RENCONTRES avec D`ALEXANDER BELLANCE D

RENCONTRES
avec
MAGAZINE BILINGUE
SOCIO-CULTUREL
LA RADIO PAR
INTERNET
D’ALEXANDER
BELLANCE
LA
PHOTOGRAPHIE
D’ANOUK
GARCIA
LE CINÉMA DE
MARGARITA
CADENAS
LA PEINTURE
D’ ANA
GONZÁLEZ
SOLA
#20
AMERICA LATINA
CANADA-QUEBEC
EUROPA
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 1
1/27/15 12:33 AM
PEINTRE
Vladimir Cruells
A travers le projet « Y si ! », Vladimir
Cruells, artiste plasticien d'origine
chilienne, arrivé en France à l'âge de 3
ans, aborde la thématique de la mémoire
et de l'Histoire à partir de son expérience
personnelle.
Si cette approche croisée n'est pas
nouvelle pour l'artiste dont la création est
depuis toujours en prise avec la société
dans laquelle il évolue – que l'on pense aux
figures qui émaillent son œuvre de Nelson
Mandela à Muhammad Ali ou aux thématiques dont il s'empare de la Palestine à la
question néocoloniale en France-, c'est
pourtant la première fois qu'il s'attaque à
un nœud de son histoire personnelle, celle
du coup d'Etat de 73 qui fait basculer le
Chili dans la dictature et oblige une grande
partie de sa famille à fuir pour des raisons
politiques.
http://www.vladimircruells.com/
Vladimir Cruells
A través del proyecto "Y si", el artista plástico de origen chileno, Vladimir Cruells, quien
llega a Francia a los tres años de edad, emprende la temática de la memoria y de la
historia a partir de su propia experiencia.
Si bien esta aproximación no es nueva para el artista - en la cual la creación es desde
siempre concebida en la sociedad en la que él evoluciona, Podemos considerar ciertas
figuras que abundan en su obra, desde Nelson Mandela a Muhammad Ali. Así como
también, obras en las cuales el artista se apodera de temáticos que recubren desde la
Palestina a la cuestión neo-colonial francesa-, es la primera vez que aborda un núcleo
de su historia personal: el Golpe de Estado del '73, que bascula a Chile en la dictadura y,
por razones políticas, obliga a huir a gran parte de su familia.
http://www.vladimircruells.com/
2
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 2-3
3
1/27/15 12:33 AM
editorial
LA TOTALIDAD DE LOS
EDITORES DE PRENSA
L’ENSEMBLE DES
EDITEURS DE PRESSE
Paris, el 7 de Enero 2015
www.elcafelatino.org
contenido
2 ARTISTA
6 RADIO POR INTERNET
8 CERATI
10 LA RUTA DEL TEQUILA
12 ENCUENTRO
16 LAS TETAS DE TIRESIAS
18 ENCUENTRO
sommaire
Vladimir Cruells
ALEXANDRE BELLANCE
JORGE GUERRA
BERENICE GARCIA
MARGARITA CADENAS
PILAR MATA SOLANO
ANA GONZALEZ SOLA
ARTISTE 3
RADIO PAR INTERNET 7
CERATI 9
LA ROUTE DE LA TEQUILA 11
RENCONTRE 13
LES MAMELLES DE TIRÉSIAS 17
RENCONTRE 19
20 MAIZ
RICARDO ARIZA
MAÏS 21
22 ENCUENTRO
ANOUK GARCIA
RENCONTRE 23
26 CIENCIA FICCIÓN
28 UNESCO
TOMÁS NIETO
YOSELIN RODRIGUEZ
SCIENCE-FICTION 27
UNESCO 29
30 ENCUENTRO...
CECILIA MOLINA
RENCONTRE ...31
32 LA CANTARIEGA
VANESSA PADILLA
CHANTEUSE ET GLOBE-TROTTER 32
33 ANOCHE
34 POESÍA
JAVIER LEIBIUSKY
FRANCISCO NAISHTAT
HIER SOIR 33
POESIE 34
35
SALON DU LIVRE
35
36
ASTRONOMIE
36
37
HUGO PASSARELLO
38 BOLIVIA
39
UNESCO
CINEMA FAL
La comunidad de editores de prensa, está impactada, después del
cobarde atentado extremamente grave, perpetuado hoy contra
los colegas de Charlie Hebdo.
La totalidad de los editores expresan la más grande indignación y
su viva emoción, y desean mostrar su profunda solidaridad con
los colaboradores de Charlie Hebdo, y su apoyo a las víctimas,
dentro de las cuales se encuentran los dos policías que aseguraban la protección de la redacción, y a sus familiares y allegados.
Hoy en día, este atentado terrorista es el más grave que Francia
haya podido recibir por décadas.
Atacando una redacción, los autores de este acto particularmente
odioso han atacado la libertad de prensa. Atacando así la libertad
de expresión y la democracia, valores republicanos fundamentales compartidos por todos.
El honor de la comunidad de editores es el de afirmar más que
nunca, su solidaridad con sus amigos de Charlie Hebdo, por la
defensa y la ilustración de la libertad de prensa.
Es también necesario declarar que ella no cederá jamás a las
amenazas y a las intimidaciones hechas a los principios intangibles de la libertad de expresión.
Los editores y la totalidad de los colaboradores de la prensa
francesa envían las más sinceras condolencias a los familiares y
allegados de las víctimas, como al conjunto de empleados de
Charlie Hebdo.
Prensa Editores reunidos en:
El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc
94410 Saint-Maurice
Joindre le coupon et un chèque de 60 euros
à l’ordre de El café Latino
BOLIVIE 40
42 INFOGRAFIA
CARLA GONZALES
INFOGRAPHIE 42
44
EL CAFÉ CULTURAL
44
La communauté des éditeurs de presse est sous le choc après
l’attentat d’une lâcheté et d’une gravité extrêmes perpétré
aujourd’hui contre son confrère Charlie Hebdo.
L’ensemble des éditeurs exprime sa plus grande indignation et sa
vive émotion, et souhaite marquer sa profonde solidarité vis-à-vis
des équipes de Charlie Hebdo, et son soutien aux victimes, dont
les deux policiers qui assuraient la protection de la rédaction, et à
leurs proches.
Aujourd’hui, cet attentat terroriste est le plus grave que la France
ait eu à subir depuis des décennies.
En s’en prenant à une rédaction, les auteurs de cet acte particulièrement odieux ont visé la liberté de la presse. Ils s’attaquent ainsi
à la liberté d’expression et à la démocratie, valeurs républicaines
fondamentales partagées par tous.
L’honneur de la communauté des éditeurs est d’affirmer plus que
jamais sa solidarité avec ses amis de Charlie Hebdo pour la
défense et l’illustration de la liberté de la presse.
Il est aussi de déclarer qu’elle ne cédera jamais aux menaces et
aux intimidations faites aux principes intangibles de la liberté
d’expression.
Les éditeurs et l’ensemble des collaborateurs de la presse
française adressent leurs plus sincères condoléances aux
familles et proches des victimes, ainsi qu’à l’ensemble des
salariés de Charlie-Hebdo.
Communiqué des éditeurs réunis au sein de :
Syndicat de la Presse Quotidienne Nationale, SPQN
Syndicat de la Presse Quotidienne Régionale, SPQR
Syndicat de la Presse Quotidienne Départementale, SPQD
Syndicat de la Presse Hebdomadaire Régionale, SPHR
Syndicat des Editeurs de la Presse Magazine, SEPM
Fédération Nationale de la Presse Spécialisée, FNPS
Association de la Presse d’Information Politique et Générale, AIPG
Syndicat de la Presse Indépendante d’Information en Ligne, SPIIL
Association de la Presse Gratuite d’Information, APGI
Association Presse et Pluralisme
LE REPORTAGE INATTENDU 37
39
Paris, le 7 janvier 2015
Nom, prénom (association):
Adresse:
Ville:Pays
Date:
Adresse e-mail:
PHOTO COUVERTURE © ANOUK GARCIA
commentaires:
Signature
4
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 4-5
5
1/27/15 12:33 AM
RADIO
RADIO
Nota Musical.fr
Nota Musical.fr
N
ous rencontrons Alex dans son
propre local de radio au Pont de
Saint Cloud prés de Paris. Dans un
local 100% insonorisé, équipé de tous les
appareils nécessaires pour les transmissions de radio en direct.
Alexander Bellance, est né en 1987 à Saint
Domingue capitale de la République
Dominicaine, d’un papa martiniquais et
d’une maman originaire de République
Dominicaine.
Alexander est issu d’un milieu artistique
ses parents et certains cousins sont
artistes où musiciens. Il fait des études
d’ingénierie civile et d’architecture en
Espagne à Madrid et Barcelone de 2007 à
2009 où il crée sa radio qui est diffusée un
peu partout en Espagne et Italie.
“En el año 2014 el Senado
francés le dio la medalla de
Honor a Alexander Bellance
creador deNotamusical.fr la
primera radio web
Dominicana en Francia.”
Este reconocimiento fue hecho en el marco
de La Semana de L’Amérique Latine et Des
Caraïbes, presidido por el Presidente del
Senado Monsieur Jean Pierre Bel y
Monsieur Alain Rouquié presidente de La
Maison d’Amérique Latine francesa
igualmente contó con la presencia de la
Señora Embajadora de la República
Dominicana, Rosa Hernández de Grullón
quien dijo:
Luego llega a Francia donde comienza una
formación de 9 meses y obtiene un diploma
de gestión en comunicación.
Con su hermano se dieron cuenta que
faltaba una estación de radio Latina en
Europa, para promover nuevos artista,
hacer conocer la música y la cultura latina
e igualmente para las persona que viven en
América Latina que desean escuchar y
compartir ideas.
Lo que le interesa a Alexandre es hacer
emisiones bilingües español francés.
Su radio no tiene ninguna diferencia con
una radio que transmite por el dial. Sus
equipos tienen la misma calidad y potencia. Puede transmitir en directo eventos,
conciertos, actividades públicas. Además
un intercambio en directo, es posible con
su audiencia de todo el mundo por teléfono.
En las emisiones en directo de los viernes,
Alexander está en compañía de sus
colegas; un panameño, un colombiano, un
ecuatoriano y un peruano, todos latinos, y
este encuentro se vuelve muy enriquecedor en conocimientos, cultura y lenguaje,
aprendemos todos nuevas palabras en
español que compartimos con la audiencia. La radio es un medio para hacer
conocer las diferentes culturas por medio
de la comunicación.
Desarrolla su radio para difundir la cultura
Dominicana 100% Latino con personas de
todos los países. Para crear lazos entre los
latinos y los franceses y viceversa. Difunde
la música Latinoamericana danzante, la
salsa, el merengue, que es la música
La pagina web, está conectada con las
diferentes redes sociales; facebook,
twitter, youtube e instagram, con más de
40,000 fans, lo que les permite llegar a un
gran público en Francia, en Europa y el
mundo.
6
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 6-7
Il développe sa radio pour diffuser la
culture Dominicaine 100% Latino avec des
gens de tout les pays. Il veut créer des liens
entre les Latinos et les Français et vis et
versa. Il diffuse de la musique Latino
Américaines dansantes, la salsa, le
Merengue, musique national de La
République Dominicaine, la bachata,
salsa, vallenato, etc.
Ce qui intéresse Alexander c’est de faire
des émissions bilingues Français
Espagnol.
Sa radio n’a aucune différence avec une
radio qui est transmise par le dial. Ses
équipements ont la même qualité et
puissance. Il peut transmettre des événements en direct, concerts, manifestations
publique. Un partage est possible avec son
audience dans tous les pays du monde par
le biais du téléphone.
Dans l’émission en direct du vendredi,
Alexander est en compagnie de ses
collègues un panaméen un colombien un
équatorien et un péruvien, tous latinos,
cette rencontre se trouve être très enrichissante, connaissances, cultures et
langage, ils apprennent de nouveaux mots
en espagnol qu’ils partagent avec les
auditeurs. Ce média est la façon de faire
connaître les différentes cultures par la
communication.
La page web est connectée aux différents
réseaux sociaux ; facebook, twitter,
youtube et instagram, avec plus de 40,000
fans, ce qui permet de toucher un large
public en France, en Europe et dans le
reste du monde
En 2014 Le Senat français
remet la médaille d’Honneur
à Alexander Bellance,
créateur de Notamusical.fr
la première radio web
dominicaine en France.
Cette reconnaissance a été réalisé dans le
cadre de La Semaine de L’Amérique Latine
et Des Caraïbes, présidé par le Président
du Senat Monsieur Jean Pierre Bel et
Monsieur Alain Rouquié président de La
Maison d’Amérique Latine française ainsi
que la présence de Madame
L’ambassadeur de République
Dominicaine Rosa Hernández de Grullón
qui nous dit :
«Cette célébration a eu un
accueil très important et est
devenu une semaine
d'événements politiques,
économiques, académiques et
culturelles organisées par
les ambassades des pays de la
région et accueilli par
différentes institutions
françaises"
Vous pouvez écoutés Nota Musical Fr en :
http://www.notamusical.fr/
Et prochainement dans le web du magazine:
www.elcafelatino.org
El Cafe Latino 2015
« Esta celebración a tenido un
muy buen recibimiento y se ha
convertido en una semana de
eventos políticos, económicos, académicos y culturales
organizados por las
embajadas de países de la
región y acogido por las
diferentes instituciones
francesas »
http://www.notamusical.fr/
Y próximamente en la web de la revista
www.elcafelatino.org
El Cafe Latino 2015
©notamusical.fr
Ustedes pueden escuchar
Nota Musical Fr en:
©notamusical.fr
N
nacional de La Republica Dominicana, la
bachata, salsa, vallenato, etc.
La radio; Nota Musical Fr radio, transmite
por internet 24/24 difunde música y
diferentes emisiones que se pueden ver en
directo.
os encontramos con Alex en su
emisora de radio en El Pont de
Saint Cloud cerca de Paris, en un
local 100% insonorizado y con todos los
equipos necesarios para sus transmisiones de radio en directo.
Alexander Bellance nació en 1987 en Santo
Domingo capital de La República
Dominicana, hijo de un padre martiniqueño
y una madre de República Dominicana.
Alexander nació en medio de una familia
de artistas, sus padres y ciertos primos son
artistas o músicos. Estudia ingeniería civil
y arquitectura en España en Madrid y
Barcelona de 2007 a 2009 donde crea la
emisora de radio que difunde sus sonidos
en España e Italia.
Il arrive en France où il commence une
formation de 9 mois et obtient un diplôme
de gestion en communication.
Avec son frère ils remarquent qu’il manque
une station de radio Latina en Europe ;
pour promouvoir de nouveaux artistes,
faire connaitre la musique et la culture
latine et de même pour les gens habitant
en Amérique Latine qui souhaitent,
écoutés et partagés des idées.
La radio ; Nota Musical Fr radio, transmise
par internet 24/24 elle diffuse de la
musique et différentes émissions que l’on
peut voir aussi en direct.
7
1/27/15 12:33 AM
MÚsico
musicien
Par Jorge Guerra Vélez. Sociologue.
P
eu d’artistes latino-américains
auront eu une carrière musicale
aussi rayonnante ; surtout dans un
genre réservé historiquement à des
musiciens et des groupes anglo-saxons : le
rock et la pop. Avec la disparition, le jeudi 4
septembre, de Gustavo Cerati, après un
coma de quatre ans et demi, ce n’est pas
seulement l’Argentine qui perd l’un de ses
fils chéris, mais aussi toute la génération
de ceux qui ont 25-45 ans aujourd’hui.
Depuis Santiago jusqu’à New York, et sans
oublier les jeunes latinos installés en
Europe ces 15 dernières années les
admirateurs de Cerati sont tristes et
portent le deuil.
Cerati
En 1984, cuando lanzan su primer álbum:
“Soda Stereo” la banda cuenta con sus
fanes en Buenos Aires, adeptos de la
estrellas británicas tales que The Cure,
David Bowie, The Police, y del género New
wave, del cual el propio Cerati reconocerá
una fuerte influencia. De ese primer
trabajo no menos de cuatro canciones
encabezaran los listados de las estaciones
juveniles de radio en Argentina. Al
siguiente año presentan “Nada Personal”,
que la augura un buen futuro al grupo, y
que va a confirmarse en 1986 con la salida
del álbum “Signos”, que catapultarán al
grupo como un referente del rock y el pop
en el subcontinente latino-americano.
Además, otras coyunturas va a favorecerlo,
con el fin del franquismo, y la llegada de
una nueva literatura, emergen también en
las tiendas musicales y las emisoras
radiales las producciones musicales de
bandas y cantantes pertenecientes a la
dicha “movida madrileña”. La juventud
hispano-americana escucha un rock y un
pop en su propio idioma. Y Cerati y Soda
Stereo serán quienes por más tiempo
suenen, durante dos decenios amontonarán recompensas debido a sus trabajos
discográficos, cerca de una docena, fuera
de las recopilaciones y versiones en vivo. El
grupo será el primero que en español haga
una presentación acústica para MTV, y que
los versados en el tema estimarán como
una de las mejores producciones “desconectadas “producidas en la tarima de la
mítica cadena de televisión estadounidense, y de la que deriva el trabajo intitulado “Comfort y música para volar”, en
1996.
Ya en 1993 Cerati presentaba un primer
8
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 8-9
álbum como solista, de un contenido más
intimista y donde el color de sus melodías
da cuenta de madurez, a guisa de advertencia que Soda Stereo vivía su último
cuarto de hora. “Amor Amarillo”, título de
este, gozará de una buena crítica y será
acogido con entusiasmo tanto por los
seguidores de Soda Stereo como por
quienes escuchaban por la primera vez la
voz de Cerati. En solo, el canta-autor
producirá unos seis trabajos. Sin embargo
la huella del grupo será indeleble y los/as
fanes van a reclamarle, diez año después
del concierto de adiós de 1997, un nuevo
encuentro. Cerati, Charly Alberti (en la
batería) y Hectos Zeta Bosio (en el bajo)
aceptaran el desafío con un tour por toda
América-latina entre 2007 y 2008. Pero
será en tanto solista, durante un recorrido
en mayo de 2010 por los escenarios del
continente que Cerati va a sufrir un
accidente cardio-cerebal al terminar una
presentación en Caracas y caer en coma.
Sus admiradores esperaban que sólo era
cuestión de “una vuelta por el universo” tal
lo dice una de sus propias canciones, pero
un paro cardiaco pondría fin a sus esperanzas la mañana del 4 de septiembre. No es
que se tratase de un vaticinio de una
calamidad, pero asimismo que reza otra de
sus canciones “después de un daño
cerebral, estaba listo para ser amado”,
salvo que ya mucho antes de su accidente,
era un hombre querido por miles, y
seguramente tras su desaparición, como
bien lo saben hacer en Argentina, un nuevo
icono nace; pues junto a Evita Perón, Che
Guevara, Carlos Gardel, e incluso todavía
en vida un Diego Maradona, habrá que
contar a Cerati.
“Gracias totales”…Gustavo.
intimiste et des mélodies dont la couleur
était le signe de maturité, comme vouloir
dire que Soda Stereo était dans son dernier
quart d’heure. « Amor Amarillo », titre de
cet album qui obtiendra une très bonne
critique et un accueil convenable, autant
entre ceux qui étaient adeptes de Soda
Stereo comme entre ceux qui écoutaient
pour la première fois Cerati. En solitaire,
ce compositeur et chanteur produira
autour de six travaux. Nonobstant la
marque du groupe était indélébile et les
fans réclamaient, après le concert d’adieu
en 1997, une nouvelle rencontre. 10 années
se sont passées pour que, Charly Alberti (à
la batterie) et Hector Zeta Bosio (à la
basse) répondent favorablement pour une
tournée à travers l’Amérique latine entre
2007 et 2008. Mais c’est en tant que soliste
que Cerati, qui parcourait le continent, va
s’évanouir et tomber dans le coma en mai
2010 après une représentation à Caracas.
Ces admirateurs espéraient qu’il ne
s’agissait que d’une « vuelta por el universo », telle l’une de ses chansons, mais
un arrêt cardiaque a mis fin à leurs espoirs
le matin du 4 septembre. Ce n’était pas le
pressentiment d’une fatalité future, mais
comme on le voit dans une autre de ses
chansons « después de un daño cerebral,
estaba listo para ser amado », sauf que
bien avant son accident il était adoré par
des milliers de personnes, et sûrement
avec sa disparition, et tel que l’Argentine
sait le faire, une nouvelle icône apparaît ;
car à côté d’Evita Perón, Che Guevara,
Carlos Gardel, et même vivant Diego
Maradona, il y aura Cerati.
« Gracias totales »…Gustavo.
Cerati
© william fernando martínez
P
ocos artistas latinoamericanos han
tenido una carrera musical comparable a la suya; y sobretodo en
géneros musicales históricamente
reservados a interpretes y bandas anglosajonas como lo son el rock y el pop. Con la
muerte de Gustavo Cerati el 4 de septiembre de 2014, luego de permanecer en
coma por algo más de cuatro años, no es
únicamente la Argentina que pierde a uno
de sus hijos queridos sino igualmente toda
la generación de quienes en Latinoamérica
tienen entre 25 y 45 años. De Santiago a
Nueva York, sin olvidar los jóvenes latinos
que han llegado a Europa estos últimos
tres lustros sus admiradores se encuentran tristes y llevan el duelo.
Cuando hace sus debuts en la escena
musical Cerati ya tiene un camino allanado
por los “padres del rock argentino” Luis
Alberto Spinetta, Charly García o Nito
Mestre, que emergieron en plena dictadura cívico-militar, luego la conotacion
política de sus canciones. Si al momento
en que aparecen Cerati y su trio Soda
Stereo, el contexto socio-político es
relevante, año de la guerra de las Malvinas,
la “Junta Militar” en pleno ocaso promueve
el rock y el pop nacional con la intención de
fomentar la soberanía y la unidad frente al
imperio británico. Con Soda Stereo surgen
también otros grupos y solistas que dan un
giro al estilo y discurso de sus predecesores, entre ellos se cuenta a Fito Paez (ex
compañero de la actriz Cecilia Roth), Virus
(liderada por los hermanos Moura, y a
quienes sufrieron en carne propia la
desaparición del hermano mayor a manos
de la dictadura), y Andres Calamaro (muy
conocido en España en tanto cantante y
compositor de “Los Rodríguez”.
© william fernando martínez
Por Jorge Guerra Vélez. Sociólogo.
Quand Cerati débute, le chemin est déjà
tracé par Luis Alberto Spinetta, Charly
García ou Nito Mestre, « los padres del rock
argentino », qui ont émergé sous la
dictature, d’où la teinte politique de leurs
chansons. Bien qu’au moment où Cerati et
son trio Soda Stereo surgit : le contexte
socio-politique a son importance, en pleine
guerre des Malouines, la « Junta Militar »
argentine, qui touche à sa fin, fait de la
promotion du rock et de la pop nationale un
acte de souveraineté et d’unité vis-à-vis de
l’Empire britannique. A côté de sa bande en
apparaissent d’autres également des
solistes, avec un changement de style et
discours, notamment Fito Paez (ex-mari
de l’actrice Cecilia Roth), Virus (conduit par
les frères Moura et qui on vu disparaître
l’ainé sous la dictature), et Andres
Calamaro (très connu en Espagne en tant
que vocaliste et compositeur des « Los
Rodríguez ».
En 1984, avec son premier album: « Soda
Stereo », le groupe compte déjà de jeunes
fans à Buenos Aires, qui affectionnent les
stars britanniques comme The Cure, David
Bowie, The Police, et les représentants de
la New wave, et qui retrouvent ce style en
Cerati puisque l’artiste fut lui-même
influencé par ces stars à ses débuts. De ce
travail pas moins de 4 chansons arriveront
en tête dans les stations de radio pour les
jeunes en Argentine. L‘année suivante
apparaît « Nada Personal », qui augure un
futur prometteur au groupe, et qui va se
confirmer avec son album « Signos », en
1986, grâce auquel le groupe s’imposera
comme l’un des référents du rock et de la
pop dans le subcontinent latino-américain.
D’autres bouleversements vont lui être
favorables, après la fin du franquisme, et à
côté d’une nouvelle littérature arrivent
dans les bacs et les stations de radio les
productions musicales des groupes et
chanteurs appartenant a la dénommée «
movida madrileña ». La jeunesse hispanoaméricaine écoute son propre rock et pop.
Cerati et Soda Stereo seront ceux qui
tiendront le plus longtemps, pendant deux
lustres ils accumuleront des récompenses
pour leurs travaux, autour d’une douzaine,
sans compter les compilations et versions
en live. Le groupe sera le premier à faire
une présentation acoustique en espagnol
pour MTV, estimée par les connaisseurs
comme l’une des meilleures productions «
Unplogged » produites sur la scène de la
mythique chaîne étasunienne, d’où sortira
« comfort y musica para volar », en 1996.
Déjà en 1993 Cerati lançait un premier
travail en solo, avec un contenu plus
9
1/27/15 12:33 AM
La Ruta del Tequila
TURISMO
TOURISME
La Route de la Tequila
Por Bérénice Garcia
Q
uien iba a imaginar que entre la
diversidad turística que ofrece
México, podríamos encontrar un
recorrido que nos permite adentrarnos al
mundo del tequila. Ubicada solamente a
60km. de la ciudad de Guadalajara, en el
estado de Jalisco en México, el circuito “La
Ruta del Tequila” nos propone un viaje
lleno de sabores, de tradiciones y de
paisajes únicos por descubrir.
El tequila es probablemente la bebida
mexicana mas conocida a nivel mundial.
Así como los mariachis y los charros, el
tequila es un símbolo que forma parte de la
cultura tradicional mexicana.
Pero, ¿cómo se hace? El tequila es un
aguardiente; resultado de la fermentación
y de la destilación del jugo extraído de la
planta llamada Agave azul. Una especie
Par Bérénice Garcia
Tequila, Arenal, Amatitlán, Magdalena y
Teuchitlán, integrándose posteriormente
Etzatlán, Ahualulco y San Juanito.
¿Y cómo llegar a la “Ruta del Tequila”?
Para transportarnos al corazón de esta
región, es recomendable viajar en cualquiera de los dos trenes temáticos de este
circuito: el tren “José Cuervo” y el “Tequila
Expres”. El ambiente dentro de los
vagones es muy festivo, muy “a la mexicana”. La música, los trajes típicos y la
degustación de cocktails y de antojitos
mexicanos, son una pequeña prueba del
folklor de Jalisco.
Aunque la distancia entre Guadalajara y el
municipio de Tequila (estación de llegada
del tren) es solamente de 60km, la
duración de este trayecto es de dos horas.
El tiempo perfecto para disfrutar del
“Paisaje Agavero”- un total de 34,000,658
Q
ui pouvait imaginer que parmi la
diversité touristique que nous offre
Mexico, nous pourrions trouver un
chemin qui nous permettrait d’entrer
dans le monde de la Tequila ?
Situé à seulement 60km de la ville de
Guadalajara, dans l’état de Jalisco, au
Mexique, le circuit « la Route de la
Tequila » nous propose un voyage rempli
de saveurs, de traditions et de paysages
uniques à découvrir.
reconocimiento a todas aquellas ciudades
que han creado un proyecto de conservación del patrimonio histórico).
El municipio de Tequila, nos invita también
a descubrir el proceso de elaboración y de
producción de la bebida tradicional
mexicana, a través de los diversos recorridos organizados en las fabricas de la
ciudad.
Entre los diferentes atractivos turísticos
ideales para disfrutar en familia y amigos,
hectáreas de agave azul- el cual se
encuentra clasificado bajo la categoría de
Paisaje Cultural dentro de la lista de
Patrimonio Mundiale de la UNESCO.
Una vez adentrados en el corazón de la
“Ruta del Tequila”, no podemos perder la
oportunidad de hacer un recorrido de la
ciudad de Tequila sobre el carro histórico
en forma de botella.
Un tour ideal para comenzar a descubrir la
arquitectura colonial de las iglesias, los
jardines y los edificios de este “Pueblo
Mágico” (esta categoría es otorgada por la
Secretaria de Turismo en México, como
10
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 10-11
Una nueva aventura a descubrir con sabor
a México.
© fulltravelmexico.com
botánica que pertenece a la familia
Agavaceae, cuyo origen y principal centro
de concentración es México. Para llamarse tequila, la bebida debe estar
elaborada en México, ya que cuenta con
una denominación de origen controlado.
Las principales regiones mexicanas
productoras de esta bebida son:
Guanajuato, Michoacán, Nayarit,
Tamaulipas y por supuesto el estado de
Jalisco.
La “Ruta del Tequila” fue creada en el año
2006, con la finalidad de impulsar el
desarrollo económico de la región.
Une circuito que une ocho municipios:
se encuentran: las visitas a las
ruinas arqueológicas “Los
Guachimontes” y el Museo de
Arqueología de Teuchitlan,
una de las principales zonas
prehispánicas del estado de
Jalisco; paseos en bicicleta o a
caballo a través de los campos
de agave, una vista espectacular de este patrimonio natural
que no se puede perder; recorridos de las
ruinas mineras “El Amparo” y el balneario
“El Guamuchil” de Etzatlan para disfrutar
del buen clima durante la visita; para conocer más sobre la temática de la charrería y
sus artesanías, no puede faltar un recorrido al mercado de la ciudad de
Ahualculco;
Naturaleza, gastronomía, cultura y
artesanías son las palabras adecuadas
para describir las riquezas de la “Ruta del
Tequila”.
© anacreatives.com
entre-elles : Tequila, Arenal, Amatitlán,
Magdalena et Teuchitlán, intégrant plus
tard Etzatlán, Ahualulco et San Juanito.
La Tequila est probablement la boisson
mexicaine la plus connue au niveau
mondial. Tout comme les mariachis et les
charros*, la tequila est un symbole
inhérent de la culture traditionnelle
mexicaine. Mais comment se fabrique-telle ? La tequila est une eau-de-vie ; c’est
le résultat de la fermentation et de la
distillation du jus extrait d’une plante
appelée Agave bleue. Une espèce botanique qui appartient à la famille des
Agavaceae, dont l’origine et le principal
centre de concentration est le Mexique.
Pour obtenir le nom de tequila, la boisson
doit être élaborée au Mexique, car elle
bénéficie d’une appellation d’origine
contrôlée. Les principales régions mexicaines productrices de cette boisson sont :
Guanajuato, Michoacán, Nayarit,
Tamaulipas et bien sûr l’état de Jalisco.
La « route de la Tequila » fut créée en 2006,
avec l’objectif de donner une impulsion au
développement économique de la région.
Un circuit qui unit huit municipalités
Et comment arrive-t-on à la « route de la
Tequila »? Pour voyager jusqu’au cœur de
cette région, il est recommandé d’emprunter n’importe lequel des trains thématiques de ce circuit : le train « José Cuervo »
et le « Tequila Express ». L’ambiance à bord
de ces trains est très festive, très « à la
mexicaine ». La musique, les costumes
traditionnels et la dégustation de cocktails
et de petits plats typiques mexicains
donnent un échantillon du folklore de
Jalisco.
Bien que la distance entre Guadalajara et
la municipalité de Tequila (la gare d’arrivée
du train) soit seulement de 60km, la durée
de ce trajet est de 2 heures. Le temps
parfait pour profiter de la vue du « Paysage
Agavier » - un total de 34 000 658 hectares
d’agave bleue- lequel est classé dans la
catégorie Paysages Culturels de la liste du
Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
Une fois au cœur de la « route de la
Tequila », nous ne pouvons rater l’opportunité de nous balader dans la ville de Tequila
dans un bus en forme de bouteille. Une
promenade idéale pour commencer à
découvrir l’architecture coloniale des
églises, jardins et édifices de ce « Village
Magique » (cette dénomination est
attribuée par le Secrétariat du Tourisme du
Mexique, comme une reconnaissance pour
toutes ces villes qui ont créé un projet de
conservation du patrimoine historique). La
municipalité de Tequila nous invite aussi à
découvrir le processus d’élaboration et de
production de la boisson traditionnelle
mexicaine, au travers des diverses visites
organisées dans les usines de production
de la ville.
Parmi les différents attraits touristiques
idéaux pour profiter du séjour avec la
famille et les amis, on peut compter sur : la
visite des ruines archéologiques « Los
Guachimontes » et le Musée
Archéologique de Teuchitlan, une des
principales zones préhispaniques de l’état
de Jalisco ; des balades en vélo ou à cheval
dans les champs d’agaves, un aperçu
spectaculaire de ce patrimoine naturel que
l’on ne peut se permettre de manquer ; la
visite des ruines minières « El Amparo » et
du site balnéaire « El Guamuchil » d’Eztatlan pour profiter d’un agréable climat
pendant sa visite ; et pour en savoir plus
sur le thème de la charrería et de son
artisanat, il suffit de parcourir le marché
de la ville de Ahualculco.
Nature, gastronomie, culture et artisanat
sont les mots appropriés pour décrire les
richesses de la « Route de la Tequila ». Une
nouvelle aventure à découvrir, avec la
saveur du Mexique.
*sortes de cows-boys –ndlt
Traduit de l’espagnol par Juliette Deprez
11
1/27/15 12:33 AM
MIRADAS
REGARDS
Margarita
en su casa
En su casa, diagonal a la
Cité Universitaire y al
costado del parque
Montsouri en Paris,
Margarita Cadenas
cineasta de origen
venezolano, nos recibe.
Antes de golpear en su
puerta decorada con un
ramo navideño, escuchamos la música de Chopin
que sale de su casa, música
que nos acompaña durante
toda la entrevista con la
misma intensidad.
Nos recibe con su hermosa
sonrisa caribeña,
(Venezuela tiene la suerte
de tener su costa frente
al mar Caribe por el norte
y en el sur comenzar la
selva amazónica).
Su casa es un museo.
filmar en Venezuela. “Cenizas Eterna” que fue un éxito allá y aquí
en Europa ya se ha presentado varias veces; fue filmado enteramente en Venezuela. Desde hace muchos años planificamos con
mi esposo ir a conoce un lugar nuevo en el mundo. Puede que
algún día deje de hacer cine, que no lo creo, pero de viajar no
pararé.
ECL: Tu vida y los viajes son una misma cosa.
MC: Si.
ECL: ¿Pero es el hacer cine lo que te llevo a viajar?
MC: No. Viajar ha estado en mi vida desde siempre. A los mismos
16 años pude viajar a Inglaterra y luego allá mismo estudié
producción, antes de venirme para Francia donde me instalé
definitivamente sin dejar de viajar. Siempre trato de filmar en
otros países con bellos paisajes y si puedo me llevo el equipo a
ECL: El film se pasa en las selvas venezolanas donde los
YANOMAMI. Ellos participaron activamente en la filmación.
MC: Si es sobre una mujer cien por ciento citadina que se pierde
sola en la selva y logra adaptarse a su nueva vida. Cuando muchos
12
© margarita cadenas
Margarita Cadenas, cinéaste d’origine vénézuélienne,
nous reçoit dans sa maison, située à la diagonale de la
Cité Universitaire et à côté du parc Montsouris, à Paris. Au
moment de frapper à sa porte, décorée d’une couronne
de noël, nous parvient de l’intérieur de la maison des
accords de la musique de Chopin, musique qui nous
accompagnera pendant toute la durée de l’entretien
avec la même intensité.
Elle nous reçoit avec son joli sourire caribéen (le
Venezuela a la chance d’avoir sa côte nord face à la mer
Caraïbe, et au sud une partie de la forêt amazonienne).
SA MAISON EST UN MUSÉe.
ECL: Margarita, entre tu primer largo
metraje “Cenizas eternas” y hoy, han
pasado miles de horas de filmación. ¿Qué
te llevo a ser cineasta?
MC: Primero tuve que liberarme de los
compromisos familiares y sociales que nos
imponen desde que nacemos. Mis hermanos habían estudiado carreras científicas y
yo había estudiado en un colegio con
orientación científica. Hay gente que me
dice:” Margarita pero qué suerte has tenido
en la vida”. Yo me callo porque no saben
toda la constancia que se necesita para
sacar adelante un proyecto.
Ya a los 16 años no me recibieron en la
universidad por mi corta edad y tuve que
comenzar a abrir las puertas por mí
misma. Luego tuve la oportunidad de
conocer personas que me mostraron otro
mundo diferente al de ciencia: la comunicación, lo sociable del hombre, el periodismo la sociología, el teatro, el cine... En
Venezuela trabajé como periodista un
tiempo.
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 12-13
Chez
Margarita
ELC: Margarita, entre ton premier
long-métrage “Cendres éternelles” et
aujourd’hui, des milliers d’heures de
tournage se sont écoulées. Qu’est-ce qui
t’a amenée à être cinéaste?
MC: Tout d’abord, j’ai dû me libérer des
obligations familiales et sociales qui nous
sont imposées dès notre naissance. Mes
frères avaient suivi des carrières scientifiques et moi-même j’avais pris une
orientation scientifique dès le collège.
Il y a des gens qui me disent: “Margarita,
quelle chance tu as eue dans la vie”. Moi je
ne réponds rien, car ils ne savent pas toute
la constance qui est nécessaire pour
mener à bien un projet.
À 16 ans déjà, ils ne m’ont pas acceptée à
l’université à cause de mon jeune âge et j’ai
dû commencer à ouvrir les portes par
moi-même. Puis j’ai eu l’opportunité de
connaitre des personnes qui m’ont montré
un monde différent de celui de la science:
la communication, le sociable chez
l’humain, le journalisme, la sociologie, le
théâtre, le cinéma… Au Venezuela j’ai
travaillé comme journaliste un moment.
et en Europe il a été projeté plusieurs fois; il
a été entièrement tourné au Venezuela. Ça
fait des années qu’avec mon mari nous
avons prévu d’aller connaître un nouvel
endroit du monde. Il se peut qu’un jour
j’arrête le cinéma, ce qui m’étonnerait,
mais je ne pense pas m’arrêter de voyager.
ECL: Ta vie et les voyages sont une
intimement liés.
MC: Oui.
ELC : Et où as-tu trouvé l’argent pour tes
productions ?
MC : Actuellement, ce sont les grandes
chaînes de distribution qui réalisent
l’investissement.
Dans les années 90 j’ai réalisé pas mal de
publicités, ce qui m’a permis d’avoir une
bonne stabilité économique, en plus
d’avoir l’opportunité d’utiliser des technologies de pointe, car les salaires à ce
moment étaient assez élevés.
ELC: Mais c’est le cinéma qui t’a fait
voyager?
MC: Non. Le voyage a été présent dans ma
vie depuis toujours. À 16 ans, j’ai pu voyager
en Angleterre puis là-bas j’ai étudié la
production, avant de venir en France, où je
me suis installée définitivement, sans
cesser de voyager. J’ai toujours essayé de
tourner dans d’autres pays avec de beaux
paysages et, si je le peux, j’emmène
l’équipe pour tourner au Venezuela.
“Cendres éternelles” fut un succès là-bas,
ECL: Le film a été tourné dans les forêts
vénézuéliennes où vivent les Yanomami.
Ils ont activement participé au tournage.
MC: Oui. C'est sur l’histoire d’une femme
cent-pour-cent citadine qui se perd, seule,
dans la forêt, et arrive à s’adapter à sa
nouvelle vie. Quand des années plus tard
on la retrouve, elle décide de rester là-bas.
Je ne vais pas vous raconter le film.
ECL: Comment finance-t-on un film?
MC : Dans le cinéma, plus que dans
n’importe quelle discipline, sans argent il
n’y a pas de film. Le cinéma a besoin de
beaucoup de gens, beaucoup de lieux,
beaucoup de répétitions. Il arrive que tout
soit prêt, presque parfait, mais si celui qui
doit signer le chèque ne se décide pas, il n’y
aura pas de film.
ELC : J’imagine que tu as constamment un
projet en tête.
MC : Bon, plusieurs en fait. J’ai terminé le
scenario d’un nouveau film qui se déroule
13
1/27/15 12:33 AM
ECL: ¿Cómo se financia una película?
MC: En el cine más que en otra actividad, si
no hay dinero no hay película. El cine
necesita de muchas personas, de muchos
lugares, de muchas repeticiones. Todo
puede estar listo, ser casi perfecto, pero si
el que firma el cheque no se decide; no hay
película.
ECL: Y en dónde has obtenido el dinero
para tus producciones.
MC: En este momento son las grandes
cadenas distribuidoras de películas que
hacen la inversión.
En los años 90 hice mucha publicidad, lo
que me permitió tener una buena estabilidad económica además que se tiene la
oportunidad de utilizar las tecnologías de
punta por que los presupuestos en esos
momentos eran bastante amplios.
ECL: Me imagino que siempre tienes un
proyecto en la cabeza
MC: Bueno varios. Tengo lista la historia de
la nueva película que se desarrolla en
medio de las guerrillas actuales. Estamos
buscando la financiación.
También tengo un proyecto sobre el arte
cinético que al decir de muchos críticos
dicen que sin los artistas latinoamericanos
este arte no existiría.
Pienso en la concepción de un libro con
todas mis fotos de viaje junto con mis
trabajos por ejemplo los aparecidos
en la revista El Café Latino.
Tuvimos el desatino de preguntarle a
Margarita por la situación social de
Venezuela. Faltaría una edición especial
para escribir todo lo que nos dijo pero lo
importante es ver el sentimiento de
apropiación que Margarita tiene por su
país de origen, país fundador de la OPEP
y ganadora de varios concursos de Miss
Universo. Entre estos vaivenes se
desarrolla la historia de esta nación
que últimamente ha estado en el centro
de las conversaciones
latinoamericanas y mundiales.
El Café Latino 2015
© margarita cadenas
años después la encuentran nuevamente,
ella decide quedarse allí y así lo hace. No
voy a contarles toda la película…
(NDLR) « Cenizas Eternas-Cendres
Eternelles » (2011), ha sido premiada en el
Festival de Cinéma, Valencia, Espagne
(2012), et le XXVIIème Festival de Trieste
(Italie, 2012),.
Nominada en el XXXV Festival de Films du
Monde, Montréal, Canada (2011), entre otros.
OBRA
(NDLR) « Cenizas Eternas-Cendres
Eternelles » (2011), a été récompensé dans
des festivals tels que : Festival de Cinéma,
Valence, Espagne (2012), et le XXVIIème
Festival de Trieste (Italie, 2012),.
Il a été nominé dans le XXXVème Festival de
Films du Monde, Montréal, Canada (2011),
entre autres.
ŒUVRE
Los corto metrajes "Mascaras- Masques"
(2009)
El documental "Macondo" (2009)
El documental "Au-delà des apparences"
(2006)
Les courts métrages "Mascaras- Masques"
(2009)
Le documentaire "Macondo" (2009)
Le documentaire "Au-delà des apparences"
(2006)
Productora del documental "Chuao, la vallée
merveilleuse" H. Becerra et G. Jacquemin
para la cadena Ushuaia. (2006)
Productrice du documentaire "Chuao, la
vallée merveilleuse" H. Becerra et G.
Jacquemin pour la chaine Ushuaia. (2006)
Coproductora para Village Roadshow de «
Touch of Spice » de Tassos Boulmetis (2003)
Coproductrice pour Village Roadshow de «
Touch of Spice » de Tassos Boulmetis (2003)
Coproductora con el Canadá para TF1 de
"Marie et Tom" (2000) de Dominique Baron
Coproductrice avec le Canada pour TF1 de
"Marie et Tom" (2000) de Dominique Baron
Escenarista y productora para TF1 (France),
del filme de aventuras "Barrage sur l'Orénoque" I et II (1996), realizado por Juan Luis
Buñuel.
Scénariste et productrice pour TF1 (France),
des films d'aventures "Barrage sur l'Orénoque" I et II (1996), réalisé par Juan Luis
Buñuel.
Ella ha producido filmes publicitarios a través
del mundo antes de abrir su sociedad de
producción, MC2 Productions, en 1995.
Elle a produit des films publicitaires à
travers le monde avant d'ouvrir sa société de
production, MC2 Productions, en 1995.
au milieu des guérillas actuelles. En
ce moment, on cherche le financement.
J’ai aussi un projet sur l’art cinétique
qui, selon les dires de nombreux
critiques, sans les artistes latinoaméricains n’existerait pas.
J’envisage la conception d’un livre qui
contiendrait toutes mes photos de
voyage ainsi que mes travaux, par
exemple ceux qui ont parus dans la
revue El Café Latino.
Nous avons commis l’erreur de
demander l’avis de Margarita sur la
situation sociale du Venezuela. Il
faudrait une édition spéciale pour
retranscrire tout ce qu’elle nous
raconta alors, mais l’important est de
voir le sentiment d’appropriation que
Margarita a pour son pays d’origine,
pays fondateur de l’OPEP et vainqueur
de nombreux prix de Miss Univers.
Entre ces grands écarts se déroule
l’histoire de cette nation qui, dernièrement, a été au centre des conversations en Amérique Latine et dans le
monde.
El Café Latino 2015
Traduit de l’espagnol par
Juliette Deprez.
14
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 14-15
15
1/27/15 12:33 AM
cuentos
CONTES
Les
de Mamelles
Tirésias
C
S
ería la tercera vez que la vida me
cruzaba con Fernando Arrabal
— y la narración era casi obligada, única — en un cuadro inolvidable, la deseada Praga que, de no ser
por el testimonio gráfico, muchos
pensarían que fue ficción, mentira,
vana exageración, literatura para
darme lustre.
Pero me permitiré hacer un inciso, ya
que la ciudad me impresionó antes y
después de encontrarme con
Fernando en la mitad del Puente
Carlos, tal cual, lugar que me atrevo a
afirmar que no sólo está encantado
sino endiablado, y que me brindó las
líneas que prosiguen, pues la atmósfera estaba impregnada de libro
antiguo con rostro de novela de siglos
pasados y la pluma se me escapaba
por las calles. Sin mencionar al
invierno, la niebla, vapor helado, que
asciende desde el río para arrebatar el
alma de cualquier despistado, sin
capucha ni bufanda, sin necesidad de
firmar trato alguno con el diablo, que
es allí, sin duda, donde reside ese
señor tan osado.
Pues bien, a la caída de la tarde, con luz
ámbar y rosas en poniente, custodiada
por las esculturas de piedra que
impávidas, erguidas, siempre presentes, en su inalterable ausencia,
vigilaban el trasiego del pobre mortal
hacia la nada, contraluz de siluetas en
un instante, a la altura de San Antonio
de Padua — me molesté en comprobar
a quien debía la gracia, me tropecé,
como decía, con Arrabal. No podía ser
menos : azar y destino. Entre un
sequito andaba nuestro protagonista,
su señora, unos amigos y un par
cámaras corrían detrás. Ambos
paseábamos por el mismo camino
pero en direcciones contrarias y, si no
es porque mi compañero me advirtió,
me lo hubiera topado de narices, pues
yo soy muy distraída, en particular por
la estrada, que voy flotando en pensamientos o mirando al cielo. En cuanto
confirmé la presencia, exclamé :
—¡Fernaaaando!... — quien me hizo
muy galantemente el besamanos y
vestía elegantísimo con una vistosa
corbata corta.
—Hola!
—Pero, qué sorpresa tan...
No tuve tiempo de más; de repente, en
un arrebato o golpe de genio, me
preguntó:
—¿Me concedes un vals?
—Pues claro—contesté encantada, sin
forzarme, con soberana naturalidad,
pues el surrealismo lo llevo en la
sangre, y a pesar de que el bailarín no
tenía mucha práctica, era todo un
honor o el honor era nuestro girar y
girar al son del Danubio azul que
tarareaba de tanto en tanto para no
perder el paso. Y mientras girábamos
en el centro neurálgico de la narración
—dentro y fuera de ella— se creó un
corro de turistas curiosos que percibí
como un halo místico, a la vez que
éramos filmados, concentrados pero
naturales, como si el hecho fuera
cotidiano.
—Fernando, comenté en el transcurso— siempre que nos encontramos
nos rodean las cámaras, es curioso.
16
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 16-17
Por Pilar Mata Solano
Ilustraciones de Alexia Brenta
—¡La inmortalidad! —añadió él encogiéndose de hombros, como quien
asume una realidad irreversible,
impuesta por algún santo o virgen y
agregó mientras seguíamos el tres por
cuarto con otra vuelta:
—Te he escrito una canción.
Pero no pude saber más al respecto,
porque finalizó la supuesta pieza. Se
despidió con una reverencia, igualito
que en la corte, en otro imperio y
época, después de que le preguntara
qué pensaba hacer y replicara su
incondicional y conocido eslogan para
sacarse las moscas de encima:
—Tengo una orgía.
No tuve la deferencia de felicitarlo por
la légion d'honneur o algo por estilo
que le habían otorgado recientemente
en Francia, pero el tiempo apremiaba,
acechaban las citas y los compromisos; para ser completamente sincera,
se me olvidó; sabrá disculparme.
Si dudan de estas líneas, sin susceptibilidades, se hizo un film o se pensaba
hacer.
Y ahora desaparezco de esta inmortalidad fragmentada en panorámica,
liviana; la ridícula es segura, aunque no
deja de ser pretenciosa y, ay, la insoportable levedad del ser... a pesar que
semejante tramo de puente pasa a la
imprenta, ricamente las centurias, sin
pena ni gloria, sobre todo del autor y
los protagonistas, que algún día se
reencarnaran o se han reencarnado en
váyase a saber : Las tetas de Tiresias
con ilustraciones de Picasso.
© alexia brenta
Las Tetas de Tiresias
e devait être la troisième fois
que la vie me faisait rencontrer
Fernando Arrabal — et le récit en
était à peu près obligatoire, unique
— dans un cadre inoubliable, Prague la
désirée. Que s'il n'en existait un témoignage cinématographique, beaucoup
n'y verraient que fiction, mensonge,
vaine exagération, littérature pour me
faire briller.
Mais je me permettrai de faire une
incise, car la ville m'a impressionnée
avant et après ma rencontre avec
Fernando au milieu du pont Charles
— tel quel —, un lieu qui m'a offert les
lignes qui suivent et que j'ose affirmer
n'être pas simplement enchanté mais
endiablé, car l'atmosphère y était celle
d'un livre ancien, présentant le visage
d'un roman des siècles passés et ma
plume s'est mise à courir par les rues.
Sans mentionner l'hiver, le brouillard, la
vapeur glacée qui monte depuis la
rivière pour emporter l'âme de tout
distrait sans capuche ni écharpe, sans
nulle nécessité de signer quelque pacte
avec le diable, puisque c'est ici, sans
aucun doute, que réside ce monsieur si
audacieux.
Or donc, à la tombée du soir, une
lumière d'ambre et des roses s'étant
répandues au couchant, gardée par les
statues de pierre qui, debout, impavides, toujours présentes dans leur
inaltérable absence veillent sur le
mouvement des pauvres mortels vers
le néant, ce contre-jour instantané des
silhouettes, voici qu'à la hauteur de
saint Antoine de Padoue (j'ai pris la
peine de savoir à qui je devais cette
grâce), je me suis retrouvée nez à nez,
ainsi que je l'ai dit, avec Arrabal. C'était
bien le moins: hasard et destin. Notre
protagoniste s'avançait au milieu d'un
cortège, sa femme, quelques amis, et
une paire de cameramen courait
derrière. Lui et moi nous nous promenions par le même chemin, mais en
sens contraire, et si mon compagnon
ne m'avait avertie, je l'aurais vraiment
heurté du nez — car je suis fort distraite,
surtout dans la rue, flottant dans mes
pensées ou regardant en l'air. Sitôt que
je me rendis compte de sa présence, je
m'exclamai :
—Fernaaaando! —lequel, fort élégamment habillé, portant une courte
cravate très colorée, me fit très galamment un baise-main.
—Hola !
—Mais, quelle surprise si...
Par Pilar Mata
illustrations de
Solano
Alexia Brenta
Je n'eus pas le temps d'achever ;
brusquement dans un transport ou un
coup de génie il me demanda :
—Tu m'accordes une valse ?
—Bien sûr, ai-je répondu enchantée,
sans me forcer, avec un souverain
naturel, car le surréalisme, je le porte
dans le sang ; et bien que mon cavalier
n'eût guère de pratique, c'était tout un
honneur, ou l'honneur était à nous, que
de tourner et tourner au son du Beau
Danube bleu que je fredonnais de
temps en temps pour ne pas perdre le
pas. Et tandis que nous tournions au
centre névralgique de l'histoire — à
l'intérieur et à l'extérieur d'elle —, il se fit
un attroupement de touristes curieux
que je perçus comme un halo mystique,
en même temps que nous étions filmés,
concentrés mais naturels.
—Fernando, dis-je au cours de la danse,
chaque fois que nous nous rencontrons, nous sommes entourés de
caméras, c'est curieux.
— L'immortalité ! répliqua-t-il en
haussant les épaules, comme qui
assume une réalité irréversible, imposée par quelque saint ou la Vierge, et il
ajouta, tandis que nous suivions le 3/4
d'un autre tour:
—Je t'ai écrit une chanson.
Mais je ne pus en savoir plus là-dessus,
car il mit fin à notre supposée danse. Il
me dit adieu en me faisant une révérence, comme à la cour, en un autre
empire et une autre époque. Et comme
lui demandai ce qu'il pensait faire, il
répondit par sa fidèle et fameuse
formule pour se débarrasser des
mouches :
—J'ai une orgie.
Je n'eus point la délicatesse de le
féliciter pour la légion d'honneur ou
quelque décoration de ce genre qu'on
lui avait récemment décernée en
France ; mais le temps pressait et, pour
être complètement sincère, je l'avais
oubliée — il voudra bien m'excuser.
Sans susceptibilité, si quelqu'un doute
de ces lignes, la scène fut tournée et
l'on en fit ou l'on pensait en faire un film.
Et maintenant je disparais de cette
immortalité fragmentée en vue panoramique, légère; la ridicule est sûre,
quoiqu'elle ne laisse pas d'être prétentieuse, et, aïe ! l'insupportable légèreté
de l'être... encore qu'un pareil tronçon
de pont passera à l'imprimerie, et sans
problème les siècles, sans se faire
remarquer, surtout pour ce qui regarde
l'auteur et le protagoniste, qui se
réincarneront quelque jour, ou se sont
déjà réincarnés, en... allez savoir quoi :
les Mamelles de Tirésias illustrées par
Picasso ?
17
1/27/15 12:33 AM
Desencuentros
con Ana González
Sola
PINTORA
PEINTRE
www.anagonzalezsola.com
Rencontres manquées
avec Ana González Sola
Por Javier Leibiusky
En el deseo siempre hay agua
Leonardo Cremonini
Il y a toujours de
l’eau dans le désir
Leonardo Cremonini
H
abía llegado tarde a la cita en aquel mercado
coreano. Llegado tarde había, y ella partió
utilizando uno de sus numerosos puntos de
fuga. Fuga, aunque ella pinta a partir de la realidad,
aplicando sus colores sobre una superficie tensa,
madera. Necesita la resistencia.
Permaneció sola, González, parada en aquel
bullicio en el que el hombre se mete. Frente a ella
- pescados muertos, sus bocas abiertas, inertes.
Uno de ellos llevaba un papelito plegado. “¿Qué es lo
más importante, el hombre o su trabajo?”.
El colorido bestial, exacerbado, la pintura como
excusa para llegar al más allá.
Una semana más tarde, entre las reses sangrantes,
nuevamente desencontrados. Ella corriendo,
dejando trazos de pintura detrás. Lo orgánico
utilizado de forma industrial, como la organización
de nuestras sociedades. Pérdida de escala. Escala
bestial. Elefantes humanos, tal vez es mejor hablar
de humanos no-humanos, humanos desiertos,
representados en su ausencia.
Par Javier Leibiusky
J
'étais arrivé en retard au rendezvous, dans ce marché coréen. En
retard je l’étais, et elle avait filé, en
utilisant un de ses nombreux points de
fuite. Fuite, nonobstant le fait qu’elle
peigne d'après la réalité, en appliquant ses
couleurs sur une surface tendue, celle du
bois. Elle a besoin de résistance. Elle est restée sola, González, plantée au
milieu de l'agitation que les hommes se
créent. Ils lui faisaient face ces poissons
morts, bouches ouvertes, inertes. L'un
d'entre eux portait un petit papier plié. "
Quel est le plus important, l'homme ou son
travail ? ". Couleur bestiale exacerbée : la peinture
comme excuse pour aller au-delà.
Sentada en una pieza muy pequeña, la mitad de la
cual está ocupada por un sofá. El sofá está enfrentado a la ventana. Cuando ella no se sienta - cuando
ella se ausenta - coloca un maniquí. Los dedos del
maniquí están ligeramente manchados de pintura.
Los vecinos que ven esta escena a través del
18
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 18-19
© anagonzalezsola
Une semaine plus tard, parmi le bétail
sanguinolent, encore une rencontre
manquée. Elle, toujours en train de courir,
laissant des traces de peinture derrière
elle. De la viande, de l’organique, manipulé
de manière industrielle, à l'instar de
l'organisation de nos sociétés. Perte
d'échelle, échelle bestiale, éléphantesque. Ici, il est plus juste de parler
d'humains/non humains, de la vie désertée, représentés dans l’absence. © anagonzalezsola
ventanal no saben: ¿quién es el pintor? ¿Quién
el modelo?
Se detiene de pie en la calle. El diluvio destiñe
su paraguas rojo, creando alrededor de ella un
cono, una cabina de tele-transportación.
¿Hacia dónde irá? Hay mucha lluvia en su
pintura; lluvia y bruma. Será porque a través
de la pintura busca aclarar las cosas, plasmar
la turbiedad como quien se quita de encima un
vestido sucio. Será porque así son nuestras
ciudades, nuestras sociedades. Turbias, poco
claras, coloridas y ausentes. Delimitamos el
espacio a tal punto que ya no cabemos en él. No
tenemos más lugar. Y ella pinta esos espacios
como queriendo agregar una dimensión más,
robando algunos centímetros imaginarios,
regalándonos zonas efímeras, eternas a la vez,
en las cuales refugiarnos de aquel desamparo.
Tokio, Almería, Nueva York o París. La ausencia está presente en todos lados. La ausencia y
con ella la soledad, síntoma de nuestros
tiempos. Y así, parados en silencio frente a sus
pinturas nos sentimos – por el tiempo que dure
la contemplación – un poco menos solitarios.
Elle est assise dans une pièce minuscule
dont la moitié est occupée par un canapé.
Le canapé fait face à la fenêtre. Quand elle
ne s'y assoie pas - quand elle est absenteelle y place un mannequin. Les doigts de ce
mannequin sont légèrement tachés de
peinture. Les voisins qui peuvent voir cette
scène à travers la fenêtre ne savent pas qui
est là. Le peintre ? Le modèle ? Elle est rivée à la chaussée, plein déluge, le
parapluie rouge dégueule sa teinte,
déteint, créant autour d'elle une sorte de
cône sanguinolent : cabine de télé-transportation. Où va – t- elle ? Il y a beaucoup de
pluie dans sa peinture ; pluie et brume.
Serait-ce parce qu’à travers la peinture,
elle cherche à nettoyer les choses, comme
on retirerait un vêtement sale pour le laver.
Serait – ce parce que nos villes, nos
sociétés sont ainsi, troubles, peu claires,
colorées et vides. Nous mettons beaucoup
trop de limites à l'espace, et ceci jusqu'à
ne plus pouvoir y entrer. Plus de lieux pour
nous. Ces espaces, elle les peint comme si
elle voulait ajouter une dimension de plus,
volant quelques centimètres imaginaires,
nous offrant des zones éphémères,
éternelles à la fois, dans lesquelles nous
pouvons trouver un refuge à notre désarroi. Tokyo, Almeria, New York, Paris,
l’absence est présente partout et avec elle,
la solitude, le pire des maux de notre
temps.
Ainsi, à l’arrêt et silencieux, face à ses
peintures, le temps de la contemplation,
nous nous sentons un peu moins solitaires.
19
1/27/15 12:34 AM
LIBROS
LIVRES
Maíz
MAÏS
L'aliment qui donne la vie
El
sustento
Par Ricardo Ariza
que da
e maïs représente un apport fondamental des mexicains au reste du
monde. Le poète Octavio Paz
compara cette création avec la découverte
du feu par l'Homme. Aliment divin,
symbole d'identité, les civilisations
méso-américaines sont indissociablement liées à la création du maïs; d'après la
cosmovision précolombienne , les
hommes ne sont pas nés de la boue, pas
plus que la femme n'est sortie d'une côte,
non, hommes et plantes ont grandi
ensemble, ils sont frères, c'est la mère ou
le père, le dieu généreux qui partage son
corps, c'est aussi un mythe fondateur,
mais, avant tout, c'est la diversité : il y en a
des blancs, des noirs, des foncés, jaunes,
rouges et tachetés, preuve évidente de la
solidarité entre les peuples et de sa
capacité à préserver la mémoire.
L
la vida
Por Ricardo Ariza
De acuerdo a los antiguos mexicanos los
hombres y las mujeres estamos hechos de
maíz, somos gente de milpa, nuestro
origen y destino están ligados a este cereal
que a largo de los siglos nos ha dado de
comer y ha moldeado nuestra cultura. Esta
planta que tiene su origen en el teosintle
no puede desarrollarse por sí sola,
requiere la intervención colectiva, la
solidaridad, la herencia y el ingenio de
incontables generaciones de hombres y
mujeres trabajadores.
El maíz es el símbolo de los rostros
pluriétnicos de esta tierra, el grano es el
catalizador de la multiculturalidad que
aún hoy es riqueza viva y orgullo de los
nuestros, muestra de ello es la gran
variedad de granos que existen y todos
aquellos que todavía se encuentran en
transición.
La relación que México y América han
tenido con esta planta sagrada adquiere
hoy nuevos significados en un mundo
postindustrial, en donde el consumo y la
demanda van más allá de nuestras
fronteras geográficas.
Ricardo Ariza
Maíz. El sustento que da la vida.
El huerto en casa, guía básica.
Editorial SelloI mpreso.
México. Septiembre 2014.
78. Págs.
Ricardo Ariza
Maïs. L'aliment qui donne la vie.
Le potager à la maison, guide
basique.
Éditions Sello Impreso.
Mexico. Septembre 2014.
78 pages.
Dicen los tzeltales en la región montañosa
de Chiapas “es en la semilla donde todo
comienza y termina; es el principio y el fin”.
Aproximadamente 59 razas y cientos de
variedades existen en nuestro país, las
semillas son tan importantes como el
lenguaje, como los idiomas que han sido
conquistados y desaparecidos, preservar
lo que queda de ellos es tarea de todos,
pues es la riqueza cultural de la nación
para sí misma y ante el planeta.
Hoy el debate académico ¿incluye garantizar la demanda alimentaria en México y en
el mundo?, pues el consumo del cereal ha
aumentado, ya que se utiliza en distintas
ramas de la industria y en la ganadería, lo
que ha elevado su valor social. Se puede
20
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 20-21
observar una recaída general en la
siembra, la cosecha, la producción y el
valor total del producto, que es considerado como la base de la alimentación
mexicana.
La gran diversidad de maíz criollo se
encuentra principalmente en el estado de
Oaxaca, pero actualmente no hay estado
de la república en donde no se produzca a
mayor o menor escala. “Hay frecuentemente muchos más tipos de maíz en una
sola localidad de México que en todos los
Estados Unidos” dijo Edgar Anderson,
investigador norteamericano.
El grano no sólo ha alimentado a innumerables generaciones, también ha constituido su propia cosmovisión, la forma en la
que el ser y el colectivo se han relacionado
con el mundo y con el universo, a lo largo
de más de siete mil años en América.
Desde las antiguas civilizaciones olmecas,
toltecas y teotihuacanos, quechuas, incas y
mayas, durante la colonización de
América, la Independencia, la Revolución
de 1910 y hasta los tiempos actuales,
comprender la importancia del maíz es un
asunto simbólico y estratégico de soberanía alimentaria, es urgente revalorar el
trabajo de los campesinos y reconocer la
importancia del campo y de los frutos de la
tierra.
Negar al maíz, es
negar al mexicano
mismo. Más allá del
estudio etnográfico,
debe reconocerse y
valorarse la actual
situación de la reserva
genética de granos
nativos, porque México
es el lugar de origen,
domesticación y
diversidad de este
cereal.
Selon les anciens mexicains, hommes et
femmes sommes faits de maïs, nous
sommes des gens des milpas*, notre
origine et notre destin sont liés à cette
céréale qui, à travers les siècles, nous a
nourris et a modelé notre culture. Cette
plante, qui fait partie de la famille des
téosintes, ne peut se développer toute
seule, elle requiert l'intervention collective, la solidarité, l’héritage et le savoir
d'innombrables générations de travailleurs et de travailleuses.
Le maïs est le symbole de la pluri-ethnicité
des visages de cette terre, le grain est le
catalyseur de la multiculturalité qui,
encore aujourd'hui, est une richesse
vivante ainsi qu'une source de fierté pour
les nôtres, preuve en est la grande variété
de grains existante et tous ceux qui, encore
aujourd'hui, se trouvent en phase de
transition.
La relation que le Mexique et l'Amérique
ont eue avec cette plante sacrée acquiert
aujourd’hui de nouvelles significations
dans un monde post-industriel, où la
consommation et la demande dépassent
nos frontières géographiques.
© ricardo ariza
E
l maíz es una aportación fundamental de los mexicanos para el mundo.
El poeta Octavio Paz comparó esta
creación con el invento del fuego por el
hombre. Alimento divino y símbolo de
identidad, las civilizaciones mesoamericanas están ligadas indisolublemente a la
creación del maíz; desde la cosmovisión
precolombina los hombres no fueron
hechos de barro, ni la mujer salió de una
costilla, no, hombre y planta se formaron
el uno al otro, son hermanos, es la madre o
el padre, el dios generoso que comparte su
cuerpo, también es mito fundacional, pero
sobre todo, es diversidad: hay blancos,
negros, morados, amarillos, rojos y pintos,
clara muestra de la solidaridad de los
pueblos y de su capacidad de preservar la
memoria.
Les tzeltales, de la région montagneuse du
Chiapas, disent que « c'est la graine avec
laquelle tout commence et tout termine ;
c'est le début et la fin » .
Approximativement 59 espèces et des
centaines de variétés existent dans notre
pays ; les graines sont aussi importantes
que le langage , que les langues qui ont été
conquises et exterminées ; préserver ce
qui reste d'elles est l'affaire de tous, car
c'est la richesse culturelle de la nation
pour elle-même et pour la planète.
Aujourd'hui le débat académique est le
suivant : la demande alimentaire au
Mexique et dans le monde est-elle
garantie ? La consommation de cette
céréale a augmenté, maintenant qu'elle
est utilisée dans différentes branches de
l'industrie et de l'élevage, ce qui a
rehaussé sa valeur sociale. On peut
observer, de manière générale, une chute
de la mise en culture, la récolte, la production et la valeur totale de ce produit,
considéré comme la base de l’alimentation
mexicaine.
La plus grande diversité du maïs créole est
observée principalement dans l'état de
Oaxaca, mais, actuellement, il n'y a pas un
état de la république du Mexique où il ne
soit pas produit à plus-ou-moins grande
échelle. « Il y a, bien souvent, beaucoup
plus de variétés de maïs dans une seule
localité au Mexique que dans tous les
États-Unis », selon Edgar Anderson,
chercheur nord-américain.
Cette graine a non seulement nourri
d'innombrables générations, mais a aussi
constitué sa propre cosmovision, la
manière dont l'être et le collectif se sont
confrontés au monde et à l'univers, au
travers de plus de sept mille ans d'histoire
de l'Amérique. Depuis les antiques
civilisations olmèques, toltèques et
teotihuacaines, quichuas, incas et mayas ;
pendant la colonisation de l'Amérique, lors
de l'indépendance, à la Révolution de 1910
et jusqu'à nos jours, comprendre l'importance du maïs est une affaire symbolique
et stratégique en lien avec le thème de la
souveraineté alimentaire, il est urgent de
redonner de la valeur au travail des
paysans et de reconnaître l'importance
des champs et des fruits de la terre. Nier
l'importance du maïs, c'est nier le mexicanisme même. Au-delà de l'étude ethnographique, l'on doit reconnaître et faire
valoir la situation actuelle de la réserve
génétique des grains originels, car le
Mexique est le lieu de naissance, de
domestication et de diversité de cette
céréale.
*champs de maïs. ndlt
Traduit de l’espagnol par Juliette Deprez.
21
1/27/15 12:34 AM
ANOUK GARCIA PHOTOGRAPHE
A
nouk Garcia, photojournaliste, est
née en Côte-d'Ivoire d'un père
espagnol qui travaille dans une
entreprise de construction française et d
une mère Ivoirienne d’origine française.
Elle est la mère d’un enfant né au brésil.
Elle vécut pendant plusieurs années en
Amazonie péruvienne et brésilienne.
"Quand vous allez dans la jungle amazonienne celle-ci vous mets à nu. Peu
importent les préparatifs que vous avez
faits, rien n’est comme vous pensez. Tout
devient ce qu'il est ".
La photographie a été son prétexte pour
voyager. Sa mère elle aussi photographe, lui
offre pour ses 16 ans son premier appareil
photo.
«La photographie est plutôt un moyen que
j’utilise pour être au plus prés des gens."
Le Cœur de Forêt et Akiri de Anouk Garcia,
ont fait venir en Europe trois représentants
autochtones des communautés de
l’Amazonie, le Yawanawa du Brésil et
Shipibo du Pérou « Les indigènes de
l'Amazonie viennent en Europe pour
apporter leurs aides".
Cuando el sonido de la selva, el baile de los
gorilas y el bramido de los elefantes me eran
tan familiares como lo será para mí hijo hoy
el jardín de la Place des Vosges en Paris.
Mi corazón late fuerte en el desierto, como
en los densos bosques húmedos ... El brillo
de las hojas después de una lluvia en el
bosque primario, el olor de laterita roja*, la
cacofonía de noches en la selva, esta
increíble sensación de libertad atravesando
las llanuras de Mongolia, o en la luz cálida y
brillante del sur de Marruecos, que se
encuentran también en las bolas de granito
de la primera catarata del Nilo en Asuán ...
son para mí el mayor tesoro del mundo que
me gustaría vivir en una casa sin puerta ni
pared ...
Desde esta infancia africana y el hecho de
vivir en varios países, he desarrollado un
fuerte sentimiento de libertad que florece al
lado de esas personas que nos recuerdan la
fortaleza de lo simple y nos traen de nuevo a
lo básico.
Académicamente, primero me formo como
arquitecto paisajista DPLG en 2001 en la
Escuela de Paisaje de Versalles. Entonces
desarrollé una reflexión y una película
alrededor del espacio en las cárceles y los
niveles de percepción. Después de haber
sido seleccionado en el 2002 en el Festival
de Cortometrajes de Clermont Ferrand, "El
antro" que dio la vuelta al mundo. Más tarde,
me fui a trabajar en oficinas de arquitectura
en Marruecos y China. Mareado por la altura
de la torre de 32 pisos con neblina de
Schenzhen dejé Australia y volví a Francia en
2006.
Por la necesidad de encontrar un vínculo
entre la gente y el paisaje, opté por un medio
tiempo en una agencia de Arquitectos y otro
medio tiempo en los bancos de la EPHE para
preparar una maestría en antropología. El
objetivo: estudiar las relaciones humanas
22
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 22-23
con la naturaleza en su relación con el
espacio y las religiones... Es lo que me llevó
profundamente en el Amazonas, después de
un entrenamiento JRI escuela Gobelins y
seis meses en un viaje al desconocido
Brasil. De regreso en Francia, con una
exposición fotográfica, un diario de viaje y
una primera película en Yawanawa, me voy a
Pekín a hacer un reportaje fotográfico y un
vídeo de una corredora de maratón francesa
que decide ir a los Juegos Olímpicos en
2008... “Corriendo“(co-producido por
Gedeon Programmes y Sistema Dassault).
Una primera publicación en la prensa de
Mongolia en 2008 y la primera como pigista
en Francia con la revista Ulises.
•Roche rouge riche en fer
Luego comienza una nueva era en el
fotoperiodismo, incluyendo varios viajes a
Croacia, España, Brasil, Marruecos,
Mozambique, Mauricio, Egipto abordando
los temas que se venden en las revistas de
prensa francesa y extranjera (Figaro
Magazine, VSD, Geo, Gala, Grazia, A/ R
Revista Animan, Freizeit, Hoerzu,
L’Evenementevento ) Paralelamente sigo
mis viajes en el Acre brasilero y realizó una
serie de películas (Yemaya producción) y las
obras fotográficas de los cuales los últimos,
"Sueño de Chamanes " fueron presentados
para encabezar el festival en 2012 la gente y
la naturaleza Gacilly . Entre 2011 y 2014,
realizo de nuevo 4 viajes en el Acre, los 2
últimos tenían como objetivo para llevar a
los líderes de Shipibos Perú por los antiguos
caminos de los indígenas, a la gran fiesta
Yawanawa. El último viaje fue para lograr
una reunión entre los monjes de los bosques
de China, India y Laos con los indios del
Amazonas.
Por El Café Latino 2015
© anouk garcia
A
nouk García, fotógrafa y periodista,
nacida en Costa de Marfil, vive desde
hace varios años en la amazonia
brasileña y peruano.
“Cuando uno entra a la selva amazónica, la
selva te desnuda. No importa los preparativos que tu hayas hecho nada sale como uno
lo piensa, todo se convierte en lo que es.”
La fotografía ha sido su excusa para viajar.
Su madre, también fotógrafa le da su
primera cámara a los 16 años.
“La fotografía es un medio que utilizo para
poder estar con la gente”.
Anouk nació de un padre español que
trabajaba con una compañía francesa
constructora y de una madre de Costa de
Marfil con orígenes franceses. Anouk tiene
un hijo brasilero. La asociación Coeur de
Foret y Akiri de Anouk Garcia, trajeron a
Europa tres representantes indígenas de El
Amazonas de las comunidades Yawanawa,
Brasil y Shipibos Perú, para buscar, “como
los indígenas del Amazonas puede ayudar a
los europeos”.Ella es actualmente presidente de la asociación AKIRI. Pero dejemos
que sea ella quien nos cuente su encuentro
con el mundo.
A cada viaje es como si me enamora de
nuevo, tengo la sensación como de un baile
de mariposas en mi estómago.
Se excitan los sentidos, la mente se une con
el presente, se despierta, el espacio se abre
a lo posible... Las palabras y las imágenes a
flor de piel, convertidas en una necesidad
para celebrar este encuentro con el
momento presente. Un sentimiento que vive
en mí desde la infancia, en los momentos
cuando el olor de la fábrica de cacao de
Abidjan inundaba mis fosas nasales y por el
cual décadas después vuelvo en sueños a
Gabón sobrevolando las cataratas del
Ivindo. La cuna de mi infancia, donde no
existían las fronteras de los mundos.
© anouk garcia
ANOUK GARCÍA FOTÓGRAFA
Anouk est actuellement présidente de
l’association Akiri , elle nous racontera
elle-même son parcours de vie.
A chaque départ c’est comme si je tombais
amoureuse, avec la sensation d’un bal de
papillons dans le ventre. Les sens
s’émoustillent, l’esprit se lie avec le
présent, s’éveille, l’espace s’ouvre aux
possibles… Les mots et les images à fleur
de peau deviennent une nécessité pour
célébrer cette rencontre avec l’instant. Une
sensation qui m’habite depuis l’enfance à
une époque où les effluves de la fabrique de
cacao d’Abidjan m’inondaient les narines,
et ou plusieurs dizaines d’années après je
retourne toujours en rêves au Gabon
survoler les chutes d’eau de l’Ivindo.
Le berceau de l’enfance, où les frontières
des mondes n’existaient pas. Où le bruit de
la brousse, le bal des gorilles et les barrissements des éléphants m’étaient aussi
familiers que peut être le jardin de la place
des Vosges pour mon fils aujourd’hui.
Mon cœur bat fort dans le désert, comme
dans les denses forêts humides… La
brillance des feuillages après une pluie
dans la forêt primaire, l’odeur rouge de la
latérite, la cacophonie des nuits dans la
jungle, cette incroyable sensation de liberté
en traversant les plaines mongole, ou
encore cette lumière chaude et puissante
du sud marocain qui se retrouve sur les
boules de granit de la première cataracte
du Nil à Assouan…sont pour moi le plus
grand trésor du monde que je rêve d’habiter
dans une maison sans porte ni mur…
Depuis cette enfance africaine et des vies
dans plusieurs pays j’ai développé un fort
sentiment de liberté qui s’épanouit à côté
de ces peuples qui nous rappellent la
puissance du simple et nous ramènent à
l’essentiel.
De façon académique, je me suis d'abord
formée comme architecte paysagiste DPLG
en 2001 à l'Ecole supérieure du Paysage de
Versailles. J'ai ensuite développé une
réflexion et un film autour de l'espace
carcéral et des niveaux de perceptions.
Après avoir été sélectionnée en 2002 au
festival du film court de Clermont Ferrand,
"l'Antre de" fait le tour du monde. Plus tard,
je suis partie travailler dans des agences
d'architectes au Maroc et en Chine. Prise de
vertige du haut des 32 étages de ma tour
embrumée de Schenzhen, après un séjour
en Australie, je rentre en France en 2006.
Besoin de retrouver un lien entre les
hommes et les paysages, alors j’opte pour
un mi-temps en agence d'architecte et un
mi-temps sur les bancs de l'EPHE pour
préparer un master en anthropologie.
L’objectif: étudier les relations de l’homme
à la nature dans son rapport à l'espace et
aux religions... C'est ce qui m’a conduit au
fin fond de l'Amazonie, après une formation
de JRI à l’école des Gobelins et six mois de
voyage initiatique dans un Brésil méconnu.
De retour en France avec une expo photos,
un carnet de voyage et un premier film sur
les Yawanawas, je repars direction Pékin
pour un reportage photographique et vidéo
sur un marathonien français qui décide de
se rendre au JO de 2008... en courant
(coproduit par Gédéon Programmes et
Dassault Système). Première parution dans
la presse mongole en 2008, puis première
pige en France avec le magazine Ulysse.
S'enchaîne alors un nouveau temps dans
le photojournalisme, dont plusieurs
voyages en Croatie, Espagne, Brésil, Maroc,
Mozambique, îles Maurice, Egypte et des
sujets vendus dans la presse magazine
française et étrangère (Figaro Magazine,
VSD, Geo, Gala, Grazia, A/R Magazine,
Animan, Freizeit, Hoerzu, L’Evenement…)
Parallèlement, je poursuis mes périples
dans l’Acre et réalise une série de films
(Yemaya Production) et des travaux
photographiques dont les derniers, “rêve
de chamanes“, étaient présentés en tête
d'affiche au festival 2012 « peuple et nature
de la Gacilly ».`Entre 2011 et 2014, je
réalise à nouveau 4 voyages dans l'Acre,
dont les 2 derniers comme objectif d'emmener des leaders Shipibos du Pérou par
les routes anciennes des indiens, jusqu'à la
grande fête Yawanawas dans l'Acre
Brésilien et le dernier celui d’orchestrer
une rencontre entre les moines des forêts
de Chine, d’Inde et du Laos chez les indiens
d’Amazonie.
Par El Café Latino 2015
23
1/27/15 12:34 AM
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 24-25
© anouk garcia
© anouk garcia
24
25
1/27/15 12:34 AM
De qui on parle? Par TOMAS NIETO
¿De quién hablamos?
Frontera corta de ciencia-ficción inédita.
Petite frontière inédite de science-fiction.
L
L
legar al café en invierno es diferente.
Del frio al calor se siente mejor. El
olor a café es intenso. Se percibe el
vapor flotante de las expiraciones de los
“café-nautas”. La mirada al piso es atraída
por las gotas de agua que ingrávidas invaden el interior magnéticamente pegadas a
los zapatos. El pensamiento divaga con
pretensiones inéditas mientras se celebra
la fiesta colectiva del fin del año.
Aquella mañana venia pensando por
casualidad en la “ciencia-ficción” como un
género literario. El tema era uno de los
preferidos de mi amigo Romanego, a quien
no había vuelto a ver hacia varios siglos,
por las misiones que cada uno tenía
adjudicadas. Yo estaba asignado al sistema
planetario polar de extremo frio y
Romanego al grupo más congestionado de
la galaxia vecina.
El inesperado ruido de choque de materia
cristalizada muy antigua, inundo las
atmosferas vecinas en una reacción
encadenada. El tiempo pareció retroceder
vertiginosamente en lugar de avanzar de
manera habitual. La secuencia de
imágenes se detuvo con chasquidos
metálicos. Se produjo un congelamiento
de la materia total, un silencio inesperado.
Observe como los otros café-nautas se
transfiguraron en seres con edades
anteriores. Caras. Cuerpos. Sus manos
eran pequeñas infantiles.
Experimentábamos un efecto real
ficcional sub-literario (ERFS). Así lo indico
mi LED de advertencia fenomenológica. Un
excelente momento para medir el nivel y
tipo de imaginación adecuado para “naifs
et jobards” de los aficionados a los
vaticinios del futuro improvisado en la
ciencia ficción. Quise acercarme y hablar
con Romanego sobre el inusitado fenómeno.
Al no poder hacerlo, atribuí a su lectura
una culpa metafísica al fenómeno. No pude
aprovechar la pausa de movimiento, para
que me explicara la verdadera ley científica
de lo experimentado. No hubo alternativa.
Todos caímos en el embudo dimensional
de su composición literaria. Nunca
imagine, que a pesar de haber estudiado
estos experimentos, fuera ahora un
involuntario en el improvisado laboratorio.
No éramos una realidad… éramos una
ficción literaria, producto de una lectura.
Romanego alzo la mirada y se tropezó con
la mía. El amigo comenzó a reconocerme
saliendo de su letargo Pero solo conseguíamos observarnos. Cualquier palabra
que intentara pronunciar era un gesto
mímico. Comencé en su defecto a bocetar
con mi dedo al aire un saludo. Hey, hey, soy
yo agitando las manos como colas de
perritos. Un intento frustrante, ridículo.
El esfuerzo teatral tuvo el efecto sin
embargo de hacer avanzar el tiempo. La
cara infantil del amigo adquirió unas
facciones más adolescentes con arrugas
26
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 26-27
incipientes, granos en la cara y pelo
desordenado.
El lugar se torno familiar, pero aun sentía
un pesado punto gramatical sobre el
centro de mi cabeza. Romanego sin
embargo seguía concentrado en la lectura
sin argumento real, ni imaginario. Creo se
abrió una tercera opción:el relato de lo
imposible. Seguí insistiendo en aproximarme a su mesa en medio de todas las
cosas del café que seguían gravitando a su
alrededor mas y mas rápido. Las más
lejanas lentamente. Era testigo de su
sistema planetario de palabras, frases,
parágrafos, capítulos y paginas. Adivine en
el último instante el inevitable fin…
Romanego empezó a cerrar el antiguo
libro. Seguí gesticulando vanamente para
detenerle. Quise pronunciar un grito de
advertencia para evitar nuestro terrible fin
dejando el libro abierto para siempre…
pero no. La desaparición fue inevitable.
La frontera inédita se había abierto
absorbiéndonos a todos. En el último
instante me pregunte (sin registro) quien
pagaría la cuenta del café?
©tomas nieto
La visita al café multidimensional gracias
a la tele-transportación permitida, era
entonces, una coincidencia burocrática. Yo
me detuve en mi rutina y Romanego,
quizás se atasco en el lugar en la espera de
alguna formalidad en su misión del día.
Como sea, allí estaba mi querido amigo
arrinconado, flotando en una mesa como
todos, con un libro antiguo y algo familiar
para mí en su formato por su afición a la
ciencia-ficción. Sus manos sostenían el
objeto semi-inclinado sobre la mesa. Las
pinzas de su traje estaban abiertas por el
calor. Había muchas tazas de café no
recogidas y parecían satélites amenazantes orbitando. Apenas tuve tiempo de
advertir el eminente accidente, al incrementar el volumen de mi sensor de
presencia, para que Romanego, hiciera un
brusco movimiento intentando detener la
caída estrepitosa de millones de objetos al
piso cercanos a él. Fue en vano el esfuerzo.
'hiver, entrer dans un café est différent. Passer du froid à la chaleur est
plus agréable. L'odeur du café est
intense. On perçoit la vapeur flottante des
expirations des “café-nautes”. Le regard
est attiré au sol par les gouttes de pluie qui,
sans gravité, envahissent l'espace intérieur, magnétiquement collées aux chaussures. La pensée divague, remplie d'inédites prétentions, alors que l'on célèbre la
fête collective de fin d'année.
Ce matin-là, je venais en pensant par
hasard à la “science-fiction” en tant que
genre littéraire. Ce thème est l'un des
préférés de mon ami Romanego, que je
n'avais pas revu depuis quelques siècles, à
cause des missions qui nous sont respectivement attribuées. Moi, j'étais assigné au
système planétaire polaire de froid
extrême et Romanego au groupe le plus
enrhumé de la galaxie voisine. La visite au
café multi-dimensionnel, grâce à la
télé-transportation autorisée, était alors
une coïncidence bureaucratique. J'étais
sorti de ma routine et Romanego s'était
probablement retrouvé bloqué dans ce lieu
dans l'attente d'une quelconque formalité
dans sa mission du jour. Quoi qu'il en soit,
mon cher ami était là, dans un coin, flottant
devant sa table comme tous les autres, un
vieux livre à la main et quelque chose qui,
dans son format, m'était familier en raison
de son affection envers la science-fiction.
Ses mains tenaient l'objet à moitié-incliné
sur la table. Les épingles de son costume
étaient ouvertes à cause de la chaleur. Il y
avait beaucoup de tasses de café vides
autour de lui et on aurait dit des satellites
menaçants en orbite. J'eus à peine le
temps de prendre conscience de l'accident
imminent, augmentant alors le volume de
mon censeur de présence, pour que
Romanego ait le temps de faire un brusque
mouvement en essayant d'empêcher la
chute fracassante des millions d'objets qui
l'entouraient. Ce fut un effort vain. Le bruit
soudain du choc de la matière cristallisée,
très vieille, inonda les atmosphères
voisines dans une réaction en chaîne. Le
temps parut s'inverser vertigineusement
au lieu d'avancer de manière habituelle. La
séquence d'images s'arrêta avec des
bruits d'explosions métalliques. Il se
produit une congélation totale de la
matière, un silence inattendu. J'observai
comment les café-nautes commencèrent
à rajeunir. Les visages. Les corps. Leurs
mains étaient des petites mains d'enfants.
Nous avions expérimenté un effet réel-fictionnel sub-littéraire (ERFS). C'est ce
qu'indiquait ma LED d'avertissement
phénoménologique. Un moment idéal
pour mesurer le niveau et le type
d'imagination requis pour les « naïfs et
jobards » des aficionados de l'anticipation
futuriste improvisée avec la science-fiction. Je voulus m'approcher et parler avec
Romanego de ce phénomène inhabituel.
Ne pouvant pas le faire, c'est à sa lecture
que j'attribuai la cause métaphysique du
phénomène. Je ne pus profiter de la l'arrêt
du mouvement afin qu'il puisse m'expliquer la véritable raison scientifique de
l'expérience. Il n'y eut pas d'alternative.
Nous tombâmes tous dans l'entonnoir
dimensionnel de sa composition littéraire.
Je n'avais jamais imaginé que, en dépit
d'avoir étudié ces expériences, j'allais être
un cobaye involontaire dans ce laboratoire
improvisé. Nous n'étions pas une réalité…
nous étions une fiction littéraire, produit
d'une lecture. Romanego leva les yeux et
son regard rencontra le mien. L'ami
commença à me reconnaître, sortant de sa
léthargie. Mais nous pouvions seulement
nous observer. Chaque mot que nous
essayions de prononcer était une parodie
muette de la parole. Par défaut, je dessinai
du doigt un salut aérien. Hey hey, c'est moi,
agitant les mains comme un chien agite la
queue. Un essai frustrant, ridicule. Le
théâtral effort eut cependant l'effet de
faire avancer le temps. Le visage infantile
de mon ami acquit des traits plus adolescents, avec des rides naissantes, des
boutons et les cheveux en bataille. Le lieu
redevint familier, mais je sentais encore un
lourd problème grammatical au centre de
ma tête. Mais Romanego était toujours
concentré dans sa lecture sans raisonnement réel, ni imaginaire. Je crois qu'une
troisième option apparut : le récit de
l'impossible. Je continuai à vouloir
m'approcher de sa table au milieu de tous
les objets du café qui continuaient de
graviter autour de lui, de plus en plus
rapides. Les plus lointains gravitaient
lentement. J'étais témoin de son système
planétaire de mots, de phrases, de
paragraphes, de chapitres et de pages. Je
devinai, au dernier moment, l'inévitable
fin… Romanego commença à fermer le
vieux livre. Je continuai de gesticuler
vainement pour tenter de l'en arrêter. Je
voulus crier un avertissement pour éviter
notre terrible fin, pour qu'il laisse le livre
ouvert pour toujours… mais non. La
disparition fut inévitable. La frontière
inédite s'était ouverte, nous absorbant
tous. Au dernier moment je me demandai
(sans registre*) qui paierait la note du
café ?
En français dans le texte [ndlt].
Traduit de l’espagnol par Juliette Deprez.
27
Entre amigos
Venga a descubrir nuestra cocina
gastronómica de Etiopía.
Venga a degustar con las manos,
evocando una cultura diferente
A DÉCOUVRIR
Spécialités culinaires d’Ethiopie
8 rue de l’Ecole de Polytechnique
75005 - Paris
Métro : Maubert Mutualité
01 40 46 82 21
www.godjo.com
1/27/15 12:34 AM
UNESCO
Por Yosseline Rodriguez
Le patrimoine de la région
Amérique Latine et
Caraïbes auprès de
L
a UNESCO ha inscrito 26 nuevos sitios
y bienes en las listas representativas
del Patrimonio mundial, entre ellos
tres elementos que perteneces a la región
latinoamericana: el sistema vial andino o
camino del Inca “Qhapaq Ñan”, compartido
entre la Argentina, Bolivia, Chile, Colombia,
Perú y el Ecuador; asimismo los sitios en
los cuales se encuentran las esferas de
piedras precolombinas situadas en el delta
del Díquis en Costa Rica y en México la
Antigua Ciudad Maya y bosques tropicales
protegidos de Calakmul, Campeche.
América Latina es un espacio dinámico y
singular, con una profundidad histórica
notable, una pluralidad de orígenes y de
manifestaciones variadas. Para la región
Par Yosseline Rodriguez
C
ette année l’UNESCO a inscrit 26
nouveaux sites et biens culturels et
naturels sur la liste représentative
du Patrimoine Mondial. Parmi lesquels,
trois éléments concernent la région latinoaméricaine : le réseau de routes andin «
Qhapaq Ñan » partagé entre l’Argentine, la
Bolivie, le Chili, la Colombie, le Pérou et
l’Équateur ; les établissements de chefferies précolombiennes avec des sphères
mégalithiques du Diquís au Costa Rica et
au Mexique, l’ancienne cité maya ainsi que
les forêts tropicales protégées de
Calakmul et Campeche. L’Amérique latine
est un espace culturel dynamique et
singulier, composé par une profondeur
historique notoire, une pluralité d’origines
et de manifestations variées. Pour cette
région, le patrimoine culturel représente
l’évolution des communautés et constitue
la référence de base de leur identité, de
leur diversité culturelle : « Aussi bien le
patrimoine matériel que le patrimoine
immatériel composent le patrimoine
culturel latino-américain et inéluctablement doivent faire l’objet de respect et de
protection spéciaux ». (1)
Il faut noter que les politiques de patrimonialisation de l’Amérique latine ont
commencées avant l’institutionnalisation
du patrimoine par l’UNESCO. La région a
bien reçu et adopté les deux Conventions
patrimoniales créés par cet organisme
international. Dans toute l’histoire du
fonctionnement de l’UNESCO, en
soixante-dix ans, il y a seulement eu une
fois un directeur général Latinoaméricain, le mexicain Jaime Torres
Bodet.
América Latina y el Caribe,
su patrimonio en la
UNESCO
ratificado la Convención del patrimonio
inmaterial, el 41% estados del Caribe, 38%
de América del Sur y finalmente 21%
Estados de América Central. En las listas
representativas del patrimonio inmaterial,
43 elementos pertenecen a América
Latina y el Caribe, (2) 40 en la lista representativa, incluidos dos transnacionales,
tres elementos inscritos en la lista de
elementos que necesitan salvaguarda
urgente y cuatro elementos reconocidos
por su gestión y buena práctica de salvaguarda, estos últimos no entran en la lista
representativa del patrimonio inmaterial,
pero si son reconocidos por la UNESCO.
Con la finalidad de reconocer y proteger el
patrimonio cultural, los organismos
latinoamericanos han decidido optimizar
los mecanismos existentes de cooperación
del patrimonio cultural, y para ello han
convenido un intercambio de información,
especialmente en la materia del arte de la
formación y gestión del patrimonio. En
noviembre del 2014, en la sede de la
UNESCO se reunirán expertos del patrimonio inmaterial, incluidos etnólogos,
antropólogos, sociólogos, historiadores,
asimismo los miembros del Comité
28
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 28-29
intergubernamental del patrimonio
inmaterial, estos últimos son quienes van a
decidir y aumentar los elementos a
inscribirse en las listas representativas.
Esperaremos con entusiasmo la nueva
fotografía del patrimonio latinoamericano,
obtenida a nivel internacional y a partir de
su patrimonio inmaterial. El Centro
regional de categoría 2, para la salvaguarda
del patrimonio inmaterial de América
Latina, CRESPIAL, juega un role muy
importante en la promoción de la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial a
nivel regional, para la sensibilización y la
puesta en acción de la Convención para la
salvaguarda del patrimonio cultural
inmaterial, también trabaja para reforzar la
cooperación entre los países de la región; el
director de este centro, el antropólogo
Fernando Villafuerte Medina, participa de
esta reunión que se lleva a cabo en Paris.
1. Déclaration realizada en la 9na Conferencia
latinoamericana de Cultura, Carta cultural
Latino-Americana, Montevideo, les 13 et 14 juillet
2006
2. Elementos inscritos hasta Avril del 2014.
La région de l’Amérique Latine a eu une
faible représentation dans les différents
services des bureaux del’UNESCO et dans
les décisions des Conventions sur le
patrimoine.
Selon l’information sur le site internet de
l’UNESCO, le 19 septembre 2012, 190 pays
ont ratifié la Convention du patrimoine
mondial, dont 32 de l’Amérique Latine et
des Caraïbes (47% des Caraïbes, 37% de
l’Amérique du Sud, et 22% de l’Amérique
Centrale).
© www.ifigeniaquintanilla.com
latinoamericana, el patrimonio cultural
representa la evolución de sus comunidades y constituye una referencia de base
de su identidad y de su diversidad cultural.
“Tanto el patrimonio material como el
patrimonio inmaterial componen el
patrimonio cultural de AméricaLatina e
indudablemente deben ser objeto de
respeto y protección espéciales”. (1)
América Latina ha desarrollado y trabajado
en sus políticas de Patrimonialization
desde antes de su institucionalización en la
UNESCO, a pesar de ello la región latinoamericana ha recibido y adoptado las dos
convenciones sobre patrimonio creadas en
este organismo internacional. En toda la
historia de la UNESCO, solo un latinoamericano ha sido director general de esta
organización, el mexicano Jaime Torrez
Bodet. La región ha tenido una participación poco notable ante los órganos directores de la UNESCO, asimismo ante los
órganos decisivos de las Convenciones
sobre patrimonio. Según el sitio de internet
de la UNESCO, hasta el 19 de septiembre
del 2012, 190 países han ratificado la
Convención del patrimonio mundial, entre
ellos 32 países latinoamericanos y del
Caribe (47% países del Caribe, 37% de
América del Sur y 22% de América central).
En el 2013, la lista representativa del
patrimonio mundial tenía 962 bienes y sitios
inscritos, 132 situados en América Latina y
el Caribe.
La importancia del patrimonio inmaterial
para América Latina, nace de la diversidad
cultural y es un factor importante por su
diversidad y para el proceso de desarrollo
durable de la región. Al 20 de noviembre del
2013, 29 países de Latinoamérica han
En 2013, la Liste du patrimoine mondial
comptait 962 biens, dont 128 situés en
Amérique latine et aux Caraïbes.
L’importance du patrimoine culturel
immatériel pour l’Amérique Latine, naît de
la diversité culturelle en étant un facteur
essentiel pour son identité et pour le
processus de développement durable de la
l'UNESCO
région. Le 20 novembre 2013, 29 pays de la
région avaient ratifié la Convention du
patrimoine immatériel, dont 41% pour les
États des Caraïbes, 38% pour les États
d’Amérique du Sud, et finalement 21%
pour les États de l’Amérique Centrale.
Dans la liste représentative du Patrimoine
immatériel, 43 éléments concernaient
l’Amérique Latine,(2) c’est-à-dire 40 de la
liste représentative dont deux transfrontalières et trois éléments inscrits dans la
liste qui nécessitaient d’une sauvegarde
urgente. De plus, quatre avaient été mis en
évidence pour de bonnes pratiques de
gestion. Ces derniers ne sont pas inscrits
sur une liste, cependant ils sont bien
reconnus par l’UNESCO.
Afin de reconnaître et protéger le patrimoine culturel, les organismes latinoaméricains ont décidé d´optimiser les
mécanismes existants de coopération
dans le patrimoine culturel. A cet égard, ils
ont convenu de promouvoir l'échange
d'informations par la désignation de points
focaux dans chaque pays et par l'utilisation
des technologies de l'information,
notamment en matière d'art et de formation en gestion du patrimoine. En
novembre 2014, au siège de l’UNESCO, se
réuniront des experts du patrimoine
immatériel tels que des ethnologues,
anthropologues, sociologues, historiens et
les membres du Comité
Intergouvernemental du Patrimoine
Immatériel. Ces derniers vont décider
d’ajouter des éléments à inscrire sur la
liste représentative. Nous attendons avec
enthousiasme la nouvelle photographie du
patrimoine latino-américain, qui sera
prise à l’échelle internationale, à partir de
son patrimoine immatériel. Le Centre
régional pour la sauvegarde du patrimoine
culturel immatériel de l’Amérique Latine
(CRESPIAL), joue un rôle très important
pour promouvoir la sauvegarde du
patrimoine culturel immatériel au niveau
régional, par la sensibilisation et la mise
en œuvre de la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel
et en renforçant la coopération entre les
pays de la région latino-américaine ; le
directeur de ce centre, l’ethnologue
Fernando Villafuerte Médina , participera
à cette réunion à Paris.
(1) Déclaration faite lors de la 9e Conférence
latino-américaine de Culture, Charte Culturelle
Latino-Américaine, Montevideo, les 13 et 14 juillet
2006.
(2)Eléments inscrits jusqu’à avril 2014.
Une connexion avec
Carlos Kirael.
Du Pérou, il amène un enseignement pour
le futur appelé “décodification cellulaire”.
La technique de soins utilisée est une
canalisation de l’énergie Créatrice qui
unifie corps-mental-esprit, rééquilibrant
le fonctionnement des chakras et
conduisant à une régénération de
l’individu.
-Soins d'activation
énergétique AVEC OU SANS
RENDEZ-VOUS,
DONATION VOLONTAIRE
-Conférence (avec méditation
consciente) entrée libre
-Activation énergétique en
groupe (mouvements
énergétiques, chants,
méditation, musique...) 30euros
Chaque mois à Paris, en
Espagne et à
Bruxelles
Carlos KIRAEL entouré de son
équipe canalise l’énergie Créatrice,
qui est Amour, pour nourrir l’Âme et
aider à l’évolution des Êtres. Cette
énergie a sa propre
intelligence et agit en chacun pour
lui apporter ce dont il a besoin et
manifester ainsi un nouveau destin.
http://Kirael.es
INFORMATION ET RÉSERVATION
PARIS : [email protected] /06.70.81.60.37
www.facebook.com/
carloskiraelconnection
BRUXELLES : [email protected]
00 32 474 044 942
INFORMACION Y RESERVAS
BARCELONA: [email protected]
GIRONA : [email protected]
00 34 691 051 502
29
1/27/15 12:34 AM
NATURALEZA
NATURE
ENCUENTRO DEL HOMBRE Y LA NATURALEZA
El legado de hacer un mundo mejor
RENCONTRE DE L’HOMME ET LA NATURE
Rendre le monde meilleur:
un héritage collectif
por cecilia molina
par cecilia molina
"Cuando por la mañana uno termina de
arreglarse, hay que hacer cuidadosamente
la limpieza del planeta".
L
e Café Latino était présent le 9
décembre dernier à l’avant-première du documentaire « Jane et
Payne », film qui relate la première
rencontre des chercheurs Jane Goodall et
Roger Payne à Buenos Aires et leur voyage
à la base d’observation des baleines située
dans la Péninsule Valdès en Argentine,
fondée par Payne en 1970 pour étudier la
baleine franche australe. Sur ce site se
trouve aujourd’hui la station de recherche
de l’institut pour la conservation des
baleines.
Cette rencontre entre l’Homme et la
Nature permet d’appeler une fois de plus
l’Humanité à se joindre à l’heureuse
expérience de conserver les espèces
animales et leur habitat et à préserver la
planète. La rencontre consistait à vivre au
sein d’une nature extrême, entouré d’eaux
sauvages et de côtes interminables. La
mer est située au croisement des latitudes
les plus septentrionales et des eaux
glacées de l’Océan austral. Ce lieu est le
foyer de plusieurs espèces animales
marines : pingouins, phoques, albatros,
éléphants et lions de mer et la baleine
franche australe. La zone fait
également l’objet d’une pêche intensive
qui met en danger l’écosystème et
différentes espèces.
« Quand on a terminé sa toilette du
matin, il faut faire soigneusement la
toilette de la planète.»
Antoine de Saint Exupéry
E
LA PASIÓN Y LA BÚSQUEDA DE UN
MUNDO EQUITATIVO Y SOSTENIBLE
Goodall y Payne líderes globales en el
esfuerzo de conservación del medio
ambiente, fundaron organizaciones sin
fines de lucro para apoyar su pasión, y en
este documental en una casita rústica
frente a una bahía, reflexionan acerca del
cambio climático, la comunicación con los
animales, la felicidad, el dinero, las
aspiraciones y la esperanza, charlas que
fueron registradas, a la luz de las velas y
contemplando un inmenso paisaje.
Podremos observar a las ballenas francas y
sus ballenatos preparándose para dejar
esta área de cría y migrar a zonas de
alimentación en el Atlántico sur.
Asistiremos a los diálogos entre estos dos
científicos innovadores, cuyas vidas
dedicadas a conservar el mundo de los
chimpancés y de las ballenas, así como el
de los bosques y los océanos, nos permiten
hacernos conscientes de su existencia e
importancia. El mundo actual se enfrenta
con múltiples desafíos. La pobreza, el
hambre, la desnutrición, la piratería, el
robo, el terrorismo, la corrupción, por
mencionar solo algunos de los problemas
de gran prevalencia en la sociedad global de
hoy. La brecha social se está ampliando día
a día, el desarrollo convencional ha
fracasado en garantizar a todos el derecho
fundamental a una vida digna.
Aunque el número de medidas para
eliminar los problemas mencionados,
siempre parecen estar en franco crecimiento, el calentamiento global, el derretimiento de los glaciares, el agotamiento de
la capa de ozono, mancha de petróleo, la
contaminación ambiental, extinción de
plantas y especies animales y la pobreza
extrema presente en un alto porcentaje de
la humanidad, son sólo algunos de los
efectos secundarios del materialismo
ciego, practicado en todo el mundo hoy.
Esta película podría tomarse como una
muestra de agradecimiento y homenaje
hacia Jane y Roger por haber abierto sus
mentes y sus corazones para que podamos
observar sus fascinantes vidas y escuchar a
través de sus conversaciones, su trabajo en
proteger el medio ambiente en un presente
repleto de amenazas. Las comidas compartidas, paseos, y el tiempo con las ballenas, y
una serie de ejemplos de buenas prácticas,
mientras discuten y comparten ideas sobre
cómo llevar a cabo una transición hacia un
sistema más sostenible, son útiles e
30
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 30-31
importantes para inspirarnos a encontrar
soluciones cotidianas, como la importancia
de tener conocimiento del origen y destino
de lo que comemos y bebemos, los artículos
y prendas que utilizamos, considerar el uso
de fertilizantes, pesticidas, agroquímicos,
etc. Enseñar, Promover y practicar el
ahorro de agua y energía, contribuyendo a
la preservación del medio ambiente como
consumidores responsables.
Los problemas mencionados impactan en
todos y fundamentalmente en los jóvenes
¿Cómo podemos inculcar la conciencia y
coraje para trabajar en lograr cambios?
Haciéndoles conocer lo que nuestros
antepasados, así como muchas naciones
han pensado sobre las cuestiones más
trascendentales de la vida. Que observen lo
que especialistas y otras personas hicieron
y están haciendo ahora, llamarlos a
examinar la forma en que usamos y
compartimos los bienes de la tierra.
Transmitir a las generaciones futuras cómo
vivir en armonía, la experiencia de habitar
el Planeta.Fuentes consultadas
“Jane y Payne”, documental dirigido por el
actor y director argentino Boy Olmi, producido
por Dylan Williams y Latin Stock Digital, en
cooperación con el Instituto de Conservación
de Ballenas, Ocean Alliance, Jane Goodall
Institute y Roots and Shoots (Raíces y Brotes).
https://www.youtube.com/
watch?v=lFpwaWxp-MM
http://www.janegoodall.com.ar/?p=1036
http://www.icb.org.ar/oladeballenas/
http://www.tiempopatagonico.com/informacion-general/2013/9/25/puerto-madrynmuestra-ballena-franca-austral-investigarpara-conservar-2878.html
LA PASSION ET LA RECHERCHE D’UN
MONDE JUSTE ET EQUITABLE
© Jane Goodall & Roger Payne
l Café Latino estuvo presente el
pasado nueve de diciembre, en el
preestreno del documental “Jane &
Payne”, una película donde los investigadores y conservacionistas Jane Goodall y
Roger Payne, se encontraron por primera
vez en Buenos Aires y viajaron al campamento de ballenas ubicado en Península
Valdés – Argentina, fundado por Payne en
1970 para estudiar a la ballena franca
austral, donde actualmente funciona la
Estación de Investigación del Instituto de
Conservación de Ballenas.
Este encuentro del hombre y la naturaleza,
mediante el cual se convoca una vez más a
la humanidad, a sumarse a la grata
experiencia de conservar a las especies
animales, su ambiente y preservar el
planeta. El encuentro consistió en convivir
en medio de la naturaleza extrema,
rodeados de aguas salvajes y costas
interminables. El mar se encuentra en una
encrucijada entre las latitudes más
septentrionales y el agua gélida del Océano
Austral, es el hogar de una gran colección
de animales marinos: pingüinos, focas,
albatros, elefantes y leones marinos y la
ballena franca austral. La región es
también una zona de pesca pesada,
ejerciendo presión sobre una serie de
especies y poniendo en peligro el ecosistema.
Goodall et Payne, leaders du mouvement
de la préservation de l’environnement, ont
fondé des organisations à but non lucratif
pour appuyer leur passion. Le documentaire montre leurs réflexions menées dans
une petite cabane rustique faisant face à la
baie. Réflexions portant sur le changement climatique, la communication entre
les animaux, le bonheur, l’argent, les
aspirations et l’espoir et qui furent
enregistrées à la lumière des bougies et
contemplant un paysage sans fin.
Nous pouvons observer les baleines
franches et leurs baleineaux se préparer
pour quitter la zone de mise à bas et
migrer vers les zones d’alimentation dans
l’Atlantique Sud. Nous assistons aux
dialogues entre ces deux scientifiques
précurseurs qui dédièrent leurs vies à
conserver le monde des chimpanzés et
des baleines ainsi que les arbres et les
océans, en nous permettant de réaliser
leur existence et leur importance.
Le monde actuel doit faire face à de
nombreux défis : la pauvreté, la faim, la
dénutrition, la piraterie, le vol, la
corruption ; liste non exhaustive des
nombreux problèmes de la société
mondialisée contemporaine. Les différences sociales se creusent jour après jour
et le développement a échoué a apporter à
tous le droit fondamental à une vie digne.
Même si les moyens pour éliminer ces
problèmes paraissent toujours plus
nombreux, le réchauffement climatique
généralisé, la fonte des glaciers, la
destruction de la couche d’ozone, les
contaminations de l’environnement,
l’extinction de plusieurs espèces animales
et végétales et la pauvreté extrême vécue
par une grande partie de l’Humanité, sont
quelques-uns des effets secondaires de la
consommation aveugle pratiquée dans
tous les pays du monde.
Ce film est un hommage à Jane et Roger
qui ont su ouvrir leur esprit et leur cœur
afin que nous puissions observer leurs vies
fascinantes et réaliser au travers de leurs
conversations leur travail de protection de
l’environnement dans un présent rempli
de menaces.
Chaque moment, des repas partagés aux
balades en passant par les temps d’observation des baleines, est un exemple de
bonnes pratiques. Les échanges d’idées
sur les façons de parvenir à construire un
monde équitable sont utiles et importants.
Ils nous insufflent l’inspiration afin que
nous trouvions des solutions quotidiennes,
comme l’importance de connaître l’origine
de ce que nous mangeons et buvons, les
modes de fabrication des objets et vêtements que nous utilisons et l’utilisation de
fertilisants, pesticides et autres agrochimiques.
Enseigner, promouvoir et appliquer les
règles permettant l’économie de l’eau et
des énergies, contribuer à la préservation
de l’environnement en tant que consommateurs responsables.
Les problèmes invoqués nous impactent
tous et principalement les jeunes.
Comment générer une prise de conscience
et le courage nécessaire à la réalisation de
changements durables? En leur
enseignant ce que nos ancêtres ont pu
apprendre sur ces questions essentielles
de la vie. Qu’ils observent ce que les
spécialistes et d’autres personnes ont pu
réaliser et continuent à réaliser, les
amener à réfléchir sur notre façon
d’utiliser et de partager les biens terrestres. Transmettre aux générations
futures la manière de vivre en harmonie et
l’expérience acquise de la vie sur la
planète.
TRADUCTION : MÉLANIE NOGUES
31
1/27/15 12:34 AM
poema - poÈme
mentiras - mensonges
Por Vanessa Padilla
La Cantariega *
Là. Au point exact où rêver endormi et éveillé
se fond en une seule réalité,
sans temps, sans corps, sans géographie…
Voilà mon Aleph : mon temple, mon coin poétique,
mes notes écrites sur les touches du piano,
mes dessins sur le papier, mes pinceaux en bleu,
mes livres achetés avec les derniers centimes,
mon cœur précipité, mon ton en LA mineur
et les échelles de gris de mon graphite.
Mientras me convertía en eco del jazz con que las aves me anunciaban
que el segundo invierno había terminado
sin que hubiera hecho falta llorar de frío otra vez,
mi laberinto se hizo sendero.
Tandis que je suis devenue l’écho du jazz
avec lequel les oiseaux m’ont annoncé que le deuxième hiver était fini
et que nous n’aurions plus à pleurer à cause du froid,
mon labyrinthe est devenu mon chemin.
Recorrí un pasaje trazado con letras chiquitas
que me condujo al vuelo de la Pájarapinta.
Con sus plumas de ángel y corazón de ruiseñor,
dictaba los versos a mis canciones del alma,
que era la suya propia, que le dictaba mi alma,
un alma única e indivisible que se funde en el espíritu de un mismo mundo.
J’ai parcouru un passage dessiné avec des petits caractères
qui m’a conduit au vol de la Pájarapinta .
Avec ses plumes d’ange et son cœur de rossignol,
elle a dicté les vers aux chansons de mon âme,
qui a été sa propre âme, qui a dicté mon âme,
en une âme unique jusqu’à fusionner dans l’esprit d’un seul monde.
(Si el alma tiene fronteras como la geografía,
que el mapa se dibuje con tinta de sol
y que a esas mismas líneas las borre el viento
para que los rayos sigan danzando, abrigando y rayando líneas
que se pueda borrar con un cálido soplo o un cafetal aliento…)
-Si l’âme a des frontières comme la géographie,
que le soleil dessine la carte, et que le vent efface les lignes
pour que les rayons continuent à danser, à donner la chaleur et à tracer
les lignes
qu’on peut effacer avec un souffle chaud ou avec un arôme de café...-
Sembré mi bandera en la corriente del río declarando;
“Al centro de la Tierra van mis raíces y hasta el sol llega mi corazón”.
Mi equipaje fue pesado cuando llevaba a todas partes mi historia,
en dos maletas mi vida y en un pasaporte mi identidad.
J’ai planté mon drapeau dans le courant de la rivière en déclarant :
« Au centre de la Terre vont mes racines et au soleil va mon cœur ».
Mes bagages ont été lourds car j’ai pris mon histoire partout,
Ma vie tient dans deux valises et mon identité dans un passeport.
Hoy, que sólo soy yo misma
y mi equipaje de sueños;
no hay motivo, ni fecha, más pertinente que el ahora
y sé que ningún fuego puede extinguir la voz
cuyo canto en azul, tiene forma de libertad.
Aujourd’hui que je suis simplement moi-même
et que mes bagages ne sont que rêves,
rien n’est plus important que « maintenant »
et je sais qu’aucun feu ne peut éteindre la voix
dont le chant bleu proclame la liberté.
Cada pétalo es una contribución
para aromar el universo,
que es la verdadera patria.
Florecer… florecer es un canto
y cantar, es un acto de amor.
Mi única bandera es aquella,
En la cual sin franjas ni escudos,
vibra el aroma de las flores del mundo.
Chaque pétale est un don
pour l’essence de l'univers,
qui est la véritable patrie.
Fleurir… fleurir est un chant
Et chanter, c’est un acte d’amour.
Mon seul drapeau est celui
qui ne porte ni bandes ni boucliers
mais qui vibre grâce à l’arôme des fleurs du monde.
*Chanteuse et globe-trotter
*Caractère dans une chanson populaire pour les enfants
Merci à Marie-Laure Bigand et Corinne Caignard
32
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 32-33
© anagonzalezsola
Ahí. En el punto exacto en el que soñar dormida o despierta
se funden en una misma realidad,
sin tiempo, sin cuerpo, sin geografía…
ahí está mi Aleph: mi templo, mi rincón de poesía,
mis notas escritas sobre las teclas del piano,
mis trazos en papel, mis pinceles en azul,
mis libros comprados con los últimos centavos,
mi corazón precipitado, mi menor tono en La
y las escalas de gris de mi grafito.
© vanessa /2014
A Claudia Noboa
que está donde es blanca la flor
Anoche
Hier soir
Por Javier Leibiusky
Par Javier Leibiusky
Anoche, manejando, descubrí que estoy dividido
en cuatro.
Me di cuenta que olvidé cosas que antes era
importante recordar.
Me entregué a un sueño oblicuo y prolongado
que no me permite despertar en paz.
Las palabras pasaron a ser sólo un vehículo
para expresar lo inexpresable; para abnegar lo
irrenunciable.
Sacrifiqué horas y días entregándome en vano e
inventando sonidos imposibles; onomatopeyas
insignificantes.
Partí una noche en una especie de barco pirata
que volaba por los aires, atravesando todo eso
que se veía abajo, juguetes oníricos cuya
existencia corría en paralelo a la mía.
Hier soir, en conduisant, j'ai découvert que
j'étais divisé en quatre.
Je me suis aperçu que j'avais oublié des choses
dont avant il était important de se rappeler.
Je me suis livré à un rêve abscons et prolongé
qui m'empêche de me réveiller en paix.
Les paroles ne sont plus que le seul moyen pour
exprimer l'inexprimable ; pour céder à
l'irrenonçable.
J'ai sacrifié des heures et des jours me livrant
en vain et inventant des sons impossibles ;
onomatopées insignifiantes.
Une nuit je suis parti sur une sorte de bateau
pirate qui volait dans les airs, en traversant tout
ce qu'on voyait en bas, jouets oniriques dont
l'existence se poursuivait parallèlement à la
mienne.
Ces voyages sont incompréhensibles pour
l'esprit humain. Le jour suivant, oser de
nouvelles combinaisons de sons pour traiter
avec des gens qui n'ont rien à voir avec moi.
Malheureusement ces scènes se repètent sans
fin, jusqu'à arriver au centre, dans l'oeil du
cyclone, on se retrouve alors virant dans une
nouvelle dimension et ainsi se suite jusqu'à ce
que... je ne sais pas...
Il y a des sons qui t'emportent vers des lieux où
tu n'as jamais été et même ainsi tu en ressens la
nostalgie. Quelquefois aussi les odeurs
provoquent le même effet.
“Qu'est-ce que je fais là ?”, demandais-je
presque effrayé, ma vue clouée dans la nuit
portègne, mes mains sur le volant froid.
Treize ans plus tôt ma vie a fait une embardée
violente et j'ai commencé à basculer dans l'une
de ces dimensions parallèles où l'on fini par
habiter de façon permanente dans ce “comment ça serait si...”
La douleur a fait place au ressentiment puis à la
haine et au rejet. Mais il suffit de voir un bout de
ciel ou de ces immeubles pour découvrir qu'il y
a des blessures qui ne guérissent jamais.
C'est bien de s'en rendre compte, parce qu'à ce
moment précis on se sent à nouveau morcelé.
Finalement je ne sais pas si grandir c'est être de
plus en plus uni à soi-même ou avoir plutôt une
plus grande capacité à se diviser à l'infini,
comme les cellules ; s'il s'agit d'apprendre le
détachement pour désirer être avec quelqu'un
ou s'enraciner profondément pour se détacher
d'autant et disparaître.
Hier soir, au volant, en découvrant que je suis
divisé en quatre, j'étais déjà désintégré en six.
Rien de mieux que le silence nocturne d'une
avenue...
Estos viajes son incomprensibles para la mente
humana. Al otro día, aventurar nuevas combinaciones de sonidos para tratar con personas
que no tienen nada que ver conmigo.
Lamentablemente estas escenas se repiten sin
fin, hasta que uno llega al centro, al ojo de la
tormenta, entonces pasa a girar en una nueva
dimensión y así sucesivamente hasta que... no
sé...
Hay sonidos que te transportan hacia lugares
en los que nunca estuviste y aun así sentís
nostalgia por ellos. A veces también los olores
provocan el mismo efecto.
“¿Qué hago acá?”, pregunté casi asustado, mi
vista clavada en la noche porteña, mis manos
sobre el volante frío.
Trece años atrás mi vida pegó un volantazo
violento y comencé a girar en una de esas
dimensiones paralelas en las cuales uno pasa a
habitar permanentemente en el “cómo serían
las cosas si...”
El dolor dejó lugar al resentimiento y luego al
odio y al rechazo. Pero es suficiente ver un
pedazo de cielo o de esos edificios para
descubrir que hay heridas que nunca sanan.
Es bueno darse cuenta de eso, porque en aquel
momento exacto uno se parte de nuevo.
Al final no sé si crecer es volverse cada vez más
unido con uno mismo o bien tener cada vez una
mayor capacidad para dividirse hasta el infinito,
como sucede con las células; si es aprender el
desapego para desear estar con alguien o echar
raíces bien profundas para comprobarse capaz
de arrancarlas y desaparecer.
Anoche, manejando, al descubrir que estoy
dividido en cuatro, ya estaba desintegrado en
seis. No hay nada mejor que el silencio nocturno
de una avenida...
Traduit par Nathalie Fisbach
Sur place ou à emporter,
venez découvrir nos délicieuses
empanadas argentinas
au meilleur prix !!
6 empanadas : 12 €
Profitez également de notre
coin épicerie pour retrouver vos
produits argentins préferés...
La Rosarina vous propose un
service traiteur pour vos
grands événements, mariages,
soirées anniversaire. Vous avez
également la posibilité de
privatiser le restaurant.
01 53 20 98 92
79 RUE LA FAYETTE
75009 PARIS
OUVERT
DU LUNDI AU VENDREDI
12H - 15H
DU MERCREDI AU
VENDREDI
18H30 - 22H
33
1/27/15 12:34 AM
Communiqué
de presse
POESÍA - poésie
TO BE AND NOT TO BE
9 décembre 2014
to be or not to be
to be and not to be
not even a question
ser y no ser
existir
inexistiendo
inexistir
jugando
is there any doubt
existo
y no habré existido
so what?
dónde el escándalo
todo habrá sido nada
pero ahora sufro
de que no comprendas
sombra evanescente
casi nada
existir es una cosa
inexistir es otra
ninguna contradicción
en experimentarlos juntos
la littérature Brésilienne
au salon du livre de paris
En 2015, le Brésil sera l'invité d'honneur du Salon du livre de Paris, l’occasion de montrer au public
français
9 décembre
2014
la diversité de la culture et l’universalité de la littérature brésilienne. Une délégation de 48 auteurs
sera présente à Paris du 20 au 23 mars prochain, reflétant la richesse de la production intellectuelle
contemporaine du pays.
Le public du Salon du livre de Paris pourra ainsi aller à la rencontre de nombreux auteurs reconnus
internationalement,
primés pour certains
dans plusieurs
pays du monde,
mais aussi de découvrir d’autres
liste oFFiCielle
des
48 auteurs
Brésiliens
talents, émergents et prometteurs, encore à révéler en France.
Signe des échanges croissants entre les deux pays et du partage d’une vision commune des politiques
culturelles,
et en particulier
du livre et de la lecture, le Brésil
estAna
le premier
pays
à être pour la deuxième fois
› M. Ricardo
Aleixo (Poésie)
› Mme
Paula Maia
(Fiction)
mis à ›l’honneur
au
Salon
du
livre
de
Paris.
Suite
au
succès
de
l’édition
1998,
celle
de
devrait être tout aussi
M. Edyr Augusto (Roman policier)
› M. Roger Mello (Jeunesse,2015
Illustration)
riche et stimulante.
› M. Leonardo Boff (Essai)
› M. Patrícia Melo (Roman policier)
› M. Bosco Brasil (Théâtre)
› Mme Lu Menezes (Poésie)
L’opération du « Brésil à l’honneur » est pilotée par un comité de membres institutionnels brésiliens, dont les
›
M.
Ronaldo
Correia
de
Brito
(
Fiction)
Mme Betty
Milan (Essai,
ministères de la Culture et des Relations extérieures, la›Chambre
brésilienne
du Fiction)
livre, en partenariat avec le
›
M.
João
Carrascoza
(
Fiction)
›
Mme
Betty
Mindlin
(
Essai,
Fiction,
Témoignage)
ministère de la Culture et de la Communication français, le Centre national du livre et
l’Institut
français.
› M. Bernardo Carvalho (Fiction, Théâtre)
› Mme Ana Miranda (Fiction)
› M. Rodrigo Ciríaco (Fiction)
› M. Fábio Moon (Bande dessinée)
› M. Paulo Coelho (Fiction)
› M. Fernando Morais (Biographie)
› Mme Marina Colasanti (Fiction)
› M. Daniel Munduruku (Jeunesse)
› M. Conceição Evaristo (Fiction)
› M. Alberto Mussa (Fiction)
› M. Ferréz (Fiction)
› M. Adauto Novaes (Essai)
› M. Marcelino Freire (Fiction)
› Mme Nélida Piñon (Fiction)
› M. Daniel Galera (Fiction, Bande dessinée)
› M. Marcello Quintanilha (Bande dessinée)
› M. Milton Hatoum (Fiction)
› M. Sérgio Rodrigues (Fiction)
› M. Davi Kopenawa (Témoignage)
› M. Sérgio Roveri (Théâtre)
› Mme Ângela Lago (Jeunesse, Illustration)
› M. Luiz Ruffato (Fiction)
› M. Michel Laub (Fiction)
› Mme Carola Saavedra (Fiction)
› Mme Tatiana Salem Levy (Fiction)
› M. Affonso Romano de Sant'Anna (Poésie, Essai)
Salon du livre de Paris du
23 mars
2015 (Fiction)
› M. Paulo Lins (Fiction)
› 20
M.au
Edney
Silvestre
Porte de Versailles - pavillon 1
› Mme Adriana Lisboa (Fiction, Jeunesse)
› M. Cristovão Tezza (Fiction)
› M. S. Lobo (Bande dessinée) www.salondulivreparis.com
› M. Antônio Torres (Fiction)
› Mme Adriana Lunardi (Fiction)
› Mme Fernanda Torres (Fiction)
PRESSE
du livre de Paris
› Mme
Ana Maria
Machado (Fiction, Jeunesse)
› CONTACTS
Mme Paloma
Vidal- (Salon
Fiction)
ORGANISATION - Reed
Expositions
France
Agence Façon de penser
#SDL2015
Francisco Naishtat
TO BE AND NOT TO BE
Francisco Naishtat
Poesía editada en dos casas de edición, una en México en 2012
y otra en Buenos Aires en 2013.
En la casa Cuatro Vientos, obtuvo el primer premio de poesía.
Vive en Berlín.
34
Daphnée Gravelat - 00331 55 33 15 83 - [email protected]
Olivia de Catheu - 00331 55 33 15 22 - [email protected]
00331 47 56 64 31 - [email protected]
©alejandro alvarez ruiz
To be or not to be
To be and not to be
Not even a question
Etre et ne pas être
Exister
En inexistant
Inexister
En jouant
Y a t-il quelque doute ?
J’existe
Et je n’aurai pas existé
Et quoi alors ?
Où le scandale ?
Rien n’aura été
Mais je souffre maintenant
De ce que tu ne comprennes pas
Ombre fugitive
Presque rien
Exister est une chose
Inexister en est une autre
Aucune contradiction
De les expérimenter ensemble
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 34-35
Communiqué
de presse
Les biographies et les photographies de ces auteurs seront disponibles auprès de l'agence Façon de Penser.
CONTACTS PRESSE - Salon du livre de Paris
Agence Façon de penser
Daphnée Gravelat - 00331 55 33 15 83 - [email protected]
Olivia de Catheu - 00331 55 33 15 22 - [email protected]
ORGANISATION - Reed Expositions France
#SDL2015
00331 47 56 64 31 - [email protected]
35
1/27/15 12:34 AM
ASTRONOMÍA - ASTRONOMIE
CORTÁZAR
EL FIRMAMENTO ESTÁ LLENO DE LA VASTA CLARIDAD
El cielo está lleno de la vasta claridad;
Todo es alegría, inocencia, esperanza, felicidad, bondad.
El bello lago brilla en el fondo del valle que lo nutre;
El campo será fructífero, la vid está madura;
Todo está lleno de savia y vida y de sonido,…
Víctor Hugo
En las ciudades ya no vemos las estrellas por causa de la polución luminosa y atmosférica. Pero ahí están, día y noche,
alrededor de nuestro globo terráqueo que flota en el espacio.
Le Reportage Inattendu
Par Hugo Passarello
36
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 36-37
© hugo passarello
Dans les villes nous ne voyons plus les étoiles en raison de la lumière et de la pollution atmosphérique. Mais elles sont présentes, jour et nuit, autour de notre planète, flottant dans l'espace.
© anouk garcia
Victor Hugo
Il n´y a pas une séquence narrative préfixée,
mais plusieurs. Elles dépendent des choix
des passages des participants, et des
décisions des lecteurs. Il faut « jouer » avec
les images pour les découvrir.
MAIS COMMENT FAIRE UN TRAVAIL
PHOTOGRAPHIQUE INATTENDU SUR
UN NARRATEUR D’HISTOIRES
INATTENDUES ?
Dans ma réponse la narration repose sur
trois axes : visuel, ludique et participatif.
- Le reportage devait être raconté par un
dialogue entre images et texte.
- Il devait être ludique, comme une marelle.
- Il devait également être participatif,
comme Marelle, un livre que l’on peut
parcourir soit du début à la fin, soit en
suivant un autre ordre préétabli de chapitres. Une œuvre qui requiert
la complicité du lecteur.
QUELQUES INFOS SUR LE REPORTAGE
Dates: Le reportage a été réalisé entre
septembre 2013 et octobre 2014.
Les règles du reportage étaient très
simples. Le participant devait :
- Choisir un passage du livre Marelle
mentionnant un endroit de Paris.
- Accepter d’être photographié sur le site
choisi.
- Expliquer pourquoi il l’avait choisi.
LE FIRMAMENT EST PLEIN DE LA VASTE CLARTÉ
Le firmament est plein de la vaste clarté ;
Tout est joie, innocence, espoir, bonheur, bonté.
Le beau lac brille au fond du vallon qui le mure ;
Le champ sera fécond, la vigne sera mûre ;
Tout regorge de sève et de vie et de bruit,…
POURQUOI CORTÁZAR AUJOURD’HUI ?
Parce que 2014 a été le 100ème
anniversaire de sa naissance, et
le 30ème anniversaire de sa mort.
J’ai voulu faire un reportage sur cet
homme de lettres qui a permis aux
lecteurs du monde entier de parcourir
et de découvrir Paris.
Les photos sont en noir et blanc pour
évoquer le passage de temps, les 50 ans
depuis la publication de Marelle. Un
demi-siècle ressenti de manière très
différente à Paris et à Buenos Aires.
POURQUOI « INATTENDU » ?
J´aspire au fait que l´expérience des
participants et des lecteurs soit inattendue.
Vous pouvez aussi voir toutes les images
sur le site internet créé pour l’occasion :
Participants: Plus de 90 personnes ont
participé. Parmi les participants il y a des
amis proches de Cortázar, comme le
sculpteur Julio Silva, son meilleur ami. Ils
ont aussi participé : le peintre Antonio
Seguí, les écrivains Martín Kohan, Alberto
Manguel, Pablo De Santis, entre autres.
4- Si vous avez réussi, ouvrez l’enveloppe et
découvrez l’image ainsi que l’histoire du
participant
5- Continuez à lancer le caillou jusqu’à ce
que vous ayez ouvert toutes les enveloppes
6- Prenez la craie et sortez joueur à la
marelle
6bis- Postez les cartes postales à des
personnes que vous aimez, ou pas
But du jeu : Découvrir que dans chaque case
se cache une personne et son histoire.
MATÉRIEL:
- 9 enveloppes
- 9 photos du Photoreportage inattendu sur
Cortázar, en format carte postale
- 1 caillou
- 1 craie pour jouer à la marelle
Expositions: Le photoreportage a été
exposé dans deux bibliothèques à Paris, à la
Mairie du 10ème arrondissement de Paris,
à la Maison de l'Argentine à Paris, à la
Maison de la Culture de Neuilly-Sur-Seine,
et en mars 2015 sera exposé à New York.
MANUEL IMPRÉCIS D'UTILISATION
DU PHOTOREPORTAGE INATTENDU
SUR CORTÁZAR
Préparation et règle du jeu :
1- Disposez les enveloppes
sur une table dans l’ordre
que vous désirez mais en
suivant ce dessin:
2- Lancez le caillou
3- Le caillou doit tomber sur
une enveloppe
Hugo Passarello Luna
[email protected]
www.hugopassarello.com/rayuela
37
1/27/15 12:34 AM
UNESCO
BOLIVIA
cine - cinÉma
RENCONTRES du 31èmes
LATINO- AMERICAIN CINEMA
ASSOCIATION FRANCE AMERIQUE LATINE Comité BORDEAUX GIRONDE
La cosmovisión andina
L’effervescence
culturelle
et artistique de
l’Amérique-Latine
de los kallawayas
du 18 au 24 mars 2014
Los orígenes del grupo étnico de los kallawayas, afincados en la región
montañosa de Bautista Saavedra, al norte de La Paz, se remontan a la época
L’association France Amérique Latine Comité
Bordeaux Gironde, FAL33, est une association
loi 1901 à but non lucratif, agréée Jeunesse et
Sports. Créée à Bordeaux en 1981, elle est l’un
des comités locaux de France Amérique Latine
Nationale. Au delà de la Gironde, FAL33 est
présente en Aquitaine avec des activités
régulières autour d’actions de solidarité
envers l'Amérique latine, la promotion et la
défense des Droits de l’Homme, de projets éco
solidaires et le renforcement des liens de
coopération entre les peuples français et
latino-américains.
preincaica. Al igual que muchos otros aspectos de la cultura andina, sus
prácticas y sus valores han evolucionado con la fusión de las religiones
indígena y cristiana.
La actividad principal de los kallawayas es
el ejercicio de una medicina ancestral, a la
que están asociados diversos ritos y ceremonias que constituyen la base de la economía local. La cosmovisión andina de la
cultura kallawaya abarca todo un acervo
coherente de mitos, ritos, valores y expresiones artísticas. Sus técnicas medicinales, basadas en los sistemas de creencias de los antiguos pueblos indígenas de
los Andes, gozan de un amplio reconocimiento en Bolivia y en numerosos países
de América del Sur, donde ejercen los
médicos-sacerdotes kallawayas.
Ellas tejen los paños que se utilizan en los
ritos, cuyos motivos y adornos evocan la
cosmovisión kallawaya. Durante las ceremonias rituales, grupos de músicos llamados kantus tocan la zampoña y el tambor
para entrar en contacto con el mundo de
los espíritus.
En los últimos años, el modo de vida tradicional de los kallawayas se ha visto amenazado por la aculturación, lo que puede
entrañar la desaparición de este acervo
extraordinario de conocimientos médicos.
38
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 38-39
La tradición también se ha visto afectada
por la falta de protección jurídica de las
comunidades indígenas y frente a las
grandes empresas farmacéuticas.
© lesrencontresduclam.wix.com/cinelatino / [email protected]
- le développement d’un catalogue de distribution de films indépendants latino-américains.
Fal33 propose ainsi à la vente et à la location des
films latino-américains pour les particuliers et
les institutions (bibliothèques, médiathèques,
CDI, …), pour des projections organisées par des
associations et des cinémas.
© ministerio de cultura
Este arte de curación, que está reservado a
los hombres, procede de un conocimiento
extraordinario de la farmacopea animal,
mineral y botánica, así como de todo un
corpus de conocimientos rituales indisociables de las creencias religiosas. Los
curanderos itinerantes tratan a los
pacientes gracias a unos conocimientos
médicos y farmacéuticos que se articulan
en torno a un sistema complejo de transmisión y de aprendizaje en el que el viaje
desempeña un papel preponderante. Al
atravesar ecosistemas muy variados en el
transcurso de sus viajes, los curanderos
kallawayas perfeccionan sus conocimientos de las plantas medicinales. La farmacopea kallawaya, que consta de unas 980
especies, es una de las más ricas del
mundo. Las mujeres kallawayas participan
en ciertos ritos y se consagran a la salud de
las mujeres encintas y de los niños.
FAL33 a développé au fil des années des activités
culturelles, notamment centrées sur la promotion et la diffusion du cinéma latino-américain :
- l’organisation de projections et de rencontres
ponctuelles autour de films latino-américain,
toute l’année en Aquitaine.
- l’aide à l’organisation et à l’accompagnement
de séances avec des associations ou cinémas de
proximité.
- avec l’organisation depuis 31 ans du festival les
Rencontres du cinéma latino-américain
Les Rencontres du Cinéma Latino-Américain ce
sont, depuis leur création, plus de 65 000
spectateurs, petits et grands, pressés de
rencontrer plus de 2 500 invités (réalisateurs,
producteurs et techniciens du cinémas, artistes,
journalistes, spécialistes, conférenciers...), de
profiter de plus de 60 concerts, expos, animations... de participer à plus de 300 tables rondes,
débats, interventions... et autant de rencontres
inoubliables.
39
1/27/15 12:34 AM
UNESCO
La cosmovision
andine
des Kallawaya
Les origines du groupe ethnique des
Kallawaya, établi dans la région
montagneuse de Bautista Saavedra au
nord de La Paz, remontent à la période
pré-inca. À l’instar de nombreux
aspects de la culture andine, ses
coutumes et ses valeurs ont évolué à
la faveur de la fusion entre les
religions indigène et chrétienne.
BOLIVIE
L’activité principale des Kallawaya est l’exercice
d’une médecine ancestrale à laquelle sont attachés divers rites et cérémonies constituant le fondement de l’économie locale. La cosmovision
andine de la culture des Kallawaya recouvre un
ensemble cohérent de mythes, de rituels, de
valeurs et d’expressions artistiques. Largement
reconnue non seulement en Bolivie mais aussi
dans de nombreux autres pays d’Amérique du Sud
où les prêtres-médecins Kallawaya exercent, les
techniques médicinales reposent sur les systèmes de croyance des peuples autochtones de la
région des Andes.
Réservé aux hommes, cet art de la guérison procède d’une intelligence extraordinaire de la pharmacopée animale, minérale et botanique et d’un
corpus de savoirs rituels intimement liés aux
croyances religieuses. Les guérisseurs itinérants
traitent les patients grâce à des connaissances
médicales et pharmaceutiques qui s’articulent
autour d’un système complexe de transmission et
d’apprentissage dans lequel le voyage joue un rôle
primordial. Les écosystèmes extrêmement variés
qu’ils traversent au cours de leur périple leur permettent en effet d’enrichir leur connaissance des
plantes médicinales. Avec quelques 980 espèces,
leur pharmacopée botanique est l’une des plus
riches du monde. Les femmes Kallawaya participent à certains rites, s’occupent de la santé
maternelle et infantile, et tissent des étoffes dont
les motifs et ornements évoquent la cosmovision
Kallawaya. Pendant les cérémonies rituelles, des
groupes de musiciens appelés kantus jouent du
tambour et de la flûte de pan pour établir un
contact avec le monde des esprits.
40
Disponible en Airbus A-330 y progresivamente en A-340.
© ministerio de cultura
Más que un vuelo,
un festival de cine.
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 40-41
Nueva Clase Turista
41
1/27/15 12:34 AM
Latinoamérica al día (Clase turista) 185x133.indd 1
23/10/14 15:58
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 42-43
Les chefs des sections se réunissent
pour coordonner et débattre des
thèmes qui vont être développés
dans la prochaine édition.
Réunion
éditoriale
Los editores se reúnen para
coordinar y conversar acerca de los
temas desarrollados.
Reunión de
Editores
Les graphistes reçoivent les informations déjà corrigées et les placent sur les pages
dessinées auparavant. Nous ajoutons les photos et nous plaçons les infographies sur la
maquette.
Mise en page
Los diseñadores reciben los artículos corregidos y los colocan en las plantillas diseñadas
con anterioridad, así como las fotos e infografías.
Une équipe se charge de faire la pellicule pour les rotatives.
La Photocomposition
El equipo de fotocomposición se encarga de hacer la
película de cada página para las rotativas.
La Fotocomposición.
Una noticia, desde que ocurre hasta que llega a las manos del lector, pasa
por innumerables filtros y etapas.
L’information entre le moment où elle se produit et arrive entre les mains
du lecteur, celle-ci passe par une série de filtres et différentes étapes.
FABRICAR UN PERIÓDICO
¿Cómo llegan las noticias a los lectores?
FAIRE UN JOURNAL
Comment les informations arrivent
aux lecteurs
Fuente Source: Wikipedia / Infografía Infographie: Carla Gonzales / [email protected]
Le matériel édité est téléchargé sur la page web.
Edition web
Se coloca el material editado en la página web.
Edición web
L’information arrive à la rédaction.
L’équipe analyse les données et le traitement qu’elles doivent recevoir
ensuite elle distribue les responsabilités entre les différentes sections.
La rédaction monte le texte, la section infographie se charge de la
partie visuelle et la section photographie insère les images qui seront
publiées.
La Rédaction
Maquetación
Un fait se produit dans un lieu quelconque.
Les journalistes de divers medias se rendent sur
place afin de rassembler le plus d’informations.
La Nouvelle
Un hecho ocurre en un algún lugar y los
periodistas se acercan para reunir la mayor
cantidad de información.
La Noticia
La noticia llega a la redacción. El equipo se reúne para analizar la
información y distribuir las responsabilidades entre las diferentes
secciones. Los reporteros escriben artículos y la sección de fotografía
se encarga de escoger las fotos.
La Redacción
42
Quand nous observons l’image d’un journal, l’œil perçoit une image
globale mais si nous nous en approchons nous distinguons une
multitude de petits points de couleur. La qualité de l’impression et
la netteté sont déterminées par la densité de ces points.
Une image faite de points
(pixels)
Cuando se observa una imagen en un diario, el ojo percibe una
imagen global, pero al ampliarse se puede observar que esta está
compuesta por múltiples puntos de color.
La calidad de impresión y su nitidez dependen de la densidad de
puntos.
Una imagen de puntos.
(Pixeles)
Les rotatives se composent de quatre unités qui impriment
chacune une couleur: cian (bleu), magenta (rose), jaune et
noir. Le papier passe entre les cylindres et la page imprimée
en couleur en ressort. Les pages en noir et blanc ne passent
que par une seule unité.
Les rotatives
Las rotativas
Las rotativas se compone de cuatro unidades que imprimen
un color diferente, cian (azul), magenta (rosado), amarillo y
negro. El papel pasa entre los cilindros de tal manera que al
finalizar el proceso la página sale en color. Las páginas en
blanco y negro sólo pasan por la unidad de negro.
Une fois imprimé les pages sont pliées,
agrafées, collées afin d’être distribuées
et commercialisées.
La post
production
Una vez impreso el material, las hojas
están cortadas, plegadas,
encuadernadas o engrapadas listas
para su distribución y su posterior
venta.
La post
producción
Infografía Infographie
La compañía regular de referencia
de España y América Latina.
15 vuelos con destino América Latina desde Paris.
Lima · Buenos Aires · Salvador de Bahía · La Habana · Santo Domingo · Punta Cana · Cancún · Caracas
Madrid · Montevideo · Santa Cruz de la Sierra · Nueva York · San Juan de Puerto Rico
Santiago de Chile · Miami · Málaga · Valencia · Islas Canarias · Islas Baleares
Mayores conexiones desde diciembre 2014:
· Paris - Santa Cruz de la Sierra: 4 vuelos Semanales.
· Paris - Miami: 5 vuelos semanales.
Para más información: 01 42 65 08 00
43
www.aireuropa.com
1/27/15 12:34 AM
EL cafÉ cultural
PROCHAINE EXPOSITION
"L'ESPRIT DES ORIGINES"
Jeudi 29 janvier. 19h00
au 18 Mars
34, Av. de Messine. Paris 8ème.
2015
Metro: Miromesnil / Monceau
à l'Espace
Entrée libre. RSVP 01 45 61 10 21
Krajcberg
APPEL À
FILMS
FESTIVAL
DE
COURTS
MÉTRAGES CHILI TOUT
COURT-INTERNATIONAL
Du 13 février
21 avenue du
Lieu: les 14 et 15 avril 2015, au
L'exposition sera
Maine
cinema La Clef à Paris.
ouverte au public
750015 Paris.
31èmes
RENCONTRES DU CINEMA
LATINO – AMERICAIN
FESTIVAL DE CINEMA
INDEPENDANT
jusqu'au 4 mars
Inscription:
DU 18
du lundi au vendredi
avant lundi 23 Mars 2015.
AU 24
9h30 à 13h00 - 14h30
[email protected]
MARS 2014
à 18h00
www.espace-krajcberg.com
www.maisonduchili.fr
à PESSAC
Projet Tsonkiri : www.akiri.fr
Maison du Chili | Espace Altura 46,
BORDEAUX
www.anoukgarcia.com
Rue Saint Antoine, 75004 Paris
AQUITAINE
LE THÉATRE D’OR
http://theatre-dor.wix.com/theatredor
[email protected] - 06 34 41 87 93
"LES YEUX DE LA TERRE",
installation de Raul Castaneda, au 6b.
Le 6b, 6-10 Quai de Seine à
Saint-Denis.
L'INFIRMIERE ET
LA PUTAIN
Samedi 31 janvier à 20h30
au Clan Destino
18 rue des Envierges
entrée libre participation
réservations: 0664315240
CONFÉRENCE ARTS VISUELS ET
CULTURES INDIGÈNES
EN AMAZONIE PÉRUVIENNE
(L'ASSOCIATION LUPUNA)
Mercredi
21 janvier
LE GRAPHISTE MEXICAIN
ALEJANDRO MAGALLANES
PARTICIPE À DES
RENCONTRES
PROFESSIONNELLES
DANS LE CADRE DE
LA FÊTE DU
GRAPHISME
CAFÉ SALÓN LITERARIO
RENCONTRE EN ESPAGNOL
Samedi 7 Février 2015 de 14H à 17H30.
Maison des Associations du 13e,
11 rue Caillaux, 75013 Paris
Mardi 20 janvier, de 14h à 18h30 :
"CHOQUEKIRAW,
11 ANS APRÈS"
http://www.fetedugraphisme.org/en/
lesrencontresduclam.wix.com/cinelatino
VERNISSAGE DE L'EXPOSITION
"MOUVEMENTS" DE FRANSS
CONDE HINOJOSA.
« Les pratiques du graphisme »
Jeudi 19 Février 2014 à 19H00
Bibliothèque nationale de France Petit
Rencontre avec Patrice Lecoq
Auditorium
Maison de l’Amérique Latine, 217
Quai François Mauriac, Paris 13e
Boulevard Saint Germain, 75007 Paris.
8 ÈME
ÉDITION
DU
FESTIVAL
DE CINÉMA
PÉRUVIEN
DE PARIS
AU
CINÉMA
À PARTIR
DU
4 MARS
EXPOSITIONS
MAYAS
Révélation d’un temps sans fin
Jusqu’au
ECPAT
8 février 2015
http://www.ecpat.net/
Musée
du quai Branly
2015 France s'est associé aux
20h30
réalisateurs
– Galerie Jardin
www.quaibranly.fr
19h00 à
du film
"RETOUR
À
LA VIE"
Du 7 au 14 avril2015
Cinéma Saint-André-Des-Arts
MAISON DE L’AMÉRIQUE LATINE
30, Rue Saint-André-Des-Arts
217, Boulevard Saint Germain, 75007
75006 Paris
Métro Solférino ou Rue du bac
www.peroupacha.com
EXPOSITION COLLECTIVE
du 22 Janvier au 11 Février 2015
GALERIE CAROLINE TRESCA
Vernissage le jeudi 22 Janvier 2015
de 18h à 22h.
14, rue Servandoni - 75006 PARIS
du mardi au samedi, de 13H30 à 19H00
VERNISSAGE DE L’EXPOSITION DE
WILLIAM CASTAÑO
Samedi 17 janvier à partir de 18h Cocktail
Exposition du 17 janvier au 8 février 2015
Samedi et dimanche de 14h à 19h
Entrée libre Sur rendez-vous
061966685355
LIBRO
INESPERADO
"PHOTOREPORTAGE
INATTENDU SUR
CORTÁZAR,
SES LECTEURS
ET PARIS"
T +33 (0)1 43 26 80 36
Blog: www.hugopassarello.com/blog
M +33 (0)6 17 19 73 57
Sitio del proyecto:
[email protected]
www.hugopassarello.com/rayuela
Vous pouvez acheter le livre en envoyant un email à:
[email protected]
Sergio SCHMIDT-IGLESIAS
[email protected]
www.sergio-schmidt-iglesias.com
Quai de Seine 95530 - La Frette-­sur-­Seine
Tél.0139315000
44
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 44-45
ou dans la galerie Le Petit Space
15 rue Bouchardon - 75010 PARIS
45
1/27/15 12:34 AM
MAGAZINE SOCIOCULTUREL
ESPAGNOL-FRANÇAIS
La semana de Latinoamérica y el Caribe
del 31 de mayo al 7 de junio de 2015,
homenaje a Latinoamérica y el Caribe,
en París y en toda Francia
AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA
COORDINATION:
ADMINISTRATION:
EDITION:
RÉDACTION:
Marnia Guillaume.
[email protected]
Marcelo Gómez V.
[email protected]
Román E Gómez
[email protected]
Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky.
[email protected]
COLLABORATEURS:
Contact avec les collaborateurs :
Argentine:
Bolivie:
Chili:
Colombie:
El Salvador:
Guatemala:
Haïti:
Mexique:
Paraguay:
Pérou:
Rép.Dominicana
Uruguay:
Venezuela:
[email protected]
Fabián Barado, Cecilia Molina.
Ramiro Borja.
Nanette Paz Liberona.
Carlos O Torres.
Gustavo Milan.
Renato Barrios.
Tcheîta Vital.
Ricardo Ariza.
Diego De La Cueva.
Flore Garcia Bour
Maria Victoria Wazar.
Ricardo Aguesta.
Margarita Cadenas.
Canadá:
Espagne:
États-Unis:
France:
Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid
Hugo Busso.
Christian Jaramillo.
Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca)
Traducteurs:
Relecture:
Juliette Deprez, Mélanie Nogues,
Nathalie Fisbach.
Céline Legallic
Infographie:
El Café Cultural:
Conseilleur historique :
Conseilleur scientifique:
Poésie:
Communication :
Maquette:
Conception de Maquette:
Illustrateur :
Photographe :
Contact:
Carla Beatriz Gonzales
Carla Beatriz Gonzales.
Henry Jenz Jaramillo.
Leonardo Espejo.
Duvan Montoya. DUMONT.
Camilo Gomez V.
Carla Beatriz Gonzales
Jêrome Verbrackel
William Nathanael Guarin
Rocío Garza Barraza , Mauricio Alvarez
[email protected]
Web: www.elcafelatino.org
Retrouvez El Café Latino sur:
El Café Latino
@El_CafeLatino
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 46-47
La Semana de Latinoamérica y el Caribe
implica a las autoridades francesas de mayor
grado (El Presidente de la República y el Senado,
miembros del gobierno), así como las embajadas en
Francia y los centros culturales de los Estados
latinoamericanos y caribeños, el Ayuntamiento de París,
la Casa de América Latina en París, el Instituto de las
Américas, y muchos otros.
Son también partícipes grandes instituciones culturales
(museos “Quai Branly” y “Jeu de Paume”, Centro Nacional
francés del Libro), así como asociaciones locales y actores económicos o científicos
(Fundación Maison des Sciences de l’Homme).
En 2014 la Semana dio lugar a un centenar de actos tanto en París como en toda la
región parisina (departamentos de Val-de-Marne, Val-d’Oise, Seine-et-Marne), y en
Lyón, Dole, Marsella, Montpellier, Toulouse, Périgueux, Pau y Cayena. La edición de
2014 disfrutó del apoyo de France Télévisions y de la estación de radio Latina.
En la primavera de 2015, la Semana de Latinoamérica y el Caribe vendrá
de nuevo a hacernos descubrir o redescubrir las riquezas de esa
parte del mundo, y a celebrar las relaciones que tiene Francia con
ella, a través de exposiciones, conciertos, espectáculos,
degustaciones, conferencias y coloquios.
Encontrémonos en France Diplomatie
la web del ministerio francés de Asuntos Exteriores y
Desarrollo Internacional
www.diplomatie.gouv.fr
La Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes implique les plus hautes
autorités françaises (Président de la République, Président du Sénat,
gouvernement), les ambassades en France et les centres culturels des Etats
d’Amérique latine et des Caraïbes, la Ville de Paris, la Maison de l’Amérique
latine, l’Institut des Amériques et de nombreux autres partenaires.
Parmi ces derniers figurent de grandes institutions culturelles (musée du Quai
Branly, Jeu de Paume, Centre national du Livre), des associations locales,
ainsi que des acteurs économiques ou scientifiques (Fondation Maison des
Sciences de l’Homme).
En 2014, une centaine de manifestations ont été organisées tant à Paris et en
région parisienne (Val-de-Marne, Val-d’Oise, Seine-et-Marne) qu’à Lyon,
Dole, Marseille, Montpellier, Toulouse, Périgueux, Pau et Cayenne, avec le
soutien de France Télévisions et de la station de radio Latina.
Web: www.elcafelatino.org
El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue
Siret : 480 999 424 00017 APE/913E
El Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249
N° Editeur 9786269529389
EL Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X
Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés.
Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur
Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°20 janvier-février 2015
46
Semaine de
l’Amérique
latine et des
Caraïbes
du 31 mai au
7 juin 2015,
l’Amérique
latine et les
Caraïbes à
l’honneur à
Paris et dans
toute la France
Au printemps 2015, la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes sera de
nouveau au rendez-vous pour vous faire découvrir ou redécouvrir les richesses
de cette partie du monde et pour célébrer les relations que la France entretient
avec elle, à travers des expositions, des concerts, des spectacles, des
dégustations, des conférences et des colloques.
Rendez-vous sur France Diplomatie le site Internet du Ministère des Affaires
étrangères et du Développement international
donde se podrá ir descubriendo, a
medida que se vaya elaborando, el
calendario de actividades de la
Semana de Latinoamérica y el Caribe
2015.
Si ya la conoce y quiere volver, si
simplemente siente curiosidad, si
está dispuesto a participar
en esta Semana como
espectador o como
protagonista,
apúntese ya las fechas
del 31 de mayo al 7 de
junio de 2015.
www.diplomatie.gouv.fr
pour découvrir, au fur et à mesure de son élaboration, le calendrier des activités
de la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes 2015.
Que vous soyez aficionado ou simplement curieux, que vous soyez prêt à
participer à cette Semaine en tant que spectateur ou en tant qu’acteur, notez dès
à présent les dates du 31 mai au 7 juin 2015.
47
1/27/15 12:34 AM
PERDRE SES REPERES AU 1K PARIS
Le Pérou est par essence une terre sauvage de mélanges et de métissages.
Le 1K veut faire découvrir comme nulle part à Paris la gastronomie andine.
Profondément enraciné dans la culture des incas, le concept tient cependant à associer
ces saveurs lointaines à des tendances occidentales d’aujourd’hui.
Le jeune chef Julien Burbaud (candidat Top Chef 2012) compose une cuisine ethnique,
adaptée aux palais occidentaux, où les contrastes de texture vont une fois de plus
troubler les sens.
El Perú es por esencia una tierra de mezclas salvajes y mestizajes.
El 1K descubre, como en ningún otro sitio en Paris, la gastronomía andina.
Profundamente enraizado en la cultura de los Incas, el concepto tiende a asociar los
sabores de antaño con las tendencias occidentales de hoy en día.
El joven chef Julien Burbaud (candidato Top Chef 2012) crea una cocina étnica,
adaptada al paladar occidental, donde los contrastes de su textura van una vez más a
trastornar los sentidos.
LA MEZCALERIA : LE BAR CLANDESTIN PARISIEN
La Mezcaleria du 1K Paris est un concept qui
adopte un esprit underground et décalé,
propre aux bars clandestins, à la découverte
de la « boisson des dieux » et de sa culture
en plein cœur du Marais.
La Mezcaleria del 1K Paris, es un concepto
que adopta un espíritu underground y
avanzado, propio de los bares clandestinos,
al encuentro de las “bebidas de los dioses” y
de su cultura, en todo el corazón del Marais.
13 Bd du Temple
75 003 Paris
+33 (0)1 42 71 20 00
contact @ 1k-paris.com
48
EL CAFÉ LATINO 20 - page01-48.indd 48
1/27/15 12:34 AM