglés se
enfrenta a un
encuentro de
gran importancia
con Ludogorets,
donde cualquier
perdedor será
definitivamente
eliminado. Este grupo
está listo para un
emocionante encuentro
el 9 de diciembre
cuando Basilea visite
Anfield, con toda
T
he UEFA Champions League
groups are poised to enter their
final phases. In the remaining
two rounds of fixtures, the
identity of the sixteen clubs who
will progress to the knock-out
stages in February will be
determined. In addition,
those clubs that finish
in third position will
receive the consolation
prize of a place in the
Europa League. As
such, twenty-four
of the thirty-two
teams will remain
in European
competition come
2015. Whilst many
criticise a system which
allows under performers
to accumulate undeserved
money via the Europa League,
it does at least ensure most
matches in the coming weeks
will be meaningful. Without
this, several of the groups
would already be “dead”, as
the qualifiers to the premier
competition’s round of 16 have
already been decided.
A is not such a group, as every
team still harbours hopes of
progression.
More likely is that
Atlético Madrid
will prevail, as their
next engagement is
a home fixture against
Olympiacos. However,
there are many exciting
permutations thereafter, as
the Greek side could easily
qualify, as indeed could Italian
giants Juventus or even outsiders
Malmo.
Defending champions Real Madrid
has already secured their qualification
from B. Quite who will join Los Blancos
remains up for grabs. Liverpool will be
hoping the Spaniards do not relax when
they travel to Basel in match day 5, as
a Swiss win would make it very difficult
for them. Meanwhile, the English team
faces a sudden death encounter with
Ludogorets, where any loser will be
definitely eliminated. This group is set
for a thrilling finale on December 9 when
Basel visit Anfield, in all probability to
decide who goes through with Madrid.
C is another tight affair with Monaco,
Zenit and Benfica battling to keep pace
with leaders Leverkusen. One feels it
likely Zenit will defeat Benfica in Russia
on November 26, meaning the French
will have to beat Zenit in match day
extra
www.fuertextra.com
probabilidad para decidir
quién avanzará con el
Madrid.
El grupo C también
es muy cercano con
Mónaco, Zenit y
Benfica luchando
para mantener el
ritmo de los líderes
Leverkusen. Es
probable que Zenit
derrote a Benfica en
Rusia el 26 de noviembre,
lo que significa que los
franceses tendrán que
vencer a Zenit en el
partido 6. Sería una
gran sorpresa si Zenit
progresa y un logro a
saborear
para André VillasBoas, ya que éste trata de
reconstruir su carrera como
entrenador.
Otra historia de éxito alemán se
puede encontrar en el grupo D, donde
Dortmund ha desafiado su mala forma
en la Bundersliga para asegurar un
máximo de 12 puntos. Requiere sólo
un punto en sus dos partidos restantes
para ganar el grupo, siempre que
pierda por un gol al Arsenal en el
partido 5. Este es un grupo que podría
terminar con una ronda de partidos a
jugar, como una victoria de Anderlecht
en casa ante el Galatasaray permite
su entrada en la Liga europea.
El poderoso Bayern Munich
también tiene un perfecto 12
puntos en el grupo E. Roma,
CSKA de Moscú y Manchester
City aún podría terminar detrás
de ellos, teniendo en cuenta dos
victorias en sus últimos partidos.
Los campeones ingleses han
sido una vez más abismales en la
competición continental, pero si
poseen la calidad para vencer a
Bayern en casa y seguidamente
vencer en Roma. Está esperando
que CSKA y Roma empaten el 25
de noviembre, ya que esto le daría
más margen de maniobra contra el
campeón alemán.
PSG y Barcelona van
como se esperaba,
dominando el grupo
F. Esto deja sólo dos
preguntas por responder, aunque es
probable que ninguna sea resuelta
antes de los momentos finales el 10
de diciembre. Porque ese día,
PSG viajará al Camp Nou
y el Ajax competirá contra
Apoel en casa. Ambos
partidos determinarán
quien gana el grupo
y quien terminará en
segundo y tercer puesto,
respectivamente.
El grupo G promete ser
otro con mucha
emoción, y es
que el poco
convincente
Chelsea sigue
tropezando
en su camino
a la calificación.
El partido 5 se
jugará contra Schalke
de Roberto di Matteo en
Alemania, donde posiblemente
haya un empate, suficiente para
los londinenses. Sin embargo, el
Sporting aún podría dar una sorpresa,
a condición de que pueda superar al
poco conocido Maribor en Portugal
el mismo día. Esto pondría presión
sobre Chelsea, ya que una victoria
del Sporting en Stamford Bridge el 10
de diciembre podría verle caer de la
competición por completo.
El último grupo es liderado por Porto,
quien tiene una ventaja de dos puntos
sobre el Shakhtar. En cuanto a los
partidos restantes, es
casi seguro que estos
dos equipos entren
en acción en febrero,
aunque aún cabe la
posibilidad de que los
ucranianos puedan
cambiar puesto con
los portugueses.
Para que esto
suceda, el Shakhtar
requiere un favor del
búlgaro Bate o, más
probablemente, un
triunfo en Portugal
cuando se enfrente
a Porto el 10 de
diciembre.
Las predicciones de
Fuertextra de los últimos
16 equipos son: Atlético,
Olimpiacos, Real Madrid,
Basilea, Leverkusen, Zenit,
Dortmund, Arsenal, Bayern, Roma,
PSG, Barcelona, Chelsea, Schalke,
Oporto y Shakhtar.
6. It would be
a big upset if
Zenit were to
progress and an
accomplishment
for Andre VillasBoas to savour, as he
seeks to rebuild his
managerial career.
Another German
success story can
be found in D where
Dortmund has
defied poor
Bundersliga form to
secure a maximum 12 points.
They require only a point from their
remaining two matches to win the
group, provided they are not thrashed
at Arsenal on match day 5. This is a
group that could be over with a round
to spare, as an Anderlecht victory
at home to Galatasaray would give
them the Europa League berth.
The mighty Bayern Munich
also has a perfect 12
points in E. Roma, CSKA
Moscow and Manchester
City could yet finish
behind them, given two
victories in their final
fixtures. The English
champions have once
again been abysmal
in continental
competition, but do possess the
quality to beat Bayern at home
and follow it up by winning in
Rome. They will be hoping
CSKA and Roma draw on
November 25 in the early
match, as this would
give them more room for
manoeuvre against the
German champions.
PSG and Barcelona have
deporte/sport
27
as expected, dominated F. This leaves
only two questions to be answered,
neither of which is likely to be settled
prior to the final moments on December
10. For on this day PSG travel to the
Nou Camp and Ajax host Apoel. Both
fixtures will affectively be sudden death
play-offs to determine group leadership
and third position respectively.
Group G promises another thriller as
an unconvincing Chelsea continues
to stumble their way to qualification.
Match day 5 sees them play Roberto di
Matteo’s Schalke in Germany, where a
draw would in all likelihood be enough
for the Londoners. However, Sporting
could yet spring a surprise, provided
they can overcome minnows
Maribor in Portugal on the
same day. This would put
pressure on Chelsea,
as a Sporting win at
Stamford Bridge on
December 10 could
see them crash out
completely.
The final group
is led by Porto, holding a two
point advantage over Shakhtar.
Looking at the remaining
fixtures, these two clubs
are almost certain to be
in action come February,
although there is a
chance the Ukrainians
could yet overhaul the
Portuguese. For this
to happen, Shakhtar
will either require a
favour from Bulgarian’s
Bate or more likely, triumph in
Portugal when they face Porto on
December 10.
Fuertextra’s predicted round of
16 line-up comprises Atlético,
Olympiacos, Real Madrid, Basel,
Leverkusen, Zenit, Dortmund,
Arsenal, Bayern, Roma, PSG,
Barcelona, Chelsea, Schalke, Porto
and Shakhtar.
Fora
l
lyourCHRI
STMASTr
e
a
t
sf
r
om Home
.
.
.
.
.
Adve
nt
Cal
e
ndars
Mont
e
c
a
s
t
i
l
l
o
Comme
r
c
i
a
lCe
nt
r
e
,
Ca
l
e
t
a
Te
l
:
9
2
88
5
70
0
1
Ope
ne
ve
r
yda
y1
0a
m -6
pm
extra
www.fuertextra.com
¡Una bebida festiva!
A Festive tipple!
C
on la proximidad de
la Navidad, muchos
restaurantes están
empezando
a publicar sus menús
navideños. Sin ir
más lejos, algunos
de ellos pueden
encontrarse entre
las páginas de esta
edición. Para motivar
a nuestros lectores
culinarios nuestra
sección tiene un
sabor navideño.
Es justo decir que
la Navidad es un
tiempo para disfrutar
y, en este sentido,
bueno es probar los
muchos licores y
bebidas diferentes
disponibles en este
tiempo especial.
Para los lectores
conocedores, hemos
elaborado una carta
con una docena de
deliciosas bebidas de
temporada de las que
poder disfrutar.
1. Ponche caliente
de vino y especias es una
combinación de vino tinto,
un chorrito de brandy, clavo,
canela, nuez moscada, azúcar
y mezcla de frutas rojas. Los
ingredientes se calientan y
agitan para crear este clásico
de Navidad.
2. Eggnog (Ponche de
huevo) es un clásico por
la siguiente razón: es igual
de sabroso, con o sin alcohol,
por lo que es perfecto para
cualquier reunión. La versión
alcohólica contiene brandy, ron
oro, crema de vainilla, nuez
moscada, azúcar, leche y
huevos.
3. Hot Buttered
Rum (Ron caliente
de mantequilla)
es otra bebida de
invierno, se calienta
ron oro mezclado con
mantequilla, ralladura
de limón, agua hervida y
una rama de canela.
4. Mulled Cider (Sidra
caliente) famosa en la historia
“Un cuento de Navidad”, se
elabora con ralladura de limón,
anís, bayas y clavos de olor, todo
mezclado con una rama de canela.
5. Christmas Cookie
(La galleta de
Navidad) combina
el comúnmente
asociado Kahlua y
Bailey’s, pero con una
inyección extra de
licor de menta.
6. Peppermint Stick
(El palo de menta o
After Eight) se utiliza
el blanco crema de
cacao, además de
licor de menta para
conseguir un sabor de
chocolate y menta.
7. El café y Baileys
son muy buenos
compañeros, pero
añadiendo un chorrito
de whisky irlandés y una
cucharada de crema
batida encaja con la
tendencia de la Navidad.
8.Chocolate Raspberry
Martini (El Martini
de frambuesa y
chocolate) es fuerte,
ya que es simplemente
vodka, crema de cacao blanco y
unas pocas frambuesas frescas,
y el vaso bordeado con polvo de
cacao.
9. Santa Shot (el chupito de
papa Noel) capas de licor
de menta, granadina y crema
de menta verde forman este
chupito maravilloso del espíritu
navideño.
10. Snowball (bola de nieve)
es otro imprescindible clásico
de la época. Es una bebida
cremosa mezclada con tequila y
canela.
11.Hay una gran variedad de
cócteles de champán en la
oferta. Uno de ellos,
la Poinsettia es una
combinación simple,
pero eficaz de
champán, Cointreau y
jugo de arándano.
12. Nuestra lista no
estaría completa
sin oporto, por lo
tanto para terminar
presentamos un
clásico de oporto con
brandy.
W
ith Christmas
fast
approaching,
you will no
doubt notice that many
local restaurants are
starting to publish their
Christmas day menus.
Indeed, many can be
found within the pages of
this edition. To get you in
the mood, this month’s focus for
our culinary readers takes on
a seasonal flavour. It is
fair to say Christmas is a
time for indulgence and
in this regard, a highlight
for many is partaking of
the many different liqueurs
and beverages available at
this special time. For those
connoisseurs amongst us,
we have produced a menu
featuring a delectable
dozen seasonal drinks for
you to savour.
1. Mulled Wine is a
combination of red wine, a
splash of brandy, cloves,
cinnamon, nutmeg, sugar
and mixed berries. The
ingredients are gently
warmed and stirred to
create this Christmas
classic.
2. Eggnog is a classic for
a reason - it is
equally tasty with
or without alcohol,
making it perfect
for any gathering.
The alcoholic
version contains
brandy, dark rum,
vanilla, nutmeg,
cream, sugar, milk
and eggs.
3. Hot Buttered Rum is another
winter warmer with dark rum mixed
with butter, lemon peel, boiled water
comida/food
29
and a cinnamon stick.
4. Mulled Cider was made famous
by the fable “A Christmas Carol” and
comprises lemon zest, anise,
berries and cloves, mixed with
a cinnamon stick.
5. The Christmas Cookie
blends the commonly
paired Kahlua and Bailey’s,
but with a bonus shot of
peppermint schnapps!
6. The Peppermint Stick
or After-Eight uses
white creme de cacao,
plus peppermint schnapps to
achieve a mint chocolate flavour.
7. Coffee and Baileys are well
suited companions, but adding a
dash of Irish whiskey and a dollop
of whipped cream fits with the
decadence of Christmas!
8. The Chocolate Raspberry
Martini is strong, as it is merely
vodka, white crème de cacao and a
few fresh raspberries and the glass
rimmed with cocoa powder.
9. The Santa Shot layers
peppermint schnapps,
grenadine and green creme
de menthe for a beautiful
little shot of Christmas spirit.
10. A Snowball is another
time honoured classic.
It’s a blended, creamy
drink featuring tequila and
cinnamon.
11. There’s
a plethora of
champagne
cocktails on offer.
One such, the
Poinsettia, is a
simple, but effective
combination of
champagne,
Cointreau and
cranberry juice.
12. Our list would not be complete
without port, so it’s a classic port
and brandy to finish!
30 extra
Felices Fiestas
animal
www.fuertextra.com
Perspectiva de un animal
An Animal’s Viewpoint
ecretos del perro pastor
S
Finalmente, los científicos han
resuelto el misterio que ha mantenido
a la población durante décadas. Un
reportaje publicado por la prestigiosa
Royal Society en Gran Bretaña revela
los secretos de los perros pastores.
Se explica cómo un único perro
es capaz de motivar a un grupo de
ovejas a moverse de una manera tan
eficiente, y en una sola dirección.
Los investigadores han colocado un
dispositivo localizador GPS de alta
precisión en una mochila llevada
sobre un perro pastor australiano
Kelpie, éste cuidaba de un rebaño de
46 ovejas femeninas merinas en un
campo de cinco hectáreas. Los datos
del GPS permitieron el desarrollo de
un modelo informático, mostrándose
lo que impulsó al perro a moverse
y responder a las mociones de las
ovejas.
La primera tarea del perro era
agrupar a las ovejas tejiendo de
lado a lado a sus espaldas. Una vez
logrado, debía impulsar al conjunto
hacia adelante. A partir de entonces,
el perro empezó a reaccionar ante
las brechas tratando de cerrarlas, sin
dejar de impulsar a las ovejas hacia
el destino objetivo. En cada etapa
el perro monitoriza esas brechas y
evita que crezca, manteniendo a las
ovejas bajo una apretada formación.
Un solo perro pastor puede rebañar
con éxito una manada de 80 o más
ovejas en su trabajo diario y en los
ensayos de pastoreo competitivos.
Sin embargo, el modelo sugiere que,
en teoría, un perro podría arrear a
más de 100 siguiendo estas simples
reglas.
En el pasado, los intentos por
analizar el comportamiento de los
perros pastores sugerían que se
podía controlar un máximo de 50
ovejas. Más allá de esto, faltaría un
segundo perro o un humano para
evitar que los espacios crezcan
demasiado y
que el rebaño
se disperse.
Este último
estudio disipa
el mito y
puede tener
numerosas
aplicaciones
prácticas,
por ejemplo
en situaciones
de control de
multitudes.
op Perro
Fuertextra
siempre disfruta de
la lectura sobre los
intentos de descubrir
la raza canina más
popular. Por supuesto,
esta es una cuestión
totalmente subjetiva,
ya que todos los
dueños de perros
aman a sus mascotas
por motivos diferentes.
Sin embargo, ello
no impide que los
científicos hagan
análisis en un vano
intento de averiguar
la identidad del “top
perro”.
El esfuerzo más
reciente es un libro de
titulado “Knowledge is
Beautiful” (El conocimiento
es hermoso). Él incluye
algunos impresionantes
efectos visuales para
clasificar a los perros por su
popularidad e inteligencia.
Entre las conclusiones más
humorísticas aparece la
revelación de que el Bulldog
inglés está sobrevalorado!
La identidad del top perro
por David es el Border
Collie.
T
heepdog
S
Secrets
Scientists have
finally cracked a
mystery that has
puzzled people for
decades. A journal
published
by Britain’s
prestigious
Royal Society
reveals the
secrets of the
sheep dogs.
This explains
just how a single
dog is able to
motivate a group
of sheep to move
so efficiently in a
single direction.
Researchers fitted
highly accurate GPS
tracking devices
into backpacks
that were then
placed on a trained
Australian Kelpie
sheepdog and on a
flock of 46 female
merino sheep in a
five-hectare (12acre) field. The
GPS data enabled
a computer model
to be developed,
which showed what
prompted the dog to move
and respond to the motion
of the sheep.
The dog’s first rule is to
bind the sheep together
by weaving around
side-to-side at their
backs. Once this
has been achieved,
it drives the group
forward. Thereafter,
the dog reacts to
any widening of the
gaps and
acts to close
these before
once again,
continuing
to push
forward to the target destination. At
every stage, the dog is monitoring
these gaps and preventing them from
growing larger, keeping the sheep in a
tight formation.
Single sheep dogs can successfully
herd flocks of 80 or more sheep
in their everyday work and in
competitive herding trials. But the
model suggests that, in theory, a
dog could herd more than 100 by
following the simple rules.
In the past, attempts to analyse
the behaviour of sheepdogs have
suggested a maximum of 50 sheep
would be controllable. Beyond this,
either a second dog or human would
be required to prevent the spaces
from growing too great and the group
dispersing. This latest data dispels
this myth and may have numerous
practical applications, such as in
crowd control situations.
op Dog
Fuertextra always enjoys reading
of attempts to discover which breed
of dog is the most popular. Of course,
this is a totally subjective view, as
all dog owners love their pets for
different reasons. Nevertheless,
this does not stop scientists from
conducting analysis in a futile attempt
to ascertain the identity of the “top
dog”.
The latest effort is a book by
David McCandless “Knowledge
is Beautiful”. He includes some
stunning visuals ranking dogs by
popularity and intelligence. Amongst
the more humorous conclusions
drawn is the revelation that the bull
dog is over rated! The identity of the
top dog according to David is the
Border Collie.
T
¡Guía de música en vivo y de todos los eventos el próximo mes!
This is a music and what’s on guide bringing the low down on
all that’s happening in the month ahead!
MÚSICA EN VIVO CADA NOCHE
EVERY NIGHT ENTERTAINMENT
Aloha Gardens: Live DJ & varied music programme (Caleta)
Mustang Sallys: Varied entertainment programme on selected nights, see in bar for
details (Costa de Antigua)
Orange Bar: Fun for all the family including prize Bingo, Quizzes & Family Fortunes (Av
Grandes Playa, Corralejo)
Early Doors: A wide variety of live singers, karaoke and entertainment throughout the
week (Caleta)
The Sizzling Pig: Varied weekly programme, see boards for details (Caleta)
Legends: Live music 7 nights a week (Caleta)
Todos Los Viernes Every Friday
Big Prize Bingo @ the Orange Bar (Av Grandes Playa, Corralejo)
Poker night @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo)
Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta)
Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua)
Adult stand-up Comedy with Drag Queen Del Rio @ the Kings Arms (Caleta)
The Modfather, Vinny featuring acoustic set with Connor Gillies @ the Sixties Bar
(Caleta)
Karaoke with Ryan @ Early Doors (Caleta)
Darts & Pool Competition, open to all @ Chaplins (Caleta)
BAKTRAK, feat Kenny, ex Mindbenders & Alan, ex Casuals @ Legends (Caleta)
Eventos Especiales Special Events
November 14 & 15: Childen in Need Charity Fundraiser @ The Sizzling Pig (Caleta)
Novemebr 19: Buddy Holly Tribute act with Scott Lewis exclusive to Legends direct from the
UK @ Legends (Caleta)
November 29: 80s Night hosted by Scully @ Bar Four (Caleta)
Todos Los Sábados Every Saturday
Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta)
“Playing Away” music through the decades @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua)
Bingo @ Lomas Pool Bar (Caleta)
Billy “Rockabilly” Clampit @ the Kings Arms 21.00h (Caleta)
Paul Mac - Top Comedian @ Legends (Caleta)
Race Night @ Chaplins (Caleta)
Frank Young plays acoustic @ The Wine Bar (Caleta) 22:00h
Todos Los Lunes Every Monday
Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta)
Spanish Night @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua)
Vinny, the Modfather @ the Kings Arms (Caleta)
Paul Mac, singer/comedian @ the Sixties Bar (Caleta)
Playing Away - 50’s & 60’s Male/Female Duo @ Legends (Caleta) +
Karaoke with Ryan @ Early Doors (Caleta)
Todos Los Martes Every Tuesday
Big Prize Bingo @ the Orange Bar (Av Grandes Playa, Corralejo)
Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta)
Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua)
Karaoke with Caroline @ the Kings Arms (Caleta)
Elvis Tribute Act with Jay Ashton @ Early Doors (Caleta)
BAKTRAK, feat Kenny, ex Mindbenders & Alan, ex Casuals @ Legends (Caleta)
Todos Los Miercoles Every Wednesday
Adult Comedy Drag Show with Diva Chanel, plus Karaoke with Pete @ Bar Four
(Caleta)
Fun, games, quiz & Karaoke with Jan @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua)
Scully’s Karaoke Party @ the Kings Arms (Caleta)
Quiz Night @ Lomas Pool Bar (Caleta) 21:00h
Katy “The Voice” @ the Sixties Bar (Caleta)
The Jay Ashton Show @ Early Doors (Caleta)
Kenny Dene, ex Wayne Fontana & The Mindbenders @ Legends (Caleta)
Todos Los Jueves Every Thursday
Quiz night @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo)
Live Gypsy Flamenco Music @ Cafe Gala (cc Atlantico, Caleta) 20:30h
Karaoke with Scully @ Bar Four (Caleta)
Karaoke with Dee @ Fabs Bar & Bistro (Costa de Antigua)
Billy “Rockabilly” Clampit @ the Kings Arms (Caleta) 21.00h
Bingo @ Chaplins (Caleta) 19.30h
Frank Young plays 60´s, 70´s and “Rock n Roll” @ Chaplins (Caleta) 21.30h
Premier Elvis Tribute - (Jay Ashton) @ Legends (Caleta)
Todos Los Domingos Every Sunday
Big Al (formerly Golden Days) live show @ Phoenix Bar (Av Grandes Playa, Corralejo)
Sabi’s Fun Night, shots, picture & music quizzes with Family Fortunes @ The Orange
Bar (Av Grandes Playa, Corralejo)
Karaoke with Caroline @ the Kings Arms (Caleta)
Katy “The Voice” @ the Sixties Bar (Caleta)
Roy Orbison Tribute Show @ Legends (Caleta)
Paul Mac, top comedian as seen on TV @ Early Doors (Caleta)
Adult Comedy Drag Show with Del Rio, plus Karaoke with Ryan @ Bar Four (Caleta)
HOROSCOPOS
HOROSCOPES
ARIES: 20-03 AL 20-04 ¡Controle las finanzas Aries
y piense en ahorrar! El mejor consejo posible es
hacer frente a su situación financiera, en lugar de
enterrar la cabeza bajo la arena. Sea inteligente
y obtenga buen asesoramiento. Siguiendo un
presupuesto cosechará dividendos en 2015,
por lo que si bien puede ser difícil, a largo plazo
las cosas serán mucho más fáciles. Planifique
y diseñe estrategias para seguir, así podrá
sentirse feliz y confiado, sabiendo lo que el futuro
le depara.
ARIES: 20.03 TO 20.04 Reign in those finances Aries
and think lean and mean! The best possible advice
is to confront your financial situation head on,
rather than bury your head in the sand. Be
savvy and get some sound advice. Budgeting
now will reap dividends in 2015, so whilst
it may be tough in the meantime, long term
things will be so much easier. Plan and
strategise a way forward so you can be happy
and confident, knowing what the future holds.
Los horóscopos se ha diseñado en relación con Fuertetxra, por
consiguiente, sólo se publicará a partir del día 15 de cada mes.
Aquí están los horóscopos y esperamos que para cada uno de
nosotros sea bastante próspero y saludable. ¡Disfrutad!
The horoscopes run in conjunction with Fuertetxra so only apply
from the 15th of the month to the following 15th. Here’s hoping the
month that lies ahead for each and every one of us is a prosperous and healthy one. Enjoy!
LIBRA: 23-09 AL 22-10 Sus finanzas han sido inestables,
¡con muy pocos euros para pagar demasiados gastos!
Usted tiene que hacer frente a su situación, ya que
habrá un doloroso recordatorio este mes de cómo
el dinero ha pasado a ser tan justo. Así que trate
de mirar hacia adelante y haga cambios para
asegurar que su vida se vuelve más fácil. Pero
mantenga una actitud positiva porque el próximo
mes, Saturno saldrá de su sector financiero, por
primera vez desde octubre de 2012. Este evento debe
traer un alivio perdurable.
LIBRA: 23.09 TO 22.10 Your finances have been
unsteady, with too few euros to pay too many
expenses! You have to confront your situation, for
there will be a painful reminder this month of how
tight money has become. So try and look ahead
and make changes to ensure life becomes
easier. But stay positive for come next month,
Saturn will exit your financial sector for the first
time since October 2012. This event should bring
instant, lasting relief.
TAURO: 20-04 AL 21-05 Familia y casa serán el
foco de su atención durante el próximo mes.
Afortunadamente, estos aspectos de su vida le
proporcionarán los momentos más buenos y
felices que experimentará. Mientras puede que
tenga una visión pesimista sobre su futuro, no
podría estar más equivocado, pues está más
cerca de la felicidad que nunca. Después de
haberse enfocado en ayudar a los demás todo el
año, es el momento de ponerse primero, divertirse
y descansar.
TAURUS: 20.04 TO 21.05 Family and home will be
the focus of your attention over the next month.
Thankfully, these aspects of your life will
provide the luckiest and happiest moments you
experience! Whilst you may take a pessimistic
view to your future, you could not be more
wrong as you are closer to happiness than ever
before. Having been focused on helping others
all year, it is time to put yourself first, have fun and
unwind.
ESCORPIO: 23-10 AL 22-11 Con el final del año
acercándose rápidamente, es un buen momento
para examinar sus metas y ambiciones personales.
Mire hacia adelante a 2015 y piense en lo que
desea lograr. Decida cómo lograr esos objetivos
y hable con autoridad cuando se le pregunte
acerca de ellos. Puede que tenga que luchar
contra su esquina y defender en lo que cree. Ello
puede resultar duro, pero recuerde que nada viene
fácilmente de este mundo.
SCORPIO: 23.10 TO 22.11 With the end of the year
fast approaching, it is a good time to scrutinise
your personal goals and ambitions. Look ahead
to 2015 and think about what you want to
achieve. Decide how you´ll go about meeting
those aims and speak with authority when
questioned about them. You may have to fight
your corner and stand up for what you believe in.
This can be tough going and hard work, reminding
you that nothing worth accomplishing comes easily.
GÉMINIS: 21-05 AL 21-06 Sus gastos son muy
altos, dejándole cada vez más preocupado. Pero
no sienta pánico, porque mientras usted puede
necesitar un préstamo de un familiar o amigo que
le ayude durante este período, pronto será capaz
de devolver su amabilidad. A partir de entonces,
usted aún tendrá dinero de sobra. Así que trate
de equilibrar sus finanzas, pero no sea demasiado
ansioso si se excede de su presupuesto. Una cita
con su médico antes de Navidad podría ayudar a
revisar las quejas que pueda estar experimentando.
GEMINI: 21.05 to 21-06 Expenses are running high,
leaving you increasingly concerned. Don´t panic
though, for whilst you may need a loan from a
family member or friend to help you through
this period, you will soon be able to repay their
kindness. Thereafter, you will even have money
to spare. So try and balance your finances,
but don´t be overly anxious if you exceed your
budget. A pre-Christmas trip to the doctor may
be in order, to check out any niggles you may be
experiencing.
SAGITARIO: 23-11 AL 21-12 Usted puede creer que la
vida es difícil en este momento Sagitario y, posiblemente,
se sienta muy frustrado. En consecuencia, es
importante lograr un equilibrio entre abordar las
cuestiones difíciles y tener tiempo para relajarse
y descansar. Rodéese de amigos y familiares que
no sólo le apoyen, sino que también le permitan
disfrutar de sí mismo. Aprenda a relajarse, divertirse
y hacer lo más que pueda en su vida. ¡No tiente a
comprar su camino a la felicidad, pues es posible que
se quede con el remordimiento del comprador!
SAGITTARIUS: 23.11 TO 21.12 You may believe life
is difficult at the moment Sagittarius and it may well be
getting you down. Consequently, it is important
to strike a healthy balance between tackling
difficult issues and setting time aside to relax
and unwind. Surround yourself with friends and
family who will not only support you, but also
enable you to enjoy yourself. Learn to let go,
have fun and make the most of your life. Don´t be
tempted to shop your way to happiness though, as
you may be left with buyer’s remorse.
CÁNCER: 21-06 AL 22-07 Hay mucho pasando en
su signo este mes, enfocándose firmemente en el
amor, las relaciones y, de hecho en todo aquello por
lo que se siente particularmente apasionado. Si
recibe alguna crítica, utilice lo que es útil, pero
deseche el resto y no deje que le agobien. Ahora
es el momento apropiado para comenzar una
rutina de ejercicio. No es necesario pasar horas
en el gimnasio, pero si invierte un poco de tiempo
en ello, será un sólido comienzo para un gran y
saludable 2015.
CANCER: 21.06 TO 22.07 There is much going on
in your sign this month, with the focus firmly on
love, relationships and indeed anything you feel
particularly passionate about. If any criticism is to
come your way, use what is helpful, but discard
the rest and don´t let it weigh you down. Now is
an appropriate time to begin a fitness regime.
You don´t necessarily need to spend hours in
the gym, but just invest a short regular period
would qualify as a solid start to leading a great,
healthy 2015.
CAPRICORNIO: 22-12 AL 20-01 Una enorme energía
planetaria le impulsará hacia delante en las próximas
semanas. Esta será muy completa y de gran poder, y
a veces tendrá que refrenar. Sin embargo, significa
que podrá alcanzar grandes progresos y logros.
También es una oportunidad ideal para dejar
de lado algunos sentimientos o resentimientos
viejos. Abrace todas las cosas nuevas y cierre la
puerta a cualquier acontecimiento pasado que le
preocupe, ya que es el momento de seguir adelante
y soltar las ataduras del pasado.
CAPRICORN: 22.12 TO 20.01 There is a huge
planetary energy driving you forwards over the coming
weeks. This will be full on and powerful, and at
times will need to be reined in. However, it does
mean you will be able to make great strides and
achievements. It is also an ideal opportunity
to let go of some old feelings or resentment.
Embrace all things new and close the door on
any past event that troubles you, as it is time to
move and release the shackles of the past.
LEO: 23-07 al 23-08 Está a tope con trabajo, lo que puede
hacer que se pregunte cuándo terminará su pesada
carga de trabajo. Pero no se preocupe, porque
aflojará a principios de diciembre, lo que debería
darle bastante tiempo para disfrutar del periodo
festivo. Mientras tanto, el ejercicio moderado
puede hacer que se sienta más tranquilo y más
relajado. Si está soltero y en busca del amor, está
de suerte, pues hacia finales de noviembre, Venus
se unirá con Urano, lo que lleva a un encuentro casual
que puede resultar en más de lo que esperaba.
LEO: 23.07 to 23-08 It is full steam ahead at work,
which may have left you wondering when your
heavy workload will ease! But don´t worry, for it
will slacken in early December, which should
allow you plenty of time to enjoy the festive
period. In the meantime, moderate exercise can
leave you feeling calmer and more relaxed. If
single and looking for love, you´re in luck towards
the end of November, as Venus teams up with
Uranus, leading to a chance meeting that may result
in more than you bargained for!
ACUARIO: 20-01 AL 19-02 Tendrá un importante
mes por delante, en el que tendrá que tomar algunas
decisiones clave. Las estrellas indican que
el cambio está en el horizonte y no puede
continuar en su forma actual. Algo tiene que
ceder. Póngase de acuerdo con lo que quiere
y lo que necesita hacer para lograrlo. Al estar
tan decidido, será capaz de enfocar todas sus
energías en asegurar cualquier riesgo que implique
el éxito. Al hacerlo, no acepte un no por respuesta
de nadie.
AQUARIUS: 20.01 TO 19.02 An important month
lies ahead, in which you will need to make some key
decisions. The stars indicate change is on the
horizon and you can´t carry on in your current
manner. Something has to give. Coming
to terms with what you want and what you
need to do to achieve that will help. Being so
determined, you will be able to focus all your
energies into ensuring whatever venture this
entails is successful. In so doing, do not take no for an
answer from anyone.
VIRGO: 23-08 AL 23-09 Es un horóscopo envidiable para
usted este mes, como Marte, finalmente ha terminado
su viaje alrededor del Sol. Este proceso, que tarda
aproximadamente dos años, ve el planeta llegando en
su sector de amor. Si está soletero, este será el mejor
momento para encontrar un amor impresionante
y si está casado o tiene pareja, buenos tiempos
están por delante. Esto le ayudará a olvidar
todas las preocupaciones diarias y poder disfrutar
de la compañía del otro. También puede ser un tiempo
muy ocupado socialmente, haciendo que se sienta feliz y
contento, por lo tanto disfrute Virgo porque se lo merece.
VIRGO: 23.08 TO 23.09 It is an enviable horoscope
for you this month, as Mars has finally finished its
journey around the sun. This process, which takes
approximately two years, sees the planet arrive
in your sector governing love. If single, this will
be the best time to find breathtaking love and if
married or attached, good times are ahead. This
will help you both forget every day cares and
worries and enjoy each other’s company. It may
also be a busy time socially, leaving you feeling
happy and content, so enjoy Virgo for you deserve it.
PISCIS: 19-02 AL 20-03 El duro trabajo desempeñado
en lo que va de año está a punto de ser recompensado.
Mientras que, puede sentirse un poco fuera de
sí, tendrá bastante ayuda a su alrededor. No
tenga miedo de preguntar por ella, como otros
han estado en su posición antes y se sentirán
felices de ofrecerle asesoramiento y asistencia.
Las decisiones que tome hoy tendrán un
efecto para los próximos años, así que necesita
comprometerse con ellas y confiar en sus instintos.
Véalo como el fin de una forma de vida, lo que le abrirá
al comienzo de un nuevo capítulo fresco y emocionante.
PISCES: 19.02 TO 20.03 The hard work you´ve put
in so far this year is about to be rewarded. Whilst you
may feel slightly out of your depth, there is plenty
of help around. Don´t be afraid to ask for it, as
others have been in your position before and will
happily offer advice and assistance. Decisions
you make now will have a knock-on effect for
the next few years, so you need to commit to
them and trust your instincts. See it as an end to
one way of life to enable a new fresh and exciting
chapter to begin.
extra
www.fuertextra.com
propiedad/property
Guía del comprador
Property buyer´s guide
P
ara cualquiera que desee
comprar una propiedad
en Fuerteventura, realizar
la compra es un paso
hacia lo desconocido, ya que
muchas de las medidas necesarias
son diferentes a las de su país de
origen. Mientras que este artículo
da una idea de los procedimientos
involucrados, no es sustituible por
el asesoramiento de especialistas.
Un buen agente inmobiliario, junto
con un abogado independiente, le
guiará a través de cada etapa de
la compra de la casa de sus sueños.
Recientemente, este mandato ha sido
ampliado para incluir una orientación
en cuanto a la eficiencia energética
de su propuesta de compra. Prueba
de ello es el Certificado
de Eficiencia Energética
(CEE), que por
obligación legal el
vendedor debe
proporcionar.
Un abogado
se asegurará
de que la
propiedad
sea adquirida
con título legal
completo, libre
de deudas, así
como de organizar
el poder notarial
en caso de que no esté presente
en los distintos fichajes. Su agente
puede ayudarle a seleccionar un
abogado, ya que tiene experiencia en
el tratamiento de muchas empresas a
nivel de la isla, o, alternativamente, el
consulado británico ofrecerá una lista.
Para reservar su propiedad elegida,
se debe pagar un depósito de reserva
de alrededor del 5% del precio
acordado y completarse un contrato
de venta. El contrato debe estar
escrito en español, no obstante se
incluirá una traducción en su propio
idioma. Su abogado se someterá a las
investigaciones y pruebas necesarias
F
para asegurarse de que todo está en
orden, antes de la firma del contrato
privado de compraventa, dentro de los
28 días de la reserva.
La etapa final es firmar en la
presencia de un notario, un abogado
especialmente cualificado, autorizado
a proveer la escritura final. El saldo
del precio de compra se paga
en este momento, así
como los impuestos
correspondientes,
y a así la
posesión de
la propiedad
pasa del
vendedor al
comprador. La
transferencia
de la propiedad
todavía ha de ser
registrada, y su
abogado se encargará
de ello. Las compañías de servicios,
que proporcionan electricidad y agua,
también deben ser notificadas.
Los impuestos y tasas incluirán
impuestos sobre la compra de
un 6,5%, tasas de un abogado y
notario, y por lo general, un impuesto
sobre cualquier aumento en el valor
del terreno desde la última venta,
conocido como plus valía. Por regla
general, el 10% del precio de compra
debe ser presupuestado para estos
gastos.
or anyone wishing
to buy a property
in Fuerteventura,
making the purchase
is a step into the unknown,
as many of the necessary
steps are different to those
in your home country.
Whilst this article gives a
flavour of the procedures
involved, it is no substitute
for specialist advice. A good
estate agent, coupled with
an independent lawyer, will guide
you through each stage of buying
your dream home. Recently, this
remit has been expanded to include
guidance as to the energy efficiency
of your proposed purchase. This
is evidenced by its Certificado de
Eficiencia
Energética
(CEE) which
it is the legal
obligation of
the seller to
provide.
A lawyer will
ensure the
property is purchased with full legal
title, free of debt, as well as arrange
Power of Attorney should you not
be present at the various signings.
Your agent can help you select a
lawyer, as they will have experience
in dealing with many local firms, or
alternatively, the
British Consulate
will provide a list.
To reserve
your chosen
property, a
Reservation
Deposit of
around 5% of
the agreed
price is
paid and
a contract
of sale
completed.
35
The contract must be written in
Spanish, but a translation in your
own language will be included. Your
lawyer will undergo the searches
and checks to ensure all is in order,
prior to the signing of the private
purchase contract, within 28 days of
the reservation.
The final stage is completion in the
presence of a Notary, a specially
qualified lawyer, authorised to
provide the final title deed. The
balance of the purchase price is paid
at this point, as well as the taxes
due and possession of the property
passes from seller to buyer. The
transfer of ownership still needs
to be registered, and your lawyer
will arrange this. Utility companies,
providing
electricity and
water, should
also be notified.
The taxes and
fees payable
will include
purchase tax
of 6.5%, lawyer
and notary fees, and normally, a tax
on any increase in the land value
since the last sale, known as ‘plus
valia’. As a rough guide, 10% of the
purchase price should be budgeted
for these costs.
Having purchased the property, in the
majority of cases it will be necessary
to pay a monthly fee, known as
communidad. This payment
is to cover costs associated
with shared areas that
your home shares with
neighbouring houses.
Examples of such
areas are swimming
pools, gardens, lighting
and walk-ways. The
communidad cost is
usually between €50100 per month.
36 extra
propiedad/property
www.fuertextra.com
Hacienda y Finanzas
Property and Finance
A
nálisis de Mercado
La última investigación que
se publicará sobre el estado del
mercado inmobiliario español es
de la empresa de investigación
especializada DBK. Están de
acuerdo en que todos los principales
indicadores son mucho más positivos
este año que en años anteriores,
y en algunos casos muestran una
gran mejora. Su conclusión es que
anticipan una próxima reactivación de
promotores. Esto se está convirtiendo
en una opinión cada vez más
atractiva, pues las viviendas de un
determinado tipo vuelven a ser cada
vez más escasas. Este es sin duda
el caso de Fuerteventura, donde los
residentes esperan ver la reiniciación
de la construcción de viviendas en
2015.
El informe de DBK llegó a afirmar que
las ventas de casas nuevas subieron
un 15% en el primer semestre de
2014, después de haber caído un
52% el año pasado. Se considera
que el signo más prometedor es la
afluencia de inversores extranjeros.
Se pronostica que en curso del
sobre-endeudamiento de los
promotores españoles, y la falta
de dinero en efectivo a disposición
de los compradores españoles,
mantendrá a muchos residentes fuera
del mercado. Como tal, DBK cree que
el crecimiento del mercado vendrá
de los compradores internacionales,
atraídos por los bajos precios de las
propiedades disponibles. La inversión
extranjera ha pasado de unos 3,5€
billones en 2009, a 6,5€ billones en
2013, y se pronostica que superará
7€ billones este año, un aumento
del 16% respecto al año anterior y el
doble del nivel de 2009.
Haciendo un análisis más detallado
de los patrones de compra
internacionales, se muestra que la
mayor parte de los gastos han sido
en viviendas de segunda mano,
con un 88%
de los fondos, lo
que equivale
a unos 3,7€
billones. Esto
representa
un aumento
del 43% en
comparación
con el año
pasado. Por
contraste, las
inversiones
en propiedad
nueva
descienden
un 2%, a
469€ millón.
En cuanto
al número de transacciones, los
extranjeros son los responsables
de la compra de 25.602 viviendas,
un aumento del 23% en
comparación con los 20,839
compradores en los primeros
seis meses de 2013. Por
último, el número de nonresidentes que compran
casas secundarias o de
vacaciones ha incrementado
en un 12% hasta 2.065
durante el mismo período.
vasión Fiscal
Un total
de 51 países,
entre ellos
España y
el Reino
Unido, han
firmado un
acuerdo para
compartir
datos
económicos.
Esta medida,
anunciada
por la
M
arket Analysis
The latest research to be
published on the state of the
Spanish property
market is from
specialist research
company DBK. They
agree that all the
principal indicators
are a great deal
more positive
this year than in
previous years, and
in some cases show
a vast improvement.
Their conclusion is
that they anticipate
a forthcoming
reactivation of
development
activity. Once again this is becoming
an increasingly prevalent opinion, as
housing of a certain type becomes
E
increasingly
scarce. This is
certainly the
case here in
Fuerteventura,
where
residents can
expect to see
house building
recommence
in 2015.
DBK’s report
went on to state that new home
sales rose by 15% in the first half
of 2014, having fallen by 52% last
year. The most promising sign they
considered to be the influx of foreign
investors.
They forecast that ongoing overindebtedness of Spanish developers,
and the lack of cash available to
Spanish buyers, will keep many
locals out of the market. As such,
DBK believe the market growth
will come from international buyers
attracted by the low property prices
available. Foreign investment has
gone from around €3.5 billion in
2009, to €6.5 billion in 2013, and
they forecast it will top €7 billion
this year, up 16% on last year and
double the level of 2009.
Examining the international buying
patterns in more detail shows the
majority of this spending was on
resale property with 88% of the
funds, equating to the sum of
€3.7 billion. This represents an
increase of 43% compared to last
year. By contrast, investment in
new property fell by 2% to €469
million. Turning to the number
of transactions, foreigners were
responsible for the purchase of
25,602 homes, up 23% compared
to the 20,839 purchased in the first
six months of 2013. Finally, nonresidents buying second or holiday
homes increased by 12% to 2,065 in
the same period.
ax Evasion
A total of 51 countries, including
Spain and the United Kingdom,
have signed an agreement to
share economic data. This move,
T
extra
www.fuertextra.com
Organización para la Cooperación y
el Desarrollo Económico, significa un
concertado esfuerzo para poner fin a la
evasión fiscal internacional.
“El secreto bancario en su forma
antigua ha tenido su día”, según
señaló el ministro de Finanzas
alemán, Wolfgang Schaeuble. Bajo
los términos del acuerdo, los bancos
deben proporcionar toda la información
financiera de forma automática a
los países miembros que se han
unido. Este entrará en vigor en 2017,
aunque algunos países retrasarán su
promulgación hasta el año 2018.
Esto sigue la tendencia hacia
una transparencia que ha ido
desarrollándose de manera constante
durante la última década. Desde 2005
la UE ha ordenado el intercambio
automático de los impuestos. En
2010, Estados Unidos aprobó la
Ley de Cumplimiento Tributario de
Cuentas Extranjeras (FATCA), que
exige a los bancos extranjeros revelar
información sobre cuentas.
El famoso paraíso fiscal de Suiza
apoya el plan, pero no firmó como uno
de los primeros en adoptarlo. Tampoco
aparece Estados Unidos entre los 51
firmantes, aunque los funcionarios del
gobierno estadounidense apoyan la
medida, según algunas fuentes. Los
funcionarios describieron la nueva
ley como “el primer pilar” para poner
frenos sobre la evasión de impuestos
por particulares, estando en curso
medidas más rígidas.
ctualización de Alquileres
Mientras esperamos los
resultados de las investigaciones
A
del Gobierno de Canarias sobre
los alquileres vacacionales, es
interesante observar lo que está
sucediendo en otras partes de
España. Aquí estamos esperando
una conclusión, después de un
compromiso oficial para investigar el
tema, aunque no se espera ningún
anuncio hasta principios de 2015.
Mientras tanto, el desarrollo
más reciente nos lleva
a Barcelona, donde
los administradores
de la ciudad han
anunciado una
parada de
licencias para
alquileres
turísticos. Su
intención es
producir un “Plano
Urbano Especial”
para la zona que
regule los alquileres de
apartamentos turísticos a corto
plazo. Hasta que se apruebe
el nuevo plan, no se emitirán
nuevas licencias. En
la actualidad,
hay 9.606
licencias de
alquileres
vacacionales
en existencia
en todos
los barrios
de la ciudad. Se
espera que las
deliberaciones del
Ayuntamiento duren
seis meses.
propiedad/property
announced by the Organisation
for Economic Cooperation and
Development, signifies a concerted
effort to end international tax
evasion.
“Banking secrecy in its old form has
had its day,” said German finance
minister Wolfgang Schaeuble.
Under the terms of the
agreement, banks
must provide
all financial
information
automatically
to the member
countries that
have joined.
This will come
into effect in
2017, albeit some
nations will delay
its enactment until
2018.
This continues a trend
towards transparency which
has been ongoing for the
last decade. The EU has
37
mandated the automatic exchange of
interest income since 2005. In 2010,
the U.S. passed the Foreign Account
Tax Compliance Act (FATCA),
requiring overseas banks to disclose
account information.
Famed tax haven Switzerland
supports the plan, but did not sign
on as an “early adopter”. Nor were
the United States among the 51
signees, although U.S. government
officials reportedly support the
measure. Officials described the
new law as “the first pillar” to curbing
tax evasion by private individuals,
with stiffer measure in the works for
corporations.
entals Latest
As we await the results of
the Canary Island government’s
investigations into short term letting,
it is interesting to note what is
happening elsewhere in Spain. Here
we await a conclusion, following
an official pledge to investigate the
issue, although no announcement is
expected until early in 2015.
Meanwhile, the latest development
is in Barcelona, where city
administrators have announced
a freeze on issuing tourist rental
licences. Their intention is to produce
a ‘Special Urban Plan’ for the region
that regulates short term tourist rental
apartments. Until the new plan is
approved, no further licenses will be
issued. At present, there are 9,606
tourist rental licences in existence
throughout the city’s districts. It is
expected the council’s deliberations
will take around six months.
R
38 extra
pto del rosario map/mapa
www.fuertextra.com
Puerto
del RosarioEs la capital y alberga más de la mitad de la población de la isla, Puerto del Rosario surgió de raíces muy humildes,
marineros y pastores acompañados de sus cabras. Se convirtió en la capital de la isla, en sustitución de Betancuria, en 1860, debido a su posición estratégica como
puerto. Originalmente fue conocida como Puerto Cabras. En 1956 su nombre cambió, pasando a llamarse Puerto del Rosario, y desde entonces se ha convertido en una
ciudad portuaria de gran importancia comercial. Es el centro administrativo y comercial, Puerto tiene muchas pequeñas tiendas y empresas repartidas por toda la ciudad.
Recientes inversiones han transformado su apariencia y el puerto, en particular, es una pintoresca zona en la cual se puede disfrutar de un agradable paseo.
tir
Te
jo
ng
Ri
ad
Ro
to
le
rra
Co
Barrio
Fabelo
La
Charca
8
8
5
Barrio
Buenavista
Centro Salud/
Health Centre
2
4
10
Antigua
ste
Hospital
ta
le
Ca
d
u
eF
Los
Pozos
15
extra
www.fuertextra.com
pto del rosario mapa/map
Puerto
del Rosario The capital and home to over half the island’s people, Puerto del Rosario has grown
from the very humble roots of a few goat herders’ cottages and sailors´ huts. It became the Island’s capital, replacing Betencuria, in 1860
39
due to its strategic position. It was originally known as Puerto de las Cabras, meaning port of the goats! In 1956 it was re-named to Puerto
del Rosario. As well as the administrative and commercial centre, Puerto has many shops and businesses spread all over the town.
Recent investment has transformed its appearance and the harbour, in particular, is a picturesque area that makes for a pleasant walk.
7
8
7
10
3
Majad
a Mar
3
cial
4
15
lej
rra
Co
o
15
2
ElCharco
6
6
4
10
40 extra
corralejo map/mapa
Felices Fiestas
www.fuertextra.com
Corralejo
16
eñora
del C
arme
n
Hotel
Papagayo
Oasis
Royal
2
1
16
Los
Alisios
Maxorata
Beach
La
Atlantic
Garden
Serenada
5
17
CC
Plaza
8
2
Caleta
Playa
Cascada
Galera
Beach
3
A C.
M C
PA . E
N L
A
R
IO
8
Oasis
Dunas
Oasis Village
Las
Marismas
Dunas
Caleta
Fuente
Park
Hoplaco
Apartments
15
Park
stro S
Dunas
Av. N
ue
Lobos
Bahia
Club
Los
Barqueros
AGUA
Punta Arena
TAMA
R
Brisamar
5
Campo de
Fútbol
Football pitch
Bluebay
Palace
7
es la mayor zona turística de Fuerteventura. Situada en el norte, cuenta con embarcaciones que comunican Fuerteventura con la isla vecina, Lanzarote. Corralejo, como zona turística, ofrece todos los atractivos que cabría esperar
de tal recurso, con una amplia selección de bares y restaurantes para satisfacer todos los gustos. Las opciones de compra son
igualmente espléndidas, con una gran variedad de productos locales y productos libres de impuestos. Hay algunos nuevos centros
comerciales a las afueras de la ciudad, y tras cada calle hay una sorpresa escondida. La ciudad es engañosamente grande, por
lo que hace falta una buena caminata para recorrer la ciudad a fondo. Justo en las afueras de la ciudad encontramos las famosas
dunas de arena que fue declarado parque nacional en 1982.
CC Las
Palmeras
1
11
Estrella
del Mar
C
17
Per
gol
as I
I
Mira Lobos
3
nes
elfi
sD
Las
Margaritas
Lo
Atlantis Fuert
eventura Reso
rt
4
l
ea
R
hía
Ba
Las
s
uja
Ag
Caleta del Mar
2
5
Seasons Greetings extra
www.fuertextra.com
corralejo map/mapa
41
Corralejo
is the largest tourist resort in Fuerteventura. Situated in the north, it boasts a Ferry link with the neighbouring island of Lanzarote.
Corralejo provides all of the attractions one would expect from such a resort, with a large selection of restaurants and bars to cater for every taste. The shopping
options are equally lavish, with local produce and tax free products in abundance. There are several new commercial centres just outside the town and every
back street yields a hidden treasure. The town is deceptively large, so a good walk is required to explore it thoroughly. Just outside the town are the famous sand
dunes, which were decalred a national park in 1982.
centro de
Salud
Bus
15
Playa Cho’ León
Hoplaco
Apartments
11
Hotel
Corralejo
Beach
CC
Atlantico
J.M. S
4
Bajo Amarillo
antan
a
Pizarro
Hesperia
Bristol
Beach
Play
Park
Bajo Blanco
Music
Square
Sports
Centre
7
Dunas
Club
8
17
42 extra
caleta de fuste mapa/map
18
28
6
43
38
www.fuertextra.com
Caleta
de Fuste es uno de los principales centros turísticos de la isla que ha
crecido rápidamente en la última década. Su posición central hace que sea un lugar turístico natural
situándose cerca del aeropuerto y una base ideal para explorar el resto de la isla. Uno de los mayores
centros comerciales de la isla se encuentra a las afueras de Caleta, el Centro Comercial Atlántico. Más
allá de ello, cuenta con dos de los cuatro campos de golf de 18 hoyos en Fuerteventura. Al lado de Caleta se encuentra la zona Costa Antigua que está en desarrollo. Situado a medio camino de Chipmunk
Mountain se encuentra el Centro Comercial Montecastillo. El centro es sede de una serie de tiendas,
bares y restaurantes.
16
44
3
25
17
31
43
19
30
ad
or
a
ad
as
or
Vi
ll
D
er
l
so
te
er
er
lm
Pa
Fu
Be
ac
h
Fu
ta
le
Ca
te
Do
ra
so
l
da
al
et
a
al
tillo
Bea
Caleta Dorada
Cas
4
C
31
11121014 38
8
16
D
al
et
a
C
en
te
v
er
Fu
Mo
Co nte
Ce mm cas
nt er till
re ci o
al
tu
r
te
M
on
lu
b
C
ch V
isita
s
ark
ch P
Bea
tillo
Cas
11
354
a
ch
as
C
B
til
lo
as
C
aB
ea
ch
ea
ea
B
til
lo
as
C
5
36
til
lo
La
M
oo
ch
17
35
ke
n
10
Cl
u
b
14 23
Virgen de la Pena
21
12
Elba Palace Hotel
36
CC. A
8
tlánti
co
THE FUN TRAIN TIMETABLE
Runs daily from / Comienza a partir de
09.00 a 19.00
Train Stop / Parada de Tren
6
extra
www.fuertextra.com
caleta de fuste mapa/map
43
Caleta
de Fuste Caleta is one of the primary tourist resorts on the island having grown rapidly over the last decade. Its central position makes it
a natural tourist spot being close to the airport and an ideal base from which to explore the rest of the island. One of the island’s largest shopping centres is situated on the
outskirts of Caleta, the Commercial Centre Atlantico. Beyond this are two of Fuerteventura’s four 18 hole golf courses.Adjacent to Caleta is the developing resort of Costa
Antigua. Situated half way up Chipmunk Mountain is the Montecastillo Commercial Centre. The centre is host to a number of shops, bars and restaurants.
28
7
2
An
9
a
st al
Co pic
o
Tr
Costa de Antigua
Costa de Antigua
t
Ba igua
y
7
34 45
25
9
Amigo
s
21 22
26 27
3
Castill
C
44 Gaardleetan
o Plaz
5
rida
24
43
Castillo
Beach
Puerto
1
CO
AS
Amule
y
Mar II
Costa
Cale
Hotel ** ta
*
Puerto
Caleta
White
Barcelo
Centre Fuerteventura
La Playa
The Beach
Castillo
Playa
Cay Beach
Cay Beach
Broce
mar
Beach
a
Villa F
lo
Amule
y
Mar I
La Lun
a
Castill
o
Mar
2
HO
TE
LE
LB
A
Caleta
Esmeralda
Puerta
del
Tahom
Sol
a
Garde
n
H
Ce appy
nte
r
L
19 45
enas
C.C. BAHIA SO
Las Ar
Gaudia
TA
L
PA
TH
40
23
22
47
50
24
27 26
50 4734
15
3240
ORADO
RISCO D
Barcelo
Club
El Castillo
1
Barcelo
Club
Castillo
nios
Gera *****18
s
Suite
30
33
33
15
44 extra
motor
www.fuertextra.com
El mundo del motor
The world of motoring
C
oche volador
Muchas películas de ciencia
ficción han usado coches voladores
para navegar a velocidades
supersónicas por encima de una
metrópoli de hacinamiento. Si bien
ello siempre ha sido nada más que
un sueño, una empresa eslovaca
puede haber hecho que esto sea una
realidad.
Su vehículo AeroMobil puede volar
a 692 kilómetros usando un único
tanque de gasolina y, una vez en
tierra, sus alas se doblan hacia abajo
para que pueda aparcar como un
coche normal. El AeroMobil combina
la tecnología existente en coches
y aviones para crear un vehículo
ideal para el viajero que trabaja a
diario. En su configuración como
coche, cabe en un espacio de
estacionamiento estándar y está
propulsado por gasolina normal
disponible en todas las estaciones.
La última versión es la tercera
generación del prototipo que ha
estado en desarrollo desde 1990.
El primer modelo parecía bastante
extraño y no era práctico para el
uso diario. Desde entonces, se ha
trabajado incansablemente en la
mejora de éste, con la integración
de los componentes de aviónica.
Ha sido integral para resolver el
problema de la transformación de
la versión aerotransportada a algo
que se ajustase a los requisitos de la
carretera. Bajo este aspecto, se está
cerca de una solución, pero aún no
se ha perfeccionado el diseño, ya que
actualmente las alas se pliegan en el
asiento trasero detrás del conductor.
El AeroMobil es un coche deportivo
de alto rendimiento que ofrece una
experiencia de conducción suprema
de comodidad. Incluso, imagínese
desde Fuerteventura, ¡irse a Lanzarote
sin necesidad de esperar por el ferry!
mpresión del nuevo Kia
En medio de todos los modelos
deportivos y coches de concepto
en el Salón del Automóvil de París,
la tercera generación Sorrento, el
vehículo deportivo de Kia fue un
destacado inesperado. Diseñado para
las familias que necesitan espacio,
I
F
el modelo de siete
plazas promete una
conducción mejorada
más fácil de manejar
y más segura. A esto
se suma un interior y
diseño de mayor calidad,
pues Kia ha ido mejorando
su imagen. Esta estrategia ha sido
instigada por el equipo de diseño
europeo de Kia, con sede en Frankfurt.
Tecnologías de seguridad, incluyendo
un sistema de advertencia en caso
de salida del carril, que alerta al
conductor con un sonido cuando se
sale de la vía elegida sin usar los
indicadores, se incluirán
como extras opcionales.
Además incluye
un sistema
lying Car
Many a sci-fi movie has depicted
the ultimate anti-traffic measure
of a flying car cruising at
supersonic speeds above
a crowded metropolis.
Whilst this has
always been
but a dream,
a Slovakian
firm may
have made
this vision
a reality.
Their AeroMobil vehicle can fly 692
kilometres on a tank of petrol and
once on the ground, its
wings fold down to enable
it to park like a normal car.
The Aeromobil combines
existing technology present
in automobiles and planes to
make the ultimate commuter
vehicle. When in its car
configuration, it can fit into a
standard parking space and
is fuelled by normal petrol available at
every service station.
The latest version is the third
generation of the craft, which has
been under development since 1990.
The first model looked quite bizarre
solution, but have not yet perfected
the design, as currently the wings fold
into the back seat behind the driver.
The Aeromobil is a high performance
sports car which provides a supreme
convenience driving experience. Even
here in Fuerteventura, just imagine
popping over to Lanzarote without the
need to hang around for the ferry!
ew Kia Impresses
Amid all the flash sporty models
and concept cars at the Paris
motor show, Kia’s third-generation
Sorrento sports utility vehicle was
an unexpected highlight. Designed
for families on the move who need
space, the seven-seater promises an
improved ride, handling and crash
safety. This is coupled with a higher
quality interior and design, as Kia look
to move upmarket. This strategy has
been instigated by Kia’s European
design team, based in Frankfurt.
Safety technologies, including a lane
departure warning system, which
audibly alerts drivers who stray
from the chosen lane without using
indicators, are to be included as
optional extras. Another is a blindspot detection system, which flashes
a warning in the door mirror when
another car is in the driver’s blind
spot. Also, rear cross-traffic alerts
warn against other cars driving behind
the vehicle in a car park.
The new Sorrento will cost around
€48,000. The Korean company hope
it will help to continue the phenomenal
sales growth enjoyed so far in 2014.
errari super exclusives
A gleaming Ferrari is much more
than a car, as it is also a sign of the
owner’s status. If this is the case for
a standard Ferrari, if there is such
a thing, then what does a limited
edition say about its’ owner? The
manufacturer has over the years
produced a variety of models that
have been developed as exclusives.
These one-off vehicles are offered
by invitation only, as a reward to
loyal customers of the company. As
such, whilst money is of course an
important consideration, it will only be
to devout followers of the brand that an
opportunity to purchase is extended.
N
F
de detección de puntos ciegos, que
parpadea a modo de advertencia en
el retrovisor exterior cuando otro coche
está en el punto ciego del conductor.
También, se advierte cuando hay otros
coches detrás del vehículo en una
zona de aparcamiento.
and was not
practical for everyday use. Since
then, they have worked tirelessly
on improving the integration of the
avionic components. It was integral
to solve the problem of transforming
the airborne version to something that
would conform to road requirements.
In this aspect they are close to the
extra
www.fuertextra.com
El nuevo Sorrento costará unos
48.000€. La empresa coreana espera
que ello le ayude a continuar con
el gran crecimiento de las ventas
disfrutado hasta ahora en 2014.
errari súper exclusivas
Un Ferrari reluciente es mucho
más que un coche, ya que también
es signo del estatus del propietario.
Si este es el caso para una Ferrari
normal, si existe tal cosa, entonces
¿qué dice una edición limitada
sobre su propietario? El fabricante
ha producido en los últimos años
una variedad de modelos que han
sido desarrollados como exclusivos.
Estos vehículos son ofrecidos sólo
por invitación, como recompensa a
los clientes leales de la compañía.
Como tal, mientras que el dinero es,
por supuesto, una consideración
importante, la oportunidad de
comprarlo solo se extiende a los más
devotos seguidores de la marca.
La última de estas súper exclusivas es
el Ferrari Pininfarina Sergio, del que
sólo se han fabricado seis. El coche
Sergio había iniciado por Pininfarina
y ahora está gestionado por Ferrari
- los seis ya han sido vendidos a los
fanáticos de Ferrari en Europa, Asia y
los Estado Unidos. Son coches con
valor de millones de euros, aunque no
hay ninguno disponible para la venta
general, pues los seis fueron vendidos
a compradores invitados. Estos serán
entregados en 2015, una vez que
el modelo final de carretera se haya
desarrollado. Ferrari describe el súper
coche como un “barchetta de dos
plazas que mira hacia el futuro, es muy
compacto, muy deportivo, picante,
puro y sensual.”
De vez en cuando, Ferrari fabrica un
modelo único para sus clientes más
exigentes. Otras ediciones limitadas
F
incluyen LaFerrari, que igualmente
sólo puede comprase bajo una
invitación. Sólo se fabricarán 499
LaFerraris, un número que no supera
la demanda. Cuando debutó en el
Feria del Motor de Ginebra en 2013,
¡1.000 personas intentaban comprar
uno!
utoescuela
con nueva flota
Aprender a conducir puede ser
una perspectiva desalentadora,
si es su primera vez al volante, o
un conductor que vuelve a clases
después de un descanso. Para tratar
de ayudar a los estudiantes en Puerto
del Rosario, la
autoescuela Carmelo
ha incorporado una
serie de nuevos
automóviles de
marca Kia a su flota.
Se trata de los
últimos modelos
Río disponibles del
fabricante coreano,
que ofrecen lo último
en seguridad y
comodidad. Dichas
características
hacen que sean
coches ideales para aprender.
Entregados por Fránquiz Automoción,
el agente oficial de Kia en
Fuerteventura, los ocho Rio han
sido especialmente adaptados para
satisfacer los requisitos legales en
Las Palmas de Gran Canaria. La
presentación oficial de los vehículos
se llevó a cabo en el Recinto Ferial
de Puerto del Rosario, como puede
verse en nuestra foto.
Los instructores se mostraron
ansiosos por
conducir los nuevos
vehículos, pues ya
había estudiantes
esperando por sus
clases reservadas.
Así que, literalmente,
a pocos minutos de
recibir las llaves,
los coches estaban
siendo objeto de uso.
Ello proporcionó a
los afortunados estudiantes toda
una oportunidad, ya que pudieron
conducir un coche nuevo en su
viaje inaugural. De hecho, esa
misma noche Fuertextra pudo ver
uno de los vehículos de la flota en
circulación.
A
The latest of these super
exclusives is the
Ferrari Pininfarina
Sergio, of which
only six have
been made.
The Sergio
car had been
initiated by
Pininfarina
and is now
managed by
Ferrari – with all six
having been pre-sold to Ferrari
fanatics in Europe, Asia and the US.
These are multi-million euro cars,
albeit none are available for general
sale, with all six pre-sold to invited
buyers. These will be delivered at
some stage in 2015, once the final
road model has been developed.
Ferrari describes the super car as a
“two-seater barchetta that looks to the
future, very compact, very sporty, racy,
pure and sensual.”
On occasion, Ferrari will create a
‘one-off’ model for its most discerning
motor
45
customers. Other limited editions
include the LaFerrari, which can also
only be bought with an invite. There
are just 499 LaFerraris being made, a
number far exceeded by the demand.
When it debuted at the 2013 Geneva
Motor Show, 1,000 people reportedly
put in an offer to buy one!
riving school updates fleet
Learning to drive can be a
daunting prospect, whether it’s your
first time behind the wheel, or a driver
returning to lessons after a break. To
try and help learners in Puerto del
Rosario, driving school Carmelo has
incorporated a number of brand new
Kia cars to its fleet. These are the
latest Rio model´s available from the
Korean manufacturer, offering the
latest in safety and comfort. These
traits make them the ideal cars in
which to learn. Provided by Fránquiz
Automoción, the official agent for
Kia in Fuerteventura, the eight Rio´s
were specially adapted to meet legal
requirements in Las Palmas, Gran
Canaria. The official presentation of the
vehicles took place at the Fair Ground
in Puerto del Rosario as can be seen
in our photo.
Driving instructors were eager to
get their hands on the new cars, for
lessons were already booked, with
students waiting patiently by for their
classes. So literally within minutes
of receiving the keys, the cars were
being put to use! This gave these lucky
learners quite an opportunity, as they
were able to drive a brand new car on
its maiden journey. Indeed, that very
evening Fuertextra saw one of the
vehicles from the fleet in use.
D
46 extra
info
www.fuertextra.com
CLASIFICADOS - CLASSIFIEDS
USEFUL TELEPHONE
NUMBERS
AIRPORT
General Info
Luggage
Iberia Spanair
Binter
Islas
FOR SALE
Central Caleta: 1 bed top floor apartment
with shared pool, 66,400€
La Capellania: 1 bed duplex property,
unfurnished, shared pool, 79,000€
Corralejo: 2 bed top floor apartment, town
centre, 99,300€
El Cotillo: 2 bed duplex, close to all
amenities and beaches, 79,000€
Parque Holandes: 1,500m2 plot of land,
sea views, great position, 75,000€
Corralejo: 2 bed apartment, front line
views, Bristol area, 85,200€
Caleta de Fuste: 2 bed triplex property,
amazing views, hot tub and roof terrace,
105,000€
Costa Antigua: 1 bedroom top floor, fully
furnished, shared pool, 55,000€
LONG TERM RENTALS
Villaverde: 3 bed, 2 bath villa on 1000m2
plot of land, with private pool 1200€ per
month (pm), plus bills
Corralejo: Tamaragua, 2 bed, 2 bath with
private pool, 650€ pm, plus bills
Corralejo: Topkapi, 2 bed, 1 bath, with
large terrace, 450€ pm, plus bills
Corralejo: Pueblo Canario, 1 bed, 1 bath,
with views, 450€ pm, plus bills
Corralejo: Las Brisas, 2 bed house, 1 bath,
with communal pool, terrace & car parking
space 500€ pm, including bills
Corralejo: Golden Park, 3 bed, 2 bath,
private pool, 900€ pm, plus bills
EN VENTA
Caleta de Fuste céntrico: apartamento de
1 dormitorio en la planta alta con piscina
comunitaria, 66.400€
La Capellania: dúplex de 1 dormitorio, sin
muebles con piscina comunitaria, 79.000€
Corralejo: apartamento de 2 dormitorios en
planta alta, céntrico, 99.300€
El Cotillo: dúplex de 2 dormitorios, cerca
de todos los servicios y playas, 79.000€
Parque Holandés: parcela de 1.500m2,
vistas al mar, gran posición, 75.000€
Corralejo: apartamento de 2 dormitorios,
vistas de primera línea, zona Bristol,
85.200€
Caleta de Fuste: triplex de 2 dormitorios,
vistas increíbles, bañera de hidromasaje y
azotea, 105.000€
Costa Antigua: apartamento de 1 en
planta alta, totalmente amueblado, piscina
comunitaria, 55.000€
ALQUILERES A LARGO PLAZO
Villaverde: casa de 3 dormitorios, 2 baños,
en parcela de 1000m2 con piscina privada
1200€, gastos aparte
Corralejo: Tamaragua, 2 dormitorio, 2baño,
amueblada y totalmente equipada. Piscina
privada 650€, más gastos
Corralejo: Topkapi 2 habitaciones, 1 baño,
amueblado y terraza grande 450€ más
gastos
Corralejo: Pueblo Canario, 1 dormitorio, 1
baño, amueblada y totalmente equipada
con vistas 450€, más gastos
Corralejo: Las Brisas, casa de 2
dormitorios, 1 baños, con piscina
comunitaria, terraza, plaza de garaje 500€,
gastos incluidos
Corralejo: Golden Park, 3 dormitorios,
2 baños, piscina privada, amueblada y
totalmente equipada 900€, más gastos
928
928
928
902
902
928
860
860
860
131
391
860
500
688
510
415
392
927
AYUNTAMIENTOS
Puerto del Rosario La Oliva
Pájara
Tuineje Betancuria
Cabildo de
Fuerteventura
928
928
928
928
928
860
861
161
164
878
500
904
706
353
092
928 862 300
BUSES
Tiadhe
928 852 116
CHURCHES
Faros Christian
Fellowship
Anglican Church
928 538 721
928 834 351
CONSULATES
Britain Ireland
Germany
928 262 508
928 245 671
928 275 700
CREDIT CARDS
Lost/Stolen
Visa/Mastercard
American Express
4B
915 196 000
902 375 635
902 375 635
TOURIST INFORMATION
Caleta de Fuste
Corralejo
Pájara Puerto del Rosario
Airport
928
928
928
928
928
163
866
540
530
851
286
235
776
844
250
TAXIS
Caleta de Fuste
Corralejo
Morro Jable
928 163 004
928 535 055
928 540 373
EMERGENCY
Police, Fire & Ambulance 112
Red Cross Corralejo
928 867 497
Red Cross Caleta
928 851 376
Red Cross Puerto
del Rosairo
928 852 222
FERRY
Fred Olsen
Naviera Armas
Transmediterranea
902 100 107
902 456 500
928 850 095
MEDICAL SERVICES
Hospital
928 862 000
POLICE
National Police Local Police
Puerto del Rosario Antigüa La Oliva Pájara Tuineje Guardia Civil
Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable 928 85 09 09
928
928
928
928
928
85
87
86
54
87
06
80
70
10
00
928 85 11 00
928 87 00 31
928 54 11 07
TELEFÓNICA/MOVISTAR
General Enquiries 35
24
06
22
00
1004
OFERTAS DE TRABAJO
JOB VACANCIES
SE BUSCA PERSONA DE CONFIANZA
Y COMPROMETIDA PARA TRABAJAR
EN UNAS GRANDES PERRERAS EN
VILLAVERDE: Esencial tener flexibilidad,
ya que los días y las horas trabajadas
variarán de acuerdo con las necesidades de
la empresa. Mínimo 20 horas semanales.
El solicitante debe tener experiencia,
respeto hacia los gatos y perros, y disfrutar
de su compañía. Las principales funciones
son el cuidado general de los gatos y perros,
la limpieza manual de las perreras y tratar
con los clientes directamente y por teléfono.
El solicitante debe estar físicamente en
forma, ser metódico, ser positivo bajo presión
y buen trabajador. La capacidad de priorizar
y hablar bien inglés y español son vitales. Se
requiere coche y correo electrónico.
Aplicaciones en inglés a linda@manohecha.
com o en 928 096 034.
GOLDACRE ESTATES SL BUSCA UN
ASISTENTE DE CUENTAS A TIEMPO
PARCIAL PARA COMENZAR LO
ANTES POSIBLE: Principalmente, es un
puesto de habla inglesa, pero manejar el
español es una ventaja distintiva.
Es esencial tener experiencia en contabilidad
de una entrada y en Excel, preferiblemente
conocimiento en contabilidad de doble
entrada/conciliación bancaria y contable
hasta balance.
Los candidatos deben presentar inicialmente
un C.V. mecanografiado a Melanie Lloyd
mediante correo electrónico; melaniel@
goldacreestates.com que será reconocido
inmediatamente. Sólo se responderá a
los candidatos aptos para una entrevista,
así que si usted no recibo algo en 15 días
hábiles, puede asumir que no ha tenido éxito
en esta ocasión.
Los candidatos seleccionados para ser
entrevistados, harán una prueba de
los conocimientos y las habilidades de
contabilidad y manejo de Excel.
El candidato seleccionado disfrutará de
una función diversa con posibilidades de
crecimiento de la mano de la agencia
inmobiliaria líder en Fuerteventura.
SE BUSCA PELUQUERA
CUALIFICADA: por la zona de Caleta
de Fuste. Debe tener experiencia en
todos los aspectos de cortes de mujeres y
hombres. Por favor enviar su CV (con foto) a:
[email protected]
RELIABLE AND COMMITTED
PERSON WANTED TO WORK
IN A LARGE DOG KENNELS IN
VILLAVERDE: Flexibility is essential
as the days and times worked will vary
according to the needs of the business.
Minimum 20 hours per week.
The applicant will have experience
and respect for cats and dogs, and
enjoy their company. The main duties
are the general care of cats and dogs,
manual cleaning of kennels and dealing
with clients directly and on the phone.
The applicant must be physically fit,
methodical, good under pressure and
hard working. The ability to prioritise and
speak good English and Spanish is vital.
Access to a car and email is needed.
Applications in English to linda@
manohecha.com or on 928 096 034.
GOLDACRE ESTATES SL IS
LOOKING FOR A PART TIME
ACCOUNTS ASSISTANT TO START
AS SOON AS POSSIBLE: This is
primarily an English speaking role, but
knowledge of Spanish would be a distinct
advantage.
Experience in single entry bookkeeping
and Excel is essential, with a preferred
knowledge of double entry bookkeeping/
bank reconciliation and accounting up to
trial-balance.
Candidates should initially submit a typed
C.V. to Melanie Lloyd by EMAIL ONLY;
[email protected] which will
be immediately acknowledged. Further
correspondence will only be sent to
candidates suitable for interview, and so
if you have not heard within 15 working
days of acknowledgement, you can
assume you have not been successful on
this occasion.
Candidates selected for interview can
expect to be tested on accounting
knowledge and Excel spreadsheet skills.
The successful candidate will enjoy a
diverse role with scope for growth in
Fuerteventura’s leading Estate Agency.
QUALIFIED HAIRDRESSER
REQUIRED IN THE CALETA DE
FUSTE AREA: Must be experienced in
all aspects of Ladies/Gents hairdressing.
Please send your CV (preferably with
photo) to: [email protected]
Publique su anuncio aquí
enviado a
[email protected]
E-mail your Classifieds
to
[email protected]