Leer más - el ruso en españa

RUSIA en la
BIBLIOTECA
Exposición bibliográfica con motivo de la
celebración del Año Dual de la Lengua Rusa
y la Literatura en Ruso en España, y la
Literatura en Español en Rusia
Inauguración: 10 de septiembre de 2015
Facultad de Filosofía y Letras
Pasillo del Aula Magna
Organizada por la Biblioteca de Filosofía y Letras
Universidad de Granada
© FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS.
RUSIA en la BIBLIOTECA. Exposición bibliográfica con motivo de
la celebración del Año Dual de Lengua Rusa y la Literatura
en Ruso en España, y la Literatura en Español en Rusia.
Edita: Universidad de Granada, Facultad de filosofía y letras.
Campus Universitario de Cartuja. Granada.
Diseño y preimpresión: TADIGRA S. L. Granada.
Fotografías:
Fondo de cubierta: Mapa de Rusia https://encrypted-tbn1.gstatic.com/
images?q=tbn:ANd9GcTba1yWc9_LlhplUWiKgvEbKRxB418xX6agvI7PoLrLYTQDIMryRA
Foto pág. 33: Colección Valentina Kachauba
Fotos cubierta y págs. 23 y 41:
https://yandex.ru/images/search?text=русская история картинки&img_
url=http%3A%2F%2Fkimsaid.blogs.com%2Fmy_weblog%2Fimages%2F300pxice
https://yandex.ru/images/search?text=русская музыка картинки&img_
url=http%3A%2F%2Fapm-pearl.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F201
https://yandex.ru/images/search?text=русская литература картинки&img_
url=http%3A%2F%2Fschool-md.ucoz.net%2F_ld%2F0%2F69198552.
jpeg&pos=2&rpt
Imprime: Taller de Diseño Gráfico y Publicaciones S.L. Granada.
Printed in Spain
Impreso en España
2015 - año Dual de la Lengua Rusa
y la Literatura en Ruso en España
y de la Lengua Española y la
Literatura en Español en Rusia
E
l presente año 2015 ha sido declarado por los Gobiernos español y ruso Año Dual de la Lengua Rusa y la
Literatura en Ruso en España y de la Lengua Española
y la Literatura en Español en Rusia. Para celebrarlo se han organizado numerosas actividades
de carácter oficial en ambos países.
La Universidad de Granada es una de las universidades
españolas con mayor tradición en la enseñanza de la lengua
rusa (véase la Web: http://elrusoenespana.com/es/). Recientemente se han cumplido 50 años desde que se empezara
a impartir la lengua rusa en la Universidad de Granada. Fue
exactamente en 1962, cuando comienza la enseñanza de esta
lengua en el Instituto de Idiomas de la Universidad granadina,
sito por aquel entonces en el Palacio de las Columnas, actual
Facultad de Traducción e Interpretación, convirtiéndose así en
una de las primeras universidades españolas que lo hacía.
La universidad de Granda viene organizando desde el inicio
del año 2015 diversas actividades. Entre las que ha llevado
a cabo en la Facultad de Filosofía y Letras, podemos citar:
-Exposiciones fotográficas:
• “El vuelo de la gaviota”. La presencia de Antón P. Chejov
en el Teatro de Arte de Moscú y en el Teatro de Cámara de
RUSIA en la BIBLIOTECA
Madrid. (10-27 de marzo), con la colaboración del Centro
Ruso de Ciencia y Cultura de Madrid y el Grupo de Investigación (HUM 827) “Eslavística, caucasología y tipología
lingüística”
• “Vida y obra de León Tolstoi” (6-17 de abril), con la Colaboración del Centro Ruso de Ciencia y Cultura de Madrid
y el Grupo de Investigación (HUM 827) “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”
- Seminarios:
• Seminario Internacional “Chéjov y el cuento” (9-11 de
marzo) con la colaboración del Dpto. de Filología Griega
y Filología Eslava, del Grupo de investigación HUM 404
“Tradición y pervivencia de la cultura clásica”, y Dpto. de
Filología Española de la Univesidad de Bucknell, del Grupo
de investigación HUM 592 “Recepción, modos y géneros en
la literatura en lengua inglesa” (Departamento de Filologías
Inglesa y Alemana), Departamento de Filología Latina, y
del Departamento de Lingüística General y Teoría de la
Literatura.
Para el mes de septiembre están previstas, además, otras
actividades:
• Seminario: “II “Problemas actuales de traducción rusoespañol y español-ruso” (21- 25 de septiembre) en la Facultad de Traducción e Interpretación con la colaboración
Centro Mediterráneo de la UGR, del Grupo de Investigación
(HUM 827) “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”, del Instituto de la Traducción (Rusia), de la Asociación
Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas
(MAPRYAL), del Vicerrectorado para la Garantía de la
Calidad de la Universidad de Granada y de la Facultad de
Traducción e Interpretación
• Seminario: FEDERICO GARCÍA LORCA Y RUSIA” (7-11 de
septiembre) con la colaboración de Centro Mediterráneo de
6
RUSIA en la BIBLIOTECA
la UGR, el Departamento de Literatura Española y Grupo
de investigación: “Eslavística, caucasología y tipología
lingüística”.
Otro acontecimiento de enorme importancia para la enseñanza de la lengua rusa en nuestra Universidad durante este
año 2015 ha sido la reciente inauguración, el pasado 22 de
mayo, del Centro Ruso de la Fundación Russki mir.
XIII Congreso de MAPRYAL
Pero el principal evento que se celebrará en Granada en
este año tan especial, es sin lugar a dudas, por su significación
y envergadura, el XIII Congreso de MAPRYAL (Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas), “La
lengua y la literatura rusas en el espacio de la cultura mundial”
(15 al 18 de septiembre). Los organizadores del Congreso
son la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y
Literatura Rusas (MAPRYAL) y la Universidad de Granada.
La Universidad de Granada fue elegida en 2011 en Shangai
(China), tras imponerse a otras universidades candidatas, sede
del XIII Congreso de MAPRYAL, organismo responsable de la
enseñanza del ruso en todo el mundo.
Los congresos de esta Asociación, que son los de mayor
prestigio en el ámbito de la rusística mundial, tienen lugar
cada cuatro años. Es la primera vez que se selecciona una
ciudad española y la tercera en Europa Occidental, en toda
la historia de esta Asociación.
MAPRYAL, que representa a más de 80.000 rusistas de 69
países del mundo, fue fundada como una organización pública
no gubernamental en una conferencia inaugural en París en
septiembre de 1967. En 1975, la UNESCO le concedió carácter
consultivo. El principal objetivo de la Asociación es la promoción
de la enseñanza de la lengua y literatura rusas en el mundo.
7
RUSIA en la BIBLIOTECA
Los Congresos de MAPRYAL, que tienen rango de actividad
estatal, son inaugurados por altos representantes del Gobierno
Ruso y suelen ir acompañados de importantes actividades
culturales en la ciudad sede en coordinación con el Gobierno
Ruso y la Embajada de este país en Madrid. Hasta ahora las
ciudades que han sido sede de este prestigioso han sido:
Moscú, Varna, Varsovia, Berlín, Praga, Budapest, Regensburgo,
Bratislava, San Petersburgo y Shangai.
El Congreso, en el que se han inscrito más de 12000 participantes de 57 países del mundo, dejará una huella imborrable
en nuestra Universidad pero también lo hará en nuestra ciudad:
el día 15 de septiembre, día del inicio del Congreso tendrá
lugar la inauguración del monumento al gran poeta nacional
Ruso A. S. Pushkin, que se erigirá con motivo del XIII Congreso de MAPRYAL, a iniciativa de dicha Asociación y de la
Universidad de Granada, y con la colaboración financiera de
la Fundación “Russki Mir”.
Rafael Guzmán Tirado
Universidad de Granada
8
La literatura rusa en el contexto
de la literatura mundial
E
l interés por la literatura rusa en todo el mundo está
relacionado con el proceso de desarrollo espiritual y estético de la civilización rusa, basada en los valores de la
Rusia ortodoxa (Svyataya Rus´/Rus´ Santa). Los especialistas
ingleses Murry J.Middleton y D.J. MacHale llaman “Siglo de
Oro” y “Gran último Renacimiento” de la cultura universal al
florecimiento de la literatura clásica rusa del S.XIX.
En Europa ya en los años 70 del S.XIX, los críticos y teóricos
literarios prestaron atención a la originalidad y profundidad de
la literatura rusa, en la que se reflejaba ante todo la experiencia
espiritual y moral del pueblo ruso. El diplomático, escritor y
crítico literario francés, Eugène-Melchior, Vizconde de Vogüé,
en su ensayo titulado “Le roman russe” (1886), destacaba: “La
novela rusa nos encanta por su aliento de vida, su sinceridad
y su compasión. La juventud encuentra en la novela rusa las
reflexiones intelectuales y metafísicas que ansía y que no
puede proponerle nuestra literatura sofisticada. Estoy convencido de que la influencia de los grandes escritores rusos será
beneficiosa para nuestro arte”. En el Prólogo al libro “Russian
Literature and English Modern Novel”, el crítico americano D.
Davy subrayaba que los escritores rusos ejercieron una gran
influencia en los prosistas americanos e ingleses y que, en
su opinión; “la novela moderna inglesa y americana pueden
entenderse en el sentido metafísico como respuesta al reto
lanzado por la novela rusa a la cultura inglesa y americana”.
El gran interés por la literatura rusa en las últimas décadas
RUSIA en la BIBLIOTECA
del S.XIX no puede entenderse como un interés hacia “algo
exótico ruso”, sino que significaba el inicio de la afición por el
arte ruso – el ballet, la música, la pintura. Dicha afición era tan
intensa que los especialistas occidentales empezaron a hablar
de “moda del arte ruso” en el arte, cuya aparición el crítico
literario inglés G.Phelps relaciona con el año 1912, cuando en
Inglaterra fue publicada la novela “Los hermanos Karamazov”
de F.Dostoyevski: “Precisamente esa fecha significa el inicio de
la invasión de la novela rusa en Inglaterra”. Otro crítico literario
inglés, F.Hemmings, con buen sentido del humor escribió: “La
verdadera “invasión” rusa de Francia tuvo lugar no en 1814,
sino 70 años después, sin embargo se trató de una “invasión
sin derramamiento de sangre” que fue realizada a través de
páginas impresas en las que fueron restaurados los ideales
estéticos y éticas perdidas”. Al explicar el importante papel de
la literatura rusa, el crítico literario francés, R.Michaux, destacó la influencia de F.Dostoyevski, L.Tolstoi y A.Chejov en el
desarrollo del realismo en la literatura americana. Otro crítico
literario americano, I.Weil, escribió: “Entre los intelectuales
americanos, la literatura rusa posee la reputación más alta”.
Es dificil encontrar a algún escritor del S.XX que no se haya
dirigido a la literatura clásica rusa. En este sentido, son muy
interesantes los recuerdos del famoso escritor alemán, Thomas
Mann, sobre la lectura de los clásicos rusos: “Yo no sabía
ninguna palabra de ruso y las traducciones alemanes de los
grandes escritores rusos no eran buenas. Sin embargo, esa
lectura se convirtió en el mayor acontecimiento de mi educación y de mi desarrollo espiritual”. El escritor japonés, clásico
del S.XX, Ryūnosuke Akutagawa percibía a Natasha y Sonia
Rostov, protagonistas de la novela “Guerra y Paz” de L.Tolstoi
como si fueran sus hermanas. Otro concido escritor japonés,
ganador del premio Nobel de literatura, en 1994, Kenzaburō
Ōe, describió su encuentro con la literatura clásica rusa de
la siguiente manera: “Si vamos a hablar sobre mi evolución
creativa, entonces se puede decir que yo aprendí el método
de reflejar la vida real y de penetrar en el mundo interior del
ser humano leyendo los libros de L.Tolstoi y F.Dostoyevski. Yo
leí las novelas “Los hermanos Karamazov” de F.Dostoyevski
10
RUSIA en la BIBLIOTECA
y “Guerra y paz” de L.Tolsoi doce veces, y en numerosas
ocasiones “Anna Karenina” de L.Tolstoi”.
El famoso poeta chileno Pablo Neruda conoció la literatura
clásica rusa gracias a la poetisa, diplomática y pedagoga Gabriela Mistral; en unos de sus ensayos escribió: “Yo visité la
casa de Gabriela en raras ocasiones y siempre me regalaba
algunos libros, novelas rusas, que la propia Gabriela consideraba obras extraordinarias de la literatura universal. Puedo
decir que Gabriela me descubrió otro mundo relacionado con
la literatura rusa y que Tolstoi, Dostoyevski y Chejov se convirtieron en aficiones mías que me duran hasta ahora”.
El escritor, poeta y dramaturgo irlandés, Oscar Wilde, afirmaba que precisamente las novelas rusas se convirtieron en
la fuente de su renovación moral; destacó su énfasis ético: “La
compasión es el rasgo predominante en las novelas rusas y,
precisamente, la compasión las convierte en libros grandes y
fenomenales, en algo infinito”. Oscar Wilde descubrió para la
literatura occidental el énfasis espiritual de la literatura rusa
que está relacionado con las aspiraciones de los escritores
rusos hacia el ideal del perfeccionamiento moral, basado en
los valores cristianos.
Hay que destacar que en el proceso literario no se encuentra nunca una influencia unilateral, la interacción entre la
literatura rusa y la cultura universal es un proceso creativo y
estrechamente interconectado.
Al reflexionar sobre la interacción de las literaturas nacionales, L.Tolstoi destacaba: “Supongo que cada pueblo utiliza
medios diferentes para reflejar en el arte un ideal universal,
gracias a eso nosotros disfrutamos de este secreto estético, encontrando de nuevo nuestro ideal, expresado de otro
modo inesperado en otra cultura. El arte francés me causó
esa fuerte impresión, cuando leí por primera vez los libros de
Alfred Victor de Vigny, de Stendhal, de Victor Hugo, de JeanJacques Rousseau”.
11
RUSIA en la BIBLIOTECA
Es bien sabido que A.Pushkin leyó y tradujo las obras literarias de William Shakespeare, Dante Alighieri, Goethe, Byron,
William Wordsworth, Robert Southey, Prosper Mérimée etc.
F.Dostoyevski leyó con mucho interés los libros de Edgar
Allan Poe, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, Nathaniel
Hawthorne, Charles Dickens y adoraba las obras literarias
de Miguel de Cervantes, Victor Hugo, Friedrich von Schiller.
L. Tolstoi era aficionado a la obra literaria de Jean-Jacques
Rousseau, Ralph Waldo Emerson, Laurence Sterne y Charles
Dickens.
La interacción dinámica y creativa de las literaturas rusa
y europea dio un impulso nuevo al desarrollo del sistema
polífónico de los géneros y estilos de la literatura universal.
2. Rusia y España: relaciones histórico-culturales
Numerosos especialistas rusos y españoles subrayaron los
rasgos semejantes existentes entre los rusos y los españoles,
entre los que se puede destacar al decembrista ruso Fiodor
Glinka que propuso la definición clásica de la semejanza entre
los destinos históricos de Rusia y España: “Por voluntad de
Dios, estas manifestaciones del espíritu popular aparecieron
simultáneamente en los dos extremos de Europa: en Rusia y
en España. Al igual que España, Rusia fue conquistada; sin
embargo en ambos países este cautiverio seglar no debilitó
el espíritu popular, al contrario, solo reforzó su fe y devoción.
España expulsó a los árabes, Rusia se liberó del yugo tártaro.
Rusia es famosa por la conquista de Siberia, España, por el
descubrimiento de América”. El filósofo español Miguel de
Unamuno, en una carta dirigida a Ángel Ganivet, escribía lo
siguiente: “Me interesa mucho todo lo ruso, todo lo original,
todo lo tradicional, lo menos cosmopolita. Yo siempre estuve
convencido de que existen analogías indudables entre los
caracteres español y ruso: la misma actitud hacia la vida, la
12
RUSIA en la BIBLIOTECA
religiosidad de las masas y los impulsos místicos de los elegidos. Incluso, la doctrina de León Tolstoi no es tan cercana
a Francia o Italia, países latinizados y demasiado paganos,
como a España”. El conocido científico ruso Mijail Alekseev
en su libro “Rusia y España: una respuesta cultural”1 investigó la interacción de las culturas española y rusa desde sus
orígenes hasta los años 40 del siglo XX. En el año 2001 en
San-Petersburgo fue publicado el libro “Las culturas fronterizas entre Oriente y Occidente: Rusia y España”2 en el que la
misión de Rusia y España se representa como puente, cruce
cultural entre Oriente y Occidente.
Numerosos escritores rusos fueron grandes aficionados a
la cultura española. El gran poeta, escritor y dramaturgo, Aleksandr Pushkin, se interesó permanentemente por la cultura
española, estudió nuestra lengua, leyó libros de escritores
españoles en la lengua original y en el año 1832 tradujo un
fragmento de “La gitanilla”, una de las novelas ejemplares de
Miguel de Cervantes. Aleksandr Pushkin escribió varios poemas
sobre motivos españoles (“Céfiro nocturno”, “Era Un Pobre
Caballero”, “Ante una beldad hispana”, “Aquí estoy, Inesilla”)
y la obra de teatro “El convidado de piedra”. Precisamente
gracias a estas obras literarias de Aleksandr Pushkin, en la
literatura rusa se formó una imagen romántica de España, un
país exótico, enigmático con una naturaleza, música y cultura
maravillosas. “El convidado de piedra” es una de las “Pequeñas
tragedias” de Aleksandr Pushkin, en la que el poeta interpretó,
de una forma novedosa, la imagen arquetípica de Don Juan.
Pushkin fue el primer escritor que convirtió a Don Juan en
protagonista trágico.
La “huella” de la famosa Alhambra en la música rusa está
relaciona con la opera de Nikolaj Rimskij-Korsakov “El gallo
de oro”, basada en el cuento en verso con el mismo nombre
1. Madrid, Hora H, 1975.
2. San Petersburgo, 2001.
13
RUSIA en la BIBLIOTECA
de Aleksandr Pushkin. Dicha ópera surge a principios del S.
XIX, cuando el escritor norteamericano Washington Irving,
fascinado por las antiguas leyendas orientales que escuchó
durante su estancia en Granada, escribió sus famosos “Cuentos de la Alhambra”. Este libro, muy popular, fue traducido a
innumerables idiomas, incluido el ruso. A este libro le prestó
atención el gran poeta ruso Aleksandr Pushkin, quien inspirado por los Cuentos de la Alhambra de Washington Irving
en 1834 escribió el cuento en verso titulado “El gallo de oro”.
Más tarde, en la segunda mitad de S. XIX, el compositor ruso
Nikolaj Rimskij-Korsakov compuso la ópera “El gallo de oro”.
En los años 1856-57, simultáneamente en Rusia y en
España, fueron publicados dos libros fundamentales para la
compresión mutua entre ambos países: por un lado, Juan
Valera y Alcalá-Galiano, diplomático, político y escritor español, publicó “Cartas desde Rusia”, en las que reflejó sus
impresiones sobre su estancia en aquel país (1854-1857), y,
por otro, Vasili Botkin, periodista, crítico literario y viajero ruso,
publicó un ciclo de ensayos “Cartas sobre España” sobre sus
impresiones del viaje por España en 1845.
En los años 1880, la famosa escritora y filósofa española
Emilia Pardo Bazán en su ensayo “La revolución y la novela
en Rusia” (1887) descubrió al lector español los rasgos particulares de la obra literaria de Fiodor Dostoyevski. En el año
1925, otro filósofo español José Ortega y Gasset, en su obra
“La deshumanización del arte e ideas sobre la novela”, llamó
a Fiodor Dostoyevski “provocador del espíritu”, destacando
que “Dostoyevski era, ante todo, uno de los más grandes
innovadores de la forma novelesca” y “que el «realismo» de
Dostoyevski no está en las cosas y hechos por él referidos,
sino en el modo de tratar con ellos a que se ve obligado el
lector. No es la materia de la vida lo que constituye su «realismo», sino la forma de la vida”. El filósofo y escritor, José
Luis López–Aranguren Jiménez, en su libro “El cristianismo
de Dostoyevski” (1970), destacaba que el concepto clave cristiano de amor abnegado y compasivo determina el sistema
14
RUSIA en la BIBLIOTECA
de imágenes y el subtexto simbólico en toda la obra literaria
de Fiodor Dostoyevski.
Por otro lado, hay que destacar la enorme influencia
de la imagen de Don Quijote en los lectores y escritores
rusos. La novela “Don Quijote” de Miguel de Cervantes fue
el libro más leído en Rusia en la segunda mitad del siglo
XVIII; este motivo se encuentra en la obra literaria de A.
Pushkin, N. Gógol, F. Dostoyevski y I. Turgueniev. En 1860,
Iván Turgueniev publicó su ensayo filosófico “Hamlet y Don
Quijote” en el que interpretó de modo novedoso estas dos
imágenes: Hamlet es representado como una persona egoísta
y escéptica, que se concentra en sí mismo; posee una fuerza
intelectual pero le falta fuerza de voluntad, al contrario que
Don Quijote no se concentra en sus sentimientos ni en sus
pensamientos, el objetivo de su vida es la verdad sublime,
está preparado para sacrificar su vida por este noble objetivo, en su naturaleza no hay reflexión, sino entusiasmo,
sinceridad y un corazón de oro. Según el escritor ruso Antón
Chéjov, “la imagen de Don Quijote es polimórfica como un
brillante. Es como un arcoíris”.
Nuevas interpretaciones de la imagen de Don Quijote aparecen en el Simbolismo ruso (en la obra literaria de Leonid
Andréev, Fiodor Sologub y Dmitri Merezhkovski). En los años
1920-1930, la novela de Cervantes se convirtió en un libro
cada vez más popular, fue editada en más de quince ocasiones. Numerosos escritores, publicistas y críticos literarios
utilizaron la imagen de Don Quijote, introduciendo en ella las
ideas de su época. En este periodo, escritores clave, como
Mijail Bulgakov y Andrey Platonov, interpretaron la imagen de
Don Quijote de una manera nueva, introduciendo sus propias
ideas filosóficas en dicha imagen. En 1939, Mijail Bulgakov
escribió el drama filosófico titulado “Don Quijote”, basándose
en la famosa novela de Miguel de Cervantes. En la versión de
Mijail Bulgákov, la imagen de Don Quijote se hace más trágica
y refleja las reflexiones existenciales del escritor ruso sobre
la deshumanización del siglo XX. Otro escritor ruso, Andrey
15
RUSIA en la BIBLIOTECA
Platónov, en su novela “Chevengur” (1929) se orienta hacia
la novela Don Quijote de Miguel de Cervantes.
Hay que destacar que la poesía rusa del Siglo de Plata
se caracteriza por el florecimiento de los motivos españoles.
La imagen de Carmen se convierte en la más popular en la
poesía rusa de dicho período, adquiriendo otras connotaciones.
Por un lado, los poetas rusos (Igor Severianin, Sasha Chernyi
y Vladislav Jodasevich) se concentran en los episodios en los
que se refleja la naturaleza española del carácter de Carmen,
se trata de la unión metafísica inseparable entre “amor-celoslibertad”. Por otro lado, la imagen de Carmen se convierte en
símbolo del amor fatal, espontáneo, cósmico; la misma Carmen se convierte en un personaje cósmico, se asocia con el
fenómeno de la Naturaleza en el ciclo poético de Aleksandr
Blok titulado “Carmen”.
Don Juan es otra imagen universal relacionada con la
cultura española que se convierte en la más popular en la
literatura rusa del Siglo de Plata. En Rusia, en el año 2000,
fue publicado el libro “Don Juan ruso”, antología de las versiones literarias rusas de esta leyenda, que incluye obras tan
conocidas como: “El Convidado de piedra” de A. Pushkin,
“Los pasos del Comendador” de A. Blok, el ciclo de versos
líricos “Don Juan” de M. Tsvetaeva, el poema “Don Juan” de
N. Gumilev, etc.
El poeta ruso Konstantín Balmont expresó el encanto de esa
imagen para los escritores rusos en su ensayo “La imagen de
Don Juan en la literatura universal” del modo siguiente: “Una
flor que creció en un terreno único, en un país único, llena
de belleza y exceso exótico. Don Juan nació bello en un país
bonito, en un ambiente repleto de sueños románticos, de luces
de arte católico y de repiques de campanas de los monasterios,
en una ciudad encantada, llena de bellas muchachas, en un
jardín exuberante, tras cuyas murallas se esconde la oscuridad
del Purgatorio y del Infierno medievales”.
Konstantín Balmont visitó España en tres ocasiones entre
1900 y 1907, viajó por todo el país y le impresionaron ante
todo Granada, Toledo, Sevilla y Valencia, quedando encantado
16
RUSIA en la BIBLIOTECA
de España y de la lengua española. Tradujo al ruso numerosas obras literarias de Calderón de la Barca, Lope de Vega,
Tirso de Molina y José Espronceda; escribió diez poemas
con motivos españoles. En sus notas sobre España escribió:
“La lengua española es la lengua más melódica y multicolor de todas las lenguas europeas. Es embelesadora como
una serpiente e impetuosamente viril, astuta como una mujer
y osada como un caballero, dulce como un violín o una flauta, que se convierte de repente en un redoble de tambores.
Cuando enamora, sus flechas son sangrientas”.
Larisa Sokolova
Universidad de Granada
17
Introducción a la Exposición
L
a Biblioteca de la Facultad de Filosofía y Letras con esta
exposición bibliográfica, se suma a los actos organizados por la Universidad de Granada, con motivo de la
celebración en esta ciudad del Año Dual de la Lengua Rusa
y la Literatura en Ruso en España, y la Literatura en Español
en Rusia.
Ha sido un honor recibir la invitación del profesor Dr. D.
Rafael Guzmán Tirado para participar en estas actividades,
tan prestigioso evento no debe de pasar desapercibido por
nuestra Biblioteca, que quiere estar presente como mejor
puede hacerlo: aportando su patrimonio bibliográfico, dando
a conocer lo que se guarda entre sus estantes.
Seleccionadas por profesores del Área de Filología Eslava,
Grupo de Investigación Eslavística, Caucasología y tipología
lingüística, las obras expuestas tienen como objeto representar
lo más significativo de nuestro fondo relacionado con Rusia.
La elección de un representativo número de documentos, de
entre todos los que contamos, no ha sido tarea fácil. Factores
como el espacio físico han sido determinantes a la hora de
decidir el número de obras expuestas. A pesar de ello se ha
intentado con esta selección que el lector de este catálogo y/o
visitante de esta exposición, se haga una idea aproximada de
los fondos que sobre dicho país, su cultura y civilización tiene
nuestra biblioteca, sirviendo así de homenaje a dicha nación.
RUSIA en la BIBLIOTECA
Para hacer dicha selección se partió de la elaboración de
unos ficheros de nuestro catálogo automatizado. Haciendo
un recuento aproximado de nuestras obras que versan sobre
Rusia, obras de escritores, artistas, historiadores rusos, etc.,
contamos con unos 2850 libros. De ellos 416 libros fueron
recibidos como legado de la Embajada Rusa en noviembre
de 2011, todos ellos escritos en ruso y de temáticas variadas.
También hemos querido incluir para la exposición algunas
de las revistas relacionadas con el mundo eslavo, a las que
está suscrita la biblioteca de la UGR, de ellas varias se encuentran en formato electrónico.
Como última referencia finalizando el catálogo, se ha incluido una carta mecanografíada de Manuel de Falla a Igor
Stravinsky, fechada en 1929, depositada en la Biblioteca del
Hospital Real.
La exposición y su catálogo se estructura en varios bloques
temáticos, cada apartado va precedido de un texto redactado
por la profesora Dra. Larisa Sokolova y de una ilustración
representativa. Dentro de cada sección, las obras están ordenadas cronológicamente, encontrando libros escritos tanto
en español como en ruso.
En primer lugar encontramos el apartado Cultura e Historia, en el que se incluyen aparte de obras de referencia
generales y enciclopedias, libros sobre civilización, cultura,
geografía e historia.
El siguiente bloque es el relativo a Arte y Música, este
apartado contiene obras relativas a estas materias, incluyendo
algunas muestras de cine y teatro.
Y por último en el apartado de Lengua y Literatura, que
es la sección más numerosa, se exponen libros sobre filología
eslava, mostrándose obras maestras de su literatura.
20
RUSIA en la BIBLIOTECA
Para finalizar agradecer la colaboración en la organización
de esta muestra al profesor Rafael Guzmán Tirado, que ha
trabajado activamente con la Biblioteca, aportando sus amplios
conocimientos. Ha escrito además el texto introductorio de este catálogo, dándonos una idea del alcance que estos
eventos tienen para nuestra Universidad y nuestra ciudad. Ha
sido una satisfacción trabajar con él mano a mano y poder
mostrar el fruto de nuestro trabajo.
A la profesora Larisa Sokolova, autora de las significativas
introducciones que preceden a cada bloque así como del
magnífico texto del comienzo del catálogo, gracias por su
participación e implicación.
Al Decanato de la Facultad de Filosofía y Letras, que nos
han alentado en la realización de la exposición, cediéndonos
el espacio y facilitándonos todo el trabajo organizativo.
A la Dirección de la Biblioteca Universitaria, que nos anima
a realizar este tipo de actividades, apoyando siempre nuestros
proyectos.
Y por supuesto, a todo el personal de la Biblioteca de Filosofía y Letras, que a pesar de sus cargas de trabajo habituales
siempre está dispuesto a colaborar en estas tareas extras que
conlleva la organización de un a exposición.
Olga Mª Moreno Trujillo
Jefa de Servicio de la Biblioteca
de la Facultad de Filosofía y Letras
21
Cultura e Historia
E
s curioso que en Moscú se oyó hablar por primera vez
de la “tierra española” a fines del siglo XV. La primera
mención conocida sobre España en lengua rusa es
muy curiosa. En octubre de 1490, Guenadio, arzobispo de
Novgorod, escribió en una misiva al metropolitano de Moscú,
Zósimo, que “existía una tierra española donde, por fin, habían
acertado en la manera de tratar a los herejes: los quemaban.
No estaría mal que nosotros también siguiésemos este método”. Y, efectivamente, a esa misiva siguieron unas cuantas
ejecuciones públicas de los llamados “judaizantes”, que no
deben ser confundidos con sus homólogos españoles. Fue
una suerte que ésta práctica no arraigase en Rusia.
Los destinos históricos de España y Rusia se han investigado y siguen siendo investigados por los especialistas. El
famoso científico ruso Mijail Alekseev en su libro “Rusia y
España: una respuesta cultural”1 investigó la interacción de
las culturas española y rusa desde sus orígenes hasta los
años 40 del siglo XX. En el año 2001 en San-Petersburgo
fue publicado el libro “Las culturas fronterizas entre Oriente
y Occidente: Rusia y España”2 en el que la misión de Rusia
1. Alekséev, Mijail, “Rusia y España: una respuesta cultural”, Madrid,
Hora H, 1975.
2. San Petersburgo, 2001.
RUSIA en la BIBLIOTECA
y España se representa como puente, cruce cultural entre
Oriente y Occidente.
Entre los españoles que dejaron una gran huella en la
cultura rusa se puede destacar a:
Vicente Martín y Soler (1754 – 1806) fue un compositor
español de reconocido prestigio internacional. Llamado popularmente Martini lo Spagnolo o el Mozart valenciano, fue
conocido principalmente como autor de óperas y ballets. En
1788, aceptó la oferta de Catalina II para ser compositor de
la corte en San Petersburgo, donde compuso nuevas óperas,
algunas de ellas en ruso y de tema cervantino como “El desgraciado héroe Kosmetovich” (1789, libreto escrito en parte
por Catalina la Grande).
José de Ribas y Boyons (1749 – 1800), conocido en Rusia
como Ósip Mijáilovitch Deribás, fue un marino hispano-ruso
que llegó a almirante de la Armada rusa. Fue el fundador de
la ciudad de Odesa (actual Ucrania). La calle principal de esa
ciudad, bien conocida en todo el mundo rusohablante, fue
rebautizada como Deribásovskaya en su honor.
Agustín de Betancourt (1758 – 1824) fue un prestigioso
y eminente ingeniero y científico español. A lo largo de los 16
años de su estancia en Rusia Agustín de Betancourt realizó
numerosos proyectos extraordinarios y dejó una gran huella
en la arquitectura rusa.
26
Referencias bibliográficas de los
documentos expuestos
[Relación del regimiento imperial Alejandro que luchó
contra Napoleón a las órdenes de los rusos]. -- Granada :
Imp. Viuda e Hijos de Zea, [1813?].
Localización: FLA/F 9 3 8
LOUKOMSKI, G.K.
Los rusos / G. K. Loukomski ; traducción de Joaquín Gallardo .
-- Barcelona [etc.] : Labor, 1931.
Localización: FLA/102 4 24
ROGER RIVIÉRE, Juan
Psicología de los pueblos : cómo son los franceses, alemanes,
rusos, etc., de hoy / Juan Roger Riviére. -- Madrid : Rialp, 1963.
Localización: FLA/29 5 21
CHIZHEVSKI, Dimitri
Historia del espíritu ruso / Dimitri Chizhevski ; [traductor Pedro
Vázquez de Castro]. -- Madrid Alianza Editorial, 1967.
Localización: FLA/290 1 35
RÍOS URRUTI, Fernando de los
Mi viaje a la Rusia soviética / Fernando de los Ríos. -- Madrid :
Alianza Editorial, 1970.
Localización: FLA/HCO/947 RIO mi
Rusia / Manfred Hellmann... [et al.]. -- Madrid : Siglo XXI, 1975.
Localización: FLA/HCO/947 RUS rus
RUSIA en la BIBLIOTECA
SCHOP SOLER, Ana María
Las relaciones entre España y Rusia en la época de Fernando
VII (1808-1833) / resumen de la tesis presentada... por Ana
María Schop Soler ; director, Carlos Seco Serrano. -- Barcelona
: [Universidad de Barcelona], 1975.
Localización: FLA/F 20 6 1
VIDAL FERNÁNDEZ, Elena
La imagen de España en Rusia a mediados del siglo XIX
(1840-1860) / resumen de la tesis doctoral ... por Elena Vidal
Fernández ; [bajo la dirección de José Manuel Blecua]. -- Barcelona : Universidad de Barcelona, Facultad de Filología, 1978.
Localización: FLA/F 41 8 2
CHUDOBA, Bohdan
Rusia y el oriente de Europa / Bohdan Chudoba ; prólogo de
Luis Suárez Fernández. -- Madrid : Rialp, 1980.
Localización: FLA/HCO/947 CHU rus
BIENZOBAS CASTAÑO, Enrique
Rusia en el siglo XIX / Enrique Bienzobas Castaño. -- Torrejón
de Ardoz : Akal, 1986.
Localización: FLA/HCO/947 18 BIE rus
HUBBS, Joanna
Mother Russia : the feminine myth in Russian culture / Joanna
Hubbs. -- Bloomington : Indiana University Press, 1988.
Localización: FLA/HG/947 HUB mot
ANIKIN, Andréi
Los pensadores rusos : ideas socioeconómicas en la Rusia de
los siglos XVIII y XIX / Andréi Anikin. -- Moscú : Progress, 1990.
Localización: FLA/250 7 47
Russia in the age of the enlightenment : essays for Isabel
de Madariaga. -- London : MacMillan,1990.
Localización: FLA/HMO/947 RUS rus
28
RUSIA en la BIBLIOTECA
Corpus diplomático hispano-ruso / edición de Manuel Espadas Burgos. -- Madrid : Ministerio de Asuntos Exteriores, 1991.
Localización: FLA/HMO/946.0 16/17 COR cor
BOLKHOVITINOV, Nikolai Nikolaevich
Rusia y América : (ca. 1523-1867) / Nikolai N. Bolkhovitinov.
-- Madrid : Mapfre, 1992.
Localización: FLA/HAM/973 BOL rus
PRIETO, Carlos
De la URSS a Rusia : tres décadas de experiencias y observaciones de un testigo / Carlos Prieto. -- México : Fondo de
Cultura Económica, 1993.
Localización: FLA/HCO/947 PRI de
TROYAT, Henry
La vida cotidiana en Rusia en tiempos del último zar / Henry
Troyat. -- Madrid : Temas de Hoy, 1993.
Localización: FLA/HCO/947 TRO vid
FENNELL, John
A history of the Russian Church to 1448 / John Fennell. -London, [etc.] : Longman,1995.
Localización: FLA/HME/947 MAR med
SANZ GUITIÁN, Pablo
Viajeros españoles en Rusia / Pablo Sanz Guitián. -- Madrid
: Compañía Literaria, 1995.
Localización: FLA/GE/910.4 SAN via
Rusia y Occidente : antología de textos / N. Karamzín... [et al.]
; estudio preliminar y selección de Olga Novikova ; traducción
y notas de Olga Novikova y José Carlos Lechado. -- Madrid :
Tecnos, 1997.
Localización: FLA/HG/947 RUS rus
29
RUSIA en la BIBLIOTECA
SHANGUINA, I.I.
Russkie traditsionie prazdniki. -- Sankt-Peterburg : IskusstvoSPB, 1997.
Localización: FLA/FES/008=82 SHA rus
La tercera Roma : antología del pensamiento ruso de los siglos XI a XVI / estudio preliminar, traducción y notas de Olga
Novikova. -- Madrid : Tecnos, 2000.
Localización: FLA/HMO/947 TER ter
FRANKLIN, Simon.
Writing, society and culture in early Rus, c. 950-1300 / Simon
Franklin. -- Cambridge : Cambridge University Press, 2002.
Localización: FLA/HME 947 FRA wri
IVANOV, Igor
La nueva diplomacia rusa : diez años de política exterior / Igor
Ivanov ; prólogo de Ramón Tamames ; traducido del ruso por
Dimitri Polikarpov. -- Madrid : Alianza Editorial, 2002.
Localización: FLA/HCO/947 IVA nue
Kul’turnoe i nauchnoe nasledie rossiiskoi emigratsii v
Velikobritanii : 1917-1940-e gg. --Moskva : Russki Put, 2002.
Localización: FLA/384 204
Encyclopedia of Russian history / James R. Millar, editor in
chief. -- Farmington Hills, MI : Thomson Gale, 2004.
Localización: FLA/REF/(03)947 ENC enc
MALGIN, Andrei Vitalevich
Russkaja Rivera : kurorty, turizm i otdych v Krymu v epochu
Imperii : konec XVIII - nacalo XX v. / Andrej Malgin -- Simferopol : Sonat, 2004
Localización: FLA/384 197
KASTANOV, Urij
Russkij kostum / Urij Kastanov. -- Moskva : Belyj Gorod, 2005.
Localización: FLA/384 283
30
RUSIA en la BIBLIOTECA
KNIAZKOV, S.A.
Dopetrovskaia Rus / S. A. Kniazkov--Moskva : Veche, 2005.
Localización: FLA/384 69
SCMURLO, Evgenii
Istoriia Rossii IX-XX vv / E. Shmurlo--Moskva : Veche, 2005.
Localización: FLA/384 68
Encyclopedia of contemporary Russian culture / edited by
Tatiana Smorodinskaya, Karen Evans-Romaine and Helena
Goscilo. -- London : Routledge, 2006.
Localización: FLA/REF/(03)947 ENC enc
ILOVAISKII, Dmitrii Ivanovich
Nachalo Rusi / Dmitrii Ilovaiskii. -- Moskva : ACT, 2006.
Localización: FLA/384 28
ILOVAISKII, Dmitrij Ivanovich
Sobirateli Rusi / Dmitrii I. Ilovajskii. -- Moskva : Astrel, 2006.
Localización: FLA/384 8
Russkie v Itali : Kullturnoie nasledie emigratii. -- Moskva :
Russki Put, 2006
Localización: FLA/FES/008=82 RUS rus
TOROPTSEV, Aleksndr
Rjurikovici : ot Ivana Kality do Ivana Groznogo / A. Toropcev.
-- Moskva : Olma, 2006
Localización: FLA/384 25
NAROCHNITSKAYA, Natalia.
Russkii mir / Nataliia Narochnitskaya. -- Sankt-Peterburg :
Aleteiia, 2007.
Localización: FLA/FES/008=82 NAR rus
SEGUR, Philippe Paul, Conde de
La derrota de Napoleón en Rusia / Philippe de Ségur ; traducción
de Jaime Jerez ; introducción de Mark Danner. -- Barcelona :
Duomo, 2009.
Localización: FLA/HCO/944 18 SEG der
31
Arte y Música
E
n la música rusa están presentes numerosos motivos
españoles.
El primer compositor ruso que utilizó un tema español
en la música rusa fue Aleksandr Varlamov; precisamente
él escribió la primera romanza rusa con motivos españoles
titulada “Mi querida amiga”. Mijail Glinka, famoso compositor
ruso, considerado el padre de la ópera nacional rusa, durante
sus viajes visitó España, donde conoció y admiró la música
popular española, de la cual utilizó el estilo de la jota en su
obra “La jota aragonesa. Recuerdos de Castilla”, basada en
su prolífica estancia en Fresdelval (Burgos) y “Recuerdo de
una noche de verano en Madrid”, sobre la base de la obertura
“La noche en Madrid”, son parte de su música orquestal. El
método utilizado por Glinka para arreglar la forma y la orquestación es influencia del folclore español. Las nuevas ideas de
Glinka fueron plasmadas en “Las oberturas españolas”. Mili
Balaákirev (1837 – 1910), célebre compositor, pianista y director de orquesta ruso, en 1857 escribió la fantasía titulada
“Obertura sobre el tema de una marcha española”, que trata
de unas variaciones sobre el tema del himno nacional español.
Nikolai Rimskij-Korsakov (1844-1908), compositor, director de
orquesta, autor de quince óperas y pedagogo ruso, miembro
del grupo de compositores conocido como “Los Cinco”, nunca
visitó España, sin embargo estuvo inspirado por el libro de
José Inzenga “Ecos de España. Colección de cantos у bailes
populares recopilados por José Inzenga” y escribió su famoso
“El capricho español”.
RUSIA en la BIBLIOTECA
Piotr Chaikovski (1840-1893): en su famosa “Serenata de
Don Juan”, basada en el texto del poeta Aleksei Tolstoi, canta
sobre la belleza de Andalucía; precisamente, las siguientes
palabras “de Sevilla a Granada” se convirtieron en una frase
idiomática en la lengua rusa.
36
Referencias bibliográficas de los
documentos expuestos
CUI, César
La música en Rusia / César Cui. -- Buenos Aires : Espasa Calpe,
1948.
Localización: FLA/ML/78.035 CUI mus
SLONIM, Marc
El teatro ruso: del Imperio a los Soviets / Marc Slonim ; traducida
por Horacio Martínez. -- Buenos Aires : Universidad de Buenos
Aires, 1965.
Localización: FLA/TEATRO HIS 111
ALPATOV, Mijail Antonovich
Early russian icon painting / by M. V. Alpatov. -- Sankt-Peterburg :
Iskusstvo-SPB,1978.
Localización: FLA/AR/75.033.2 ALP ear
Cine y vanguardia en la Unión Soviética : la Fábrica del Actor
Excéntrico (FEKS) / Giusi Rapisarda (ed.) ; [version castellana
de Dolores y Giovanni Cantieri]
Barcelona : Gustavo Gili, 1978
Localización: FLA/CINE HIS 149
La Galería Tretiakov de Moscú : pinturas / [texto introductorio
V. Volodarski ; comentarios V. Volodarski... (et al.) ; traduccion
del ruso S. Glowko]. -- Leningrado : Aurora, 1979.
Localización: FLA/AR/7:069 GAL gal
RUSIA en la BIBLIOTECA
LOTMAN, Iuriï Mijaïlovich
Estética y semiótica del cine / Yuri M. Lotman ; [versión castellana
del original ruso de José Fernández Sánchez]. -- Barcelona :
Gustavo Gili, 1979.
Localización: FLA/CINE COM 65
GRAY, Camila
The Russian experiment in art : 1863-1922 / Camilla Gray ;
revised and enlarged edition by Marian Burleigh-Montley. -London : Thames and Hudson, 1986.
Localización: FLA/AR/7.036(47) GRA rus
New Worlds : Russian Art and society, 1900-1937. -- New York :
Rizzoli, 1986.
Localización: FLA/AR/7.036(47) ELL new
LODDER, CHRISTINA
El constructivismo ruso / Christina Lodder ; versión española de
María Cóndor Orduña. -- Madrid : Alianza Editorial, 1987.
Localización: FLA/AR/7.036(47) LOD con
SCHOSTAKOWITSCH, Dimitri
Testimony : the memoirs of Dimitri Shostakovich / as related to
and edited by Solomon Voskov ; translated from the Russian by
Antonina W. Bouis. -- New York : Limelight, 1990.
Localización: FLA/ML/78 SHOSTAKOVICH TES tes
KURZ MUÑOZ, Juan Alberto
El arte en Rusia : la era soviética / Juan Alberto Kurz Muñoz.
-- Valencia : Instituto de Historia del Arte Ruso y Soviético, 1991.
Localización: FLA/AR/7.036(47) KUR art
Russian and soviet music : essays for Boris Schwarz / edited
by Malcolm Hamrick Brown. -- Ann Arbor : University Microfilms
International, 1991.
Localización: FLA/ML/78(47) BRO rus
38
RUSIA en la BIBLIOTECA
Malevich, colección del Museo Estatal Ruso, San
Petersburgo : [catálogo de la exposición celebrada en] IVAM
Centre Julio González, junio-julio 1993. -- Madrid : Fundación
Juan March, 1993.
Localización: FLA/AR/75 MALEWICH MUS mal
La vanguardia rusa 1905-1925 en las colecciones de los
museos rusos : [catálogo de la exposición celebrada los días]
23 de marzo - 26 de junio 1994, Museu Picasso, Barcelona. -Barcelona : Museu Picasso, 1994.
Localización: FLA/AR/75.036 VAN van
PACK, Susan
Film posters of the Russian avant-garden / Susan Pack. -- Koln
: Taschen, 1995.
Localización: FLA/AR/76(47) PLA fil
WEISS, Peg
Kandinsky and Old Russia : the artist as ethnographer and
shaman / Peg Weiss. -- New Haven : Yale University Press, 1995.
Localización: FLA/AR/75 KANDINSKY WEI kan
Relaciones musicales entre España y Rusia / edición a
cargo de Antonio Álvarez Cañibano, Pilar V. Gutiérrez Dorado,
Cristina Marcos Patiño. -- Madrid : Instituto Nacional de las Artes
Escénicas y la Música, Centro de Documentación Musical, 1999.
Localización: FLA/ML/78(460) REL rel
MORRISON, Simon
Russian opera and the symbolist movement / Simon Morrison.
-- Berkeley : University of California Press, 2002.
Localización: FLA/ML/782.1 MOR rus
LEPAKHIN, Valerii
Ikona i ikonopocitanie glazami russkich i inostrancev / V.
Lepachin. -- Moskva : Palomnik, 2005.
Localización: FLA/384 83
39
RUSIA en la BIBLIOTECA
BATOREVICH, Nataliia Igorevna
Ekateringof : istorija dvorcovo-parkovogo ansamblja / N. I.
Batorevich. -- Sankt Peterburg : Iskusstvo-SPB, 2006
Localización: FLA/384 196
IVANOVA, Olga Iurevna
Po Zolotomu kolcu : putevoditel po kulturno-istoriceskim
pamjatnikam / O. Iu. Ivanova . -- Moskva : Rusich, 2006.
Localización: FLA/384 30
RENICH, Nikola K.
Pis’mena / Nikolaj K. Rerich. -- Moskva : Profizdat, 2006
Localización: FLA/384 19
BOWLT, John E.
Moscow and St. Petersburg in russia’s silver age : 1900-1920 /
John E. Bowlt. -- London : Thames & Hudson, 2008.
Localización: FLA/AR/7.036(47) BOW mos
BEUMERS, Birgit
A history of Russian cinema / Birgit Beumers. -- Oxford ; New
York : Berg, 2009
Localización: FLA/CINE GEN 120
40
Lengua y Literatura
N
umerosos escritores rusos fueron grandes aficionados
a la cultura española. El gran poeta, escritor y dramaturgo Aleksandr Pushkin escribió varios poemas sobre
motivos españoles (“Céfiro nocturno”, “Era un pobre caballero”,
“Ante una beldad hispana”, “Aquí estoy, Inesilla”) y la obra de
teatro, titulada “El convidado de piedra”. Precisamente gracias
a estas obras literarias de Aleksandr Pushkin en la literatura
rusa se formó una imagen romántica de España. Tres imágenes clave de la cultura española – Don Quijote, Carmen y
Don Juan - se interpretan de modo diferente en la cultura
rusa. La novela “Don Quijote” de Miguel de Cervantes fue el
libro más leído en Rusia en la segunda mitad del siglo XVIII;
este motivo se encuentra en la obra literaria de A. Pushkin, N.
Gogol, F. Dostoyevski y I. Turgueniev. Nuevas interpretaciones
de la imagen de Don Quijote aparecen en el Simbolismo ruso
(en la obra literaria de Leonid Andreev, Fiodor Sologub y Dmitri
Merezhkovski). La imagen de Carmen se convierte en la más
popular en la poesía rusa del Siglo de Plata de la cultura rusa
y se considera el símbolo del amor fatal, espontáneo, cósmico;
la misma Carmen se convierte en un personaje cósmico, se
asocia con el fenómeno de la Naturaleza en el ciclo poético
de Aleksandr Blok titulado “Carmen”. En Rusia, en 2000, fue
publicado el libro “Don Juan ruso”, antología de las versiones
literarias rusas de esta leyenda, que incluye obras tan conocidas
como: “El Convidado de piedra” de A. Pushkin, “Los pasos del
Comendador” de A. Blok, el ciclo de versos líricos “Don Juan”
de M. Tsvetaeva, el poema “Don Juan” de N. Gumilev, etc.
Referencias bibliográficas de los
documentos expuestos
BUNIN, Ivan Alekseevich
El maestro : novela / Ivan Bunin ; la traducción del ruso ha
sido hecha por Tatiana Enco de Valero. -- Madrid : Espasa
Calpe, 1924.
Localización: FLA/353 600 (12)
TURKEVICH, Ludmilla Buketoff
Cervantes in Russia / by Ludmilla Buketoff Turkevich. -- Princeton : Princeton University Press, 1950.
Localización: FLA/127 8 22
CASTRO GIL, María Francisca de
Poetas rusos del siglo XIX : (antología y traducción) / Mª
Francisca de Castro Gil. -- Madrid : Rialp, 1967.
Localización: FLA/353 61
ESENIN, Sergio
Poemas / Sergio Esenin ; traducción directa del ruso, selección,
versión castellana y prólogo de Agustín Manso Argüelles, José
Agustín Goytisolo. -- Santander : Isla de los ratones, 1967.
Localización: FLA/50 7 110
Literatura clandestina soviética / [traducción del ruso por
Victor Andresco]. -- Madrid : Guadarrama, 1969.
Localización: FLA/350 325
RUSIA en la BIBLIOTECA
LO GATTO, Ettore
La literatura ruso-soviética / Ettore Lo Gatto ; traducción de
Oreste Frattoni. -- Buenos Aires : Losada, 1973.
Localización: FLA/362 47
VERESHCHAGUIR, E. M.
Yazyk i kultura : lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo
yazyka kak inostrannogo / E. M. Vereshchaguir, V. G. Kostomarov. -- Moskva : Russki Yazyk, 1976.
Localización: FLA/FES/808.2 VER yaz
Readings in Russian Poetics : formalist and structuralist
views / Ann Arbor : Michigan State University, 1978.
Localización: FLA/FES/882 REA rea
RIDRUEJO, Dionisio
Los cuadernos de Rusia : diario / Dionisio Ridruejo ; edición
al cuidado de Gloria de Ros y César Armando Gómez. -- Barcelona : Planeta, 1978.
Localización: FLA/361 497
DUBROVIN, M. I.
Giros fraseológicos rusos en dibujos / M. I. Dubrovin. -- Moskvá :
Idioma Ruso, 1981.
Localización: FLA/FES/808.2 DUB gir
Diccionario politécnico español ruso. -- Moscú : Russki
yazyk, 1986.
Localización: FLA/FG/(03)808.2 DIC dic
TSVIETÀIEVA, Marina,
El poeta y el tiempo / Marina Tsvietáieva ; edición y traducción
del ruso de Selma Ancira. -- Barcelona : Anagrama, 1990.
Localización: FLA/FG/82.01 TSV poe
JAVRÓNINA, S.A.
El ruso en ejercicios / S. Javrónina, A. Shiróchenskaya. -Madrid : Rubiños, 1992.
Localización: FLA/40 6 37
46
RUSIA en la BIBLIOTECA
VASILENKO, E.
El ruso para autodidactas / E. Vasilenko, E. Lamm. -- Madrid :
Rubiños, 1993.
Localización: FLA/FES/808.2-82 VAS rus
Actas de la I Conferencia de hispanistas de Rusia : Moscú,
Universidad Lingüística Estatal, 9-11 febrero 1994 / Editadas
por la Embajada de España en Moscú. -- Madrid : Ministerio
de Asuntos Exteriores, 1995.
Localización: FLA/220 34
Diccionario español-ruso : comprende 70.000 vocablos / J.
Nogueira, G. Turover. -- Madrid : Rubiños, 1994.
Localización: FLA/218 201
LOBANTSOVA, S. N.
Diccionario económico español-ruso / S.N. Lobantsova. -Moskvá : Azbukovnik, 1994.
Localización: FLA/FG/(03)808.2 LOB dic
SLAVICA COMPLUTENSIA
Diccionario de términos lingüísticos : ruso-español y españolruso. -- Madrid : Editorial Complutense, 1994.
Localización: FLA/REF/(03)808.2 DIC dic
PEKHLIVANOVA, K.I.
Russian Grammar in Illustrations / K.I. Pekhlivanova, M.N.
Lebedeva. -- Moscow : Russki Yazyk, 1994.
Localización: FLA/142 4 64
El ruso enseñado por la práctica. -- Moscú : Progress, 1966.
Localización: FLA/235 3 39
SOKOLOVA, Larisa V.
Leyendo a los clásicos rusos : (textos adaptados) / Larisa V.
Sokolova, Rafael Guzmán Tirado. -- Granada : Universidad
de Granada, 1997.
Localización: FLA/FES/882 SOK ley
47
RUSIA en la BIBLIOTECA
PUSHKIN, Aleksandr Sergueevich
Antología lírica / Alexandr Pushkin ; traducción directa del ruso,
estudio preliminar y notas de Eduardo Alonso Luengo ; epílogo
de Roman Jákobson. -- Madrid : Hiperión, 1999.
Localización: FLA/FES/882 PUSHKIN ant
NABOKOV, Vladimir
El hechicero / Vladimir Nabokov ; traducción de Enrique Murillo.
-- Barcelona : Anagrama, 2000.
Localización: FLA/FES/882 NABOKOV hec
PÚLKINA, I.
El ruso : gramática práctica / I. Púlkina, E. Zajava-Nakrasova.
-- Madrid : Rubiños, 2000.
Localización: FLA/FES/808.2-5 PUL rus
PUSHKIN, Aleksandr Sergueevich
El Zar Saltán y otros cuentos rusos / por Alexander Pushkin ;
prólogo y traducción de Carmen Bravo Villasante ; ilustraciones de Boris Zvorykin. -- Palma de Mallorca : José L. de
Oñaleta, 2000.
Localización: FLA/FES/882 PUSHKIN zar
SOLZHENITSYN, Aleksandr Isaevich
Odin den Ivana Denisovica Matrenin dvor Slucaj na stancii
Kocetovka / Aleksandr Solzhenitsyn. -- Moskva : ProgressPlejada, 2000.
Localización: FLA/384 114
MOCHULSKI, K.
Velikie russkie pisateli XIX v. / K. V. Moculskij. -- Sankt-Peterburg
: Aleteiia, 2001.
Localización: FLA/384 176
MURAVIOVA, L.S.
Glagoly dvizheniia vrusskom yazyke = Verbs of motion in
Russian / L. S. Muravyova. -- Moskva : Russki Yazyk, 2001.
Localización: FLA/FES/808.2-5 MUR gla
48
RUSIA en la BIBLIOTECA
VERBA, Galyna G.
El ruso a través de la traducción / Galyna G. Verba, Rafael
Guzmán Tirado, Stepan O. Ryzvaniuk. -- Granada : Universidad
de Granada, 2001.
Localización: FLA/FES/808.2-82 VER rus
ARUTINOVA, N.D
Predlozhenie i ego smys : Logiko-semanticheski probemy /
N.D. Arutinova. -- Moskva : Urss 2002.
Localización: FLA/FES/808.2-56 ARU pre
MIRSKY, D.S.
Poety i Rossija : stat’i, recenzii, portrety, nekrologi / D. P.
Svjatopolk-Mirskiij sostavlenie, podgotovka tekstov, primecanija i vstuputel’naja stat’ja V. V. Perchina. -- Sankt-Peterburg
: Aleteiia, 2002.
Localización: FLA/384 48
TUROVER, G.
Gran diccionario ruso-español / G. Turover, J. Nogueira. -Madrid : Rubiños, 2002.
Localización: FLA/FG/(03)808.2 TUR gra
111 Poemas rusos / Olena Kúrchenko, Luis Gómez de Aranda
[eds. lits.]. -- Córdoba : Universidad de Cordoba, 2003.
Localización: FLA/FES 882-1 KUR 111 ; CD 699
Cantos épicos rusos : ciclo mitológico, ciclo de Kíev, ciclo
de Nóvgorod / introducción, traducción y notas Susana Torres
Prieto. -- Madrid : Gredos, 2003.
Localización: FLA/FES/882 CAN can
TOPOROV, V. M.
Peterburgskij tekst russkoj literatury : izbrannye trudy / V. N.
Toporov. -- Sank-Peterburg : Iskusstvo, 2003.
Localización: FLA/384 189
49
RUSIA en la BIBLIOTECA
PUSHKIN, Aleksandr Serguéevich
Obras dramáticas / Alexander Pushkin ; edición de Mijail Chílikov ; traducción de Mijail Chílikov. -- Madrid : Cátedra, 2004.
Localización: FLA/FES/882 PUSHKIN obr
Ajsedora Dunkan i Sergej Esenin : ich zizn, tvorcestvo,
sudba. -- Moskva : Terra-Knizhny Klub, 2005.
Localización: FLA/384 44
MARDOV, I. B.
Lev Tolstoj : drama i velicie ljubvi : opyt metafiziceskoj biografii
/ I. B. Mardov. -- Moskva : Progress, 2005.
Localización: FLA/384 171
Ruso para los negocios = Russkii iazyk dlia ‘iznesmenov /
Ljubov’ Klobukova...[et al.]. -- Madrid : Centro de Lingüística
Aplicada Atenea, 2005.
Localización: FLA/FES/808.2-82 RUS rus
SOLZHENITSYN, Aleksandr Isaevich
Nobelevskaa lekcia / Aleksandr Solzhenitsyn. -- Moskva :
Olma, 2005.
Localización: FLA/384 177
TURGUENEV, Ivan Sergueevich
El Quijote desde Rusia / I. Turguenev, F. Dostoievsky, D. Merejkowsky ; prólogo de S. Montero Díaz. -- Madrid : Visor, 2005.
Localización: FLA/FE/860 CERVANTES TUR qui
VERBA, Galyna G.
Curso de traducción jurídico-administrativa : (ruso/español y
español/ruso) / Galyna G. Verba, Rafael Guzmán Tirado. -Madrid : Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2005.
Localización: FLA/FES/808.2-82 VER cur
50
RUSIA en la BIBLIOTECA
BENÍTEZ BURRACO, Antonio
Tres ensayos sobre literatura rusa : Pushkin, Gógol y Chéjov
/ Antonio Benítez Burraco. -- Salamanca : Universidad de
Salamanca, 2006.
Localización: FLA/FES/882 BEN tre
DUBICHYNSKYI, Vladimir
Diccionario didáctico de paralelos léxicos ruso-español / V.
Dubichynskiy, T. Chaikhieva, E. Conacova. -- Granada: Universidad de Granada, 2006.
Localización: FLA/FES/808.2-3 DUB dic
Literaturnoe zarubeze Rossii : enciklopediceskij spravocnik
/ pod obscej redakciej E. P. Celyseva ... [et al.]. -- Moskva :
Parad, 2006.
Localización: FLA/384 172
TSVETAEVA, Marina
Antologija russkoj poezii serebrjanyj vek : 120 poetov, 720
stichotvorenij. -- Moskva : Eksmo, 2006.
Localización: FLA/384 101
BRODSKY, Joseph
Marca de agua / Joseph Brodsky ; traducción del inglés de
Menchu Gutiérrez. -- Madrid : Siruela, 2007.
Localización: FLA/FES/882 BRODSKY mar
VOTYAKOVA, Irina
Manual de formación de palabras en ruso : nivel intermedio /
Irina Votyakova, Enrique F. Quero Gervilla. -- Madrid : Narcea,
2007.
Localización: FLA/FES/808.2-3 VOT man
CHEJOV, Anton Pavlovich
Kashtanka : historia de un perrito / Antón Pávlovich Chejov ;
traducción de José Laín Entralgo [ilustraciones de Raquel
Marín]. -- Madrid: Gadir, 2008.
Localización: FLA/FES/882 CHÉJOV kas
51
RUSIA en la BIBLIOTECA
SOLZHENITSYN, Aleksandr Isaevich
Un día en la vida de Iván Denísovich / Alexandr Solzhenitsyn ;
traducción y prólogo de Enrique Fernández Vernet. -- Barcelona : Tusquets, 2008.
Localización: FLA/FES/882 SOLZHENITSYN dia
TOLSTÖI, Lev Nikolaevich
Confesión / Lev Tolstói ; traducción del ruso de Marta Rebón.
-- Barcelona : Acantilado, 2008.
Localización: FLA/FES/882 TOLSTOI con
TURGUENEV, Ivan Sergueevich
Hamlet y Don Quijote / Ivan Tourgueneff, Ramiro de Maeztu,
Manuel Durán ; prefacio de Manuel García Puertas. -- Madrid :
Sequitur, 2008.
Localización: FLA/FES/882 TURGUENEV ham
Rusia gótica / Yevgeni Baratynski...[et al.] ; prólogo de Espido
Freire. -- [Madrid] : Nevsky Prospects, 2009.
Localización: FLA/FES/882-3 RUS rus
FRANK, Joseph
Dostoievski / Joseph Frank. -- México, D.F.: Fondo de Cultura
Económica, 2010.
Localización: FLA/FES/882 DOSTOEVSKII FRA dos
LESKOV, Nikolaï Semionovich
Una familia venida a menos : crónica familiar de los príncipes
Protozánov (redacción de la princesa V. D. P.) / Nikolái Leskov ;
traducción de Jorge Ferrer. -- Barcelona : El Aleph, 2010.
Localización: FLA/FES/882 LESKOV una
MANDELSTAM, Osip
Poesía / Osip Mandelstam ; traducción de Aquilino Duque.
-- Madrid : Vaso roto, 2010.
Localización: FLA/FES/882 MANDELSTAM poe
52
RUSIA en la BIBLIOTECA
TOLSTOÏ, Lev Nikolaevich
Resurrección / Lev Tolstoi ; traducción, introducción y cuidado
de la edición de Víctor Andresco. --Valencia : Pre -Textos, 2010.
Localización: FLA/FES/882 TOLSTOI res
Rossiâ i ispaniâ : dialog kultur = Rusia y España : diálogo
intercultural : manual práctico de lectura y perfeccionamiento
de la lengua rusa para hispanohablantes (A1-A2 y B1-C1) /
Larisa Sokolova, Rafael Guzmán Tirado... [et. al.]. -- Granada
: Jizo Ediciones, 2013.
Localización: FLA/FES/808.2-82 ROS ros
BULGAKOV, Mijail Afanas’evich
El maestro y Margarita / Mijaíl Bulgákov ; traducción del ruso
de Marta Rebón ; ilustraciones de Alfonso Rodríguez Barrera ;
prólogo de Ricardo San Vicente ; notas de Marta Rebón y
Ferran Mateo. -- Madrid : Nevsky Prospects, 2014.
Localización: FLA/FES/882 BULGAKOV mae
LERMONTOV, Mijail Iur’evich
Un héroe de nuestro tiempo : Antología poética / Mijaíl Y. Lérmontov ; selección, traducción e introducción Víctor Gallego
Ballestero. -- Barcelona : Alba, 2014.
Localización: FLA/FES/882 LERMONTOV her
LERMONTOV, Mijail Iur’evich
Poemas. Poesías líricas / Mijaíl Lérmontov ; edición bilingüe
de Mijaíl Chílikov ; traducción de Mijaíl Chílikov. -- Madrid :
Cátedra, 2014.
Localización: FLA/FES/882 LERMONTOV poe
53
RUSIA en la BIBLIOTECA
REVISTAS
Mundo eslavo [Recurso electrónico]. -- Granada : Universidad de Granada, 2002.
Fondos: en papel: 2002-2010. ; Electrónica a partir de 2012.
Localización: FLA/REV.12-30
Russkii iazyk za Ruberzhom.
Moskva : Universitet Nauchnometodicheskii tsentr russkogo,1967.
Fondos: n.3(1990),n.2(1992),n.3(1993),n.5-6(1994),n.13(1995),n.2-4(2002),2005-2013Localización: FLA/REV.12-31
Eslavística Complutense. -- Madrid : Universidad Complutense
de Madrid, Facultad de
Filología, 2002.
Fondos: 2002,2005-2006,2008.
Localización: FLA/REV.12-40
Cuadernos de rusística española [Recurso electrónico] :
Revista de los Grupos de Investigación «Eslavística, Caucasología y Tipología Lingüística» e «Investigaciones de
Filología Eslava» / directores, Rafael Guzmán Tirado, Enrique
Quero Gervilla. -- Granada : Universidad de Granada, 2004.
Fondos: en papel: 2004-2011 ; edición electrónica a partir de
2005Localización: FLA/REV.12-43
54
RUSIA en la BIBLIOTECA
MATERIALES AUDIOVISUALES
Vídeos
Boris Godunov [Vídeo] : ekranizatsiiu tragedii A.S. Pushkina
/ rezhisser Sergi Bondarchuk. -- Moskva : Mosfilm, 1986
Localización: FLA/ VIDEO 191
IVANO VANO, I.
Skázka o tsarie saltánie [Vídeo] = The tale of tsar saltan / written, directed and designed by I. Ivanov-Vano and L. Milchin.
-- [S.l.] : Soyuzmustfilm, 1992
Localización: FLA/ VIDEO 177
Anna Karenina [Vídeo] / rezhisser A. Zarji ; stsenariia V. Katanian, A. Zarji. -- Moskva : Mosfilm, 1996
Localización: FLA/ VIDEO 200
Ivan Groznyi [Vídeo] / rezhisse Sergii Eisenstein. -- Moskva :
Krupnyi plan, 1997
Localización: FLA/ VIDEO 218
PYRIEV, Ivan
Bratia Karamázovy [Vídeo] / Ivan Pyriev. -- Moskva : Mosfilm,
[199-?]
Localización: FLA/ VIDEO 171
ZAJAROV, Mark
Dvenadtsat stulev [Vídeo] / Mark Zajarov. -- [S.l.] : Ekran, [199-?]
Localización: FLA/ VIDEO 169
55
RUSIA en la BIBLIOTECA
DVD
Andrei Tarkovsky integral [recurso electrónico]. -- Barcelona :
Track Media, 2006
Localización: FLA/ DVD 655
Moskva slezam ne verit [recurso electrónico] / V. Menshov.
-- [s.l.] : kinostudiâ mosfilm, 1979
Localización: FLA/ DVD 655
Kavkazskaia plennitsa, ili novye priklincheniia shurika [recurso electrónico] / L. Gadai. -- [s.l.] : kinostudiâ mosfilm, 1966
Localización: FLA/ DVD 466
Strana glujij / V. Todorovski. -- [s.l.] : Rossiia, 1998
Localización: FLA/ DVD 467
Dzhentlmeny udachi [recurso electrónico] / Aleksandr Seryi.
-- Sofiia : Trud, 1971
Localización: FLA/ DVD 472
Brilliantovaia ruka [recurso electrónico] / Gaidai, L. -- [Moskva]
: Ruscico, 1968
Localización: FLA/ DVD 468
CARTA
FALLA, Manuel de, 1876-1946
Traducción y copia de la carta de M. de Falla a Igor Stravinsky, cita de
“Memories and Commentaries”, p. 46.
[Granada] 1929, 22 de agosto
Localización: Biblioteca del Hospital Real
56