Téléchargez le Guide pratique été 2015 au

2015
vallée de baretous
guide
loisirs
Leisure guide / Guía de actividades de ocio
la pierre saint-martin
La vallée de Barétous
un pays à vivre ! Loin de l’agitation de la
ville, c’est l’endroit idéal pour se ressourcer.
Vallée de Barétous
In spring, summer or automn, you hike,
ride a bike or a horse, to discover the
vallée de Barétous ! Alone, with your
familiy or friends, with a guide or a
country storyteller... Enjoy the sweetness of the Pyrenean piedmont, let’s be
surprised by the diversity of our landscapes, enjoy the quality of our country
life, relish our soil, look througt this
guide… come, we’ll be pleased to share
these moments with you….
Vallée de Barétous
El valle de Barétous se visita a pie, en
bicicleta, en BTT y hasta en caballo!
Solo, en familia, entre amigos! Saboree
la dulzura pirenaica, dejese sorprender
por la diversidad de nuestros paisajes,
soboree nuestro terruño, recorra este
guia, venga, estaremos encantados de
compatir con usted estos momentos
de felicidad.
2
A pied, à vélo, en vtt ou encore à cheval, laissez vous surprendre
par la beauté des paysages ! Seul, en famille, entre amis, avec un
accompagnateur ou encore un ambassadeur de pays, appréciez
la qualité de la vie de notre campagne et dégustez notre terroir.
Notre vallée se visite et se pratique toute l’année car l’hiver, les
hauts pâturages d’estive de la vallée deviennent les champs de
neige des stations de ski de La Pierre Saint-Martin et d’Issarbe.
Et pour séjourner, un large choix d’hébergements : chalets en
altitude, campings ou hôtels répartis dans la vallée, gîtes ruraux
et chambres d’hôtes dans de solides maisons béarnaises, en
hiver comme en été… Suivez ce guide… nous prendrons plaisir à
partager avec vous des moments simples et conviviaux comme
on les aime chez nous. Vous ne pouvez que trouver votre bonheur !
Alors, soyez les bienvenus dans la vallée de Barétous,
L’équipe de l’office de tourisme
Nous veNoNs à votre reNcoNtre !
Durant l’été, retrouvez-vous dans nos bureaux situés à Arette
et à La Pierre St Martin mais également hors les murs
le dimanche matin au marché d’Aramits et le mercredi matin
au marché d’Arette.
DeveNez Notre reporter De territoire !
Vous pourrez aussi partager votre expérience sur les réseaux
sociaux et devenir notre reporter de territoire !
Toute l’offre de vos vacances à
découvrir dans notre Office de
Tourisme :
The best for yours holidays.
Sommaire
Contents / Indice
Lo mejor para sus vacaciones.
pays de
• Billetterie / Tickets office / Billetería
• Activités / Activities / Actividades
• Visites guidées
Nature
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
A land of nature / Un país de naturaleza
Guided Visits / Visitas guiadas
pays
• Sites / Sites / Sitios
• Hébergements
Sportif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
A land of activities / Un país deportivo
Accomodations / Alojamientos
pays
office de tourisme de la vallée de
Barétous / la Pierre saint-Martin
Art et Histoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
A land of art and history / Un país de arte e historia
Bureau d’accueil d’Arette
Place de la Mairie - 64570 ARETTE
Tél. : +33 5 59 88 95 38
E-mail : [email protected]
Web : www.valleedebaretous.com
pays de
Bien-être
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
A land of well-being / Tierra de bienestar
Horaires d’ouverture :
Ouvert toute l’année du lundi au samedi de
9h à 12h et de 14h à 18h.
Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à
12h30 et de 14h30 à 18h30 ; dimanche et
férié de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h.
pays de
Saveurs et de Savoir-Faire
. . . . . . . . . . . . . . . 26
A land of flavours and know-how / Un país de sabores y saber-hacer
pays de
Bureau d’accueil de
la Pierre saint-Martin
Fêtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
A festive land / Un país de fiestas
Maison de la Pierre - 64570 ARETTE
Tél. : +33 5 59 66 20 09
E-mail : [email protected]
Web : www.lapierrestmartin.com
pays de
Bergers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Horaires d’ouverture :
Ouvert en juillet et août de 9h à 12h30
et de 13h30 à 17h30 ;
dimanche et férié de 9h à 12h.
Ouvert tous les jours en saison d’hiver.
Land of shepherds / Un país de pastores
côté pratique
Practical information / Informaciones prácticas . . . . . . . . . . . 35
LéGeNde deS piCToGrAmmeS
Legend of pictograms / Leyenda de los pictogramas
Wifi
Wifi
Wifi
Groupes acceptés
Groups accepted
Grupos aceptados
Accessibilité handicapé
Animaux acceptés
Label Tourisme et Handicap
Chèque vacances
Wheelchair access
Accesibilidad minusválido
Label Tourism and Handicap
Certificado turismo
y discapacidad
Animals accepted
Animales aceptados
Holiday voucher
Cheque de vacaciones
3
pays de
Nature
A land of nature
Time stands still over the foothills,
converging streams, peaks, chasms,
passes and valleys, the lakes and forests, and the other landscape features.
Looking more closely, you will discover
the riches of pristine landscapes. From
the parks and gardens of the foothills to
the flowery mountain meadows. In terms
of fauna, the marmots and izards will delight children. In addition, griffon vultures,
Egyptian vultures, and bearded vultures
flying overhead will catch your gaze, not
forgetting the discreet presence of the
Pyrenean bear.
Un país de naturaleza
El tiempo suspende su vuelo por encima del Piemonte, la confluencia de los
ríos «Gaves», las cumbres, las simas,
los puertos y los valles, los lagos y los
bosques... Mirando con más detalle,
descubrimos todas las riquezas que
nos ofrece esta naturaleza preservada.
Desde los parques y los jardines del Piemonte hasta las praderas de montaña
llenas de flores... En cuanto a la fauna,
las marmotas y los sarrios encantarán
a los niños... Los buitres leonados o
los quebrantahuesos atraen nuestra
mirada... sin olvidarnos de la presencia
discreta del oso de los Pirineos.
4
Bienvenue en Pyrénées Béarnaises,
loin de tout ce qui va toujours trop vite…
Le temps suspend son vol au dessus du piémont, de la confluence
des gaves, des sommets, gouffres, cols et vallées, lacs et forêts...
Les Pyrénées Béarnaises, vous accueillent dans des paysages à
couper le souffle !
En regardant de plus près, on découvre toute la richesse d’une
nature préservée. Des parcs et jardins en piémont aux champs
de fleurs en montagne (Lis, iris, linaigrette, orchis...). Côté faune,
marmottes et isards font la joie des enfants en randonnée...
Vautours fauves, percnoptère d’Egypte ou gypaète nous font
lever les yeux... sans oublier la présence discrète de l’ours des
Pyrénées qui, des légendes aux chroniques actuelles alimentent
notre imagination.
vtt en toute liberté
Retrouvez 15 circuits balisés sur
www.baretousroncal.com
ou auprès de votre office de tourisme.
balade et rando en liberté
Topo guide présentant 30 itinéraires
en vallée de Barétous (6 €).
Disponible dans votre office de tourisme.
nouveauté !
Pour une approche ludique de nos balades et randonnées, louez
votre sac à dos «Balad’et vous» : il contient un petit kit qui ravira
vos enfants ! Jumelles, parapluie à insectes, jeux de pistes,
loupe... Location à l’office de tourisme : 5 € pour 2 jours.
New! Family idea!
For a fun approach to walks and hikes, hire your «Balad’et vous» backpack, containing
a little kit which your kids will love! Binoculars, insect umbrella, treasure trails,
magnifying glass, and more. For hire at the tourist office: €5 for 2 days.
Nuevo: Idea familia
Para un enfoque lúdico de nuestros paseos y excursiones, alquile su mochila «Balad’et
vous»: contiene un pequeño kit ¡que fascinará a sus hijos! Prismáticos, paraguas para
insectos, juegos de pistas, lupa y más. Alquiler en la oficina de turismo: 5€ por 2 días.
5
pays
Sportif
des envies de bouger, de sensations fortes,
de prendre l’air en famille ?
A land of activities
From winter sports (skiing, snowshoeing,
etc.), through to water-related activities
(fishing, rafting, canyoning, etc.),
land-based activities (hiking, cycling,
mountain biking, climbing, via ferrata,
etc.), underground activities (caving,
La Verna underground chamber), or
even aerial activities (paragliding etc.),
there is no shortage of things to do
in the Bearnese Pyrenees!
With its foothills and its valleys, the
Bearnese Pyrenees offer an incredibly
diverse range of activities for everyone.
Un país deportivo
Desde los deportes de invierno (esquí,
raquetas...) hasta las actividades
relacionadas con el agua (pesca,
ráfting, barranquismo), ya sea por tierra
(senderismo, ciclismo, BTT, escalada,
vía ferrata), bajo tierra (espeleología,
sala subterránea La Verna) o en el
aire (parapente), ¡el Pirineo Bearnés
rebosa de actividades! Tanto por el
Piemonte como en los valles, el Pirineo
Bearnés ofrece una diversidad increíble de
actividades, para todos los gustos.
6
Des sports d’hiver (ski, raquettes...), aux activités liées à l’eau
(pêche, rafting, canyoning...), sur terre (randonnée, vélo, VTT,
escalade, via ferrata...), sous terre (spéléologie, salle souterraine
La Verna) ou encore dans les airs (parapente...), les activités ne
manquent pas dans les Pyrénées Béarnaises !
Avec son piémont et ses vallées, les Pyrénées Béarnaises offrent
une incroyable diversité d’activités pour tous. Le sportif aguerri
pourra défier les grands sommets des Pyrénées Béarnaises, ou
même, agrippé à son vélo, les cols mythiques du Tour de France.
Les moins sportifs, ou les familles, apprécieront les balades du
piémont ou des plateaux de montagne, les activités d’eaux-vives,
ou même encore les parcours acrobatiques dans les arbres.
activités de nature
The Natural activities / Los actividades de naturaleza
ARAMITS
Domaine Escary
Base de loisirs sur plusieurs hectares en panoramique, spécialisée en sports
mécaniques. Quad : initiation au pilotage et randonnée. Kart-Cross sur circuit
terre. Randonnées en 4X4 avec pilote sur pistes de montagne.
Mechanical sports in the mountains at an off-road driving centre. Quad biking: Introductory riding session and trek. 4x4 treks with a driver on special trails.
Deportes mecánicos en el monte, en un centro dedicado al todoterreno. Quad: iniciación
al pilotaje y excursiones. Excursiones en un 4x4 con conductor, en pistas técnicas.
ARAMiTS
+33 5 59 34 11 34 / +33 6 11 70 74 59
[email protected]
www.escary.com
Tarifs / Rates / Tarifas
Quad : à partir de 30 € / personne - 4X4,
Kart-Cross : à partir de 25 € / personne
Devis groupes sur demande.
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année
LANNE EN BARETOUS
Pyrénées Aventures Nouvelles
Enseignement et encadrement en spéléologie, escalade et descente de
canyons. Stages de perfectionnement. Grande exploration: découvrez la
mythique traversée de la Pierre Saint-Martin (3 jours, niveau sportif exigé).
Training and supervision in the fields of caving, climbing and canyon descents. Advanced
training courses. Caving guidance, 1 or 2-day hikes involving a bivouac. Equipment rentals.
Enseñanza y acompañamiento en espeleología, escalada y barranquismo. Cursillos de
perfeccionamiento. Excursiones de espeleología guiadas, excursiones de senderismo
de 1 ó 2 días con vivaque. Alquiler de equipo.
Route de Tardets
LANNe eN BAReTOuS
+33 5 59 34 10 70
[email protected]
www.pyrenees-aventures-nouvelles.com
Tarifs / Rates / Tarifas
1/2 journée, Individuel :
Spéléo : 45 €
Escalade : 37 €
Canyon : 40 €
Tarifs journée et groupes sur
demande
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année
HAUX
François-olivier Chabot
Que ce soit sur les sentiers larges et faciles du piémont ou ceux des
sommets frontaliers, vous aborderez en compagnie de votre animateur
nature la randonnée à un rythme tranquille, observant ça et là plantes,
empreintes d’animaux, ou encore le ballet des grands rapaces..
Discover the various spots and must-see attractions in the Barétous valley. Whether you
are walking the wide, easy trails in the foothills, or summit trails along the frontier, you can
tackle hiking at a restful pace.
Descubra los rincones y los sitios imprescindibles del valle de Barétous. Caminando por
las sendas anchas y comodas del Piemonte o por las sendas de las cumbres fronterizas...
+33 5 59 28 70 55
+33 6 84 39 04 53
[email protected]
http://larando64.fr
Tarifs / Rates / Tarifas
Balade 1/2 journée : 13 à 18 €
Petite journée famille ou ascencion
au Pic d’Anie : se renseigner
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année
7
vélo
Cycling / El ciclismo
ARAMITS
location VTT et vélo électrique
Location de VTT (pour tous) et vélo électrique (adultes),
1/2 journée ou journée.
Mountain bike and electric cycle rental 1/2 day or day
Alquiler de BTT y electrico bici 1/2 jornada o jornada
Camping Barétous Pyrénées - Quartier Ripaude
ARAMiTS
+33 5 59 34 12 21
[email protected]
www.camping-pyrenees.com
Tarifs / Rates / Tarifas
A partir de 9 €
Ouvert / Open / Abierto
VTT : toute l’année
Vélo électrique : juin à septembre
ARAMITS
station service vélo
Aire de lavage, entretien et gonflage de votre vélo ! Toilettes et douche
à disposition du pratiquant, ainsi qu’un plan pour découvrir les circuits
environnants.
Place to wash, service and pump up your bike. Toilets and showers are available for
cyclists. Information point to discover the surroundings circuits.
Luger que permite lavar el BTT, e hincharlo. Aseos, ducha e informaciones para descubrir
los circuitos cercanos.
Camping Barétous Pyrénées - Quartier Ripaude
ARAMiTS
+33 5 59 34 12 21
[email protected]
www.camping-pyrenees.com
Tarifs / Rates / Tarifas
Lavage : 2 €
Douche : 3 €
Sèchage et gonflage
gratuits
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année
ARETTE
Pascal Hourticq - Accompagnement et location
Découverte du milieu montagnard en VTT : descentes ludiques (1500 m
de dénivelé) adaptées au niveau de chacun. Approche ludique pour les 7 à
10 ans. Balade découverte culturelle en vélo, ouverte à tous. Location (sur
réservation) 1/2 journée, journée ou semaine, Agrément éducation nationale.
Affilié au MCF (Moniteurs Cyclistes Français).
Nouveauté 2015 : le VTT électrique, le VTT accessible à tous !
Discovery of the mountain environment riding mountain bikes: recreational descents
(altitude difference of 1,500 m) suitable for all levels. Entertaining approach adopted for
7 to 10 year-olds. New: the electric vtt!
Descubrimiento del entorno montañés en BTT: descensos lúdicos (1500 m de desnivel) y
adaptados a los niveles de los participantes. Enfoque lúdico para los niños de 7 a 10 años.
Novedad: el Btt electrico!
Lotissement Libarle
Route du Col de Lie AReTTe
+33 5 59 88 90 05 / +33 6 82 05 58 43
[email protected]
http://hourticq-vtt.vallee-baretous.com/
8
Tarifs / Rates / Tarifas
Accompagnement à partir de
(matériel fourni) :
Journée : 50 € - 1/2 journée : 40 €
Matériel perso : tarifs différents
Ouvert / Open / Abierto
D’avril à mi-novembre, sur réservation.
ACCOUS
rando Bike - Gilles Bergeras
Du nouveau dans le domaine du VTT dans les Pyrénées: le VTT à assistance
électrique : un moyen accessible à tous de pratiquer le VTT !
Des parcours pour tous: famille, sportif, CE, Club sportif, vous serez les
bienvenus ! Je propose également la location de VTT.
Mountain professional, I offer you «à la carte» options covering timespans and levels
accessible both to family groups and experienced sportspeople.
Profesional del monte, formulas adaptadas, duraciones y niveles de dificultad adaptadas
tanto a las familias como a los deportistas expertos.
+33 6 79 82 85 59
[email protected]
www.rando-bike.fr
pêche
Tarifs / Rates / Tarifas
Accompagnement :
VTT électrique : 40 € / 2h30 ; 50 € / 3h
VTT classique 1/2j : 18 € / enf ; 23 € / ad.
Autres formules sur demande.
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année
Fishing / Pesca
L’espèce reine de nos vallées est une truite de
montagne sauvage autochtone : la « Fario ». Découvrez
les plaisirs de la pêche avec un guide professionnel lors
des journées découverte que nous vous proposons
et pour ceux qui sont déjà convaincus, les Offices de
Tourisme des Pyrénées Béarnaises délivrent les cartes
de pêche.
The king species of our valleys is a wild trout native to the mountain
rivers - the «Fario». Discover the joy of fishing with a professional guide
during the discovery days that we offer, and for those who are already
persuaded, the Bearnese Pyrenees Tourist Offices issue fishing permits.
La especie reina de nuestros valles es una trucha de montaña silvestre,
autóctona del lugar: la « Fario ». Descubra el placer de pescar ayudado
por un guía profesional durante las jornadas para conocer que le
proponemos. Y quienes ya están convencidos, en las oficinas de turismo
de los Pirineos Bearneses podrán obtener sus tarjetas de pesca.
ARETTE
Pisciculture Auberge le Foëhn
Parcours de pêche s’intègrant parfaitement à l’identité du site, dans un
cadre naturel. Vous pêcherez à la ligne dans un étang (matériel fourni).
Restauration sur place au bar-restaurant «Le Foëhn».
Line fishing at ponds (equipment provided). Sale of trout, trout fingerlings, and regional
products. Restaurant. Pesca con línea en estanques (equipamiento incluido).
Venta de truchas, truchas pequeñas y productos regionales. Restauración.
Route de la Pierre St-Martin
AReTTe
+33 5 59 88 91 18 / +33 6 85 36 83 45
www.vallee-baretous.com
Tarifs / Rates / Tarifas
12 € le kilo de truites pêchées
11 € le kilo de truites ou truitelles
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année
9
FEAS
Fabrice Boucher - Moniteur guide de pêche
à la mouche
Venez découvrir les magnifiques torrents et gaves Pyrénéens du Béarn
et du Pays Basque. Enseignement de la pêche à la mouche afin que vous
puissiez profiter au maximum de notre patrimoine halieutique exceptionnel !
Boutique web et show room avec un large choix de matériel de pêche à la
mouche parmi les meilleures marques du marché.
Sale of fishing equipment and all promotional and/or supervisory activities,
fishing lessons.
Venta de material de pesca; actividades de promoción y/o acompañamiento; enseñanza
de la pesca.
ASPe ANgLeR guiding Service
Chemin Poulit FeAS
+33 6 13 37 40 62
[email protected]
www.guidepyrenees.com
Tarifs / Rates / Tarifas
Tarifs 1/2 journée : de 90 à 120 €
Tarifs journée : de 110 à 190 €
équipements de loisirs
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année, tous les jours de 9 h à 19 h
(sur réservation au + 33 6 13 37 40 62
pour le show room)
Recreational facilities / Los equipos de ocio
ARAMITS
Aventure Parc®
Domaine d’aventures en pleine nature : 130 jeux dans les arbres en illimité
- 14 Parcours Aventure 100 % sécurisés - Jeux dès 3 ans - Parcours
d’équilibre - Saut AirBag, Catapulte - Bar-snack, Zone de pique-nique
A treetop adventure:130 obstacles, 14 courses. Games for children from the age of 3.
Adventure AirBag mattress, restaurant and picnic area.
Recorridos acrobáticos:130 juegos en los árboles,14 recorridos de distintos niveles de
dificultad. Juegos desde los 3 años de edad. Espacio de restauración, área de pícnic.
espace Forêt Loisirs
ARAMiTS
+33 5 59 34 64 79/+33 6 76 74 21 39
[email protected]
www.aventure-parc.fr
Tarifs / Rates / Tarifas
Aventure enfants : de 12 à 20 €
Aventure Juniors ( - 15 ans) : 23 €
Aventure Adultes ( + 15 ans ) : 25 €
Catapulte à partir de 9 €
Ouvert / Open / Abierto
Du 18/04 au 01/11/2015
Du 4/7 au 23/8 : tous les jours de 10h
à 19h Du 24 au 31/8, Week-end basse
saison, jours fériés et week-end
Toussaint de 13h30 à 18h30.
ARAMITS
Paintball en forêt
Zone adultes/ juniors : Adrénaline et stratégie.
Zone enfants + 8 ans : des moments de convivialité entre copains ou en
famille. Espace de jeux et matériel adapté. Encadrement par moniteur.
Strategy team’s game which consists in knock out opponents with paint balls. For older
than 8 years.
Juego de equipo y estrategia que consiste en eliminar sus adversarios con bolas de
pintura. A partir de 8 años.
espace Forêt Loisirs ARAMiTS
+33 5 59 34 64 79/+33 6 76 74 21 39
[email protected]
www.aventure-parc.fr
10
Tarifs / Rates / Tarifas
Par personne - Adulte : à partir de
22 € / 150 billes - Enfant : à partir
de 15 € / billes illimitées
Ouvert / Open / Abierto
Pâques à Toussaint, sur réservation.
LANNE EN BARETOUS
Piscine de la vallée
Piscine de plein air proposant 1 bassin de 25 m ainsi qu’une pataugeoire.
Vous profiterez de l’ aire de pique nique et du terrain de volley-ball
attenants ! Soirée disco-piscine le mercredi à 21h en juillet et août.
Open-air swimming pool. Two 25 m pools, and a paddling pool.
Picnic area. Volleyball court.
Piscina al aire libre. Dos piscinas de 25 m y una piscina infantil.
Área de pícnic. Cancha de voleibol.
Chemin départemental 918
Bourg
LANNe eN BAReTOuS
+33 5 59 34 66 44
+33 5 59 34 64 62
Tarifs / Rates / Tarifas
Adulte : 3 €
Enfant - 13 ans : 2 €
Disco-piscine : 1,70 €
Ouvert / Open / Abierto
Week-end en juin et tous les jours de
10h à 19h du 04 juillet au 30 août.
LA PIERRE SAINT-MARTIN
Mini-golf
Dans un cadre naturel, vous passerez un agréable moment en profitant du
mini-golf et ses 18 pistes !
Sur réservation à l’office de tourisme de la Pierre Saint-Martin.
In a natural frame, play mini-golf 18 holes.
En un marco natural, disfruta del minigolf con 18 hoyos.
LA PieRRe SAiNT-MARTiN
+33 5 59 66 20 09
[email protected]
Tarifs / Rates / Tarifas
3 € / personne
15 € / groupe de 6 personnes
Ouvert / Open / Abierto
Du 6 juillet au 29 août, tous les jours
sur réservation à l’office de tourisme
de la Pierre Saint-Martin.
LA PIERRE SAINT-MARTIN
Piste de luge Tubbing
Seul, en famille ou en groupe, découvrez les plaisirs de la glisse autrement !
Les enfants entre 4 et 5 ans doivent obligatoirement être accompagnés
d’un adulte. Sensations garanties !
Whether you are by yourself, with family, or in a group, come and enjoy the pleasures of
ski sports. Activities for children 4 years of age or older, accompanied by an adult.
Solo, con su familia o en grupo, venga a disfrutar de los placeres del deslizamiento.
Actividad desde los 4 años de edad, con la presencia de un adulto.
LA PieRRe SAiNT-MARTiN
+33 5 59 66 20 80
[email protected]
Tarifs / Rates / Tarifas
Tarifs 2014, à titre indicatif :
1 descente : 2,50 €
5 descentes : 10 €
10 descentes : 15 €
20 descentes : 20 €
Ouvert / Open / Abierto
Tous les jours du 4 juillet au 23 août, de
10h à 13h et de 14h à 18h10.
Pour des raisons de sécurité, la pratique
du tubbing est impossible par temps
de pluie et par conditions climatiques
humides.
11
LA PIERRE SAINT-MARTIN
Télésiège de l’Arlas
Le télésiège de l’Arlas est ouvert aux piétons, aux amateurs de VTT et de
trottinette (à partir de 12 ans). 1 piste de descente est desservie par ce
télésiège dont le dénivelé est de 303 mètres. Un superbe paysage vous
attend au sommet !
This chair lift is open to walkers and mountain bikers and dirt scooters rider. 1 downhill
trails is serviced by this chair lift, which covers an altitude difference of 303 meters.
Telesilla abierto a los peatones y, por supuesto, a los aficionados a la BTT y al patinete
todoterreno. Este telesilla permite acceder a 1 pista de descenso de 303 metros
de desnivel.
LA PieRRe SAiNT-MARTiN
+33 5 59 66 20 80
[email protected]
Tarifs / Rates / Tarifas
Tarifs 2014, à titre indicatif : Aller
simple adulte : 5 € ; enfant : 3.50 €
Aller-retour adulte : 8 €; enfant : 5 €
Aller simple famille 14 €
Aller-retour famille 20 €
Ouvert / Open / Abierto
Tous les jours du 6 juillet au 23 août.
de 9h40 à 12h20 et de 13h50 à 17h50
activités d’eaux-vives
White-water activities / Actividades en aguas bravas
BIDOS
Gaia Aventure
Canyon, rafting, canoë-kayak gonflable, escalade, tyrolienne, de la
1/2 journée jusqu’au stage. Guide indépendant de rivière, canyon et
d’escalade, Laurent Clouturier vous fait découvrir le meilleur des activités
sport nature sur son terrain de jeu natal.
Canyoning, rafting, tyrolean climbing: from 1/2 day outing to full training course. Climbing
and river guide (independent), Laurent will help you to discover the best of the natural
sports activities on his native playground.
Baranquismo, rafting, canoa kayak inflable, escalada, tirolesa. De 1/2 dia hasta el periodo
de practicas. Guia acompañante de rio y de escalada.
27 avenue d’espagne
BidOS
+33 5 59 39 55 92
+33 6 18 58 08 69
[email protected]
www.gaiaaventure.com
Tarifs / Rates / Tarifas
Grande descente 3 h : 25 €
Petite descente 2 h : 18 €
Canyon : 40 €
Ouvert / Open / Abierto
Tous les jours sur réservation
OLORON SAINTE-MARIE
Centre Nautique de soeix
Rafting, canoë hot dog, hydro speed, kayak. Fort de 25 ans d’expérience,
venez découvrir les joies de l’eau vive. Située au bord de l’eau, la base
dispose d’une aire pique-nique, douches chaudes et vestiaires.
Combis fournies. Savoir nager est obligatoire.
Rafting, hot dog canoeing, hydrospeeding, kayaking, for a day or on a descent. Picnic
area and cloakrooms.
Rafting, canoa o hot dog, hidrospeed, piragüismo: viva una experiencia inolvidable en
aguas bravas, un dia entero o un descenso. Area de picnic y vestuarios.
367 route du gave d’Aspe
OLORON SAiNTe-MARie
+33 5 59 39 61 00
[email protected]
www.soeix.com
12
Tarifs / Rates / Tarifas
Tarifs toutes activités: parcours
2h30 : 23 €, -14 ans 18 € Journée
multi-activité : 39 €, -14 ans 33 €
Ouvert / Open / Abierto
Tous les jours sur réservation de Mars
à Novembre
escalade
Climbing / La escalada
COMMUNE
NOM
LIEU/ADRESSE
OUVERTURE
ARETTE
liorry
La Mouline
Toute l’année
Pont du Fort
ISSOR
Pibot
LANNE
EN BARETOUS
Falaise d’Arguibelle
LA PIERRE
SAINT-MARTIN
(Alt.1650 m)
Toute l’année
Quartier Barlanès
Toute l’année
Soudet
Douanes
Tennis
Plateau du Pescamou
Dès la fonte
des neiges
Topo guide (15 €) en vente
dans votre office de tourisme
activités équestres & attelages
Horse and harness activities / Actividades ecuestres y de enganche
LANNE EN BARETOUS
les Ecuries de Barétous
Au cœur de la vallée, les Ecuries de Barétous vous proposent, dans
un cadre de pleine nature, les activités d’un centre équestre et
d’un poney-club : pension, cours collectifs ou particuliers, randonnées,
pour enfants ou adultes.
In a natural outdoor setting, the Écuries de Barétous stables offer you the activities of
a horseriding centre and a pony club: stabling, group or individual lessons, treks, etc. for
adults or children. Actividades de un centro ecuestre y club de ponis: albergue, clases
colectivas o individuales, excursiones... para niños o adultos.
La Papeterie LANNe eN BAReTOuS
+33 6 12 05 64 89
[email protected]
www.centre-equestre-pyrenees-atlantiques.fr
Tarifs / Rates / Tarifas
Sur demande
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année
13
La montagne ouverte à tous
Han’Vol
sylvain Galérant,
Moniteur diplômé
d’état affilié FFVl
Maison du Barétous
AReTTe
+33 6 79 55 77 10
+33 6 25 16 22 29
[email protected]
www.han-vol.org
Que vous soyez valides ou non valides, embarquer en toute sécurité pour
un vol en parapente vous procurera émotions et sensations ! Survoler avec
l’association Han’Vol* la frontière entre Béarn et Pays Basque vous offrira des
vues somptueuses et uniques ! L’école de parapente Han’Vol propose des
stages d’apprentissage ou de perfectionnement Handi Valide.
First flights as well as internships of learning and improvment
Bautismo del aire asi como cursillos de aprendize y de perfeccionamiento
* Han’Vol a pour objet de favoriser et encourager l’intégration des personnes en situation
de Handicap dans le milieu du vol libre
Tarifs / Rates / Tarifas
Baptême mini vol : 35,00 €
Baptême vol découverte :
de 69,00 € à 80,00 €
Vol de durée : 120,00 €
Stages 5 jours : 450,00 €
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année et sur réservation.
la Pierre Handis
Pyrénées
Centre des sports adaptés de
Montagne
Maison de la Pierre
La Pierre Saint-Martin
Frédéric Viard
+33 6 85 60 51 14
[email protected]
www.lapierrehandis.com
Le centre développe et partage en toutes saisons les pratiques sportives
de la montagne adaptée : appareils pilotés Cimgos pour parcourir tous
types de chemins, fauteuil tout terrain électrique et de descente pour rouler
avec les VTTistes, ou VTT de montagne à assistance électrique ! Accueil,
accompagnement spécialisés (10 initiateurs Fédération Française Handisport,
8 pilotes de Tandem ski, 23 de Dualskis pilotés, 21 de Cimgos, 3 bénévoles
initiés à la langue des signes), mise à disposition des matériels spécifiques,
guides, pilotes et formations au sein d’un lieu de rencontres ouvert à tous.
Bienvenus sur nos espaces d’accueil d’Arette (face au fronton) et de la Pierre
Saint-Martin (desservi par un ascenseur). Parking réservé aux personnes en
situation de handicap.
Making the mountains accessible to everyone, no matter what their disability
Acompanamiento y entrega de equipo adaptado a cualquier tipo de discapacidad
14
NoUVeAUTé 2015
Journées Handi-montagnes,
VTT à assistance électrique,
stages formation pilotage
Tandem ski, Dualski piloté,
Cimgos..
Tarifs / Rates / Tarifas
Tarifs sur demande
Ouvert / Open / Abierto
Ouvert toute l’année
les évènements sportifs
Sports events / Los eventos deportivos
la Pierre qui roule !
L’été 2015 sera un été riche en évènements
démontrant que la vallée de Barétous et la pierre
Saint-martin sont particulièrement propices à la
pratique du vélo sous toutes ses formes !
The region’s climatic and geographical characteristics enable
a very wide range of disciplines: skiing, snowshoeing, running,
trail events, half marathons, mountain biking, cycle races, and
climbing. All of these activities share a common attraction: they
make the Bearnese Pyrenees an area which hosts major events,
including national and international ones.
Gracias a sus características climáticas y geográficas,
nuestra región permite practicar una gran variedad de disciplinas:
esquí, raquetas de nieve, carreras pedestres, carreras de montaña,
media maratón, BTT, carreras de ciclismo, escalada... y todas tienen
un atractivo común: convierten el Pirineo Bearnés en una tierra
acogedora de eventos de alcance nacional e internacional.
JANViEr
MAi
• Week-end Télémark
à Gourette
• Pyrénées Buddies race,
Kayak extrême à Artouste
• « l’isTErY BlANCHE »
à Gourette
• Enduro la ronde de l’ours, VTT
à Accous
• Journée de la raquette à
neige à l’espace nordique du
Somport, cirque d’Anéou
• Course du challenge d’ossau
FéVriEr
• Courses pédestres
du Challenge d’ossau
• le Trail Blanc d’Issarbe
MArs
• la journée des enfants
Trappeurs
à La Pierre Saint-Martin
• Pyrenea Triathlon en Vallée
d’Ossau (Rébénacq/Gourette)
• la Trace Aspoise, ski de fond
au col du Somport
• Coupe de France sX Kids
Pyrénées et le Winter Air
Festival à La Pierre
Saint-Martin et à Artouste
• la Garapette : Vertical Race
à Gourette
AVril
• la Gourettoise, course de ski
alpin à Gourette
• Trail du Barétous à Arette
• Faîte de la montagne à laruns
JuiN
• Descente en VTT
à Artouste
• Trail Montan’aspe à Bedous
• semi-marathon, Béarn
cycl’espoir, raid des 3 vallées
VTT o’Béarn à Oloron
Sainte-Marie
• Bloc ossau Contest : escalade
à Pont de Camps
• Fête du vélo à Arette
La Pierre St Martin
• rallye du Barétous
• Escalad’teuf en Barétous
JuillET
• «on s’y Col», en vélo
à la Pierre Saint-Martin
• le Festival des enfants
de la Montagne
à la Pierre Saint-Martin
• VTT Epreuve Grand sud ouest
MAssi oPEN XC à Gourette
• Course à la Montagne Verte
à Eaux-Bonne
• la Pierre Jacques en Barétous,
course cyclosportive
• Grand Trail de la Vallée d’Ossau
• Arrivée du Tour de France
à la Pierre Saint-Martin
• Bloc ossau contest
AoûT
• «la Haute route des
Pyrénées»
à la Pierre Saint-Martin
• Montée de l’Aubisque
• Tour du Piémont Pyrénéen,
course cycliste
• stand up paddle sur le lac
d’Artouste
sEPTEMBrE
• la larra-larrau, course
cyclosportive
• Course du Tour de l’ossau
• les Virades de l’Espoir
à Oloron Sainte-Marie
oCToBrE
• Master Mondial d’Escalade
indoor : 10e édition
• 24h du Mur
à Oloron Sainte-Marie
15
pays
Art &
histoire
un Pays d'Art et d'Histoire… Qu'es aquò ?
A land of
art & history
A Land of Art and History…
What is that?
It is a territory recognised for the richness and diversity of its heritage by
the French Ministry of Culture. Architecture, know-how, regional languages,
contemporary art, fine cuisine; all these
components are there to be shared in
the Bearnese Pyrenees.
Un país de arte
e historia
Un País de Arte e Historia...
¿Qué es?
Es un territorio reconocido por el Ministerio de Cultura por la riqueza y la diversidad de su patrimonio. Arquitectura,
saber-hacer, lenguas regionales, arte
contemporáneo, gastronomía... son unas
de las múltiples facetas que el Pirineo
Bearnés tiene por compartir.
16
C'est un territoire reconnu pour la richesse et la diversité de son
patrimoine par le Ministère de la Culture. Architecture, savoir-faire,
langues régionales, art contemporain, gastronomie... toutes ces
composantes sont bien à partager en Pyrénées Béarnaises.
Cathédrale classée au patrimoine Mondial de l'Humanité au
titre des Chemins de Saint-Jacques, églises romanes, villages
à caractère médiéval, vestiges proto-historiques... Le pèlerin de
Saint-Jacques traverse encore ce pays à pied pour rejoindre le
Somport ou le Pourtalet... Les paysages qu'il voit et que vous
voyez sont aussi l'héritage d'ancestrales pratiques pastorales.
Et comme ce pays est vivant, on y parle, danse et chante, en
béarnais, parfois en basque !
The Bearnese pyrenees
Architecture and Heritage
interpretation Centre
Villa du Pays d’Art
et d’Histoire
Centre d’interprétation de l’Architecture
et du Patrimoine des Pyrénées
Béarnaises
Situé à Oloron Sainte-Marie, au cœur de la capitale
historique du Haut-Béarn, à la confluence des gaves
d’Aspe et d’Ossau, cette ancienne usine de sandales
vous invite à la découverte du patrimoine du Pays d’Art
et d’Histoire des Pyrénées Béarnaises.
Au fil de l’exposition permanente, vous découvrirez son
identité culturelle (savoir-faire, traditions, coutumes)
son patrimoine naturel exceptionnel et son patrimoine
« construit » par l’Homme dont les traces sont visibles
partout et témoignent de sa riche et singulière histoire.
L’exposition temporaire « Richesses des Pyrénées
Béarnaises » vous propose d’appréhender la qualité
du cadre de vie et la diversité des patrimoines retranscrits par le regard du photographe et les vers de différents écrivains.
Ce site vous propose également de découvrir le
réseau des musées, écomusées et partenaires
travaillant à la valorisation du patrimoine des
Pyrénées Béarnaises.
Located in Oloron Sainte-Marie, in the heart of the
historic capital of Haut-Béarn, at the confluence of
the Aspe and Ossau rivers, this former sandal factory
invites you to discover the Bearnese Pyrenees Land
of Art and History. Through the permanent exhibition
you will discover the region’s cultural identity founded
on savoir-faire, traditions and customs, its exceptional natural heritage and its “man-made” heritage
whose traces can be seen everywhere, proof of the
region’s rich and unique history.
The temporary exhibition “Riches of the Bearnese
Pyrenees” gives an insight into the quality of the living
environment and the diversity of the region’s heritage,
as interpreted through photographers’ camera lenses
and the prose of various writers. This site also invites
visitors to discover the network of museums, ecomuseums and partners working to promote the heritage of the Bearnese Pyrenees.
Centro de interpretación de la
Arquitectura y el patrimonio
de los pirineos Bearneses
Ubicada en Oloron Sainte-Marie, en el corazón de la
capital histórica del Alto Bearn donde confluyen los
torrentes de Aspe y de Ossau, esta antigua fábrica
de sandalias le invita a conocer el patrimonio de la
Comarca de Arte e Historia de los Pirineos Bearneses.
Recorriendo su exposición permanente descubrirá
la identidad cultural de la región, construida a partir
del saber, las tradiciones y las costumbres; también
su patrimonio natural excepcional y el patrimonio «construido» por el hombre, cuyas huellas son
visibles por doquier, testimonio de su rica y singular
historia.
La exposición temporal «Riquezas de los Pirineos
Bearneses» le propone apreciar la calidad del marco
de vida y de la variedad de patrimonios, transcritos
con la mirada del fotógrafo y los versos de diferentes
escritores. Este centro le permite además conocer la
red de museos, ecomuseos y asociados que trabajan
valorizando el patrimonio de los Pirineos Bearneses.
le réseau d’interprétation de l’Architecture et du Patrimoine
The Architecture and Heritage Interpretation Network
Red de Interpretación de la Arquitectura y el Patrimonio
• le Musée d’ossau à Arudy
(Musée de France)
• la Maison du Barétous à
Arette
• la Falaise aux Vautours
à Aste-Béon (exposition
permanente)
• l’Ecomusée de la Vallée
d’Aspe à Accous, Borce,
lourdios et sarrance
• le centenaire de l’arrivée
du chemin de fer à Bedous
(exposition permanente)
• les Maisons du Parc
national des Pyrénées à
Etsaut et laruns
• les musées municipaux
d’oloron sainte-Marie :
- La cathédrale Sainte-Marie
et son Trésor
- La crypte Notre-Dame
- La Maison du Patrimoine
- La Tour de Grède
• le Centre d’information sur
l’hydroélectricité à oloron
sainte-Marie
• la Maison des Maîtres
Chocolatiers
lindt & sprüngli à
oloron sainte-Marie
• le Fort du Portalet à urdos
17
18
19
sites à visiter & sentiers thématiques
The sites that can be visited / sitios abiertos a las visitas
ARAMITS
le Portail des Mousquetaires
Découvrez librement le grand portail d’entrée du XVIIe siècle de
l’unique vestige de l’abbaye laïque d’Henry d’Aramitz, l’un des célèbres
Mousquetaires. Discover the gate of the only vestige of the laic abbey of Henry
d’Aramitz, the famous Musketeer. Descubra el portico del unico vestigio de la abadia laica
del famoso Mosquetero Henry d’Aramitz.
eglise ARAMiTS
+33 5 59 88 95 38
[email protected]
Tarifs / Rates / Tarifas
En accès libre et gratuit
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année
ARETTE
la Maison du Barétous
Véritable vitrine de la vallée, découvrez à travers 8 salles thématiques
le Barétous, terre de mouvement et de traditions : nature, spéléologie,
pastoralisme, Mousquetaires, ainsi qu’une exposition d’objets en bois et en
pierre présentant la vie rurale et les métiers d’hier et d’aujourd’hui.
8 exhibition rooms enabling you to discover the Barétous; devoted to nature, caving, the
Pierre St-Martin underground network, and seismology. Presentation of rural life.
8 salas de exposición para descubrir el valle de Barétous: naturaleza, espeleología, red
subterránea de La Pierre Saint-Martin y sismología. Presentación de la vida rural.
Place de la Mairie AReTTe
+33 5 59 88 95 38
[email protected]
www.maisondubaretous.com
Tarifs / Rates / Tarifas
Adulte : 5 €
Enfant -12 ans, réduit
et groupe + 10 pers : 3 €
Famille 2 ad + 2 enf -18 ans : 12 €
Scolaires : 2 €
Ouvert / Open / Abierto
Juillet et août : du lundi au dimanche de
9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30; Le
reste de l’année du lundi au samedi
ARETTE
le Moulin
Recensé par Gaston Fébus en 1385, cet édifice vous raconte l’histoire des
meuniers d’antan. Entrez et laissez-vous bercer par le bruit du claquet et
demandez au meunier de vous faire goûter un peu de sa farine...
Recorded in a census by Gaston Fébus in 1385, this building, which is one of the oldest
ones in Arette, will tell you the history of the millers of yesteryear.
Este edificio inventariado por Gastón Fébus en el año 1385, uno de los más antiguos de
Arette, refleja la historia de los molineros de ayer.
AReTTe
+33 5 59 88 95 38
[email protected]
www.valleedebaretous.com
Tarifs / Rates / Tarifas
Visite guidée adulte (+12 ans) : 2 €
groupe (+15 pers.) : 1 €
Ouvert / Open / Abierto
Visite guidée le lundi en juillet et août à 18h
ARAMITS
sentiers du Bois de Gouloume
Un sentier thématique illustré par une 20aine d’espèces forestières locales
ainsi qu’un circuit découverte de cette forêt depuis la tempête de 1941.
espace Forêt Loisirs ARAMiTS
+33 5 59 39 29 99
[email protected]
20
Tarifs / Rates / Tarifas
En accès libre et gratuit
Ouvert / Open / Abierto
En accès libre toute l’année
ARETTE
le sentier découverte du bois du Calvaire
Sentier thématique offrant sur une boucle de 2 km une découverte du milieu
forestier (faune, flore, essences forestières) et du patrimoine local. Topo
disponible à l’office de tourisme.
A recreational walk along a specially laid-out path. Interactive educational terminals
about the types of trees presented in the woods, and about the forest environment.
Paseo lúdico por un sendero acondicionado. Terminales interactivos y pedagógicos sobre
las especies de los árboles del bosque y el entorno forestal.
AReTTe
+33 5 59 88 90 82
[email protected]
www.valleedebaretous.com
Tarifs / Rates / Tarifas
En accès libre et gratuit
Ouvert / Open / Abierto
En accès libre toute l’année
LANNE EN BARETOUS
1000 ans d’histoire
Découvrez la riche histoire du bourg de Lanne en Barétous à votre rythme,
en cheminant le long de 12 pupitres... Entrez dans l’histoire du village et du
quartier de Barlanès convoité pendant des siècles par nos voisins basques.
De nos richesses naturelles au grand évènement que fut la Pastorale de
1997, vous retrouverez toutes les facettes de Lanne en Barétous.
Interpretation path with 12 panels to discover Lanne en Baretous’s story.
Senda de interpretacion con 12 tableros para descubrir la historia de este pueblo.
Le Bourg LANNe eN BAReTOuS
+33 5 59 34 62 06
[email protected]
www.valleedebaretous.com
Tarifs / Rates / Tarifas
Découverte en accès libre et
gratuite
Ouvert / Open / Abierto
En accès libre toute l’année
LA PIERRE SAINT-MARTIN
le chemin de découverte du Braca
Sentier d’interprétation (2 boucles de 1h30 à 3h) permettant au travers
de 10 panneaux thématiques une découverte ludique de la faune, la flore,
les gouffres, le pastoralisme. Livret de promenade et kit pour réaliser
expériences et jeux !
Interpretation path with panels in order to discover specifities of this forest. A notebook is
sold for realizing experiences and games! Senda de interpretacion para descubrir la zona
con tableros ludicos. Folleto para realizar experiencias y juegos!
espace nordique LA PieRRe SAiNT-MARTiN
+33 5 59 66 20 80
[email protected]
http://decouvertebraca.jimdo.com/
Tarifs / Rates / Tarifas
Carnet de découverte/livret
jeux+kit d’outils: 5€
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année
LA PIERRE SAINT-MARTIN
le sentier botanique
Sentier en boucle permettant la découverte de la flore de montagne, au
travers de panneaux explicatifs. Une exposition près de l’office de tourisme
complète cette visite. Path with panels to discover mountain’s flora.
Senda con tableros para descubrir la flora de montaña.
LA PieRRe SAiNT-MARTiN
+33 5 59 66 20 09
[email protected]
Tarifs / Rates / Tarifas
En accès libre et gratuit
Ouvert / Open / Abierto
De la fonte des neiges à octobre
21
Les ambassadeurs de pays…
Laissez-vous conter !
Qui saura mieux qu’eux, habitants et amoureux de leur vallée, vous parler du travail
à la ferme, de la vie en montagne, des traditions du Pays, de la chasse au filet, ou
encore vous emmener sur les chemins de traverse de leur pays natal ?
A la découverte des mégalithes
de la Pierre saint-Martin…
En compagnie de Jean-Claude, partez le temps
d’une balade facile à la découverte des témoins
cachés de l’histoire locale et unique hors des
sentiers battus..
> visite guidée gratuite le mercredi à 9h30 en
juillet et août, sur inscription la veille avant
17h à l’office de tourisme
sur le chemin des Mousquetaires
en vallée de Barétous…
l’Histoire se raconte !
Michel et ses amis de l’association « Eth Camin deth
Bert » ont réhabilité cet ancien sentier qui aurait
jadis servi aux pèlerins en route vers Compostelle…
De Féas à Lanne en Barétous, un vieux moulin en
ruine, une maison forte, le château du Guirail, et
même une surprenante bambouseraie…
> visite guidée gratuite le lundi à 14h, en juillet
et août, sur inscription la veille
à l’office de tourisme
sur le chemin des Pantières …
Albert vous raconte l’histoire de la chasse
traditionnelle au filet pratiquée en automne
à Lanne en Barétous...
> visite guidée gratuite le mercredi
en octobre à 8h30, sur inscription la veille
à l’office de tourisme.
22
découvrez les alentours
la Grotte de la Verna
64560 Sainte-Engrâce
09 75 17 75 66 / 06 37 88 29 05
[email protected]
www.laverna.fr
réservation possible à l’office de tourisme
d’Arette et de La pierre saint-Martin
The 3rd largest underground
chamber in the world !A tunnel
provides access to the Verna.
Guided visit on booking.
From 5 years old.
Un sitio geologico de excepcion:
una de las salas subterraneas
mas grandes del mundo! Visita
guiada con reserva obligatoria.
A partir de 5 años.
La Grotte de la Verna, site géologique d’exception ! Une des plus grandes salles
souterraines au monde découverte en 1953. En compagnie d’un guide accompagnateur,
cette aventure humaine sera le fil conducteur de votre visite. Vous aurez le choix
entre un accès pédestre sur sentier balisé (2h aller) au départ de l’espace accueil à
Sainte-Engrâce Bourg, ou un accès aller-retour en navette. Visite découverte (1h) à
partir de 5 ans : parcours de 800 m sans obstacle, accessible aux personnes à mobilité
réduite. Casque fourni, prévoir chaussures de randonnées et vêtements polaires (7°C
toute l’année dans la salle). Tarif incluant navette : de 11 à 17 €. Visite exploration (2h) à
partir de 10 ans, encadrée par un « Brevet d’Etat de Spéléologie ». Visites spéléologiques
(3h, 5h, journée) : randonnée, escalade et approche de la spéléologie… émotions et
sensations garanties ! Encadrement par un « Brevet d’Etat de Spéléologie »
les Gorges de Kakouetta
64560 Sainte-Engrâce
05 59 28 73 44
[email protected]
www.sainte-engrace.com
Tarifs
De 7 à 15 ans : 4 €
A partir de 16 ans : 5 €
Chiens tenus en laisse tolérés
One of the wildest and most renowned spots in Europe,
Kakuetta commands our admiration. In the heart of
the basque mountains, a virgin and luxurious nature of
a wild beauty keeps the secret of the canyon... After a
couple of hour’s expedition, we reach the 20 meters
high waterfall and the « Grotte aux lacs »…
El canon de Kakouetta, uno de los paisajes mas
salvajes y prestigiosos de Europa, suscita la
admiracion. Una naturaleza virgen, frondosa,
de indomita belleza...Despues de 1 a 2 horas de
paseo, alcanzamos la cascada que cae de una
natura de unos 20 metros y la “Cueva del lago”...
Site des plus sauvages et prestigieux d’Europe, les Gorges de Kakuetta
forcent l’admiration. Au cœur de la montagne basque, une nature vierge,
luxuriante, d’une beauté farouche, garde le secret de ces gorges... Leur
longueur atteint 2000 mètres, leur profondeur varie entre 30 et 350
mètres et à certains endroits, comme « Le Grand Etroit », quelques mètres
à peine séparent les deux versants de la faille. Vers la fin du parcours
aménagé, après 1 à 2 heures d’expédition, nous atteignons la cascade qui
chute d’une vingtaine de mètres. Son origine demeure toujours inconnue.
Non loin de là, la Grotte du Lac, ornée de stalactites et stalagmites
géantes, est toujours aussi stupéfiante ! Comme un sentiment d’ailleurs…
23
pays de
Bien-être
Besoin d'un break pour décompresser ?
dans les Pyrénées Béarnaises, choisissez
votre formule "bien-être".
A land of well-being
Spa, sauna, Turkish bath, body and beauty
treatments: choose your pleasure!
For more “therapeutic” cures, opt for the
thermal spa resorts of Eaux-Bonnes and
Eaux-Chaudes.
A land of wide open spaces, the Bearnese
Pyrenees allow you to combine outdoor
activities with relaxation, heritage tourism
and well-being.
Tierra de bienestar
Spa, sauna, baño de vapor, cuidados
estéticos... elija la fórmula que mejor le
conviene.
Para unos beneficios más "terapéuticos",
elija los balnearios de Eaux-Bonnes y
Eaux-Chaudes.
Tierras de grandes espacios naturales,
el Pirineo Bearnés le propone combinar
actividades de "plena naturaleza” y “descanso”, o también, actividades de “descubrimiento del patrimonio” y “bienestar”.
24
Se ressourcer et prendre soin de soi, tel est l’objectif d’un séjour
« pur plaisir » à la montagne.
Spa, sauna, hammam, soins corporels, soins esthétiques…
choisissez la formule qui vous convient le mieux.
Pour des bienfaits plus « thérapeutiques », préférez les stations
thermales des Eaux-Bonnes et des Eaux-Chaudes.
Terres de grands espaces naturels, les Pyrénées Béarnaises
vous proposent ainsi d’associer « activités de pleine nature » et
« détente » ou encore « découverte du patrimoine » et « bien-être ».
ANCE
Qi-Gong
Qi Gong, gymnastique chinoise permettant d’entretenir et améliorer la santé
et la vitalité en harmonisant le corps, l’esprit et la respiration. Cette discipline
consiste à enchaîner des mouvements lents, amples, libérant les points
de blocages, tout en gérant le souffle et les émotions. C’est un art de vivre
avec l’énergie. An energy-based Japanese discipline that is natural and holistic, based
on acupressure along the meridians. This practice is intended to maintain and improve
personal well-being and comfort. Disciplina japonesa energética, natural y holística que
se basa en la «acupresión» (presión de los dedos) en los meridianos.
13 route de Barétous
ANCe
+33 6 88 49 38 53
[email protected]
Tarifs / Rates / Tarifas
Séance de 1h en groupe (à partir
de 4 personnes) : 10 €/pers
Ouvert / Open / Abierto
Sur réservation
ANCE
shiatsu
Discipline japonaise énergétique, naturelle et holistique basée sur des
acupressions le long des méridiens. Cette pratique est destinée à maintenir
et améliorer le bien-être et le confort des personnes. Praticien en Shiatsu
(certifié FFST) Chinese gymnastics enabling you to maintain and improve health and
vitality by harmonising your body, mind and breathing. It’s a way of living using energy.
Gimnasia china.
13 route de Barétous ANCe
+33 6 30 61 29 64
[email protected]
Tarifs / Rates / Tarifas
Séance confort : 30 €
Séance spécifique : 50 €
Ouvert / Open / Abierto
Sur réservation
ARAMITS
Espace détente
Détendez vous à Aramits dans l’espace bien-être du camping BarétousPyrénées : spa, sauna/hammam (4 personnes maximum).
The well-being area at the Barétous-Pyrénées camping ground: spa, sauna/Turkish
bath (booking required). Area open to the public (reserved for customers of the camping
ground, apart from during the summer season).
Espacio «bienestar» del cámping Barétous-Pyrénées: bañera de hidromasaje, sauna/
baño de vapor con reserva previa. Espacio abierto para todos (reservado a los clientes del
cámping, excepto en verano).
Camping Barétous-Pyrénées Quartier Ripaude
ARAMiTS
+33 5 59 34 12 21
[email protected]
www.camping-pyrenees.com
Tarifs / Rates / Tarifas
Tarifs sur demande
Ouvert / Open / Abierto
Du lundi au samedi pendant les
vacances scolaires, sur réservation
uniquement
LA PIERRE SAINT-MARTIN
Espace forme
Espace cardio-training équipé de vélos elliptiques, vélos rameurs, tapis de
course et de marche. Fitness room. Sala de deportes
Maison de la Pierre
LA PieRRe SAiNT-MARTiN
+33 5 59 66 20 09
[email protected]
Tarifs / Rates / Tarifas
5 € l’heure
Ouvert / Open / Abierto
Tous les jours en juillet et août, sur
réservation
25
pays de
Saveurs
& de savoir-faire
A land of flavours
and know-how
It is impossible to get away from Béarn’s
traditional dishes, such as Garbure (a
vegetable-based hot pot) and Poule au
Pot (a chicken stew). A wide selection
of cheeses, Béarn delicatessen meats,
as well as meats from our local farms,
the famous cake known as “Le Russe”,
«Pastis» and also the famous “Les Pyrénéens” brand as well as all the Lindt and
Sprüngli chocolates, provide a sugary
note to this discovery of gourmet fare.
And to accompany these tasty dishes,
discover Jurançon, flavours worthy of
the finest of wines!
Un país de sabores y
saber-hacer
Es imposible resistir los platos tradicionales del Bearne, como la Garbure y la
Poule au pot (gallina al puchero).
Una amplia gama de quesos, embutidos
bearneses, y, también, las carnes procedentes de nuestra ganadería local;
el famoso pastel «Le Russe», el pastel
«Pastis» o, también, el famoso «Pyrénéen» y todos los bombones de Lindt
y Sprüngli (único sitio de producción en
Francia), darán un toque dulce a este
descubrimiento gastronómico.
Para acompañar estos sabrosos platos,
paladee el Jurançon, que ofrece sabores
dignos de los más prestigiosos vinos.
26
Terre de savoir vivre et de convivialité,
en Pyrénées Béarnaises une halte
gourmande s’impose !
Chez nous, tout est prétexte à se régaler : un large choix de
fromages provenant de nos fermes et de nos estives (fromages
de brebis, de vache, mixtes ou encore de chèvre), la célèbre
« garbure », les charcuteries béarnaises élaborées de manière
traditionnelle par nos salaisonniers (andouille, boudin, saucissons,
pâtés…) mais aussi les viandes issues des élevages locaux (veau,
agneau, canards gras…), le gâteau « Le Russe », le «Pastis» ou
encore le fameux « Pyrénéen » et tous les chocolats de Lindt et
Sprüngli (unique site de production en France), apporteront une
note sucrée à cette découverte gourmande.
Pour accompagner ces bons plats, découvrez le Jurançon, qui
offre une palette de senteurs et de saveurs dignes des plus
grands vins !
producteurs et productions locales
Food producers / Productores
LANNE EN BARETOUS
Visite de la ferme de Béatrice
Agricultrice passionnée, Béatrice élève vaches et brebis et fabrique
du fromage. Visite de l’exploitation et du saloir à fromages et échanges
avec Béatrice.
Visit of the farm and cheese made. Visita de la hacienda y fabricacion de queso.
Quartier Barlanès
LANNe eN BAReTOuS
+33 5 59 34 64 56
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année sur réservation
LA PIERRE SAINT-MARTIN
rencontre d’un berger dans sa cabane
Les bergers vous accueillent dans leur cabane en montagne !
Fabrication et dégustation, et visite du saloir à fromages.
Tasting and visit to the cheese salting room.
Degustacion de quesos y visita del saladero.
LA PieRRe SAiNT-MARTiN
+33 5 59 66 20 09
[email protected]
Ouvert / Open / Abierto
Le mardi en juillet et août sur inscription
ARETTE
Boucherie basco-béarnaise Mathieu Bozom
Viande 1er choix, salaisons, conserves et charcuterie de fabrication maison.
Spécialités : saucisson et jambon de pays. First choice meat, salted meats, and
homemade delicatessen meats and preserves. Carnes de primera calidad, salazones,
conservas y embutidos artesanales.
53 rue Marcel Loubens
AReTTe
+33 5 59 88 90 81
[email protected]
www.boucherie-bearn.com
Ouvert / Open / Abierto
Tous les jours sauf le dimanche
après-midi
ARETTE
Boulangerie Pâtisserie J.Pouey
Implantée depuis des décennies, cette maison à dimension «humaine»
et de proximité qui la lie à ses clients, vous propose une ligne de pains et
ses spécialités : la baguette tradition, la coque, pain au maïs ou encore
«l’Arettoise». Pastis et pain d’épices maison. Epicerie biologique et
traditionnelle et son coin presse.
Specialities: traditional baguettes, «la coque», grain bread, or «l’Arettoise». Homemade
gingerbread and pastis cake. Especialidades: pan «baguette» tradicional, « la coque»,
pan de maíz o «l’Arettoise». «Pastis» (bizcocho) y pan de especias casero.
37 avenue Marcel Loubens
AReTTe
+33 5 59 88 90 97
Ouvert / Open / Abierto
Du lundi au dimanche matin de 7h à
12h30 et de 15h30 à 19h00
27
ARETTE
Cadeaux-souvenirs-Produits locaux-Alimentation
A votre service pour vos besoins alimentaires, produits régionaux, vins
fins, fromage pur brebis, confitures du pays, paniers gourmands, gâteaux
basques ainsi que la boutique cadeaux avec un éventail de souvenirs et
cartes postales. Regional products. Gift store selling souvenirs and postcards.
Productos regionales. Tienda de regalos, recuerdos y postales.
12 place de l’église
AReTTe
+33 5 59 88 90 91
[email protected]
Ouvert / Open / Abierto
Tous les jours de 8h à 12h30 et de 14h à
19h30; le dimanche de 8h à 12h30 et de
17h à 19h30.
ARAMITS
Fromagerie du Pays d’Aramits
Petite fromagerie spécialisée dans le fromage des Pyrénées de fabrication
artisanale ; boutique de produits du terroir proposant des fromages pur
brebis, vache, mixte, ainsi que charcuterie, confitures, miel et vins de
Jurançon et Madiran. Specialises in handmade Pyrenean cheese: pure ewe’s cheese,
mixed ewe’s and cow’s cheese, cow’s cheese and local products. Tienda especializada
en quesos artesanales del Pirineo [de pura leche de oveja, vaca o de leche mixta (oveja/
vaca)] y en productos locales.
ARAMiTS
+33 5 59 34 63 03
[email protected]
www.fromagerie-aramits.com
Ouvert / Open / Abierto
Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de
13h à 18h; le samedi de 9h à 12h.
LANNE EN BARETOUS
Fromagerie «les Bergers du Haut-Béarn»
Groupe de producteurs de fromages des vallées béarnaises de Barétous,
Aspe et Ossau. Leurs fromages de brebis (AOC Ossau Iraty), vache, mixte
et chèvre sont stockés dans une cave d’affinage (saloir) et vendus au
détail dans le magasin. Diverses confitures vous sont proposées pour
accompagner le fromage.
Group of cheese producers from the Béarn Valleys. Their sheep, cow, goat and mixed
cheeses are refined in a ripening cave. Fruit preserves to accompany the cheeses.
Un grupo de productores de quesos venden directamente en la tienda situada cerca de la
iglesia. Ofrecen diversas mermeladas para acompañar el queso.
Rue de l’église LANNe eN BAReTOuS
+33 5 59 34 44 17
[email protected]
www.bergersduhautbearn.fr
Ouvert / Open / Abierto
Du lundi au vendredi de 9h30 à 12h
et de 15h à 18h.
LANNE EN BARETOUS
Maison Constanti
Spécialités : gâteau basque, pain au maïs nature et épicé au piment
d’Espelette... Retrouvez nous également dans nos boutiques d’Arette,
d’Oloron Sainte Marie et de Pau.
Specialities: Basque gateau, natural grain bread with Espelette pepper.
Especialidades: pastel vasco, pan de maíz natural o sazonado con pimiento de Espelette.
Le Bourg - LANNe eN BAReTOuS
+ 33 5 59 34 62 02
www.maisonconstanti.fr
28
Ouvert / Open / Abierto
Tous les jours
LA PIERRE SAINT-MARTIN
Cadeaux-souvenirs-Produits locaux
Situé dans la galerie marchande, Jeanine vous accueille et vous conseille
dans le choix de vos cadeaux, souvenirs ou produits du terroir.
Vente de tabacs.
Tobacco shop and souvenirs in the shopping gallery of the resort. Large selection
of gifts and souvenirs.
Situado en la galeria comercial de la estacion. Acogida y consejo en la eleccion
de sus regalos, recuerdos o productos del terruño.
galerie marchande
LA PieRRe SAiNT-MARTiN
+33 5 59 66 21 69
Ouvert / Open / Abierto
Tous les jours du 4 juillet au 25 août
restaurants Restaurants / Los restaurantes
ARETTE
Chez Gouaillardeu
Auberge au cœur du village, proposant une cuisine copieuse apte à satisfaire
toutes les faims. Spécialités : truite, jambon piperade, magret de canard
sauce morilles, assiette de la mer, salade de foie frais aux cèpes, café
gourmand. Terrasse. Salle pouvant accueillir jusqu’à 70 personnes.
Specialities: Trout, ham in piperade (tomato, pepper and onion stew), duck breast fillet,
morel mushroom sauce). Terrace.
Especialidades: trucha, jamón con piperade (fritada de pimientos, tomates, cebolla y ajo
picados), magret de pato, salsa de colmenillas). Terraza.
AReTTe
+33 5 59 88 90 94
[email protected]
Tarifs / Rates / Tarifas
Menu de 11 à 22 €
Ouvert / Open / Abierto
Toute l année
ARETTE
Hôtel** et Bistrot de l’ours
Nous vous accueillons dans un cadre chaleureux pour boire un verre ou
venir manger dans notre restaurant ou sur notre terrasse au calme côté
jardin face aux Pyrénées. Encas du Mousquetaire, assiette de pays, salades
ou ardoises de charcuterie, cuisine avec une sélection de produits frais
et locaux. Soirées à thèmes, ou pause gourmande côté jardin : glaces,
boissons fraîches...
«Assiette de pays» (regional dishes) or local salads. Terrace on the garden side.
Reservation recommended.»
Assiette de pays» (plato de productos locales) o ensalada elaborada con productos
típicos. Terraza abierta al jardín. Se aconseja reservar.
8 place de l’église AReTTe
+33 5 59 88 90 78
[email protected]
www.hoteldelours.com
Tarifs / Rates / Tarifas
Assiette de pays ou salade
du terroir : 7 à 15 €
Menu le soir : 16 €
Ouvert / Open / Abierto
Toute l année
29
ARETTE
Auberge le Foëhn
Face à la pisciculture « Les truites du Haut-Barétous», appréciez un cassecroûte traditionnel à toute heure ou une grillade (sur commande) pour
déguster la viande de notre pays. Soirée grillades en musique le vendredi
soir sur réservation en juillet et août.
Opposite the «Truites du Haut-Barétous» fish farm, a tradicional snack at any time,
or a grill (on order) so you can taste our region’s meat.
Frente a la piscifactoría «Truites du Haut-Barétous», bocadillos tradicionales a cualquier
hora del día o parilladas (por encargo) para degustar carnes locales.
Route de la Pierre Saint-Martin AReTTe
+33 5 59 88 91 18
+33 6 85 36 83 45
www.vallee-baretous.com
Tarifs / Rates / Tarifas
Menus à partir de 22 €
Casse-croûte à l’assiette : 7 €
Ouvert / Open / Abierto
Toute l’année
ISSARBE
le Grand Tétras
Restaurant-bar panoramique ouvert toute l’année de 10h à 19 h, situé
au pied du Col d’Issarbe à 1450 m d’altitude, proposant une cuisine
traditionnelle “Fait Maison”. Sa terrasse exposée plein sud offre une vue
magnifique sur les montagnes basques et béarnaises, que vous pourrez
découvrir grâce aux nombreux sentiers de randonnées alentours. Salle
pouvant accueillir jusqu’à 50 personnes. Repas de groupe sur demande.
Panoramic restaurant at an altitude of 1,450 m at the Issarbe site, enabling you
to discover the Basque and Bearnese mountains from the outdoor terrace.
Restaurante panorámico a 1450 m de altitud, en el sitio de Issarbe, que permite
descubrir el monte vasco y bearnés desde la terraza.
issarbe
LANNe eN BAReTOuS / iSSARBe
+33 7 80 46 53 52
Tarifs / Rates / Tarifas
Menu du jour à 12 €
Menu élaboré à 21 € sur demande
(anniversaire, repas de famille...)
Ouvert / Open / Abierto
Du 3 au 5 et du 10 au 15 juillet et du
jeudi au lundi inclus du 18/07 au 30/08.
Ouvert en septembre du vendredi au
dimanche.
LANNE EN BARETOUS
Au Bar et Tous
Venez passer un bon moment en famille ou entre amis, face à la piscine et
sur les sentiers des pantières... Pizzas à consommer sur place ou à emporter,
salades.Soirée moules-frites le mercredi et le vendredi soir en Juillet et Août.
Réservation conseillée.
Pizzas (dine in or takeaway), salads. Reservation recommended.
Pizzas (para consumir en el mismo lugar o para llevar), ensaladas. Se aconseja reservar.
Le Bourg
LANNe eN BAReTOuS
+33 5 59 34 64 43
[email protected]
30
Tarifs / Rates / Tarifas
Menu du jour le midi en semaine:
13€. Menus le soir sur commande.
Ouvert / Open / Abierto
Toute l année
LANNE EN BARETOUS
Cidrerie lacassie
Une cidrerie… comme en Espagne. Un cadre chaleureux, une ambiance festive,
un moment de convivialité assuré. Suivant saisons : menu cidrerie, spécialité
poissons à l’espagnole, palombes… En juillet et août, soirée à thème le vendredi
soir tous les 15 jours. Salle pouvant accueillir 90 personnes.
Cider house. Sidrería.
Le Bourg
LANNe eN BAReTOuS
+33 5 59 34 36 73
+33 6 83 13 22 92
[email protected]
Tarifs / Rates / Tarifas
Soirée à thème : à partir de 19 €
Menu cidrerie : à partir de 30 €
Ouvert / Open / Abierto
Ouvert vendredi soir, samedi midi et soir,
dimanche midi. Sur réservation
LA PIERRE SAINT-MARTIN
le Teïde
Restaurant brasserie situé dans la galerie marchande, avec terrasse
extérieure, proposant une cuisine traditionnelle ainsi que des spécialités
de montagne : fondue, raclette, tartiflette, tarte myrtilles. Salle pouvant
accueillir jusqu’à 88 personnes.
Traditional cuisine and, in the evenings, mountain specialities: «fondue», «raclette»,
«tartiflette».
Cocina tradicional por la noche y especialidades montañesas: «fondue», «raclette»,
«tartiflette».
LA PieRRe SAiNT-MARTiN
+33 5 59 66 20 46
Tarifs / Rates / Tarifas
Menu adulte : de 12 à 25€
Ouvert / Open / Abierto
Du 1er juillet au 30 octobre ainsi qu’en
saison d’hiver
LA PIERRE SAINT-MARTIN
spatule & Fourchette
Petit restaurant de 19 places, situé dans la galerie marchande de la station.
Cuisine faite maison, produits locaux. Spécialités : Garbure, magrets aux
myrtilles, souris d’agneau confite, Basquiflette, Bleubiflette...
Inscrit aux Tables de la Garbure, Géoguide, petit Fûté, Routard.
Restaurant in the shopping gallery, offering traditional regional cuisine with specialities:
Garbure (local soup), Basquiflette…
Situado en la galeria comercial, propone una cocina tradicional con especialidades:
Garbure, Basquiflette..
LA PieRRe SAiNT-MARTiN
+33 6 08 27 48 84
Tarifs / Rates / Tarifas
Spécialités à partir de 15 €
Menus à partir de 19,90 €
Ouvert / Open / Abierto
Du 27 juin au 31 août ainsi qu’en saison
d’hiver
31
pays de
Fêtes
ici, dans les Pyrénées Béarnaises, vous allez
vivre des moments vrais !
A festive land
Festivities match the rhythm of living
traditions, based on songs, dances, fine
cuisine, history and pastoralism.
The start of summer is marked by the
seasonal moving of herds to mountain
pastures.
Historic gatherings such as the Junte
de Roncal at La Pierre Saint-Martin, in
the Barétous Valley, ensure the continuation of old cross-border agreements.
Fine food, shepherds, and their knowhow are celebrated.
Un país de fiestas
Las fiestas se viven al ritmo de tradiciones vivas, alrededor de los cantos,
los bailes, la gastronomía, la Historia y
el pastoreo.
La trashumancia de los rebaños que
suben hasta los agostaderos marca
el principio del verano. Unas citas
históricas perpetúan antiguos acuerdos
transfronterizos como la Junta de Roncal
en La Pierre Saint-Martin.
La gastronomía, los pastores y su
saber-hacer son también celebradas.
32
Les fêtes sont rythmées par des traditions vivantes, autour
des chants, de la danse, de la gastronomie, de l’Histoire et du
pastoralisme.
Le début de l’été est marqué par les transhumances des
troupeaux en estives : moment de fête où les sonnailles se font
entendre dans les villages des vallées béarnaises.
Des rendez-vous historiques pérennisent de vieux accords
transfrontaliers comme la Junte de Roncal à La Pierre SaintMartin, en Vallée de Barétous.
La gastronomie, les bergers ainsi que leur savoir-faire sont fêtés
à l’occasion des Fêtes et Foires aux Fromages mais aussi lors des
événements de « Septembre en Béarn » : La Garburade à Oloron
Sainte-Marie, la Fête des Bergers à Aramits.
Agenda
JANViEr
• « Théâtre sur Piste » à Gourette
MAi
• Foire aux ânes et races locales du 1er mai à Oloron Sainte-Marie
• Les Phonies Bergères à Accous
JuiN
• Fête des Métiers du Bois au Casino des Eaux-Bonnes
• Fête de la Transhumance à Lourdios-Ichère
• Fête du Radelage et de la Forêt à Bedous
JuillET
• Festival de musique classique à Louvie-Juzon
• « Transhumance des troupeaux » en Vallée d’Ossau
• Fête du Fromage à Etsaut
• La Junte de Roncal à La Pierre Saint-Martin
• Festival des Rives et des Notes (Jazz) à Oloron Sainte-Marie
• Quartiers d’été à Oloron Sainte-Marie
AoûT
• Fête des Fleurs aux Eaux-Bonnes
• Fête traditionnelle d’AAS
• Fête traditionnelle du 15 Août à Laruns
• Fête Ossaloise : l’Hestejada à Laruns
• Fête de l’Estive, à Issarbe
• Concours de Chant à Laruns
• Marché artisanal à Aydius
• Estives musicales de Louvie-Juzon
• Quartiers d’été à Oloron Sainte-Marie
• Marchés de nuit et Toro de fuego à Arette
• Marché des producteurs de pays à Féas
sEPTEMBrE
• 2èmes Jeux Préhistoriques, un partenariat ISESTE/ARUDY
• La Fête des bergers à Aramits
• Journées du Patrimoine
• La Garburade à Oloron Sainte-Marie
oCToBrE
• Foire au fromage à Laruns
• La Foire et comice agricole d’Arudy
• Soirée «Iroles du Barétous»
NoVEMBrE
• Rencontres du Fort du Portalet à Urdos
DéCEMBrE
• Portes ouvertes sur la Route des Vins du Jurançon (1er dimanche)
33
pays de
Bergers
A land of shepherds
Every summer, shepherds and their
herds of sheep, cows and horses flock
to the high mountain pastures of the
Bearnese Pyrenees, in what is known
as transhumance. In June, shepherds,
along with their dogs, lead their herds
through the villages of the Bearnese
valleys to the jingling of bells up to the
high pastures.
Cows, sheep and horses are then put
out to pasture on the fresh grass and
mountain flowers that give such a
delicious flavour to the cheese that is
known as "le fromage d’estives" (summer-pasture cheese).
Un país de pastores
Cada verano, a partir del mes de junio,
los pastores acompañados de sus perros conducen los rebaños de ovejas,
vacas y caballos, a través de las aldeas
de los valles de la región de Bearn haciendo sonar sus sonnailles, para llegar
a los pastos de altura. Vacas, ovejas y
caballos, adornados con sus mejores
cencerros, pasarán luego más de 3
meses pastando hierba fresca y flores
de montaña, las que aportarán su sabor
especial al denominado queso de veranadas (o fromage d’estives, en francés).
34
dans les Pyrénées Béarnaises,
partez à la rencontre des bergers,
de leur savoir-faire et de leur passion !
Chaque été, les Pyrénées Béarnaises accueillent dans les hauts
pâturages (les estives), les bergers et leurs troupeaux de brebis,
de vaches et de chevaux : c'est ce qu'on appelle la transhumance.
Dès juin, souvent la nuit pour profiter de la fraîcheur, les bergers,
accompagnés de leurs chiens, et leurs familles conduisent les
troupeaux à travers les villages des vallées béarnaises au son
des sonnailles jusqu'aux hauts pâturages.
Vaches, brebis et chevaux, parés de leurs plus belles cloches,
passent alors plus de 3 mois à pâturer l’herbe fraîche et les fleurs
de montagne qui donnent le goût si savoureux à ce fromage que
l’on appelle le fromage d’estives.
Fête traditionnelle et émouvante, les habitants des vallées aiment
se retrouver pour célébrer la montée des troupeaux aux estives et
faire vivre et perdurer coutumes et traditions locales.
le Cayolar à Aramits
«Cayolar» désigne dans la langue basque, la cabane du
berger située en altitude. Celui d’Aramits se visite le jeudi
à 18h du 9 juillet au 27 aout.
A shepherd’s hut, rebuilt stone by stone from a hut located at
La-Pierre-Saint-Martin, and refurbished in its original style.
Cabaña de pastor, reconstruida piedra por piedra utilizando una
cabaña ubicada en La Pierre Saint-Martin, y acondicionada
respetando la tradición.
Côté pratique
Practical information / Informaciones prácticas
Taxis et transports
ARETTE
Eurl Camou-Ambille
Tout transport, toutes distances. Véhicules 5 places.
All sorts of transport, all distances. Vehicles with 5 seats.
Cualquier tipo de transporte, a cualquier distancia. Vehículos de 5 plazas.
ARETTE +33 6 87 51 68 55 Ouvert / Open / Abierto : Toute l’année
ARETTE
Mazeris Voyages
Transport en bus et excursions.
Bus transport, and excursions.
Transporte en autobús y excursiones.
ARETTE +33 6 73 71 04 39 Ouvert / Open / Abierto : Toute l’année
NAVETTE BUS ENTRE OLORON SAINTE-MARIE ET ARETTE
du lundi au vendredi (Ligne 807). Retrouvez les horaires sur www.transports64.fr ou au 0 800 64 24 64
LOCATION DE VOITURES
Sixt location de voitures à Pau Aéroport Tél : 01 44 38 55 55 (centrale de réservation) E-mail : [email protected]
Réservez aux meilleurs tarifs un service de qualité sur www.sixt.fr
informations pratiques
CENTRE HOSPITALIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oloron Sainte-Marie
MéDECINS/KINéS/OSTHéOS. . . . . . . . . . . Arette
PHARMACIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits
SUPERMARCHé/ALIMENTATION . . . . . . . Aramits, Arette, La Pierre Saint-Martin
BOULANGERIES/DEPôT DE PAIN. . . . . . . Aramits, Arette, Lanne en Barétous, La Pierre Saint-Martin
BUREAUX DE POSTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits, Arette
POINT WIFI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arette, La Pierre Saint-Martin
STATIONS SERVICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits
GARAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits, Arette, Lanne en Barétous
DISTRIBUTEURS BANCAIRES. . . . . . . . . . . Aramits (Intermarché Contact, aux horaires d’ouverture), Arette, La Pierre Saint-Martin
LAVERIE AUTOMATIQUE. . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits
GENDARMERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aramits
PGHM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oloron Sainte-Marie : +33 5 59 10 02 50
URGENCES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appel d’urgence européen : 112
Pompiers : 18
Samu : 15
Gendarmerie : 17
METEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Météo : 32 50
Montagnes Pyrénées : 08 99 71 02 64
35
pour venir en pyrénées Béarnaises,
choisissez le mode de transport qui
vous convient.
n en avion
•AéroportdePau-Pyrénées
à 40 km d’Oloron Sainte-Marie.
en train
•Gared'OloronSainte-Marie
Liaisons bus :
Oloron Sainte-Marie - La Pierre Saint-Martin
Oloron Sainte-Marie - Canfranc
•GaredePau à 35 km d’Oloron Sainte-Marie
Liaisons bus :
Pau - Gourette / Col du Pourtalet
oFFiCE DE TourisME Du PiéMoNT oloroNAis
www.tourisme-oloron.com
Allées du Comte de Tréville - BP 70010
64401 Oloron Sainte-Marie Cedex
TéL. + 33 5 59 39 98 00
FAX + 33 5 59 39 43 97
E-MAIL [email protected]
COORDONNéES GPS
+43°11’25.92’’, -0° 36’ 38.31’’
HORAIRES D'OUVERTURE
Ouvert toute l'année, du lundi au samedi : 9h00–
12h00 / 14h00–18h00.
Du 13/07 au 21/08/2015 : 9h00–12h00 / 14h00 –
19h00 - Dimanche : 9h00–13h00.
oFFiCE DE TourisME DE lA VAlléE D’AsPE
en voiture
www.tourisme-aspe.com
Paris / Bordeaux / Pau : A 10 et A 65
Toulouse / Pau : A 64
Saragosse / Oloron Sainte-Marie : E 7 / N 134
Place Sarraillé - 64490 Bedous
TéL. + 33 5 59 34 57 57
E-MAIL [email protected]
COORDONNéES GPS
+42°59’ 55.741’’, -0°36’0.396’’
HORAIRES D'OUVERTURE
Toute l'année, du lundi au samedi : 9h00 -12h30 /
14h00 - 17h30.
Juillet et aout : fermeture à 18h30 et ouverture le
dimanche matin de 9h00 à 13h00.
oFFiCE DE TourisME DE lA VAlléE DE
BAréTous / lA PiErrE sAiNT-MArTiN
www.valleedebaretous.com
Amsterdam
Londres
Bruxelles
Paris
Nantes
Bordeaux
Biarritz
MAisoN DE lA PiErrE
Toulouse
Marseille
Lourdes
www.lapierrestmartin.com
64570 La Pierre Saint-Martin
TéL. + 33 5 59 66 20 09
FAX + 33 5 59 66 21 48
E-MAIL [email protected]
COORDONNéES GPS
+42° 58’ 38.795’’, -0° 44’ 45.186’’
HORAIRES D'OUVERTURE
Juillet et août, du lundi au samedi : 9h00 - 12h30 /
13h30 - 17h30 ; dimanche et jour férié :
9h00 - 12h00.
Saragosse
Madrid
Place de la Mairie - 64570 Arette
TéL. + 33 5 59 88 95 38
FAX + 33 5 59 88 95 41
E-MAIL [email protected]
COORDONNéES GPS
+43° 5’ 42.245’’, -0° 42’ 58.601’’
HORAIRES D'OUVERTURE
Toute l'année, du lundi au samedi : 9h00 - 12h00 /
14h00 - 18h00.
Juillet et août, du lundi au samedi : 9h00 - 12h30 /
14h30 - 18h30 ; dimanche et jour férié : 10h00 12h30 / 14h30 - 18h00.
Barcelone
retrouvez toute
l’offre touristique
sur votre smartphone.
Du lundi 26 au vendredi 30 octobre : 9h00 - 12h00.
Ouvert tous les jours à partir du 28 novembre 2015
à avril 2016 : 9h00 - 18h00 (vacances scolaires),
9h00 - 12h30 / 13h30 - 17h30 (hors vacances).
oFFiCE DE TourisME DEs EAuX-BoNNEs /
GourETTE
www.gourette.com
Maison de Gourette - 64440 Eaux-Bonnes
TéL. + 33 5 59 05 12 17 (Gourette)
+ 33 5 59 05 33 08 (Eaux-Bonnes)
E-MAIL [email protected]
[email protected]
COORDONNéES GPS
+42° 57’ 31.81’’, -0° 19’ 55.6’’
HORAIRES D'OUVERTURE
Toute l’année, du lundi au samedi : 9h00 – 12h30 /
13h30 – 17h30. Week-end suivant période.
Saison : tous les jours.
oFFiCE DE TourisME DE lAruNs / ArTousTE
www.ossau-pyrenees.com
Maison de la vallée d’Ossau
64440 Laruns
TéL. + 33 5 59 05 31 41 (Laruns)
+ 33 5 59 05 34 00 (Artouste)
E-MAIL [email protected]
COORDONNéES GPS
+42° 59’ 17.228’’, -0° 25’ 30.331’’
HORAIRES D'OUVERTURE
Toute l'année, du lundi au samedi : 9h00 - 12h00 /
14h00 - 18h00. Dimanches et jours fériés (selon
période) : 9h00 - 12h00. Ouvert en journée continue
de mi-juillet à mi-août, du lundi au samedi : 9h00 19h30, le dimanche 10h00 - 18h00.
Bureau saisonnier à Artouste. Ouvert des vacances de
Noël à mi-mars, et de juin au 1er week-end d'octobre.
oFFiCE DE TourisME D’AruDY
www.arudy-tourisme.com
Place de l'Hôtel de Ville - 64260 Arudy
TéL. + 33 5 59 05 77 11
E-MAIL [email protected]
COORDONNéES GPS
+43° 6’ 20.52’’, -0° 25’ 40.037’’
HORAIRES D'OUVERTURE
Ouvert pendant les vacances scolaires, du lundi au
samedi : 10h00 - 12h00. Hors vacances : le mardi
10h00 - 12h00 et le samedi 10h00 - 12h00.
Juillet et août, du lundi au samedi : 10h00 - 12h00 /
16h00 - 19h00.
iNForMATioNs TourisTiQuEs VAlléE D’ossAu
www.valleedossau-tourisme.com
crédits photos SMPOHB - Nicolas Fernandez ; Offices de Tourisme de : Gourette - E. Follet, Laruns, Arudy,
Vallée d'Aspe, Vallée de Barétous, Piémont Oloronais ; CDT64 - P.Gaillard ; CDT64 - B. Labé ; CDT64 Medialab ; CDT64 - Ziklo, Aventure Parc Aramits, JF Godart - La Verna, Valvital Eaux-Bonnes, Laulhère,
Parc Ours, M. Demolombe, MC Calmettes, P Boyé, JA Charles, FO Chabot, JM Larricq, P. Hourticq, F Boucher,
Y Chicorp, LP Handis Pyrénées, Spatule et Fourchette, C De Faveri, G Bergeras, L Clouturier, Centre Nautique
de Soeix, Les Ecuries de Barétous, Han’Vol, SO : JJ Sentucq, S. Libarle, L. Campello.
conception graphique Joëlle Ducouret / impression Imprimerie Varela
plus d’informations sur :
www.pyrenees-bearnaises.com
réalisé par le Syndicat mixte du pays d'oloron Haut-Béarn avec la collaboration des offices de Tourisme des pyrénées Béarnaises.
- 111445
•AéroportdeTarbes-Lourdes à 70 km
d’Oloron Sainte-Marie, à 60 km de Laruns.
Imprimé sur papier recyclé
•AéroportdeBiarritz-Anglet-Bayonne
à 130 km d’Oloron Sainte-Marie.