Tesoros de Latinoamérica

JetNews
Nerviosismo bursátil ante la
debacle financiera en China
@JetNewsMX
www.jetnews.com.mx
Market worries due to
China’s financial downturn
No. 184 Año 9 • Del 01 al 15 de septiembre 2015
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
pág. / page 3
Tesoros de Latinoamérica
Latin American Treasures
»
Auténticos atractivos turísticos
»
Authentic attractions
P
erú, Colombia y Costa Rica han conformado los Tesoros de Latinoamérica: El escritor Mario Vargas Llosa advierte
que Perú es un país hermoso y variado,
de una vasta riqueza natural, su historia
milenaria está aún viva en los monumentos de Machu Picchu. Colombia se
caracteriza por su amabilidad, sus paisajes
inigualables, cultura y la alegría que se
respira en el ambiente. La variedad de
paisaje y microclimas, que se pueden
disfrutar en un mismo día, hacen de Costa
Rica un destino paradisiaco.
P
eru, Colombia and Costa Rica are
part of the Latin American Treasures: The writer Mario Vargas Llosa
says that Peru is a beautiful and rich
country of enormous natural abundance, its millennial history is still
alive in the Machu Pichu monuments.
Colombia is renowned for the kindness
of its people, its incomparable views,
culture and joy that is in the air. The
variety of sites and microclimates that
can be enjoyed all in one day is what
makes Costa Rica a paradise to visit.
pág. / page 6
Machu Picchu
Fiestas Patrias
National Holiday
M
illones de gargantas se unen en una
sola voz con el ¡Viva México!, cuando el
presidente de México hace sonar la Campana
de Dolores, ubicada en la parte superior del
balcón principal de Palacio Nacional. Precisamente, cada 15 de Septiembre se celebra
el tradicional “Grito de Dolores”, una arenga
del cura Miguel Hidalgo y Costilla, en el
pueblo de Dolores en Guanajuato, que dio
inicio al movimiento que desembocaría en
la Independencia de México.
La consigna se conmemora en todos los
estados del país, repitiendo parte de la proclama de Miguel Hidalgo y haciendo sonar
una campana, que en el caso de la Ciudad de
México, es la original, traída desde el pueblo
de Dolores hace cien años.
El tradicional “grito” se da en punto de
las 11 de la noche en la plancha del Zócalo
de la Ciudad de México. Posteriormente el
cielo se pinta de colores con los tradicionales fuegos pirotécnicos, acompañado de
la música del mariachi.
M
illions of voices join in unison
to the sound of Viva Mexico!
when the President sounds the Bell of
Dolores high above the main balcony
at the National Palace. The Grito de
Dolores takes place every September 15 to commemorate the date on
which Miguel Hidalgo y Costilla called
for Independence at the town of Dolores in the state of Guanajuato.
This event is celebrated everywhere in the country, repeating
Miguel Hidalgo’s words and ringing bells. The bell at Mexico City is
actually the original bell, brought
from Dolores a century ago.
The traditional grito is at exactly
11pm at Zocalo Square in Mexico
City. Then, the sky is painted in
color with fireworks while mariachi
music can be heard all over.
pág. / page 8
Lo terrenal y lo divino: Arte islámico
The Earthly and The Divine: Islamic Art
E
n el Antiguo Colegio de San Ildefonso
de la Ciudad de México se presenta
desde junio y hasta el mes de octubre,
la exposición “Lo terrenal y lo divino:
Arte islámico de los siglos VII al XIX”,
que nos da la oportunidad de revalorar
las soluciones estéticas que sirvieron
de vehículo a una creatividad inspirada
en un legado cultural muy diverso, un
imaginario social que supo determinar
los espacios decorados por la abstracción
que, además, admiten la figuración.
T
he exhibit “The Earthly and The
Divine: Islamic Art from the 7th
to the 19th Centuries” is in exhibition
in the Antiguo Colegio de San Ildefonso in
Mexico City giving us the opportunity to
value once more the aesthetics that were
a mean of expression for the inspired
creativity of a very diverse cultural legacy,
the social conception that determined the
decoration of spaces in which the abstract
and the imagination are present.
pág. / page 18
¡Viva México!
Brazalete Islámico
Economía y negocios
corporativas
Corporative
Llamadas en video ¡mudas!
Sorpresivamente el yuan se
devaluó, lo cual ha provocado
inestabilidad financiera global
Yahoo launches a new application
to keep communication privacy
L
as llamadas con video pueden ser
mejores que los mensajes de texto
para expresar las emociones, pero el audio
es un elemento que vuelve pública una
comunicación privada. Es por ello que
Yahoo planea ofrecer video-llamadas y
mensajes de texto con el objetivo de que
otras personas no escuchen el contenido,
a través de la nueva aplicación Livetext.
Es decir, la nueva aplicación le permite al usuario interactuar con sus amigos
por escrito, como con los mensajes de
texto, pero además los ve en video sin
que haya audio.
Marissa Mayer, directora general de
la compañía, menciona que esta nueva
forma de comunicación constituye el
más reciente intento de Yahoo para ponerse al día en servicios móviles. También afirma que Yahoo no quiso emplear
su actual red de millones de usuarios con
el propósito de mantener la experiencia
como algo íntimo. Para utilizar Livetext,
los usuarios crean una cuenta separada y
envían solicitudes de amistad mediante
su directorio telefónico.
T
he video calls can be better than
text messages to express emotions,
but the audio is an element that makes
private communication become public.
This is why Yahoo plans to offer video
calls and text messages with the objective
of avoiding having other people listen
to the content through the new application Livetext.
This new application will allow the
user to interact with friends through
writing, as in text messages, but they can
see each other in the video without audio.
Marissa Meyer, the Company’s CEO
says that this new form of communication
constitutes Yahoo’s most recent attempt
to be at the forefront in mobile services
in the three years she has been in charge.
Yahoo says that it did not want to use
its current network of one million users
in order to maintain it as an intimate
experience. To use Livetext users create a separate account and send invites
through their telephone contacts.
Lo que hay que saber
What you need to know…
• A diferencia de Facebook Messenger, WhatsApp
y Skype, entre otros, la característica es el silenciamiento del audio.
• La aplicación fue lanzada en Estados Unidos, Canadá,
Alemania, Francia y Gran Bretaña. Habrá versiones
disponibles para dispositivos Apple y Android.
• The difference compared to Facebook Messenger,
WhatsApp and Skype, among others, is the muting
of audio.
• The application was launched in the U.S., Canada,
Germany, France and Great Britain. There will be
versions available for Apple and Android devices.
El esperado regreso
de Nokia
Le apuesta a México
U
na de las firmas chocolateras
más importantes en el mundo
refrendó su confianza en el estado
de Jalisco no sólo para continuar los
procesos de fabricación tradicionales
sino para apostarle a la creación de
nuevos productos. Hershey’s inauguró
un nuevo Centro de Innovación (para
América Latina), el tercero con estas
características que a nivel mundial
pone en marcha, después de Shanghái
y Estados Unidos.
Héctor de la Barrera, vicepresidente y gerente general de la marca
en el país, dijo que el centro representa una seria apuesta por el mercado
mexicano, pues las instalaciones son
de primer mundo, con equipos de
investigación, plantas piloto y, sobre
todo, equipo técnico especializado.
Adidas se moderniza
con Runtastic
Adidas is modernized with Runtastic
L
a aplicación Runtastic registra actividades fitness y deportivas tales
como correr, trotar, ciclismo y caminar,
mediante tecnología GPS para ayudar
a formar hábitos saludables en el estilo
de vida. Adidas, el fabricante alemán de
material deportivo, anunció la adquisición de la aplicación Runtastic por 220
millones de euros.
Para Herbert Hainer, director de la
compañía, esta inversión constituye una
etapa importante “en nuestro periplo para
permitir nuevas experiencias deportivas
de escala mundial”. Es significativo señalar que Adidas está poco presente en las
nuevas tecnologías aplicadas al deporte, mismas que permiten que un simple
smartphone se convierta en un verdadero
entrenador deportivo.
S
orprendida por el auge de los teléfonos inteligentes y superada
por Apple y Samsung, la firma Nokia
ya planea su regreso a la telefonía
móvil, tras contratar a expertos en
software que ensayan nuevos dispositivos, además de buscar socios para
la comercialización de los productos.
La compañía ha dado los primeros
pasos en esta dirección al lanzar una
tableta con sistema operativo Android, la N1, que salió a la venta en
enero en China y hace poco presentó
una “cámara de realidad virtual”,
que anunció como el “renacimiento
de Nokia”.
Bets on Mexico
T
he Runtastic application records
fitness activities such as running,
jogging, cycling and walking by using
GPS technology to help form healthy
habits in our lifestyles. Adidas, the German manufacturer of sports goods, announced the acquisition of the Runtastic
application for 220 million Euros.
For Herbert Hainer, the Company’s Director, this investment constitutes an important phase “in our
journey to give rise to new world class
sports experiences”. It is important to
point out that Adidas is not quite present in the new technology applied to
sports, technology that allow a simple
smartphone to turn into a real trainer.
The Awaited
Comeback for Nokia
O
ne of the most important chocolate manufacturers in the world
corroborated its trust in the State of
Jalisco, not only to continue with the
traditional manufacturing processes but to also bet on creating new
products. Hershey’s inaugurated a
new innovation center (for Latin
America), third in the world with
such characteristics below Shanghai
and the U.S.
Hector de la Barrera, Vice-president and CEO of the brand in Mexico
said that the center represents a serious interest on the Mexican market,
with first-world facilities, research
equipment, pilot plants and, above
all, an expert technical team.
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
M
ientras que los ojos del mundo estaban fijos en el rescate financiero de Grecia, China sacudió al planeta
al devaluar su moneda (el yuan), lo que
ocasionó una inestabilidad en la región
no vista desde hacía más de dos décadas.
Analistas financieros califican el debacle
de China como el preámbulo de una
guerra cambiaria.
Observadores coinciden en señalar
que el empeño de China para que el yuan
sea incluido en la cesta de monedas de
“Derechos Especiales de Giro”, del FMI,
fue el principal motivo de la decisión,
argumentando que el tamaño de la devaluación no habría sido lo bastante intenso
como para ayudar a los exportadores.
El Banco Popular de China informó
que ahora está basando el punto medio
en cotizaciones de creadores de mercado
y en el precio de cierre del día anterior,
por lo que un yuan más débil abarata las
exportaciones. El hecho ha provocado
que algunos países se vean en desventaja competitiva y por lo tanto pudieran
sentirse tentados a devaluar también sus
monedas como medida de represalia.
Markets are Nervous due to China’s Crisis
The Yuan was unexpectedly devaluated which has caused global
financial instability
W
hile the eyes of the world were set
on the financial bailout for Greece,
China shook the world by devaluating its
currency (the Yuan) causing instability
in this region for the first time in over
two decades. Financial analysts rate China’s collapse as the start of an exchange
rate war.
The observers agree that China’s insistence in having the Yuan become part
of the special drawing rights of the IMF
was the main reason for this decision,
stating that the amount of the devaluation may have not been intense enough
to help exporters.
The People’s Bank of China reported
that it is now based on the mid-point
of the market creators’ bidding and the
prior-day closing price and thus, a weaker Yuan makes exports less expensive.
This has made some countries feel that
they have a competitive disadvantage
and thus, may feel tempted to devaluate
their currencies as well as punishment.
Inyectan recursos
al campo mexicano
C
on una inversión superior a los 7
mil millones de dólares, la empresa Cargill fortalece su presencia en los
mercados de nutrición animal y celebra la
inauguración de su planta de pre-mezclas
ubicada en el estado de Jalisco. Ante la
presencia del presidente Enrique Peña
Nieto, Cargill anunció su plan de negocios para el periodo 2015-2018, con una
millonaria inversión en la producción y
comercialización de productos agrícolas.
Por su parte, Peña Nieto informó que
el sector agropecuario ha crecido 5.6 por
ciento más durante 2015, en comparación con el año pasado y que, además,
mantiene una proyección internacional
que se refleja en un aumento superior
a 7 por ciento en las exportaciones de
productos mexicanos.
Afecta crisis a empresas mexicanas
Mexican Companies affected by Crisis
La devaluación del yuan podría afectar el crecimiento
de empresas mexicanas en el mercado chino, el
cual representa entre 2 y 5 por ciento de sus ventas
consolidadas en Bimbo, Cemex y Gruma.
The devaluation of the Yuan could affect Mexican
companies’ growth in the Chinese market which
represents 2% to 5% in consolidated sales for Bimbo,
Cemex and Gruma.
Injecting Resources
into the Mexican Fields
W
ith an investment of over 7
billion dollars, the Company Cargill is strengthening its presence in the animal nutrition market
and is celebrating the inauguration of its
pre-mixing plants located in the State
of Jalisco. Joined by President Enrique
Peña Nieto, the Company announced its
Business Plan for the 2015-2018 term,
with a millionaire vision in production
and selling of agricultural products.
Also, Peña Nieto informed that the
agricultural sector has grown 5.6% more
in 2015 compared to the prior year
and has maintained an international
projection that has had a more than 7%
increase in Mexican product exports.
Traslada Ford producción
S
urprised at the smart phone frenzy, and superseded by Apple and
Samsung, Nokia is planning its comeback to the mobile phone arena after
hiring software experts that are in
charge of trying out new products and
looking for new marketing partners.
It is important to mention that
the Company has given its first steps
in this direction by launching its
Android tablet N1 that began to sell
in China in January and recently presented the “virtual reality camera”
announced as “Nokia’s rebirth”.
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
Mercados nerviosos
ante la crisis de China
Video calls
that are mute!
Yahoo lanza nueva aplicación
para mantener la privacidad de
la comunicación
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
184
184
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
Se fortalecen
de camiones a EU
tiendas departamentales
L
as tiendas departamentales en México registran importantes variaciones
en sus operaciones superiores a 6.8 por
ciento, a decir del último reporte de la
Asociación Nacional de Tiendas de Autoservicio y Departamentales (ANTAD).
Las ventas acumuladas al pasado mes de
julio ascendieron a 721.1 mil millones
de pesos.
Por otro lado, gracias a su agresiva
estrategia de precios y ofertas, Walmart
superó a La Comer, Chedraui y Soriana
en el crecimiento de las ventas de verano,
una de las temporadas más importantes
para los autoservicios.
Al cierre del primer semestre del
año, Walmart logró un incremento de
6 por ciento en sus ventas comparables
en México, por arriba de 5.1 por ciento
mostrado por los autoservicios de ANTAD
(incluyendo a Walmart) o de aproximadamente 4.1 por ciento si se excluyera a
la transnacional.
1 al 15 de septiembre de 2015
Department Stores
are Stronger
T
he Mexican department stores have
registered important changes in their
operations of over 6.8% according to the
latest report of The National Association
of Supermarkets and Department Stores
(ANTAD). The accumulated sales of this
July were of 721.1 billion pesos.
On the other hand, thanks to its
aggressive price and offer strategies,
Walmart surpassed “La Comer”, Chedraui and Soriana in sales increase during
the summer, one of the busiest supermarket seasons.
At the closing of the year’s first semester, Walmart reached a 6% increase
in sales in Mexico, 5.1% above the ANTAD supermarkets (including Walmart)
or approximately 4.1% is the transnational company was not included.
www.jetnews.com.mx
P
or primera vez en mucho tiempo,
Ford Motor Company trasladará la
producción de sus camiones comerciales
F-650 y F-750 a la ciudad de Cleveland,
en Estados Unidos. Este hecho significa
que alrededor de unos mil empleados,
representados por el sindicato United
Auto Workers (UAW), mantendrán sus
puestos de trabajo.
Jimmy Settles, vicepresidente de la
UAW, informó que Ford se encuentra actualmente en negociaciones con ellos para
un nuevo contrato nacional que afectará
a unos 52 mil 300 trabajadores. Asimismo
Ford anunció que trasladaría la producción
de autos pequeños Focus y C-Max desde
una planta en Wayne, Michigan, a México
muy probablemente.
Ford Transfers Truck
Production to the U.S.
F
or the first time in a long time, Ford
Motor Company has transferred its
commercial truck production F-650
and F-750 to Cleveland in the U.S.A.
This means that around one thousand
employees, represented by the United
Auto Workers (UAW) Union will keep
their jobs.
Jimmy Settles, UAW’s Vice-president
informed that Ford is currently in negotiations with them for the new national
contract that will affect 52,300 workers.
Ford also announced that it will transfer
small car production of Focus and C-Max
to a plant in Wayne, Michigan and probably in Mexico.
3
marketing en comunicación
ESCALA TURÍSTICA
Nombran a Johanne Belanger,
Director General
Ernesto Hernández L.
[email protected]
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
[email protected]
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción y
Editor Gráfico
Alonso de la Serna P.
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Marketing
Valerie Aguirre
[email protected]
Diseño Editorial
Sheila Chávez
[email protected]
Enrique Wleeschower
[email protected]
Coordinación de Fotografía
David Demaria
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
[email protected]
Suplementos Especiales
Guillermina Silva
[email protected]
Comercialización
Edgar Manning
Johanne Belanger
E
l pasado primero de septiembre tomó
posesión Johanne Belanger como presidenta y directora general de Toronto, el
destino más visitado en Canadá. Es importante señalar que este destino turístico, tan
sólo el último año, recibió a 14.3 millones
de visitantes.
Belanger será la encargada de seguir
impulsando el crecimiento de turistas
tanto nacionales como internacionales,
los cuales alcanzaron el récord más alto
en la historia de la capital de la provincia
de Ontario. La región captó por cuarto
año consecutivo, un fuerte crecimiento
gracias a los visitantes estadounidenses
que alcanzaron 2.3 millones.
La nueva presidenta destacó que Toronto se encuentra en dirección a la codiciada lista de lugares que un turista debe
de visitar en algún momento de su vida.
La nueva funcionaria fue presidenta de
Freeman Audio Visual Canada, durante los
últimos 10 años, y a lo largo de su carrera
ha sido reconocida como líder global en
exhibiciones y eventos. También ocupó
una posición importante en el consejo de
directores de turismo de Toronto, de 2012
a 2014, y ha sido miembro del consejo
desde el año 2009. En 2014 incursiono
en el Salón de la Fama de Meetings and
Incentive Travel, además de presidenta
del Consejo de Directores de InfoComm
International, la asociación comercial que
representa mundialmente a los profesionales de la industria de la comunicación
y audiovisuales.
En el año 2014 recibió el premio de
Líder de la Industria por International
Association of Exhibitions and Events
(IAEE). “Johanne es una líder dinámica
y estamos seguros que nos compartirá su
experiencia global” dijo Heather McCrory,
miembro del Consejo de Directores de
Turismo Toronto.
Marquis Los Cabos
Marquis Los Cabos reopens
after sweeping renovation
»
»
Después de casi seis meses de trabajos de remodelación, el Hotel Marquis Los
Cabos abre sus puertas, con un cambio total de muebles y nuevo color de piel
After nearly six months of remodeling, the Marquis Los Cabos Hotel is opening
its doors with completely renovated furniture and new styling
Toronto, Canadá
T
he organization in charge of promoting and showcasing Toronto around
the world has announced that, beginning
on September 1, Johanne Belanger will
become President and CEO for Canada’s
most visited destination, which last year
alone received 14.3 million visitors.
Belanger will continue driving national
and international tourist revenue growth
which last year reached a new record at
the Ontario province, as it was visited by
almost 1.42 million international visitors,
recording strong growth from the American market for the fourth consecutive
year, having welcomed 2.3 million North
Americans.
The new president said that the destination is underway to becoming one
of the world’s must-visit global destinations.
“We have the opportunity to capitalize on
this trend and further push the idea that
Toronto is the ideal place to visit, discover,
and return to,” Belanger said.
Tourist Scale
Totalmente renovado
presidenta de Turismo Toronto
Johanne Belanger named
President of Toronto Tourism
turismo
184
184
For the past ten years, Johanne Belanger
was President at Freeman Audio Visual
Canada, and throughout her career she
has been regarded as a global leader in
exhibitions and events. She was also part
of the Toronto Tourism Board from 2012
to 2014 and a member of the Council since
2009. In 2014 she was inducted into the
Hall of Fame of Meetings and Incentive
Travel, and she was Chairman of the Board
of Directors at InfoComm International,
a commercial association representing
communication and audiovisual industry
professionals.
In 2014, Belanger received the Industry
Leader Award by the International Association of Exhibitions and Events (IAEE).
“Johanne has a dynamic leadership style, and she will share her global experience
and insight focusing on associates with us,”
said Heather McCrory, from the Toronto
Tourism Board.
www.seetorontonow.com
“A
pesar de que el Hotel Marquis Los
Cabos no sufrió graves daños tras
el paso del huracán Odile, ya necesitaba
un par de ajustes y ciertas remodelaciones,
pues la propiedad tenía 10 años”, destacó
Alma López, directora comercial de las dos
propiedades que posee la firma en México
–el Hotel Marquis Ciudad de México y el
hotel Marquis Los Cabos–. Por esta razón,
los dueños y directivos decidieron que era
el momento indicado para hacerle mejoras
a la propiedad.
El hotel de estilo mexicano contemporáneo con toques minimalistas, además de
tener 235 suites, ofrece 26 casitas en el nivel
de la alberca, con servicio de mayordomo.
López señaló que, si bien el servicio está
enfocado para los viajeros de placer, tiene
todas las facilidades para el segmento de
grupos y convenciones, por lo que en breve
también remodelarán algunos salones.
En cuanto al Hotel Marquis Ciudad de
México, destacó que trabajan por aumentar
la ocupación hotelera de fines de semana,
ya que mientras la ocupación de lunes a
viernes está por arriba de 90 por ciento, los
fines de semana no llegan ni a 50 por ciento.
Cabe mencionar que Los Hoteles Marquis estrenan programa de lealtad, gracias
al acuerdo que llevaron a cabo con Club
Premier, el programa de fidelidad más
grande de nuestro país, del cual es socio
accionista Aeroméxico.
“A
lthough the Marquis Los Cabos
was not severely affected by Hurricane Odile, renovations were in order
because the property was already a decade old,” said Alma Lopez, commercial
director for the firm’s two properties
in Mexico (Marquis Mexico City and
Marquis Los Cabos). The owners and
board decided that this was the best
opportunity to enhance their All Inclusive property.
The hotel has a contemporary Mexican style with a touch of minimalism.
It has 235 suites and 26 poolside cabins
offering concierge service.
Lopez said that although the hotel
focuses on leisure tourism, it has all
the amenities and services needed to
cater to groups and conventions, and
so they also plan on remodeling a few
convention halls.
As for the Marquis Mexico City, she
said that the company wants to increase
weekend occupation rates. On weekdays,
occupation can reach 90%, while on the
weekends it barely reaches 50%.
Marquis Hotels are offering a new
loyalty program in collaboration with
Club Premier, the largest rewards program in our country, of which Aeromexico is the majority shareholder.
Nueva ruta
a Kidzania Cuicuilco
[email protected]
Ejecutivos
María Eugenia Guevara Rojas
The St. Regis México
[email protected]
Administración
Paola Everardo
50 Best Restaurants
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Tourists to get tax refunds in Queretaro
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
T
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
No. de Registro 460 / 05
PUBLICIDAD
y VENTAS
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
Regresan impuestos
a turistas en Querétaro
sede de los Latin America´s
[email protected]
The St. Regis Mexico will host
the Latin America´s 50 Best Restaurants Awards
The St. Regis México
E
l hotel ubicado en Reforma, que ha marcado
tendencia en lujo y sofisticación, será el anfitrión de la edición 2015 de Latin America’s 50
Best Restaurants, patrocinada por S. Pellegrino
y Acqua Panna.
Por primera vez en su tercera edición, el
codiciado premio tendrá presencia en México.
El día 22 de septiembre el resort será anfitrión
del tradicional coctel de bienvenida en el galardonado J&G Grill para La Academia y los
patrocinadores, con la participación destacada
de Veuve Clicquot y Ron Zacapa.
“En The St. Regis Mexico City estamos más
que honrados de dar la bienvenida en nuestro
restaurante J&G Grill a los grandes talentos
culinarios de América Latina” mencionó Javier
Pérez Rubio, director de alimentos y bebidas.
“Este año que marca la primera edición de los
Latin America’s 50 Best Restaurants en México,
nos sentimos orgullosos de poder presentar el
espíritu mexicano con la participación de nuestro chef Oliver Deboise Mendez. Sus creaciones culinarias darán vida a un viaje gastronómico
para La Academia”.
Desde su apertura en 2012, J&G Grill ha
sido galardonado con numerosos premios y
reconocimientos, destacando el Award of Excellence de la revista Wine Spectator por dos
años consecutivos, el TripAdvisor’s International
Award of Excellence y el Mejor Restaurante
de Hotel en los Gourmet Awards de la revista
Travel + Leisure Mexico.
The St. Regis Mexico City se ha convertido en
un epicentro culinario en la Ciudad de México,
al ofrecer un amplio portafolio gastronómico.
he hotel located at Reforma Avenue,
which has long been a hallmark of
luxury and sophistication in the city,
will host the 2015 Latin America’s 50
Best Restaurants Awards, sponsored by
S.Pellegrino and Acqua Panna.
In its third edition, the prestigious
ceremony will be held for the first time in
Mexico. The traditional welcome cocktail
will be on September 22 at the J&G Grill
to greet the Academy and sponsors, with
notable participation by Veuve Clicquot
and Ron Zacapa.
“The St. Regis Mexico City is honored
to welcome the greatest culinary talent
in Latin America to our own restaurant,
the J&G Grill,” said Javier Perez Rubio,
chief of food and drinks. “This year is
the first time that the Latin America’s 50
Best Restaurants ceremony takes place in
Mexico, and we will proudly demonstrate
the spirit of Mexico through our chef,
Oliver Deboise Mendez. His creations
will take the Academy on a culinary trip.”
Since its opening in 2012, J&G Grill
has received numerous awards and recognitions, including the Award of Excellence from Wine Spectator Magazine
for two years in a row, the TripAdvisor’s
International Award of Excellence and
the Best Hotel Restaurant from Travel
+ Leisure Mexico Magzine’s Gourmet
Awards.
The St. Regis Mexico City has become
an epicenter of cuisine in Mexico City, offering a wide array of culinary offerings.
www.jetnews.com.mx
1 al 15 de septiembre de 2015
A
través de la empresa Moneyback, Querétaro se une al programa de devolución de impuestos a turistas extranjeros
por las compras realizadas en nuestro país.
La oficina se ubica en el Aeropuerto Intercontinental de Querétaro.
Mónica Plehn Azar, directora de promoción turística del estado, dijo que la llegada
de Moneyback a la entidad fortalecerá la
oferta de servicios y atraerá a más turistas
extranjeros a la región, pues con este sistema, el turista podrá recuperar hasta el
8.9 por ciento del valor de los impuestos
pagados por sus compras en México.
Danielle Van Der Kwartel, directora
general de Moneyback, destacó que actualmente la empresa cuenta con más de 55
puntos de servicio en todo el país, como Los
Cabos, Cancún, Cozumel, Puerto Vallarta
y Guadalajara, entre otros, que cubren el
98 por ciento de los centros de llegada de
turistas extranjeros.
La empresa trabajará durante los próximos meses para incorporar más establecimientos en la entidad y mejorar el servicio
a los turistas.
T
hanks to Moneyback, Queretaro is
now part of the tax refund program
for foreign tourists shopping in our
country. Their now have an office at
Queretaro Intercontinental Airport.
Monica Plehn Azar, Queretaro’s Director of Tourist Promotion, said that
the Moneyback program will strengthen service offerings and bring more
foreign tourists to the region, since
they will be refunded up to 8.9% of the
amount of taxes paid for purchases in
our country.
Danielle Van Der Kwartel, CEO
of Moneyback, said that the company currently has 55 points of service
all over the country, including Los
Cabos, Cancun, Cozumel, Puerto Vallarta and Guadalajara, among others,
covering 98% of arrival centers for
foreign tourists.
In coming months, the company
will focus its efforts on adding more
vendor sites throughout the state in order to improve the service for tourists.
E
l Turibús de la Ciudad de México sigue
celebrando 15 años de presencia en la
capital mexicana con nuevas y atractivas
rutas. Esta vez inauguró una ruta al parque
temático de diversiones Kidzania Cuicuilco, con la que pretenden se aumente
en cinco por ciento la visita de niños al
parque, además de seguir fomentando la
ruta Sur del Turibús para los paseantes
nacionales e internacionales.
“Esta alianza en verdad va a beneficiar a los turistas, pues contarán con dos
atractivos en uno, por sólo 250 pesos”,
destacó Mauricio Reyna, director general del Instituto de Promoción Turística
de la Ciudad de México.
Por su parte Xavier López Ancona,
presidente de Kidzania, destacó que la
marca Turibús ya estaba presente en el
parque, sólo faltaba complementar su presencia con este nuevo producto turístico
el cual resulta muy atractivo.
New route
to Kidzania Cuicuilco
M
exico City’s Turibus service continues celebrating its 15th anniversary with new attractions and routes,
and this time it launched a tour to the
Kidzania Cuicuilco amusement park,
aiming to increase the number of visitors by 5%, in addition to promoting the
Turibus South route among national and
international tourists.
“This alliance will be great for tourists,
since they will get two attractions in one
for just 250 pesos,” said Mauricio Reyna, General Director of the Mexico City
Institute for the Promotion of Tourism.
Xavier Lopez Ancona, CEO of Kidzania, said that the Turibus brand was
already present at the park, and all that
was needed to make it even more attractive was this brand new route.
El mejor servicio de taxi
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
turismo
turismo
184
184
Pura vida: Costa Rica
Tesoros
Este lugar de Centroamérica se ha convertido en el favorito de los turistas que gozan
de la naturaleza y los deportes al aire libre.
Su capital, San José, te ofrece una ciudad
verde con diversas actividades para relajarte
y disfrutar al máximo de la naturaleza. No te
pierdas un tour al volcán Arenal a través del
teleférico, una excursión al bosque Nuboso
de Monteverde o un recorrido a las aguas
termales el Tabacón.
Otra visita obligada es al parque Manuel
Antonio, donde podrás hacer canopy o
recorrer en catamarán los alrededores del
parque nacional y visitar la playa Bisanz,
donde es común practicar esnórquel.
Travel Shop cuenta con interesantes
programas de viaje a estos destinos, los
cuales puedes consultar en su página:
travelshop.com.mx
Machu Picchu
San Andrés, Colombia
de
Latinoamérica
Latin American Treasures
Adventure, Costa Rica
The Good Life: Costa Rica
This Central American destination has
become in the favorite for tourists that
enjoy nature and outdoor sports. Its capital
San Jose offers a green city with several
activities to help you relax and enjoy nature at its fullest. Do not miss out on the tour
of the Arenal Volcano through the funicular,
a hike in the Nuboso de Monteverde forest
or visit the thermal springs of Tabacon.
Another must is a visit to the Manuel
Antonio Park in which you can canopy or
see the surroundings of the national park in
catamaran, and then visit the Bisanz beach
in which you can snorkel.
Travel Shop offers interesting travel programs to these destinations which you can
see in their web page: travelshop.com.mx
Por Guillermina Sánchez
»
»
Centro y Sudamérica se han puesto de moda en los últimos años debido a los
tesoros turísticos que poseen. Descubre Perú, Colombia y Costa Rica y elije
cuál será tu próximo destino para vacacionar
Central and South America have become a trend in recent years due the unique
treasures they possess. Discover Peru, Colombia and Costa Rica and choose which
will be your next vacation destination
S
i estás pensando a dónde viajar antes que
finalice el año y no te decides, una buena
opción por los atractivos turísticos que
poseen, el idioma, la moneda y la empatía
que tienen hacia el turista mexicano pueden
ser algunos países como Perú, Colombia y
Costa Rica.
I
f you’re thinking about a place to visit
before the year ends and you haven’t
made up your mind, a good option due to
its touristic attractions, Language, currency
and empathy towards the Mexican tourists
could be countries such as Peru, Colombia
and Costa Rica.
Perú, cuna de la cultura inca
Peru, Cradle of the Incan Culture
Para conocer los principales atractivos que
ofrece el país, la mejor opción es iniciar
por su capital: Lima, ciudad que cuenta con
una espectacular vista del océano Pacífico.
En esta localidad colonial no dejes de recorrer
la Plaza de Armas, el Palacio de Gobierno, la
catedral y el convento de Santo Domingo. Si
prefieres conocer la ciudad moderna, tendrás
que recorrer la calle de Miraflores y no olvides
visitar el parque del Amor.
Al escuchar hablar de Perú, es común
que el turista se remita de inmediato a la
ciudad sagrada de Machu Picchu, por lo que
para visitarla deberás de trasladarte a Cuzco,
y de ahí abordar el tren que te llevará a una
de las siete maravillas del mundo.
Perú se caracteriza por sus diferentes
atractivos turísticos que van de norte a sur,
y cada día los visitantes están buscando
nuevas alternativas, por lo que también
podrías visitar Puno y hacer una excursión por el lago Titicaca. Más cerca de la capital peruana, se ubican las famosas Líneas
de Nazca.
Para los más aventureros, una opción
podría ser Iquitos, para trasladarse de ahí
al parque natural amazónico.
En fin, Perú es uno de los destinos en el
mundo que ofrece gran diversidad de sitios
para conocer dentro de su territorio. Otros
destinos fascinantes son: la Ciudad Blanca de Arequipa, Chiclayo –donde podrás
visitar al señor de Sipán– y Trujillo.
To get to know the main attractions that
this country has to offer, the best option
is to start off at its capital Lima, a city that
offers a spectacular view of the Pacific
Ocean. When you visit this colonial city
it is a must to visit the Plaza de Armas, the
Government Palace, the Cathedral and the
Santo Domingo Convent. If you would like
to visit the modern side of the city, you
can tour the Miraflores Street and don’t
forget to visit the Amor Park.
When hearing about Peru, the tourist
will immediately think about the sacred city
of Machu Picchu for which it is necessary
to go to Cuzco to be able to visit this site
and take a train that will transport you to
one of the Seven Wonders of the World.
Peru is known for its different tourist
attractions that go all the way from the
North to the South, and every day tourists
are looking for new alternatives and so
they can also visit Puno and go hiking to
the Titicaca Lake. Also near the Peruvian
capital are the famous Nazca Lines.
For the most adventurous tourists is
Iquitos from where they can visit the Amazon Natural Park.
In short, Peru is one of the world’s
destinations that offer a great variety of
attractions within its territory. Other
fascinating cities are: the White City of
Arequipa, Chiclayo in which you can visit
the Lord of Sipan and Trujillo.
Colombia, realismo mágico
Colombia, Magical Realism
Este país enamora por los contrastes de
modernidad e historia, su cultura cafetera, la magia del Caribe en San Andrés y
el realismo mágico que encierra Cartagena.
El contraste se hace presente en Bogotá,
la capital colombiana, que posee modernas
construcciones y barrios típicos, como la
Candelaria, el cual conserva aún la mayoría
de sus calles empedradas. El Museo Botero
y el Museo del Oro son dos grandes atractivos que no debes perderte. Muy cerca de la
capital, se ubica el municipio de Zipaquira,
en donde existen grandes atracciones arquitectónicas, arqueológicas y culturales como
la catedral de la Sal y la capilla Diocesana.
Otro sitio que enamora de Colombia es
Cartagena de Indias, esta ciudad amurallada
te hará vivir sus costumbres y revivir su
historia en cada uno de sus rincones. No
dejes de visitar el Monasterio e Iglesia de la
Popa y el castillo de San Felipe de Barajas;
muy cerca de ahí puedes trasladarte por
lancha al archipiélago de las islas del Rosario.
Un destino que te fascinará es San Andrés, la isla con el mar de los siete colores.
Las paradas obligadas en este lugar son: la
cueva de Morgan, la piscina natural y el hoyo
soplador. Esta isla te fascinará.
Si tienes la oportunidad date una vuelta
por Medellín y Calí.
This country will make you fall in love
with its contrast between the modern and
history, its coffee culture, the magic of the
Caribbean in Saint Andrew and its magical
realism found in Cartagena.
Its contrast is present in Bogota, the
Colombian capital, with modern constructions and typical neighborhoods such as
Candelaria which most of its streets are
still cobbled streets. The Botero Museum
and Gold Museum are two great attractions
that you cannot miss. The municipality of
Zipaquira is near the capital and here we
can find great architectural, architectonic
and cultural attractions such as the De La
Sal Cathedral and the Diocesana Chapel.
Another city in Colombia that will make
you fall in love with it is Cartagena de Indias,
this walled city makes you live its traditions
and relive its history in every corner. You
must visit the De la Popa Monastery and
Church, as well as the Castle of San Felipe
de Barajas, and from here you can go to
the Islas del Rosario archipelago by ferry.
Another fascinating destination in Colombia is San Andrés, the island with the
seven-color sea. In San Andrés you must
visit: Morgan Cave, the natural pool and the
blowing hole. This island will fascinate you.
If you have a chance, don’t miss Medellin and Cali.
LADAS NACIONALES
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
Catedral de la Sal
©Carlos Ibarra/ PROMPERÚ
DESCUBRIENDO PERÚ
11 Días / 10 Noches
Visitando: Cusco, Lima, Machu Picchu, Trujillo
Salidas: Diarias
Cartagena de Indias, Colombia
EL GRAN MACHU PICCHU
8 Días / 7 Noches
Visitando: Cusco, Lima, Líneas de Nasca,
Machu Picchu, Paracas, Valle Sagrado.
Salidas: Diarias
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
Lima, Perú
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
Travel Shop D.F.
Tel. 6276 2243
[email protected]
Desde
+Tarifa
Aérea
Desde
+Tarifa
Aérea
$1,760 USD
$940 USD
LÍNEAS DE NASCA Y MACHU PICCHU
8 Días / 7 Noches
Visitando: Cusco, Lima, Líneas de Nasca,
Machu Picchu, Paracas, Valle Sagrado.
Salidas: Diarias
LA TIERRA DE LOS INCAS
8 Días / 7 Noches
Visitando: Cusco, Lima, Machu Picchu, Puno
Salidas: Diarias
Condiciones: Precio por persona en habitación doble, categoría según programa. Incluye:
alojamiento, traslados, visitas y/o alimentos de acuerdo al itinerario. No Incluye: propinas y
gastos personales. Consulte tarifas para Semana Santa, Navidad y Fin de Año. Precios
sujetos a disponibilidad. Consulte itinerarios y más programas en:
www.travelshop.com.mx
Desde
+Tarifa
Aérea
$1,510USD
Desde
+Tarifa
Aérea
$1,000 USD
Travel Shop Guadalajara
Tel. (33) 1814 7772
[email protected]
INTERNACIONAL
INTERNACIONAL
184
184
JET GLOBAL
su valor, hizo posible que los insurgentes
vencieran a los españoles en la batalla por
la Alhóndiga.
El mercado Hidalgo es un buen lugar
para comprar dulces típicos como los tamarindos o cocadas, y artesanías como
la cerámica y joyería de plata. Prueba los
licores de zarzamora o de nopal, y saborea
además de los platillos típicos del estado
que durante este 2015 es la Capital Gastronómica de Iberoamérica.
Lugares imperdibles
»
S
in duda, las fiestas patrias son un buen
motivo para recordar aquellos héroes
que nos dieron la independencia. Precisamente, en las ciudades de Guanajuato,
Puebla y Querétaro se gestaron las primeras
acciones que culminaron en el México libre
que hoy todos conocemos.
Aquí les presentamos un poquito de lo
mucho que nos ofrecen estos estados del
país para que se anime a celebrar la Independencia de México en familia.
Guanajuato cuna de la Independencia
Definitivamente, el lugar más recomendable
para conmemorar un aniversario más de
la Independencia de México, es el lugar
donde todo empezó: Guanajuato.
Además de caminar por sus hermosas
calles y disfrutar de su cultura, este estado
te invita a recorrer cada uno de sus rincones
que guardan los ecos de la historia.
A 55 kilómetros de la capital de Guanajuato se localiza Dolores Hidalgo, en la que
año con año se celebra el tradicional Grito
de Independencia de una manera totalmente festiva, justo donde Miguel Hidalgo y
Costilla lo dio en 1810. Aquí podrás visitar
la parroquia donde el padre Hidalgo llamó
a luchar por la independencia.
Lugares que se deben visitar
Guanajuato
Fiesta y algarabía
The state of Puebla is another leading figure in our history, since it is said that some
of the most loyal forces to the Spanish
government were stationed here.
National holidays at the capital take
place at the historic center, between Reforma avenue and 16 de Septiembre avenue,
across City Hall and the Cathedral.
Celebrate and rejoice
You’ll find music, fireworks, food and,
most of all, celebration and joy. Puebla is
famous for its Spanish colonial architecture. Don’t forget to visit its impressive
Cathedral, built in a neoclassical style, or
the Rosario Chapel at the Church of Santo
Domingo, which is a shining example of
the Mexican baroque.
Other spots to visit are the Artist’s
Neighborhood, where local arts are produced, the historical center and the Zocalo
square, where you’ll find the Cathedral
and City Hall.
Sabores y tradiciones
Esta época también es excelente para que
te des una vuelta por Cholula, pues del 1 al
16 de septiembre se lleva a cabo la tradicional feria de Cholula, donde continúa la
fiesta después del Grito.
Y así como el estado es rico en historia
y cultura, es rico en sabores y tradiciones,
así que no regreses de Puebla sin probar un
exquisito Chile en Nogada, manjar barroco
que solo se come durante esta temporada,
o un clásico mole poblano o una chalupitas o pellizcadas.
Places you can’t miss to celebrate the traditional Grito
Querétaro, la gesta heroica
de conspiración que llevó a iniciar la gesta
heroica que culminaría con la separación
del país de la corona española.
Por estas razones, el mes de septiembre
es una fecha especial para los queretanos
quienes celebran con gran entusiasmo las
fiestas patrias.
Aquí algunas de las actividades que se
llevarán a cabo y de las cuales puedes ser
partícipe si visitas este destino en esos días.
Muchos consideran a Querétaro como la
cuna de la independencia de México por los
diversos hechos históricos y movimientos
insurgentes que se gestaron en este estado,
y sobre todo porque ahí se inició el plan
Patrimonio cultural
El centro histórico se llena de pirotecnia,
conciertos y eventos especiales que puedes
disfrutar en las calles queretanas. Cada
rincón de este Patrimonio Cultural de la
Humanidad se viste de verde, blanco y rojo,
visita las casonas que fueron testigos de la
gran lucha de la independencia.
Disfruta la gastronomía
Teatro Juárez, testigo de la historia
Campana de Dolores
Capilla del Rosario, Puebla
El Grito de Independencia se caracteriza por los vítores
a los principales héroes nacionales y por el tradicional ¡Viva México!
Iniciada
en
1810,
México
Celebra 205
Años de su Libertad
Started in 1810, Mexico Celebrates
205 years of Freedom
Teatro Juárez
8
Cultural Heritage
Puebla, full of flavor
Hay música, fuegos artificiales, antojitos
y sobre todo mucha fiesta y algarabía. Puebla se distingue por su arquitectura colonial
española, no dejes de visitar su impresionante Catedral de estilo neoclásico, o La
Capilla del Rosario en la iglesia de Santo
Domingo, todo un ejemplo del barroco
dramático mexicano.
Otros lugares importantes son El Barrio
del Artista, donde se producen las artes
locales, su centro histórico y el Zócalo,
donde se encuentra además de la catedral
el Palacio Municipal.
En la plaza típica no dejes de probar una rica
nieve, las hay de limón hasta de aguacate,
tequila o Michelada La Casa de José Alfredo Jiménez es otro punto de interés para
conocer la vida de este cantautor mexicano.
En la Capital de Guanajuato te espera la
Alhóndiga de Granaditas, edificio histórico
que actualmente alberga un monumento
para los héroes de la independencia, cuyas
cabezas fueron puestas en las esquinas del
edificio como escarmiento, aquí encontrarás también el Museo Regional de la
Alhóndiga de Granaditas y tres murales
hechos por el pintor José Chávez Morado.
Otro sitió que vale la pena conocer es el Teatro Juárez, joya arquitectónica del Porfiriato
que es sede de varios eventos culturales a
lo largo del año.
Si la historia y la fecha te guiaron hacía
la capital de Guanajuato, no debes dejar de
visitar el Monumento a Juan José de los
Reyes Martínez, el Pípila, quien gracias a
Queretaro, Cradle of Independence
Many consider Queretaro to be the cradle of Mexican Independence due to the
historical events and armed risings that
took place in the state, and especially
because the conspiracy that led to the
heroic victory that would culminate in
independence from the Spanish crown
started here.
For these and more reasons, September is a special date for residents of
Queretaro, who happily celebrate the
Independence Day festivities.
Here are some of the activities you can
take part in if you visit during those days.
para dar el tradicional Grito
Puebla, rica en sabores
El estado de Puebla es otro más de los protagonistas de nuestra historia, pues se dice
que fue aquí, donde se encontraba una de
las fuerzas más leales al gobierno español.
Las fiestas patrias en la capital, se llevan
a cabo en pleno centro histórico, entre avenida Reforma y avenida 16 de Septiembre,
frente al Palacio Municipal y la Catedral.
Las fiestas patrias, un buen motivo
para celebrar donde se inició la
gesta heroica
la without having an exquisite Chile en
Nogada, a baroque seasonal delicacy, a
classic Mole Poblano or some chalupitas
and pellizcadas.
A orillas del Jardín Zenea se realiza una
verbena popular para degustar la ancestral
gastronomía de este estado, saborea las
típicas enchiladas queretanas con jalapeños, papas y zanahorias; deléitate con las
populares gorditas de maíz quebrado, o los
tradicionales dulces de leche.
Noche de fiesta
Para vivir una noche de fiesta, visita el
hotel temático La Muralla donde se lleva
a cabo una grandiosa fiesta mexicana con
música en vivo, teatro, entre otros espectáculos más.
En entrevista para Jet News, Mauricio
Salmón, secretario de Turismo de Querétaro mencionó que aunque el perfil del estado
es industrial, las actividades turísticas que
ofrece son muy atractivas por su riqueza
gastronómica, cultural e histórica. “la Ruta
del queso y el vino se ha fortalecido, hemos incluído agencias de viajes, guías de
turistas, hoteles, restaurantes más vinícolas y queseras, con lo que actualmente es
nuestro producto turístico más potente,
después del Centro Histórico de Querétaro”.
queretaro.travel
www.jetnews.com.mx
1 al 15 de septiembre de 2015
»
Mexico’s National Holiday, a good reason to celebrate at the places where the
heroic struggle took place
T
here is little doubt that our National
Holiday is a very good reason to commemorate the heroes who gave us our
independence. The first steps towards
the free Mexico that we all know and love
happened in the states of Guanajuato,
Puebla and Queretaro.
Here is a small taste of all that these
states have to offer, so that you’ll feel
encouraged to celebrate Mexico’s Independence Day with all your family.
Guanajuato, cradle of Independence
Definitely the best place to commemorate
another year of Mexican Independence is
the place where it all started: Guanajuato.
In addition to walking its beautiful
streets and taking in the culture, the state
invites you to explore every corner where it holds the echoes of history.
Dolores Hidalgo is 55km from Guanajuato, the state capital. Here, the Grito
de Independencia is celebrated year after
year with a big festivity, at the same spot
where Miguel Hidalgo y Costilla first
called to arms in 1810. Here you can
visit the church where Father Hidalgo
called upon the Mexican people to fight
for independence.
as well as three murals painted by artist
Jose Chavez Morado.
Flavors and traditions
This time of year is also great to visit Cholula, since the traditional Fair
of Cholula takes place from September
1 to 16, where the party continues even
after El Grito. The state is not only rich
in history and culture, it is also rich in
flavor and tradition, so don’t go to Pueb-
1 al 15 de septiembre de 2015
Enjoy the cuisine
At the Zenea Garden a popular fair takes
place where you can enjoy the state’s
traditional cuisine. Taste the typical enchiladas with jalapeno, fries and carrots;
indulge in some maize gorditas or get
some milk candy.
Party night
If you want to party at night, visit La
Muralla, a themed hotel that hosts a great
traditional Mexican party with live music, theater and other shows.
In an interview with Jet News, Mauricio Salmon, Queretaro’s Secretary of
Tourism, said that, although the state’s
economy is of a more industrial nature
nowadays, its tourist activities are very
attractive because of the gastronomic,
cultural and historic wealth. “the Route
of Cheese and Wine has improved,
we have added travel agencies, tour guides,
hotels, and more wine and cheese-focused restaurants, and so we have a more
powerful tourism industry, along with
Queretaro’s Historic Center.”
Juarez Theater, a piece of history
Another venue to visit is the Juarez Theater, an architectural jewel built during
the rule of Porfirio Diaz that hosts several
cultural events throughout the year.
If history and festivity have brought
you to Guanajuato, visit the Monument to
Juan Jose de los Reyes Martinez, El Pipila,
whose courage allowed the insurgent
army to defeat the Spanish forces at the
embattlement.
The Hidalgo market is a nice place
where you can buy traditional candy,
such as tamarindo or a cocada, and crafts
like ceramics and silver jewelry. Taste
the blackberry or nopal-based liquors,
and try many other typical dishes of the
state, which this 2015 has been named
Gastronomic Capital of Latin America.
Otros hechos históricos de Querétaro
Other historical facts about Queretaro
• 1848: se firman los tratados de paz entre México y
Estados Unidos, los famosos tratados Guadalupe-Hidalgo, mediante los cuales México pierde más de la
mitad de su territorio.
Places to go
Get ice creams at the main square, you
can try flavors ranging from lemon to
avocado and tequila. The house of Jose
Alfredo Jimenez is another landmark
where you can get to know the life of this
Mexican songwriter.
At Guanajuato, there’s the Alhondiga
de Granaditas (embattlement), a historical
buildings that houses a monument to the
heroes of Independence, whose severed
heads were displayed in public as a form
of attrition. You’ll also find the Regional
Museum of the Alhondiga de Granaditas,
The historic center is full of fireworks,
concerts, and special events you can enjoy
throughout the city streets. Every corner
of this World Heritage Site is dressed in
the traditional green, white and red. You
can tour the houses that were part of the
great fight for independence.
• 1867: fin del segundo imperio y se recupera la
República.
• 1917: se promulga la Constitución Política de los
Estados Unidos Mexicanos.
• 1848: the Mexico - United States peace treaty and
the famous Guadalupe-Hidalgo treaty are signed,
through which Mexico lost more than half of its territory.
Alhondiga de Granaditas
Mexico’s Independence Day Celebrations (El Grito) are characterized
by homages to our national heroes and the traditional cry of Viva Mexico!
www.jetnews.com.mx
• 1867: the second Mexican empire crumbles and
the Republic is restored.
• 1917: The Political Constitution of the United Mexican
States is passed.
9
NACIONAL
¿Cómo se festeja la Independencia?
How do we celebrate Independence Day?
aeronáutica
184
184
PANORAMA AEROPORTUARIO
La bebida preferida para esta celebración es el Tequila,
además del tradicional pozole, tostadas, pancita,
enchiladas, tequila, cerveza, refrescos, aguas frescas, entre muchas otras. Los preparativos comienzan
desde temprano y la celebración se prolonga hasta el
día siguiente con el tradicional desfile militar.
Anécdotas
Airport Panorama
Nace LATAM
Interjet prevé
recabar 570 mdp
Welcoming LATAM
The drink of choice for the festivities is Tequila, in
addition to the tradition pozole, tostadas, pancita,
enchiladas, beer, beverages, drinks and many others.
Preparations begin early, and celebrations continue into
the following day, with the traditional military parade.
L
a aerolínea que dirige Miguel
Alemán Magnani espera recabar
570 millones de pesos (35 millones
de dólares), con la venta en México
de un bono a ocho años para seguir
financiando su programa de expansión de rutas y flota.
Enrique Cueto, Presidente Ejecutivo LATAM.
de la Independencia
de México
•
Interjet aims to raise
570 million MXN
T
Tales of Mexican
Independence
Domingo in Mexico City and sold to the
Italian owner of a circus. Hence, the theology and philosophy scholar of Independence times ended up showcased as a mummy
throughout the country.
U
n estudio elaborado por el investigador
de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad Nacional Autónoma de México
(UNAM) y autor de varias publicaciones
sobre los procesos de Independencia en
México e Iberoamérica, presenta una serie de anécdotas que quizá los mexicanos
desconocen al momento de la celebración.
El 15 de septiembre en México se celebra el día del “Grito de Dolores” o “Grito
de Independencia”. Este hecho histórico dio
inicio en la ciudad Dolores, Guanajuato a
cargo del Cura Miguel Hidalgo, este suceso
marcó el inicio de la lucha por la Independencia de México.
De la Independencia al circo
Algunas décadas después de su muerte,
los restos momificados de Fray Servando
Teresa de Mier fueron confundidos con
los de supuestas víctimas de la inquisición
en el convento de Santo Domingo, en la
Ciudad de México, y vendidos a un italiano
que poseía un circo de excentricidades.
Así, el doctor en teología y filósofo de la
Independencia terminó exhibido como una
momia en varios lugares del país.
¿Por qué usaba Morelos
una pañoleta en la cabeza?
Morelos usaba un trapo amarrado en la
cabeza porque padecía de migraña. Algunas
hipótesis de historiadores sugieren que junto con su trapo usaba monedas de cobre o
hierbas que le ayudaban contra las cefaleas.
El 79 por ciento de los mexicanos se reúne con su
familia para celebrar el Grito, donde las noches son
el evento más popular. Los personajes que más se
identifican con esta celebración son Miguel Hidalgo,
Josefa Ortiz de Domínguez, José María Morelos e
Ignacio Allende.
79% of Mexicans meet with family to celebrate El Grito,
where night parties are the most popular event. The
figures most commonly identified with this commemoration are Miguel Hidalgo, Josefa Ortiz de Dominguez,
Jose Maria Morelos and Ignacio Allende.
Why did Morelos wear a headscarf?
Morelos wore a headscarf due to his constant migraines. Some historians suggest that he put copper coins or herbs
and weeds inside this garment to help
his ailment.
José María Morelos y Pavón
»
Forgotten facts about our country’s history
A
study by a researcher from the School
of Philosophy and Literature at the
National Autonomous University of Mexico (UNAM) and author of several books
about the struggles for independence in
Mexico and Latin America introduces
a series of anecdotes that the people of
Mexico might be unaware of during the
celebration.
September 15 in Mexico is the day of
El Grito de Dolores (Scream of Dolores)
or Grito de Independencia. This historic
event took place in the city of Dolores,
Guanajuato, at the hands of Priest Miguel
Hidalgo, marking the start of Mexico’s
fight for Independence.
From Independence to circus
A few decades after his death, the mummified remains of Fray Servando Teresa de
Mier were mistaken for those of victims
of the inquisition at the Convent of Santo
Fierce but honorable
Politician and soldier Nicolas Bravo spared
the lives of 200 captured troops of the
Royal Army after Morelos ordered them
to be shot as revenge for the execution of
his father, Leonardo Bravo. Every soldier
whose life was spared joined the ranks
of the insurgent army. After the War of
Independence, Nicolas served as President
of Mexico for three different times.
Where is the Servant of the Nation?
The remains of Jose Maria Morelos y Pavon
are not those found in the Monument to
Indepedence. Some say that his son, Juan
Nepomuceno Almonte threw the remains
overboard while sailing to Europe.
Sad Valentine’s Day
Vicente Guerrero was executed on a
Februrary 14 at Cuilapan, Oaxaca. Nowadays, this date is known as Valentine’s
Day. The man who kept the flame of
Independence alive after the deaths of
Hidalgo and Morelos was captured after
he was betrayed.
Presidente Enrique Peña Nieto
Tradicionalmente los mexicanos se reúnen en el Zócalo
de la Ciudad de México, y alrededor de las once de
la noche sale el Presidente a dar el tradicional grito:
“Viva Hidalgo, Viva Morelos, Vivan los héroes de la
Independencia, viva México”, y los concurrentes
repiten la misma frase. Posterior al grito el cielo de
la ciudad se viste de colores con los tradicionales
fuegos artificiales.
Traditionally, Mexico City residents come to Zocalo
Square, and the President of Mexico comes out at
11pm to say: “Long live Hidalgo! Long live Morelos!
Long live our heroes of Independence! Viva Mexico!”
while the public shouts along. After El Grito, the sky is
filled with color thanks to the traditional firework show.
¿La verbena?
And the party?
¿Dónde quedó El Siervo de la Nación?
Los restos de José María Morelos y Pavón
no son los que se encuentran en el Ángel
de la Independencia. Algunas versiones
apuntan a que su hijo, Juan Nepomuceno
Almonte se deshizo de ellos en el mar
durante un viaje a Europa.
Triste San Valentín
Vicente Guerrero fue fusilado un 14 de
febrero en Cuilapan, Oaxaca, la fecha en que
actualmente se celebra el Día de la Amistad.
El hombre que mantuvo viva la llama de la
Independencia tras las muertes de Hidalgo
y Morelos fue capturado por una traición.
10
espués de tres años de
negociaciones y acuerdos
entre LAN y TAM Airlines,
compañías que se fusionaron en 2012, por fin se dio a
conocer que será para el año
2016 cuando, además de unir
sus flotas, sistemas de reservaciones y red de rutas, unirán
sus nombres, y darán paso a
la nueva aerolínea LATAM.
Enrique Cueto, presidente
ejecutivo del grupo, destacó
que como LATAM se optimizará aún más el uso de la flota, se
facilitará el acceso a la mejor
red de destinos de la región
y se ofrecerá una renovada
experiencia de viaje.
De este modo, la marca
LATAM agrupará a todas las
compañías de pasajeros y de
carga que hoy forman parte del
grupo, como LAN Airlines y
sus filiales en Perú, Argentina, Colombia y Ecuador; TAM
Linhas Aéreas, TAM Transportes Aéreos Del Mercosur,
TAM Airlines Paraguay; y las
líneas aéreas de carga del Grupo LATAM integrado por LAN
Cargo, LAN Cargo Colombia,
ABSA (TAM Cargo) y Mas Air.
El directivo expresó que
ya están trabajando en la modificación de su imagen corporativa: “Este proceso tomará
aproximadamente tres años,
pero comenzará a ser visible en
2016, pues de manera gradual
se harán los cambios de imagen
en espacios físicos, aviones, oficinas comerciales, sitios web,
uniformes, entre otros”.
¿Cómo es el Grito?
What is El Grito like?
El bravo más magnánimo
El político y militar Nicolás Bravo perdonó
la vida a 200 militares realistas luego de que
Morelos le ordenara fusilarlos como represalia a la ejecución de su padre, Leonardo
Bravo. Todos los perdonados se unieron
a las filas insurgentes. Después de la Independencia, Nicolás sería presidente de
México en tres ocasiones.
D
Al finalizar la ceremonia los asistentes acuden a
las diferentes verbenas populares (ferias), donde se
ofrecen todos los platillos típicos como quesadillas,
“gorditas”, molotes , mole, tostadas, pozole, chalupas,
buñuelos bañados con miel, y muchos otros antojitos
acompañados de bebidas mexicanas como el tequila
y el pulque. La noche es amenizada por la música de
mariachis y banda.
When the ceremony ends, visitors move on to the
popular parties (ferias) where they eat all kinds of food ,
such as quesadillas, gorditas, molotes, mole, tostadas,
pozole, chalupas, buñuelo with honey, and many other
snacks and drinks like tequila and pulque. Mariachi and
ensemble music can be heard throughout the night.
www.jetnews.com.mx
1 al 15 de septiembre de 2015
A
fter three years of negotiations and deals between
LAN and TAM Airlines, which
merged in 2012, both entities
have finally announced that
they will unite their fleets,
reservation systems, route
networks and will operate under the same name by 2016:
LATAM.
Enrique Cueto, Group
CEO, said that LATAM will
further optimize its fleet, provide easier access to regional
networks and offer new travel
experiences.
LATAM will take over all of
the group’s current passenger
and freight companies, such as
LAN Airlines and affiliates in
Peru, Argentina, Colombia and
Ecuador; TAM Linhas Aereas,
TAM Transportes Aereos Del
Mercosur S.A. TAM Airlines
(Paraguay); and freight operations of LATAM Group,
which include LAN Cargo,
LAN Cargo Colombia, ABSA
(TAM Cargo) and Mas Air.
The executive said that the
company is already working
on relaunching its corporate
image. “The process will take
approximately three years, but
we’ll start to see it as of 2016,
as our new image is gradually
introduced in offices, aircraft,
commercial spaces, websites,
uniforms and other places.”
Querétaro conecta
con el mundo
L
a aerolínea del caballero águila
dio a conocer que a partir del
1° de octubre ofrecerá dos vuelos
diarios entre la Ciudad de México
y Querétaro, lo cual reforzará su
conectividad con la zona del Bajío.
Queretaro connects
to the world
T
he Eagle Knight airline has announced that it will begin offering two daily flights from Mexico
City to Queretaro as of October 1,
reinforcing its connectivity in the
Bajio region.
Copa abrirá un nuevo vuelo a
San Francisco
Estrena dos rutas
en México
Copa will offer new flight to San Francisco
L
a aerolínea de bandera panameña enfoca su mirada
hacía los Estados Unidos por lo
que, a partir del próximo mes,
inaugurará el vuelo Panamá-San
Francisco, ruta que operará todos los días de la semana, en
aviones Boeing 737-800 Next
Generation.
San Francisco añadirá un
importante valor a la amplia red
de rutas de Copa Airlines. Es el
principal centro de conexión
aéreo en la costa oeste de los
Estados Unidos para United Airlines, miembro de Star Alliance, lo que le permitirá conectar
con importantes destinos como
Seattle, Portland (EUA) y Vancouver (Canadá). Además, es
el principal punto de entrada
AIRPORT SERVICES
Hechos que no quedaron inscritos
en la memoria histórica de México
¿Quiénes la celebran?
Who celebrates?
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
»
he airline headed by Miguel Aleman Magnani expects to raise
570 million Mexican pesos (35 million USD) by issuing an eight-year
bond in Mexico in order to continue
expanding its routes and fleet.
de Asia y Oceanía al continente
americano, lo que abrirá grandes oportunidades de turismo y
negocio. Con esta nueva ruta y a
través del Hub de las Américas,
los pasajeros de Copa tendrán
acceso a una extensa variedad
de destinos.
Durante la presentación del
seminario de capacitación de
Copa, en el cual participaron los
operadores que más venden los
destinos de la aerolínea, Copa
Vacations, y algunos socios comerciales, Mauro Arredondo,
director general de la aerolínea
en México, destacó que a la fecha, Copa vuela a 74 destinos en
30 países. Desde México, ofrece
cinco vuelos diarios sin escala
a Panamá.
T
he flagship Panamanian
airline is now looking
towards the United States,
and it will begin flying from
Panama to San Francisco
as of next month. The route
will offer one daily flight
on a Boeing 737-800 Next
Generation.
San Francisco will add
great value to Copa Airlines’
network of routes, since it is
United Airlines’ main hub in
the U.S. west coast, and as a
member of Star Alliance, they
can connect Copa passengers
to Seattle, Portland and Vancouver in Canada. In addition,
it is the main gateway between
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
Adding two routes
in Mexico
A
merican Airlines continues its
expansion in Mexico by adding
two new flights from Los Angeles.
The first flight will land at Mexico
City International Airport on September, and the second flight will
be arriving at General Rafael Buelna
International Airport in Mazatlan,
Sinaloa in November.
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA merican Airlines continúa su
expansión en México y anuncia
dos nuevos vuelos desde Los Ángeles.
El primero al Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, a
partir de septiembre, y el segundo
al Aeropuerto Internacional General
Rafael Buelna, en Mazatlán, Sinaloa,
a partir de noviembre.
the Americas and Asia and
Oceania, which brings huge
opportunities for tourism and
business . With this new route,
and thanks to the Americas
Hub, Copa passengers will
have access to an even larger
array of destinations.
At their training seminar, attended by the airline’s best-selling operators
(Copa Vacations) and some
commercial partners, Mauro Arredondo, CEO of Copa
Airlines in Mexico, noted that
the airline currently flies to
74 cities in 30 countries.
From Mexico, it flies 5 times
a day to Panama.
TERMINAL 1
AEROLÍNEAS NACIONALES
A
9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
RENTA DE AUTOS
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
VIDA Y ESTILO
184
Gastronomía patria
Patriotic cuisine
»
Orgullo y sabor a México por la
excelencia de sus platillos
E
n el 2010 la cocina mexicana recibió
el nombramiento como Patrimonio
Cultural Inmaterial de la Humanidad por
parte de la UNESCO. Cabe resaltar que su
riqueza culinaria es de las más exquisitas
por la variedad de sus platillos, gracias a
los grandes artesanos de la gastronomía
que existen en el país y que destacan a
nivel mundial.
El mes patrio representa para los
mexicanos todo un abanico de posibilidades, por la variedad de sus platillos,
que van desde lo más típico (pozole y
tostadas), hasta lo más sofisticado como
puede ser un chile en nogada.
En el restaurante La Fonda Mexicana
se puede encontrar la auténtica cocina
mexicana, que retoma nuestras tradiciones para compartir todo el sabor de la
gastronomía ancestral. Platillos minuciosamente seleccionados por la chef
Pamela Esquivel, líder culinaria de la
Fonda Mexicana, para placer de quienes
acuden a degustar esta excelente cocina.
»
I
Chef Pamela Esquivel
The pride and taste of Mexico in
the excellence of its food
n 2010, Mexican Food was declared
as an Intangible Cultural Heritage by
UNESCO. The country’s culinary variety
is among the richest, thanks to its diverse
dishes and creative chefs, who display
their talents in the global stage.
Our national celebration month represents a wide array of possibilities, thanks
to the variety of food, ranging from typical
(pozole and tostadas) to sophisticated,
such as a chile en nogada.
You can discover authentic Mexican
food at La Fonda Mexicana, a restaurant
that goes back to the roots of our traditions and shares the flavors of classic
food. Dishes are carefully selected by
Pamela Esquivel, head chef at La Fonda
Mexicana, for visitors to get a taste of this
outstanding cuisine.
VIDA Y ESTILO
184
Maridaje Patrio
con vinos de Argentina, Chile y España
Patriotic wine-pairing with wines from Argentina, Chile and Spain
O
ne of the most impressive displays of
Mexican food is definitely the Independence Day Celebration, when tables
at homes and restaurants are flooded with
scents, colors and flavors of unmistakable
personality.
In this special season, we suggest that
you bring a modern touch to tradition
with three red wine selections that can
be a perfect companion to our regional
food, so you can celebrate, enjoy and have
El Grito with friends.
Final feliz
U
no de los escenarios más impresionantes para conocer la gastronomía mexicana es, sin duda, el de las Fiestas Patrias,
cuando las mesas de casas y restaurantes
se engalanan con aromas, colores y sabores
de platillos incomparables.
En esta temporada tan especial, proponemos modernizar un poco la tradición con
tres etiquetas seleccionadas de vinos tintos
que pueden acompañar perfectamente las
delicias de nuestra gastronomía, a fin de celebrar, disfrutar y dar el Grito entre amigos.
En nuestras celebraciones más importantes,
nunca puede faltar el aperitivo y digestivo
por excelencia. Tequila Milagro Barrica
Selecta es elaborado de forma artesanal
100% con agave azul tequilana Weber. El
blanco es fresco y suave, con delicadas
notas de vainilla; el reposado ofrece tonos
miel y sabor amaderado, ligeramente dulce;
en tanto que el tequila reposado de color
ámbar, que dura 36 meses reposando en
barricas francesas de roble blanco, es una
mezcla deliciosa y compleja, con sabores
y notas de madera, chocolate amargo y
tabaco. Provechito… ¡Y que Viva México!
Happy ending
Our most important celebrations are never
without our quintessential liquor. Tequila Milagro Barrica Selecta is 100% with
Tequilana Weber blue agave. The white
tequila is fresh and soft, with delicate
hints of vanilla, while the Reposado has
touches of honey and a lightly musk and
sweet taste, with an amber color – stored
for 36 month in white French oak barrels
– it is a delicious and complex mixture,
with touches and notes of wood, dark
chocolate and tobacco. Bottoms up, and
Viva Mexico!
VIDA Y ESTILO
Herencia
de México
»
»
VIDA Y ESTILO
184
184
GADJETS
Tecnología imprescindible
Must-have tech
Mexican Heritage
Un cargador solar, fundas para proteger el iPhone y dos teléfonos con la
mejor tecnología son los dispositivos electrónicos que ofrecen soluciones
a cualquier estilo de vida
Septiembre es el mes más mexicano del año y para celebrarlo nada mejor que
un brindis con mezcal y tequila, dos bebidas nacionales y muy patriotas, ¡salud!
A solar charger, iPhone cases and two phones packing the latest tech
are the best electronic devices that can bring solutions to all lifestyles
September is the most Mexican month of the year and there is nothing better
to celebrate it with than a toast with “mezcal” and “tequila”, two very national
and patriotic drinks, Cheers!
Esencia de agave
Galaxy Note 5
Essence of agave
D
isfruta en estas fiestas patrias de la
experiencia de Tequila Centenario que
se refleja en este destilado proveniente de
agaves azules cosechados en las tierras altas
de Jalisco, los cuales son cuidadosamente seleccionados y añejados en barricas de roble
francés. Cuando degustes Gran Centenario
Leyenda, podrás distinguir en tu paladar
notas de madera suave y dulces acentuadas
con el aroma a almendras y clavo. No hay
pretexto para no brindar por México con
este fino tequila. mundocuervo.com
Aliada de tu salud
E
njoy our National Holiday with the
experience of Tequila Centenario,
blended in a liquor made with blue agave
cultivated in the Jalisco highlands, carefully chosen and distilled in French oak
barrels. When you try Gran Centenario
Leyenda, you can sense notes of soft and
sweet musk, highlighted by the scents of
almond and clove. There are no excuses
not to raise a toast to Mexico with this
finest of tequilas.
Dos titanes
aestro Tequilero consolida su producto junto con los maestros del arte
popular mexicano mediante su edición
especial “Atelier del Maestro” la cual,
además de contener uno de los mejores
tequilas extra añejos, presenta una visión
artesanal a la forma en la que se contiene
el tequila.
Cada año se crean 3 mil botellas pintadas a mano por artesanos de Oaxaca,
quienes evocan la técnica artística tradicional de pintar alebrijes. Piezas dignas
de coleccionar tanto para los que gustan
del tequila como para los amantes del arte
mexicano. mundocuervo.com
amsung presentó dos nuevos dispositivos
móviles el Galaxy Note 5 y el Galaxy S6
Edge+, el segundo considerado el primer phablet
curvo del mercado. Ambos equipos cuentan con
pantalla de 5.7 pulgadas y resolución 2K, lo que
garantiza la mejor resolución, brillos y colores
vibrantes. La cámara trasera es de 16 megapixeles y, a diferencia de los modelos anteriores
de Galaxy, no cuentan con batería removible ni
con ranura para memoria de almacenamiento.
Incluyen la tecnología Quick Charge 2.0, lo que
significa que pueden cargar su batería al 100
por ciento en sólo hora y media.
Con estos dos dispositivos también regresa el
S Pen, que cuenta con mejores funciones como
la capacidad de escribir sobre la pantalla, incluso
cuando ésta se encuentra apagada o bloqueada.
Mexican Art
T
equila Master gives tribute to
the popular Mexican Art experts
through its special “Atelier del Maestro”
which, besides including one of the extra
aged tequilas, it presents and artisanal
vision of the way tequila is produced.
Three thousand hand-painted bottles
are created every year by Oaxaca’s artisans
who evoke a traditional art technique used
to paint “alebrijes”. These are honorable
enough for a collection for tequila lovers
and for Mexican art lovers.
Inspiración histórica
Historical Inspiration
E
l fabricante italiano de instrumentos de
escritura de alta gama, Tibaldi, encontró
en la conmemoración de la Independencia
mexicana la inspiración para realizar una de
sus ediciones limitadas más especiales. El
fondo del cuerpo es de resina color negro,
cada una de las 400 piezas de edición limitada tiene motivos representativos, como el
Ángel de la Independencia y la imagen de
Miguel Hidalgo y Costilla, hechos a mano.
La punta de la pluma está fabricada en
oro de 18 quilates y el clip en plata vermeil
(chapa de oro). tibaldi.it
16
T
he Italian musical instrument manufacturer of high range writing, Tibaldi, found in the Mexican Independence
celebration the inspiration to create
one of its most special limited editions.
With a black lower barrel, every one
of the 400 limited edition pieces has
typical decorations such as the Angel
of Independence and the hand-painted
image of Miguel Hidalgo y Costilla. The
nib is made in 18 karat gold and the clip
in vermeil silver.
Leyenda prehispánica
Prehispanic Legend
U
na leyenda mexicana dice que existen
400 tipos de borrachera, cada una
representada por un centzon totochtin,
que quiere decir conejo, que eran los
espíritus del alcohol prehispánicos. El
comportamiento de quien se emborrachara dependía del conejo que lo dominara.
Esta tradición ha sido reunida en el
mezcal 400 Conejos, un licor joven, elaborado 100 por ciento de agave espadín y
producido en la capital mundial del mezcal,
Santiago Matatlán, Oaxaca.
Se recomienda tomarlo directo, acompañado de limón y sal de gusano.
Galaxy S6 Edge+
S
Arte
mexicano
M
M
S
Duo of titans
amsung has introduced a pair of new smartphones, the Galaxy Note 5 (considered as
the best phablet) and the Galaxy S6 Edge+.
Both devices have a 5.7 inch screen with 2K
resolution, promising sharp detail, and bright
and vivid colors. The camera has 16 megapixels, but unlike previous Galaxy models, this
version does not offer a removable battery or
Micro-SD card slot. Quick Charge 2.0 technology can get you fully charged in just 90 minutes.
The S Pen is also back with improved features,
such as writing on the screen even when turned
off or blocked.
samsung.com
uchas veces es difícil saber
cuánta actividad física realizas diariamente y cuántas calorías
quemas con ella, para facilitar esta
labor la pulsera Fitbit Flex será
tu mejor aliada. Te acompañará,
durante el día para monitorear
tus pasos y distancias recorridas,
y por la noche analizará la calidad
de tu sueño para despertarte suavemente en las mañanas.
El dispositivo cuenta con herramientas en línea y una aplicación móvil para establecer tus
objetivos de actividad física y de
sueño, además muestra tus progresos mediante útiles gráficas.
Health ally
I
t can be hard to track your
daily activities and the calories you burn, so the Fitbit
Flex can be your best ally, since
it goes with you everywhere,
logging your steps and distance
traveled, and at night it analyzes
your sleep so that you can wake
up rested in the morning.
It has online tools and a mobile
app so you can set goals for exercise and sleep, visualizing progress
with useful charts.
fitbit.com
A
Mexican legend states that there are
400 different ways to get drunk, each
one represented by a centzon totochton,
which means rabbit and these were the
alcohol spirits in pre-hispanic Mexico.
The behavior of the persona getting drunk
would depend on the rabbit that was
dominating that person.
This tradition has been brought together by the Mezcal 400 Conejos (Rabbits),
a new liquor, produced with 100% agave
sprat and produced in the Mezcal world
capital, Santiago Matatlan, Oaxaca.
It is recommended to drink straight,
with lime and worm salt.
¡Al agua iPhone!
iPhone underwater!
Producto artesanal
Captura increíbles momentos
P
roveniente de San Dionisio Ocotepec,
Oaxaca, el mezcal Wuahaka reposado
con gusano es un producto artesanal para
satisfacer todos los gustos de quienes disfrutan de saborear un buen trago de esta
singular bebida. Es 100 por ciento de agave
orgánico y se distingue por ser una de las
pocas marcas de mezcal que integra por
completo desde los agaves en el campo,
hasta la producción y la comercialización de
sus botellas. Su proceso de añejamiento en
barricas de roble contribuye a su delicado
sabor a nuez ahumada.
wahakamezcal.com
Capture incredible moments
G
raava es una cámara que tiene una particularidad especial, pues su principal característica es la inteligencia artificial con la que
cuenta, que es capaz de grabar sólo aquello que
realmente te interesa. Esto lo hace mediante
sensores, micrófono, acelerómetro y un medidor
de frecuencia cardíaca que funcionan como el cerebro humano: captan las partes más destacadas
para construir tus recuerdos y desechan el resto.
G
raava is a very peculiar camera because
it packs an artificial intelligence smart
enough to record only what you’re interested
in. It does this using its sensors, microphone,
accelerometer and heartbeat sensor to work
in a way similar to the human brain, choosing
the best parts to create incredible memories
while discarding the rest.
getgraava.com
Artisanal Product
Cargador solar para móviles
F
S
rom San Dionisio Ocotepec, Oaxaca,
the Mezcal Wuhaka aged with worms,
is an artisanal product made to satisfy all
tastes for those who enjoy tasting a good
drink of this unique product. It is made
of 100% organic agave and it stands out
because it is one of the few mescal brands
that covers production from the agave
in the field, through production to marketing its bottles. Its aging process is made
in oak casks contributes to its delicate
smoky nutmeg flavor.
www.jetnews.com.mx
1 al 15 de septiembre de 2015
i pasas mucho tiempo en la calle o sales de viaje
y la batería de tus dispositivos móviles no te
rinde lo suficiente, con Solar Paper tendrás la mejor
tecnología para recargar tus aparatos.
Es un cargador diferente, ya que almacena energía procedente del Sol, y es muy delgado y fino
por lo que puede guardarse en medio de un libro o
cuaderno. Pesa 120 gramos, mide nueve centímetros
de ancho por 19 de largo y cuenta con una conexión
USB. Tiene una pequeña pantalla LCD que muestra
la corriente que suministra a los equipos.
1 al 15 de septiembre de 2015
C
uando vas de vacaciones,
tienes que dejar tu teléfono
en un lugar seguro para que no
se caiga o se dañe. Ahora podrás
llevar tu iPhone o iPad, literalmente, a cualquier parte con estas
fundas que los protegerán de golpes, polvo y hasta de agua y nieve.
La pantalla táctil queda cubierta
con una mica casi invisible, que
permite el acceso completo a todas
las características, funciones y
botones del dispositivo. Es el protector sumergible más compacto
y elegante del mercado.
W
hile on vacation, you typically have to leave your
phone somewhere safe to protect
it from damage. Now you can
take your iPhone or iPad with
you literally anywhere using a
case that will protect it from any
damage, dust, and even from water and snow. The touchscreen is
covered with an almost-invisible
layer that lets you use all of the
device’s features, functions and
buttons normally. It is the most
compact and elegant waterproof
casing available.
lifeproof.com
Solar charger for your phone
I
f you are constantly outdoors or travel a lot and
you struggle with battery life, the Solar Paper is
the best technology to charge your devices.
The difference is that it uses solar energy,
and it is thinner and lighter, so you can store it in
a book or binder.
It weighs 120 grams, is 9cm wide and 19cm
long and uses a USB plug.
It has a small LCD screen that displays the
charge level. kickstarter.com
www.jetnews.com.mx
17
AL VUELO
JET HEALTH
184
184
Maestro
del thriller
Arte islámico
en
México
Islamic art in Mexico
Superalimentos aliados
Por Guadalupe Sixto
»
»
Un recorrido por el arte de una cultura milenaria a lo largo de más de mil 200 años, que
permite tener otra perspectiva del mundo islámico
para una vida más sana
A walk through the millennial artistic culture of over 1,200 years gives us a different
perspective of the Islam world
L
Página doble de un manuscrito del Corán
Una de las colecciones
de arte islámico más importantes
del mundo se encuentra en México.
One of the most important collections
of Islamic Art in the world.
a exposición “Lo terrenal y lo divino:
Arte islámico de los siglos VII al XIX”
es una muestra compuesta de 192 obras
que incluye piezas de cerámica, tapetes,
joyería, páneles, elementos decorativos
y muestras de caligrafía procedentes del
Museo de Arte del Condado de Los Ángeles
y que se presenta en el Antiguo Colegio
de San Ildefonso de la Ciudad de México.
La muestra inicia con una cronología
que abarca desde el siglo V con la aparición
de Mahoma, hasta el siglo XIX. Incluye un
glosario de las palabras árabes, las dinastías
de dicho periodo, la fe, el arte, la caligrafía,
la influencia de la cultura persa, y concluye
con la influencia del arte occidental reflejada en los retratos, en los que se puede
apreciar la convivencia con el judaísmo
y cristianismo.
La pieza más antigua de la muestra es
un hueso tallado del siglo VII. También
se pueden observar páneles de madera
tallada, piezas de cerámica y aguamaniles,
así como muestras de joyería que eran la
dote de las mujeres casaderas.
El visitante podrá hacer un recorrido
por lo mejor del arte islámico y apreciar, por
ejemplo, un retrato del profeta Mahoma y
una sección de un mihrab, elemento arquitectónico característico de las mezquitas, un
nicho al que deben orientarse quienes oran.
Sin embargo, la caligrafía es el arte mayor en el Islam, ya que es el medio a través
del cual se da el contenido de El Corán y
se difunde el pensamiento de esta cultura milenaria.
Al final del recorrido se encuentra la
Alfombra de Ardabil, considerada la pieza
más importante de la exposición, por su
hechura, iconografía, tamaño y singularidad,
la cual data de 1539 y tiene dimensiones
de 7.19 por 4 metros.
T
he exhibition “The Earthly and The
Divine”: Islamic Art from the 7th to
the 19th Centuries, a complete collection
of 192 pieces of ceramics, carpets, jewelry, panels, decorations and calligraphy
from the Los Angeles County Museum
of Art collection that is in exhibition in
the Antiguo Colegio de San Ildefonso
in Mexico City.
The exhibition begins with a chronology starting with the appearance of Mohammed through the 19th Century,
including a glossary of Arabic words, the
dynasties that participated, the faith, the
artwork, the calligraphy, the influence
of the Persian culture and it ends with
the Western Art reflected in the pictures
in which we can appreciate its coexistence with Judaism and Christianism.
The oldest piece of this sample is a
carved bone dated from the 7th Century.
We can also observe wooden carved panels, ceramic pieces and water pitchers,
as well as samples of jewelry that was
the brides’ dowry.
Visitors will be able to walk through
the best Islamic Art and appreciate, for
example, the portrait if the Prophet Mohammed and a section of a mihrab, an
architectural element that is characteristic of the mosques.
However, the calligraphy is the greatest
of the Islamic Art since this was the means
by which the Koran was known and this
millennial way of thinking was extended.
At the end of the exhibition we can
appreciate the Ardabil Rug, considered
to be the most important piece of this
exhibition due to its stitching, iconography, size and singularity which dates
back to 1539 and measures 7.19 meters by 4 meters.
Super foods, allies for a healthier life style
Alfred Hitchcock
E
n 2015 se cumplen 116 años del nacimiento de Alfred Hitchcock, productor británico considerado el maestro del suspenso, quien es recordado por
la película Psicosis, que en el mes de agosto
cumplió 55 años y se ha convertido en un
clásico del cine de terror.
El director, nacionalizado estadounidense, dirigió más de 50 películas a lo
largo de su trayectoria artística. Te presentamos una lista de las más famosas:
Psicosis (1960)
Los pájaros (1963)
La ventana indiscreta (1954)
Rebecca (1940)
Vértigo (1958)
Intriga internacional (1959)
Rebecca
Cota de mallas con placas
Para saber:
Facts:
Psicosis
La exposición termina el 4 de octubre de 2015
Antiguo Colegio de San Ildefonso
Justo Sierra 16, Centro Histórico
México, DF
sanildefonso.org.mx
The exhibit runs through October 4, 2015.
Antiguo Colegio de San Ildefonso
Justo Sierra 16, Centro Histórico.
Mexico City
Los pájaros
Khusraw espía a Shirin bañándose
Master of thrills
192 piezas
de las artes más refinadas del arte
islámico componen la exhibición.
192 of the finest art pieces of Islamic Art constitute this exhibition
Contiene obras elaboradas a lo largo de más
12 siglos
provenientes de Marruecos, Siria, Irán,
Irak, Egipto, España, Turquía y Afganistán.
Astrolabio
18
Cuenco de Siria
Works created throughout over 12
centuries from Morocco, Syria, Iran, Iraq,
Egypt, Spain, Turkey and Afghanistan.
I
n 2015 Alfred Hitchcock would have
turned 116 years old, the British master of suspense who is remembered by
his movie Psycho, which turned 55 this
month of August, and has become a
classic American Horror Film.
The director who was nationalized American directed over 50 films
throughout his artistic career. This is a
list of his most famous movies:
Psycho (1960)
The Birds (1963)
Rear Window (1954)
Rebecca (1940)
Vertigo (1958)
North by Northwest (1959)
www.jetnews.com.mx
1 al 15 de septiembre de 2015
»
E
Un grupo selecto de alimentos se caracterizan por la gran cantidad de nutrientes
que aportan al organismo y los beneficios a la salud de quien los consume
n la comida se encuentran ciertos
elementos que se caracterizan por la
gran cantidad de nutrientes que aportan
al organismo, por ello son denominados
superalimentos. Su ingesta se ha convertido en una tendencia para quienes buscan
mejorar de forma natural el rendimiento
de la alimentación.
Esta clase de ingredientes siempre han
existido, pero en los últimos años han ganado cierto poder dentro de la dieta de las
personas que suelen cuidar su alimentación,
ya que contienen muchos nutrientes en
pequeñas cantidades. Son gran fuente de
antioxidantes, necesarios para un adecuado
funcionamiento fisiológico. Generalmente
ayudan a prevenir algunos tipos de cáncer, enfermedades del corazón y diabetes.
Aportan nutrientes y antioxidantes que el
cuerpo necesita, pero que no es capaz de
producirlos por sí mismo.
La ingesta de estos alimentos también
contribuye a mantener un peso saludable,
pues son ricos en fibra y bajos en calorías.
Deben consumirse en su estado natural,
sin procesar.
Es importante recalcar que, aunque
son muchas las bondades de este tipo de
alimentos, deben ingerirse como complemento de una alimentación balanceada y
no como sustituto.
F
ood contains certain elements that
are known for the large amounts of
nutrients that they have for the body
and thus they are known as super foods.
Consuming them has become a trend for
those who look to improve their natural
food efficiency.
These kinds of ingredients have always
existed but it only has been until recently
that they have earned a certain power
in the diets of people who wish to take care
of what they eat since they contain large
amounts of nutrients in small amounts
of these foods, they are a great source of
antioxidants, necessary for the proper
functions of the body. They normally help
to avoid certain types of cancer, heart disease and diabetes. They provide nutrients
and antioxidants that the body needs but
that it cannot produce itself.
The consumption of these foods also
contributes to maintaining a healthy
weight since they are rich in fiber and
low in calories. They should be consumed
in their natural state, without processing.
It is important to mention that
although they have great benefits, these
types of food should be consumed as a
compliment of a balanced diet, not as
a substiute.
»
A selected group of foods, which are characterized due to their large amounts
of nutrients for the body and that benefit whomever consumes them
Lista de algunos superalimentos
List of some of these super foods
Salmón
Salmon
Almendras
Almonds
Brócoli
Brocoli
Linaza
Linseed
Manzana
Apples
Frutos Rojos
Red fruit
Arándano
Cranberries
Chía
Chia
Espinacas
Spinach
Nueces
Nuts
Nopales
Nopales
Aguacate
Avocado
Se han convertido en una tendencia
para optimizar el rendimiento
de la alimentación de forma natural.
Have become a trend to optimize
the food’s natural efficiency.
Los considerados superalimentos deben reunir tres requisitos:
The so-called super foods must have the three following characteristics:
• Contener nutrientes que son conocidos para mejorar la salud en general y aumentar la longevidad.
• Los beneficios que presentan deben estar respaldados por estudios científicos realizados por expertos.
• Tienen que estar disponibles para que los consumidores puedan adquirirlos fácilmente.
• Contain nutrients that are known to improve health in general and increase longevity.
• Their benefits must be supported by scientific studies carried out by experts.
• They should be available for consumers that may easily acquire them.