Descargar archivo

LA EDUCACIÓN Y DIVERSIDAD CULTURAL.
UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA.
MAESTRÍA EN EDUCACIÓN SUPERIOR.
LICDA. MARÍA ANTONIETA REYES REYES
LEONEL SAMUEL GARCIA AMBROCIO
CARNÉ: 1852-12-15097
HUEHUETENANGO 8 DE AGOSTO 2015
El BILINGUISMO E INTERCULTURALIDAD EN LA
EDUCACION PRIMARIA GUATEMALTECA.
Guatemala es un país multilingüe, multiétnico y pluricultural, Al igual que otros países
de Sudamérica. por lo tanto es importante lograr un grado del bilingüismo e
interculturalidad a través de la práctica en el aula del nivel primario. Pero para
comprender es indispensable interpretar los dos términos a través de la opinión de otros
autores.
Georges Lüdi (1994) dice que “el bilingüismo no es el dominio perfecto e idéntico de
dos lenguas sino la capacidad de utilizar dos o más lenguas en distintos contextos y
con distintas modalidades”.
Lenore Arnberg (1993), opina que el bilingüismo es importante para toda la sociedad.
Respecto a esto, el conferenciante, diputado del Congreso de los Estados Unidos,
mencionó las razones por las que el bilingüismo es significativo a nivel de la sociedad:
El bilingüismo es importante en el campo de las relaciones internacionales. Dada la
situación actual del mundo, es imprescindible que las naciones sean capaces de
entenderse entre sí, a través de mutuos idiomas y culturas
Según Baker (1996), ser bilingüe o monolingüe influye sobre la identidad del individuo,
sobre las relaciones sociales, la enseñanza, la ocupación, el matrimonio, el país de
residencia, los viajes y la manera de pensar. Bilingüismo no sólo significa saber hablar
dos idiomas, sino que esta habilidad
tiene consecuencias pedagógicas, sociales,
económicas, culturales y políticas. En resumen, según Baker (1996):
El individuo bilingüe ve el mundo desde dos perspectivas distintas ya que el bilingüismo
le ofrece la posibilidad de vivir dos o más culturas. Con cada idioma siguen diferentes
comportamientos, proverbios y refranes, cuentos y relatos, tradiciones, diferentes
maneras de saludarse y relacionarse, distintas literaturas, entre otros. El conocimiento
de dos o más idiomas enriquece la experiencia cultural y por consiguiente, el individuo
bilingüe tiene mayor éxito en el momento de asimilar nuevas culturas.
El bilingüismo conlleva ventajas económicas. A través del conocimiento de varios
idiomas, la persona bilingüe tiene una elección más amplia en el mundo laboral. Las
relaciones internacionales entre países necesitarán cada día más el manejo de varios
idiomas. Los bilingües tienen un pensamiento más flexible y creativo.
Un individuo bilingüe puede tener más facilidad en pensar de manera más libre.
Dos idiomas y Dos culturas
Según Baker (1996), solamente hablando con un niño un idioma le enseñamos una
cultura. Cuando un niño aprende un idioma, también aprende todo lo que cada palabra
significa en un plano emocional, es decir que aprende las palabras en relación a las
cosas pero también en relación a las diferentes situaciones, a los sentimientos y las
sensaciones. Cada palabra tiene significados que la rodean relacionados a la cultura
del mismo país y desde el momento en el cual el niño aprende una lengua, también
aprende a contemplar el mundo en su manera especial.
Baker (1996) opina que el niño aprende una completa y única forma de vivir a través
del idioma, como las reglas y las convenciones del país, los valores morales y los
ideales, la música, la historia y la forma de ver las cosas.
El hablar, escuchar, leer y escribir en un nuevo idioma es como una “transferencia” de
la misma cultura. Gracias al idioma, el niño asimila la nueva cultura, la cual, con el paso
del tiempo, acaba formando su personalidad.
Según Antonio Blázquez Ortigosa junio de 2010.
El bilingüismo” como hecho
individual se define por: el dominio pleno, simultáneo y alternante de dos
lenguas,
TIPOS Y GRADOS DE BILINGÜISMO (según Antonio Blázquez Ortigosa)
Tipos de Bilingüismo
Según la definición propuesta, lo que caracteriza al bilingüe es que tiene una
competencia semejante en dos lenguas distintas (muy alta en las dos). Así, podemos
hablar de dos tipos de bilingüismo: compuesto y coordinado.
Bilingüismo coordinado dispone de dos sistemas verbales independientes: cuando
recibe un mensaje en la L1 lo entiende en esta lengua y en ella responde, y cuando
recibe un mensaje en la L2 hace lo mismo.
- Bilingüismo compuesto tiene un sistema verbal preponderante que puede ser el de
la L1, de modo que cuando recibe un mensaje en L1 lo entiende y lo contesta en esa
misma lengua; pero cuando
recibe un mensaje en la L2, lo traduce a la L1 para
entenderlo, produce en la misma L1 la respuesta y luego lo traduce a L2 para emitirlo.
(Esta clasificación puede ser criticable pues, en cierto modo, el bilingüe compuesto, no
es realmente bilingüe, sino aprendiz de una segunda lengua o una lengua extranjera).
El bilingüismo individual, por otro lado, afirma que las dos lenguas radican en la misma
persona, aun cuando no las domine con la misma fluidez.
Por lo tanto, esta consideración conlleva a la identificación de varios tipos de individuos
bilingües. Algunos tipos son, entre otros:
- El bilingüe principiante: que apenas se inicia en el contacto con otra lengua.
- Simultáneo: que aprende las dos lenguas al mismo tiempo.
- Equilibrado: que utiliza dos lenguas con más o menos fluidez.
- Activo: tiene destrezas productivas como fluidez y/o escritura.
- Pasivo: sólo tiene destrezas receptivas como comprensión y/o lectura.
- Coordinado: aprendió sus lenguas en forma natural y utiliza cada una sin hacer
referencia a la otra
- Compuesto: aprendió la segunda lengua a través de la primera, usando traducción y
memorización y tiene que atravesar un proceso mental para expresarse en la L2.
RAZONES Y FORMAS DE ADQUISICIÓN DEL BILINGÜISMO
Una manera de identificar los tipos de bilingüismo es examinar las formas de llegar a
ser bilingüe:
- Una primera y fundamental consiste en adquirir la segunda lengua al mismo tiempo
que la primera o con algún retraso, pero durante la primera infancia.
- Una segunda forma típica de adquisición de bilingüismo es la del niño que habiendo
crecido en una familia monolingüe, al ingresar en la escuela se encuentra con la
segunda lengua que es la de enseñanza y puede ser también la lengua de la sociedad
que le rodea. Es una situación frecuente en niños de minorías lingüísticas y niños de
familia inmigradas a un país de otra lengua. Este bilingüismo puede llegar a ser
profundo, pero mantiene el desequilibrio de función y uso entre las lenguas, relacionado
con la situación social que lo produce. La primera lengua del niño seguirá siendo su
lengua personal y cotidiana, mientras la aprendida en la escuela será más formal y
social.
Un bilingüismo equilibrado y perfecto casi nunca existe en la práctica. Es muy difícil que
alguien posea el mismo nivel de competencia en dos lenguas distintas, y sobre todo, es
muy difícil que alguien tenga ocasión de utilizar dos lenguas en las mismas situaciones
y con la misma frecuencia.
- El desequilibrio entre las dos lenguas, en la gran mayoría de los casos, significa que,
en la vida del sujeto, una de ellas tiene una situación preeminente, por lo que la
designamos como lengua principal.
- El bilingüismo más cercano al ideal, al equilibrio, se da en individuos que han
adquirido las dos lenguas en la primera infancia (en el seno de una familia que usa,
cultiva y valora las dos lenguas), que han tenido una educación bilingüe, que en su vida
posterior han tenido contactos frecuentes con las sociedades que hablan las dos
lenguas y que en alguna medida se sienten integrados en las dos culturas que se
expresan por ellas.
El lingüista Weinreich (1953) propone que existen, entre otros, dos tipos de
bilingüismo: el coordinado y el compuesto. La estructura psico y neurolingüística del
bilingüe se estructura según cada uno de estos tipos de bilingüismo. En el primero – el
coordinado -, el niño desarrolla dos sistemas lingüísticos paralelos. Para una palabra,
dispone de dos significantes y de dos significados. “Este tipo
de bilingüismo
corresponde a un sujeto que habla las dos lenguas como si fuera una persona
monolingüe única en cada lengua, y esto a cada nivel de la estructura lingüística, sin
ninguna interferencia o mezcla” (Paradis, 1987: 433).
Por otro lado, en el bilingüismo compuesto, el niño tiene un solo significado para dos
significantes, no es capaz de detectar las diferencias conceptuales marcadas en los
dos idiomas sino que necesita de los dos idiomas para pensar y comunicarse.
Según M. Siguán y W. Mackey (1986) El bilingüismo es muy común en la sociedad.
Algunos de los tipos de bilingüismo más habituales son los siguientes:

el bilingüismo equilibrado: supone una competencia alta y similar en dos
lenguas, así como el uso eficaz de ambas en circunstancias diversas.

el bilingüismo productivo: alude a la capacidad de un individuo para hablar,
escribir, escuchar y leer en dos lenguas.

el bilingüismo receptivo: implica que el sujeto, competente en su primera
lengua, muestra capacidad para escuchar y leer en la segunda, pero no así para
hablarla ni escribirla.

el bilingüismo fluido, poco fluido e incipiente: se refiere a las distintas situaciones
de un continuum en el que los sujetos muestran una progresiva dependencia de
su lengua dominante.

el bilingüismo funcional: se refieren a la capacidad del individuo para hablar
dos lenguas, el bilingüismo funcional consiste en el uso efectivo que hace de
éstas al participar en los acontecimientos comunicativos. Dicho uso viene
determinado por las personas que intervienen en esos acontecimientos
comunicativos, los objetivos con que lo hacen y por los contextos en que se
produce.
Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:
 Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de
dos o más lenguas.
 Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso
alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.
 Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como una
teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística
homogénea, que conoce su lengua a la perfección".
 En ese sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos
lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)
 En el otro extremo, la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser
denominada bilingüe, si además de las habilidades en su primera lengua tiene
habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar,
escuchar, escribir, leer).
 Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se
denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües".
El nivel de competencia del bilingüe se denomina grado.
Bilingüismo y educación
En contextos donde encontramos lenguas y culturas diferentes, los sistemas educativos
realizan programas de educación bilingüe. Entendemos por educación bilingüe aquella
enseñanza que es impartida en dos o más lenguas, de las cuales una es la lengua
materna del alumno (L1). Los programas bilingües deberán garantizar tanto la
enseñanza/aprendizaje de una lengua en otras materias del currículum escolar como
lengua vehicular de contenidos. El objetivo fundamental de la educación bilingüe es el
mantenimiento de la lengua materna (L1), fomentando su dominio, y, además, la
adquisición de un alto nivel de competencia de la segunda lengua (L2)
Ventajas del bilingüismo en los niños
Muchos de los autores que han investigado el bilingüismo, consideran que los niños
expuestos desde muy temprano a dos lenguas, crecen como si tuviesen dos seres
monolingües alojados dentro de su cerebro. Cuando dos idiomas están bien
equilibrados, los niños bilingües tienen ventaja de pensamiento sobre niños
monolingües, lo que quiere decir que el bilingüismo tiene efectos positivos en la
inteligencia y en otros aspectos de la vida del niño. El aprendizaje de dos lenguas a la
vez no representa ningún tipo de contaminación lingüística ni retraso en el aprendizaje.
Algunos expertos sostienen que los niños expuestos a varios idiomas son más creativos
y desarrollan mejor las habilidades de resolución de problemas. Hablar un segundo
idioma, aunque solo sea durante los primeros años de vida del niño, le ayudará a
programar los circuitos cerebrales para que le sea más fácil aprender nuevos idiomas
en un futuro. La introducción del bilingüismo en la educación de los niños debe hacerse
de forma natural.
Finalmente “El bilingüismo es la capacidad de una persona para utilizar indistintamente
dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia comunicativa”
ACUERDO GUBERNATIVO NÚMERO 22-2004 DE ENERO 12 DE 2004
ACUERDA GENERALIZAR LA EDUCACION BILINGÜE MULTICULTURAL E
INTERCULTURAL EN EL SISTEMA EDUCATIVO NACIONAL.
Artículo 1. Generalización del bilingüismo. Se establece la obligatoriedad del
bilingüismo en idiomas nacionales como política lingüística nacional, la cual tendrá
aplicación para todos los (las) estudiantes de los sectores público y privado. El primer
idioma para el aprendizaje es el materno de cada persona, el segundo idioma es otro
nacional y, el tercer idioma debe ser extranjero.
Articulo 3 numeral 4 Bilingüismo. Tiene por objetivo el conocimiento y manejo de dos
idiomas guatemaltecos, en sus cuatro habilidades lingüísticas básicas: comprender,
hablar, leer y escribir
Articilo 3 numeral 3 Interculturalidad. Tiene por objetivo la interacción positiva, el
enriquecimiento mutuo, la competencia en la cultura de los otros y la solidaridad
efectiva entre los cuatro pueblos y comunidades de Guatemala, sin exclusión ni
discriminación de uno o varios de ellos.
Ministerio de Educación crea Bono Específico por Bilingüismo
El Bono Específico por Bilingüismo consiste en un incentivo económico de Q200
mensuales para los docentes bilingües que desarrollan el proceso enseñanza
aprendizaje de la Educación Bilingüe e Intercultural, EBI, con eficiencia, eficacia y
efectividad, así como para el personal técnico y administrativo que coordina y ejecuta
acciones de la EBl en los niveles de educación Preprimaria y Primaria, en los idiomas
de las diferentes comunidades lingüísticas del país.
BILINGUISMO E INTERCULTURALIDAD
La convivencia de diversas culturas se refleja diariamente en un mismo ámbito, sea
físico, político o social. Se ha descubierto que todos tienen casi las mismas
necesidades y que los obstáculos o barreras culturales son más fáciles de levantar de
lo que se piensa. Por otro lado, las nuevas tecnologías facilitan extraordinariamente la
interculturalidad: la comunicación entre las personas de culturas idénticas o diferentes,
las distancias se acortan, y las dificultades para llegar a los demás también. El
panorama actual de la enseñanza-aprendizaje de las lenguas trae una auténtica
revolución a la didáctica de las lenguas. Las nuevas orientaciones propuestas por el
enfoque
nocio-funcional
le
dan
prioridad
al
lenguaje
como
instrumento
de
comunicación, con lo que el papel del componente cultural se ve reforzado. Estos
nuevos planteamientos suponen que para conseguir una auténtica competencia
comunicativa, los estudiantes deben aprender a reconocer la realidad sociocultural que
subyace a todo acto de habla; por lo que los intercambios lingüísticos deben estar en un
contexto que permita identificar todos los componentes de una situación de
comunicación, como la relación social y afectiva entre los interlocutores, los fines de la
comunicación, la formalidad o informalidad en el tratamiento de los temas, entre otros.
Actualmente no se concibe, la división entre la lengua y la cultura, puesto que la lengua
expresa cultura y por medio de ella adquirimos la cultura. Carmen Guillén (2004)
expresa claramente esta idea cuando dice que: “Lengua y cultura se nos presentan
como un todo in-disociable, porque a todo hecho de habla se estructura en función de
una dimensión social y cultura”. (Guillen, 2004, p. 838).
CONCLUSIONES
 El bilingüismo es el empleo habitual de dos lenguas en un mismo territorio
 La interculturalidad es una actitud de respeto a las diferencias y búsqueda
constante de la equidad y étnica para el beneficio común.
 La interculturalidad es indispensable para el desarrollo integral, sostenible e
incluyente de todas las culturas en Guatemala.
 El bilingüismo y la interculturalidad trata que las culturas no se desarrollan
aisladamente. Por lo tanto Educar en la diversidad es educar la convivencia
 Para llegar a la interculturalidad en la escuela primaria hay que pasar en un
proceso del bilingüismo.
PROPUESTAS y RECOMENDACIONES
 Desarrollar la práctica del bilingüismo e interculturalidad en las escuelas primaria
a través de las actividades pedagógicas.
 Capacitar a los docentes del nivel primario del sector público y privado sobre la
práctica del bilingüismo e interculturalidad a través del Ministerio de Educación.
Y así darle cumplimiento a los acuerdos nacionales y los programas de las
Naciones Unidas.
 contextualización de los contenidos de diferentes áreas curriculares del nivel
primario de acuerdo la realidad guatemalteca, sustentado la convivencia y el
aprendizaje intercultural.
 La puesta en práctica de la educación intercultural en la escuela no sea un
elemento una única de transmitir cultura, sino que sea un instrumento que nos
ayude a comprender el mundo en el que vivimos y a poder enfrentarnos a sus
desafíos.
 Que el bilingüismo e intercultural en las escuelas primaria en Guatemala ofrece
unas respuestas adecuadas a las necesidades sociales.
 Sensibilizar a todos los niños y niñas guatemaltecos sobre la práctica del
bilingüismo e interculturalidad a través de los aprendizajes en el aula
BILBIOGRAFIA
ANTONIO BLÁZQUEZ ORTIGOSA en su obra ISSN 1988-6047 DEP. LEGAL: GR
2922/2007 Nº 31 JUNIO DE 2010.
Baker, C. (1993). Fundamentos de educación bilingüe y bilinguismo. Madrid: Ediciones
Cátedra, 1997.
J.M. Vez (1988): El bilingüismo. Aprendizaje de una lengua añadida. En J. García
Padrino y A. Medina (Dirs.), Didáctica de la Lengua y la Literatura. Madrid: Ed. Anaya;
pp. 186-210
Bilat, G. (2010).Enseñar una Lengua Extrajera en la escuela. Recuperado de
http://www.slideshare.net/grace6671/ensear-una-lengua-extranjera-en-la-escuela
Ponce Suárez, Digna Grisel, Piedad de las Mercedes Torres Herrera y Matilde Leonor
Patterson Peña (2011). El tratamiento de las lenguas originarias y las lenguas
vehiculares en los programas de alfabetización en contextos de diversidad lingüística y
cultural
Siguán,
M.
y
Mackey,
W.
F.
(1986).
Educación
y
bilingüismo.
Madrid:
Santillana/Unesco.
Weinreich, U. (1952). Lenguas en contacto. Caracas: Universidad Central de
Venezuela, 1974
ANEXO