Influenza, un virus peligroso

JetNews
@JetNewsMX
www.jetnews.com.mx
Las mejores imágenes de la Ciudad de México
The best images of Mexico City
No. 191 Año 9 • Del 16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
¡Nuevo rostro!
New image!
Industria de la joyería, en auge
México ya no es el mismo: EPN
Compromiso con el planeta
México se ha convertido en un líder en
cuanto a exportación de joyería se refiere;
asimismo destaca entre los principales
países productores de oro y plata.
El presidente de México, Enrique Peña
Nieto, a tres años de distancia de asumir
la presidencia, sostiene que las Reformas
adoptadas nos dan certeza y progreso.
En el marco de la pasada COP21, celebrada
en Francia, México se compromete a
reducir una mayor cantidad de emisiones
de CO2 y promover ecosistemas sanos.
Jewelry business on the rise
Mexico is no longer the same: EPN
Commitment with the planet
Mexico has become a leader regarding
jewelry exports and stands out among the
main gold and silver producing countries.
The Mexican president, Enrique Peña
Nieto, three years after having assumed
the Presidency states that the Reforms
adopted gives us certainty and progress.
During the recent COP 21 that took place in
France, Mexico has committed to reducing CO2
emissions to promote healthy ecosystems.
pág. / page 3
pág. / page 3
México y EE.UU., hermanados
C
pág. / page 11
pág. / page 12 y 13
Mexico and the US, united
on el objetivo de proporcionar acceso directo y conveniente a los más
de dos millones de pasajeros al año del
aeropuerto de Tijuana, fue inaugurado el
primer puente binacional del continente
de 130 metros de largo. Éste unirá al
aeropuerto de Tijuana con una moderna
y funcional terminal ubicada en el área
de Otay Mesa, San Diego, la cual complementa todo el proyecto.
Cabe destacar que el edificio terminal cuenta con la Oficina de Aduanas
y Protección Fronteriza I(CBP, por sus
siglas en inglés), en el lado norte, y de
Inmigración y Aduanas mexicanas, del
lado sur; de modo que los pasajeros
realizaran sus trámites migratorios sin
salir del aeropuerto de Tijuana.
Influenza, un virus peligroso
A
iming to offer direct and convenience to the more than two million
passengers who pass through Tijuana
airport every year, the first binational
bridge in the continent has been opened,
with a length of 130 meters. It will connect Tijuana airport to a modern and
functional terminal at Otay Mesa, San
Diego, which will supplement the entire
project.
The terminal building has a Cross
Border Protection office in the northern
section and a Mexican customs office
in the southern section. In this way,
passengers will be able to process their
immigration paperwork without having
to leave Tijuana airport.
Los Reyes Magos,
¿eran tres, eran magos?
The Three Wise Men,
were they three?
Were they wise?
The flu, a dangerous virus
pág. / page 19
E
ste virus generalmente se confunde
con un resfriado común pues presenta síntomas similares, por lo que hay
que tomar las debidas precauciones.
En entrevista exclusiva para Jet
News el doctor Gerardo T. López Pérez, alergólogo, infectólogo, pediatra,
miembro de la Asociación Mexicana
de Pediatría y director de Asistencia
Pediátrica Integral, menciona algunos
datos y recomendaciones para evitar
esta enfermedad que, según datos de
la Organización Mundial de la Salud
(OMS), cada año se detectan mil millones de casos de influenza estacional
en el mundo.
pág. / page 18
T
his virus is commonly confused with
the common cold since the symptoms
are similar and thus, it is important to
take the necessary precautions.
In an interview for Jet News, Dr. Gerardo T. Lopez Peres, allergy specialist,
infectious disease specialist and pediatrician and Member of the Mexican
Pediatricians Association and Director of the Comprehensive Pediatrics Association mentioned
some data and recommendations to avoid this illness that,
according to the World Health
Organization (WHO), every
year a billion cases of flu
are detected every year.
BBVA apuesta por
la banca digital
BBVA investing on online banking
pág. / page 2
2015,
el más caluroso
en muchos años
2015, the hottest
year in a long time
pág. / page 13
Economía y negocios
corporativas
S
in temor a la competencia, para
la marca francesa Peugeot, el
mercado mexicano representa una
joya en el escenario latinoamericano. Raúl Peñafiel, director general
de la marca en México, dice que
“hoy por hoy no podría decir ni
siquiera en qué posición del mercado estamos, lo que nos interesa
es tener una gama de productos coherentes y clientes satisfechos que
nos permitan seguir creciendo”.
El directivo, en el marco de la
presentación del nuevo Peugeot
208, sostuvo que para un grupo
que vende más de tres millones de
carros en el mundo, salir con siete
mil o nueve mil no afecta, “lo que
importa es que sean nuestros embajadores para seguir creciendo”.
Agregó que para tener un mayor un mayor volumen en ventas,
otras marcas reducen el grado de
equipamiento o de seguridad,
mientras que Peugeot ni siquiera
importa vehículos del nivel uno de
la gama, sino que se dirige al nivel
dos con valor añadido.
ithout any fear of its competition, French automaker
Peugeot sees the Mexican market
as a jewel among its Latin American operations. Raúl Peñafiel, the
brand’s Director in Mexico, said
that “currently, I couldn’t be able to tell you what our position in
the market is, but what does interest us is offering a line of consistent
products and having satisfied customers who help us drive growth.”
During the introduction of the
company’s new Peugeot 208, the
executive said for groups such as
PCA, who sell more than three
million cars worldwide, a difference of seven or eight thousand
is meaningless. What does matter is to develop ambassadors for
future growth.
He added that other companies
have removed certain features or
loosened safety standards to increase sales volume, but Peugeot
is not even interested in offering
top-of-the-line vehicles; instead, the automaker is targeting the
mid-range added value market.
M
óvil LG Electronics firmó un
acuerdo, con la mayor firma de tarjetas de créditos de Corea
del Sur, para desarrollar su propio
sistema de pago móvil llamado LG
Pay. El convenio fue suscrito con
Shinhan Card, y Kookmin Card,
la segunda mayor del país, sin que
se aportará descripción sobre su
tecnología.
Cabe destacar que el sistema
de pago móvil de LG se podrá usar
en todos los teléfonos inteligentes
de LG, a diferencia de Samsung
Pay, que sólo está disponible para
los últimos modelos de smartphone Samsung.
A new mobile
payment system
L
G Electronics has entered
into an agreement with South
Korea’s largest credit card companies to develop its own mobile payment system, called LG
Pay. Shinhan Card, the country’s
largest credit card company, and
KB Kookmin Card, close second,
did not reveal details about their
agreement with LG.
LG will include this new payment system in all of its smartphones, unlike Samsung Pay,
which can only be used in the
latest Samsung smartphones.
rancisco González, presidente de BBVA, sostiene
que el mercado digital del
Reino Unido ofrece excelentes oportunidades de crecimiento y que los bancos digitales que ponen al cliente en
primer lugar representan el
futuro. Es importante señalar
que BBVA invirtió 45 millones de libras por una participación de 29.5%, en el primer
banco de bajo costo exclusivamente móvil.
Es así como la plataforma
de banca móvil, que aún no
ha sido lanzada, ya recibió
autorización de la autoridad
regulatoria Prudential (PRA)
y regulada por el Financial Conduct Authority. El banco iniciará sus operaciones en el 2016
y busca atraer a los jóvenes
millenials, entre 18 y 34 años
de edad. BBVA es el segundo
banco español por activos con
unos 746 mil millones de euros,
65 millones de clientes en 35
países del planeta y unos 137
mil 900 empleados.
Nuevo escándalo
en Volkswagen
A
nte la debilidad del peso
frente al dólar, uno de los
mayores riesgos para Liverpool
sería que las tiendas departamentales se vean obligadas a
absorber parte de la depreciación. La cadena de tiendas
está comprando de manera
conservadora para el 2016, además de que la mayoría de los
jugadores de la industria no se
encuentra sobre inventariados.
Al reportar un crecimiento
en ventas comparables de 7%
y un flujo operativo de 13%,
frente al incremento de 8.8 y
17, en lo que va del año, para
ambos rubros existe una visión
positiva para la industria para
los próximos 12 meses, pues los
grandes almacenes se preparan
para un difícil 2016.
Liverpool sees
threats of slowdown
W
ith a weakening peso
against the dollar, one
of Liverpool’s primary risks is
that its stores could be forced
to absorb depreciation costs.
The department store chain is
planning 2016 conservatively,
and few industry players are
keeping inventory stock levels
in excess.
With a sales growth 7% and
a cash flow increase of 13%,
compared to an increase of 8.8
and 17%, respectively, for this
year, the overall outlook for
the industry for the coming
year is favorable, while large
warehouse stores are gearing
up for a tough year.
Apuesta por la banca digital
Betting on online banking
F
rancisco Gonzalez, President
of BBVA, said that the UK’s
digital market has significant
growth opportunities and online
banks who put customers first
are the future of banking. BBVA
invested 45 million pounds to
acquire a 29.5% share in the first
low-cost online only bank.
Thus, the mobile banking
platform, which is yet to be
launched, has already received
approval from Prudential Regulating Authority and by the
Financial Conduct Authority.
The bank will star operations in
2016 and will target its services
at 18 to 34 year old millennials.
BBVA is Spain’s second largest
bank in terms of total assets, with
around 746,000 million euro in
equity, 65 million customers
in 35 countries and close to
137,900 employees.
New scandal at
Volkswagen
ermany’s biggest automaker has come across a new
technologic issue related to fuel
consumption. Volkswagen is
barely recovering from the
scandal regarding its emissions
controls in its diesel engine cars,
and now it has to explain why a
program that manages kinetic
energy recovery in an electric
battery is failing.
These scandals have hit the
automaker, since its global sales
for the year shrunk 1.5%; in
China, sales fell 0.8% in September and 5.2% during the period
from January to September. In
Brazil and Russia, two countries burdened with recession,
VW’s sales in September saw a
spectacular drop: 44% and 26%.
However, sales in Europa grew
3.1% to move 1.3 million units
during the period.
W
ith an estimated delivery
time of 30 minutes, Amazon has launched its drone delivery service. Amazon’s drones can
fly lower than 120 meters high
with a range of up to 24 km. One
of the pioneers of online commerce, Amazon introduced its
new “Prime Air” service, which
used small unmanned drones.
The company will develop “a
family” of several drone types
suited to different conditions, and
introduced the first of them as a
“marvel of modern technology.”
Drone deliveries
on tiempo estimado de
30 minutos, Amazon dio
inició a su sistema de entregas
a domicilio por medio de drones. Son capaces de volar por
debajo de los 120 metros de
altura a una distancia de hasta
24 kilómetros. Es así como
Amazon, una de las mayores
compañías de ventas por internet, presentó su servicio Prime
L
a empresa automotriz más
importante de Alemania tiene
nuevos problemas con sus programas informáticos relacionados
con el consumo de combustible. Volkswagen, recién golpeado
por el escándalo de los controles
de contaminación trucados de
sus coches diésel, ahora trata
de explicar cómo un programa
que administra la recuperación
de energía cinética en la batería
está fallando.
Estos escándalos han repercutido en su desarrollo financiero
pues sus ventas globales retrocedieron 1.5% en el año. En China
cayeron 0.8% en septiembre y
5.2% durante los meses de enero a
septiembre. En Brasil y Rusia, dos
países sumidos en la recesión, las
ventas en septiembre registraron
derrumbes espectaculares, de 44
y 26%. No obstante, las ventas
en Europa subieron 3.1%, hasta
1.30 millones de unidades en el
mismo periodo.
G
Entregas a domicilio en drone
C
en auge
Amenaza
de desaceleración en
W
F
Desarrolla sistema
de pago móvil
Air, de entregas de paquetes a
domicilio mediante el uso de
pequeños aviones no tripulados (drones). La compañía
informó que desarrollará una
familia de diversos tipos de
drones equipados para diferentes ambientes y dio a conocer
el primero de ellos al que describió como “una maravilla de
la tecnología moderna”.
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
Industria joyera
Corporative
Confidence in
Mexico’s market
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
191
191
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
»
Jewelry business on the rise
Comercialización de piezas en oro y plata valuadas en más de 200 millones
de dólares
»
Sale of gold and silver pieces valued at over 200 million dollars
W
Miguel Cotero
C
on un consumo anual de 6.3 toneladas
de oro, México se ha convertido en
uno de los principales exportadores de
joyería en el mundo. Según estadísticas
del Instituto Nacional de Estadística y
Geografía (Inegi), nuestro país es el tercer
productor de joyería de plata en el mundo
y uno de los más importantes de oro. Las
entidades con mayor actividad en esta
industria son Distrito Federal, Jalisco,
Estado de México, Guerrero y Yucatán.
En tanto, información difundida por
la Cámara de Joyería de Jalisco señala
que el valor del negocio de la joyería de
oro y plata está valuado en más de 200
millones de dólares. “El despunte de esta
industria se debe principalmente a que
este incremento se debió a que los diseñadores nacionales están exportando más
piezas porque encuentran un mercado
cómodo en el exterior”.
Miguel Cotero, presidente de la cámara, sostuvo que el mercado interno
volvió a confiar en el oro como modo
de ahorro por el aumento que ha tenido
el dólar frente al peso, además de que el
metal también está reduciendo su valor.
Asimismo, datos de Euromonitor
Internacional revelan que el valor del
negocio de la joyería de oro y plata en México está valuado en más de 200 millones
de dólares; donde la tasa de crecimiento desaceleró en los últimos cinco años
al pasar de 10 a 2.4 por ciento.
Presente en todo evento
La joyería es un artículo de primera necesidad en diferentes momentos. Las
personas no dejan de regalar algo, siempre
que exista una petición de mano, una
boda, un bautizo, una primera comunión,
tendrá que haber una pieza de joyería,
de oro, de plata, de latón, con baño de
oro, como sea.
Fuente laboral productiva
En la industria joyera laboran aproximadamente 10 mil 500 personas, de las
cuales 33% trabaja en talleres artesanales
y son propietarios, familiares o personal no remunerado, según estadísticas
del Inegi.
Cotizadas en el mundo
Los principales destinos de las exportaciones son Estados Unidos, América
Latina y países de Medio Oriente, entre ellos India y Emiratos Árabes. Para
2015 el crecimiento esperado en la industria joyera es de 4%, arriba de las previsiones que se tienen para la economía,
de un promedio de 3 por ciento.
ith an annual acquisition of 6.3
tons of gold, Mexico has become
one of the main jewelry exporters in
the world. According to statistics of the
National Institute of Statistics and Geography (INEGI), Mexico is the third
silver jewelry producer in the world
and one of the most important for gold.
The entities with greater activity in this
sector are Mexico City, Jalisco, State of
Mexico, Guerrero and Yucatan.
Also, information provided by the
Jeweler’s Chamber of Jalisco, states that
the value of the gold and silver jewelry
business is valued at over 200 million dollars. “The rise of this industry is mainly
due to the fact that Mexican designers
are exporting more pieces since they’ve
found a secure market abroad”.
Miguel Cotero, president of the chamber, said that the internal market began
relying on gold again as a means for
savings as a result of the increase the
US dollar has had against the Mexican
peso, besides the fact that this precious
metal has lowered its value.
Also, data from Euromonitor International shows that the value of the gold
and silver jewelry business in Mexico
is valued for over 200 million dollars,
although the growth rate slowed down in
the last five years from 10 to 2.4 per cent.
Present in every event
Jewelry is a necessary item in several moments. People always give giftsm whenever someone asks for someone’s hand,
a weeding, baptism, first communion,
there needs to be jewelry made of gold,
silver, brass, golden plated, of anykind.
Productive source of work
In the jewelry business approximately
10,500 people work of which 33% work
in art workshops and are unpaid owners,
family or personal, according to INEGI
statistics.
Coveted in the world
The main export destinations are the
US, Latin America and the Middle East,
among them India and the Arab Emirates. By 2015, the estimated growth in
the jewelry industry is 4% higher than
expected for the economy which was
an average 3%.
Statistics:
-23% growth from 137.2 million pesos in March
2014 to 168.3 million pesos in March 2015.
-From March 2014 to March 2015, the value of gold
dropped 11.87% with an average USD 1,336.43 per
troy ounce to USD 1,177.77.
-Silver had a larger fall, decreasing 31.75% from
USD 20.69 per troy ounce to USD 16.19.
-The greatest gold production in Mexico is found
in Zacatecas, which yielded 24.4% of the total in
Mexico; Sonora, 24.4%; Chihuahua, 18.3%; Durango,
12.8%, and Guerrero, 7.8%; while Guanajuato,
State of Mexico, Oaxaca, San Luis Potosi, Sinaloa
and other entities yielded in total 12.5%.
Estadísticas:
-Creció 23%, al pasar de 137.2 millones de pesos
en marzo de 2014 a 168.3 millones pesos en igual
mes de 2015.
-De marzo de 2014 a marzo del 2015 el valor del
oro cayó 11.87%, al pasar de un promedio de mil
336.43 dólares la onza troy a mil 177.77 dólares.
-La plata tuvo una caída mayor. Disminuyó su
cotización en 21.75%, al pasar de 20.69 dólares
la onza troy a 16.19 dólares.
-La mayor producción de oro en el país se concentró
en el estado de Zacatecas, que aportó 24.4% del
total nacional; Sonora, 24.2%; Chihuahua, 18.3%;
Durango, 12.8% y Guerrero, 7.8%; mientras que
Guanajuato, Estado de México, Oaxaca, San Luis
Potosí, Sinaloa y otras entidades produjeron en
forma conjunta 12.5%.
Peña Nieto: Tres años de buenas cifras
G
racias a las Reformas Estructurales, los sectores productivos reportan cifras que van
en aumento conforme éstas se
implementan. Durante los primeros tres años las acciones para
Mover a México se han traducido en cifras que demuestran el
avance de la economía nacional.
Los sectores productivos reportan cifras que van en aumento
conforme éstas se implementan:
Empleo. En lo que va de la
administración, se han creado un
millón 760 mil 532 nuevos empleos registrados ante el IMSS.
Tasa de desempleo. En el
ámbito nacional, ésta se ubicó
en 4.6% la tasa más baja desde 2008.
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
Inflación. La tasa de inflación anual durante el mes de
octubre es la más baja que se
tenga registro, se ubicó en 2.48%.
Sector automotriz.- Durante
el pasado mes de octubre, se vendieron 119 mil 867 vehículos; la
mayor venta al público de la que
haya registro.
Consumo. En el mes de octubre, las ventas a tiendas (con
más de un año de operación)
crecieron 9.8% a tasa anual. Las
ventas al mayoreo crecieron
anualmente 5.1%, en 2014.
Inversión.- Durante el mes
de agosto, la inversión fija bruta
tuvo un crecimiento anual de
2.9% respecto al año pasado.
www.jetnews.com.mx
Peña Nieto: Three years of positive figures
D
ue to the structural reforms,
the productive sectors report
figures that have increased as
these reforms are implemented.
In its first three years, the actions
of Mover a Mexico have translated
into figures that show advances in
the Mexican economy. The productive sectors report figures that
have increased as these reforms
are implemented:
Employment.- So far in Peña
Nieto’s administration, 1,760,532
new jobs registered with IMSS
have been created
Unemployment rate. – At
national level, this rate is 4.6%,
the lowest since 2008.
Inflation.– Annual inflation
rate during October is the lowest recorded at 2.48%.
Automobile industry.During last October, 119,867 automobiles were sold, the highest
sales figure to the general public
ever recorded.
Consumption.- In October,
same store sales (with over a year
in operations) increased their
annual rate to 9.8% Wholesales
increased an annual 5.1% in 2014.
Investment.- During August,
fixed gross investment had an annual increase of 2.9% compared
to last year.
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
[email protected]
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
A
Editor en Jefe
Armando López
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
[email protected]
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
[email protected]
»
»
Presenta Bombardier su nueva plataforma de transporte
para ciudades con problemas de tránsito
Bombardier presents its new transportation platform for
cities with traffic problems
U
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Marketing
Valerie Aguirre
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Sheila Chávez
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Suplementos Especiales
Guillermina Silva
Modernity
and technology
in transportation
na nueva plataforma de Metro, para las grandes ciudades con problemas de tránsito
vehicular, fue presentada por
Bombardier Transportation.
Se trata del MOVIA Maxx, tren
diseñado para las ciudades en
crecimiento de América Latina y de todo el mundo. Este
medio de transporte ofrece
el máximo valor y atributos esenciales para satisfacer la demanda de alta capacidad, seguridad
y rendimiento.
En el marco del pasado Congreso Anual de ALAMYS y 29°
Asamblea General de Socios: Los
sistemas de metro como ejes del desarrollo de las ciudades de América
Latina, Bombardier anuncio que
su nuevo modelo ya se fabrica en
México. Asimismo informó que
Participación del
Mercado de Bombardier
(Transportación en México)
autoridades de las ciudades de
todo el mundo están invirtiendo
en nuevos sistemas de Metro o
actualizando las existentes redes
ferroviarias urbanas.
La empresa canadiense señaló que el MOVIA Maxx, permite
transportar cerca de 4 mil pasajeros en un solo tren conformado hasta por nueve vagones,
cuando el promedio de los trenes
actuales en Perú o México va de
los mil 200 a los mil 530 ocupantes o en otros países pueden ser
hasta de 2 mil 220 en la misma
cantidad de vagones.
Con sede en Montreal, Canadá, las acciones de Bombardier
cotizan en la Bolsa de Valores de
Toronto y se enlistan en el Índice
Norteamericano de Sustentabilidad Dow Jones.
Bombardier Market Share
(Transportation Mexico)
• 61% de los vagones del metro en funcionamiento en la Ciudad de México (STC)
• 100% de la flotilla de vehículos ferroviarios
ligeros del Servicio de Transportes Eléctricos
del Distrito Federal (STE)
• 74% de la flotilla del Sistema de Tránsito
Urbano en Monterrey
• 100% de la flotilla de vehículos ferroviarios
ligeros en Guadalajara (SITEUR)
∙ 61% of the Metro coaches in Mexico City
are functional (STC)
∙ 100% of the light rail system automobiles
of the Mexico City Electrical Transportation
System (STE)
∙ 74% of the Monterrey Urban Traffic System
∙ 100% the light rail system automobiles
in Guadalajara (SITEUR)
new Metro platform for large
cities with traffic problems
was presented by Bombardier
Transportation. It is named MOVIA Maxx, a train designed for
growing cities in Latin America
and all over the world. This means
of transportation provide maximum value and essential attributes
to fulfill the demand for high capacity, safety and performance.
In the last Annual Congress
of ALAMYS and the 29th General Shareholders’ Meeting: Los
sistemas de metro como ejes del
desarrollo de las ciudades de América Latina (the Metro System as
axis for the Development of Latin American cities), Bombardier
announced that its new model
is already manufactured in
Mexico. They also informed that
the cities’ authorities around the
world are investing in new Metro
systems or updating their existing
urban railroad networks.
The Canadian company pointed out that MOVIA Maxx allows
transportation for over 4,000 passengers in one only train made up
of nine coaches, when the average
train in Peru or Mexico can only
carry 1,200 to 1,520 passengers
or in other countries they can
carry up to 2,220 passengers on
the same amount of coaches.
Located in Montreal, Canada,
Bombardier shares trade in the
Toronto Stock Exchange and are
listed in the Dow Jones Sustainability North American Index.
[email protected]
Comercialización
Edgar Manning
[email protected]
Ejecutivos
María Eugenia Guevara Rojas
[email protected]
Administración
Paola Everardo
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
Nuevo Volkswagen
Passat 2016
L
a marca alemana volvió a sorprender
con el lanzamiento en México de su
más reciente vehículo el nuevo Passat 2016,
el cual cuenta con renovada imagen, diseño
moderno y la más avanzada tecnología.
Es el sedán familiar con más prestigio
de su gama que se caracteriza por incorporar cambios en el diseño al interior y
exterior, así como nuevas tecnologías disponibles para las cuatro versiones disponibles: Comfortline, Sportline, Highline y V6.
Cuenta con dos tipos de motor: de 5
cilindros con potencia de 170 caballos de
fuerza y de 6 cilindros que otorgan un
alcance de 280 caballos de fuerza.
Passat 2016 está disponible en un total
de cinco colores exteriores: azul arrecife metálico, blanco puro sólido, gris platino metálico, negro sólido y plata réflex
metálico. El rango de precios oscila entre
los $334,900 hasta $459,900.
T
he German brand
once again surprised
us with the launch in Mexico of its most recent vehicle, the new Passat 2016,
which has a renovated image, modern design and the
most advanced technology.
The family sedan with
the most prestige of its
array is characterized
by integrating changes in
its interior and external
design, as well as new
available technology for
the four available versions:
Comfortline, Sportline,
Highline and V6.
It has two types of motors: 5 cylinders with 170
horsepower and 6 cylinders that reach up to 280
horsepower.
Passat 2016 is available
in a total of five exterior
colors: metallic blue reef,
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
Incorpora el FMI al yuan
E
l yuan se suma al dólar, euro,
yen y la libra esterlina en la
canasta de monedas del Fondo
Monetario Internacional (FMI),
ante el creciente poder de China en la economía mundial.
Christine Lagarde, jefa del FMI,
sentenció que está decisión es
un hito importante en la integración de la economía china
al sistema financiero mundial.
Asimismo sostuvo que también
es un importante reconocimiento a los progresos hechos en los
»
Interjet nació con el sueño de cambiar paradigmas y transformar positivamente
la industria de la aviación en México
F
ue justo el 5 de diciembre del 2005
cuando nació un nuevo concepto de
viajar en México de la mano de Interjet,
aerolínea que surgió con el sueño de
transformar positivamente a la industria
de la aviación comercial en México.
A 10 años de este camino recorrido,
menciona su director general José Luis
Garza, se sienten satisfechos de cumplir
con ese propósito.
Hace una década sólo 5% de los mexicanos se transportaban en avión, e ir
a París o a otro destino internacional
era más fácil y barato que hacerlo a
destinos nacionales como Veracruz.
Interjet llegó a cambiar el panorama
del viajero, brindándole un servicio de
la más alta calidad y precios accesibles.
“Fue uno de los pilares fundamentales
de la aerolínea y un compromiso que
permanece intacto desde sus inicios”,
dijo Garza.
En este tiempo Interjet ha transportado cerca de 55 millones de pasajeros y
se ha distinguido por ofrecer servicios
diferenciados de alto valor, al ser la
única aerolínea que permite documentar
hasta 50 de kilos de equipaje sin cargo
adicional, ofrece el mayor espacio entre asientos y cuentan con un baño
exclusivo para mujeres, además de descuentos permanentes para los adultos
mayores y un servicio de cortesía a
bordo sin costo.
últimos años por las autoridades
chinas para reformar el sistema
monetario y financiero. Esta decisión es un espaldarazo al objetivo
de Pekín de darle al yuan su lugar entre las principales monedas
del mundo.
he Yuan is now next to the
US dollar, Euro and Sterling
Pound as part of the basket of
currencies of the International
Monetary Fund (IMF) due to China’s growing power in the world
economy. Christine Lagarde, head
of the FMI, stated that this decision is an important cornerstone
in the integration of China into the
world financial system.
www.jetnews.com.mx
Adicionalmente, en estos 10 años,
Interjet ha generado grandes convenios
con importantes aerolíneas como: Iberia,
American Airlines, British Airways y
LATAM, lo que le ha permitido diversificar su red de rutas y ofrecer una
amplia cobertura a sus clientes dentro
del continente americano y europeo.
En 2016 la aerolínea recibirá más
equipos, con lo que la flota llegará a
70 aeronaves.
Para el 2016 tiene contemplado iniciar nuevas rutas internacionales: México-Dallas y Guadalajara-Los Ángeles y
a lo largo del año estarán incorporando
otras más, tanto en México como en el
extranjero.
Para celebrar este aniversario, Interjet está ofreciendo a los pasajeros
durante este mes de diciembre increíbles
promociones.
“En el marco de nuestro décimo aniversario, queremos agradecer la preferencia de todos y cada uno de nuestros
clientes, quienes nos han acompañado
en esta experiencia llena de sueños y de
grandes emociones en la que nuestro
máximo objetivo y reconocimiento es
su preferencia y la satisfacción de que
disfruten de la mejor experiencia de
viaje”, destacó José Luis Garza.
»
Interjet was born out of the dream of creating paradigms and bring positive
change to Mexico’s aviation industry
O
n December 5, 2005, Interjet brought
a new concept of traveling to Mexico.
The airline was born out of the dream
of bringing positive change to Mexico’s
aviation industry.
10 years into the journey, the airline’s
General Director, Jose Luis Garza, has expressed their joy in fulfilling this purpose.
A decade ago, only 5% of Mexicans
travelled by plane, and going to Paris and
many other international destinations was
often easier and cheaper than reaching
domestic destinations, such as Veracruz.
Interjet came to change the perspective of
travelers, offering higher quality service
with more affordable fares. “This was one
of our core tenets, and one of our ongoing
commitments as a company,” Garza said.
During this decade, they have carried
over 55 million passengers and made
headlines by offering high value service
and being the only airline with a 50kg luggage limit per passenger, featuring more
legroom and a women-only bathroom,
in addition to permanent discounts for
retirees and the elderly, and free onboard
complementary service.
In addition, during this past 10 years,
Interjet has signed important alliances
with other large airlines, such as Iberia,
American Airlines, British Airways and
LATAM, which have helped the airline
diversify its network and offer wider
geographic coverage to travelers in the
Americas and Europe.
José Luis Garza
In 2016, the airline will take delivery
of additional aircraft, thus growing its
fleet to 70 airplanes.
The new Mexico City-Dallas and Guadalajara-Los Angeles international routes
are planned to begin in 2016, and the
airline will open new routes throughout
the year, both in Mexico and abroad.
To celebrate its anniversary, Interjet
will be offering incredible discounts and
promotions in December.
“To celebrate our tenth anniversary,
we want to thank each and every one
of our customers for choosing us, for
accompanying us in this experience
that is full of dreams and emotions,
and our ultimate goal is their preference and the satisfaction they get after having the best possible travel experience,”
Jose Luis Garza added.
Interjet a diez años de distancia / Interjet ten years into the journey
2005
pure solid white, metallic platinum grey, solid black and metallic silver reflex. The price
range is from MXN 334,900 to
MXN 459,900.
The IMF
adds the Yuan
T
AÑOS
de operaciones
Celebrating its 10th anniversary
New Volkswagen Passat 2016
No. de Registro 460 / 05
PUBLICIDAD
y VENTAS
Celebra
Director General
Ernesto Hernández L.
Modernidad y tecnología
en transporte
Marketing en comunicación
191
191
2015
Flota / Fleet
3
57
Destinos / Destinations
4
47
Operaciones diarias / Daily operations
24
272
Pasajeros transportados / Passengers carried
30,447
Más de 10 millones
Núm. empleados / No. of employees
436
4643
Porcentaje de mercado / Market share
2%
25%
Hershey’s se pone a la moda
Hershey’s catches up with the times
She also said that it is also an
important acknowledgment to
the advances that the Chinese
authorities have made in recent
years to reform their monetary
and economic system. This decision is a great pat in the back
for Peking’s objective of giving
the Yuan a place among the most
important currencies of the world.
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
L
a división de repostería de Hershey’s México lanzó una
cocoa edición limitada para que sus consumidores puedan
disfrutar de deliciosos momentos en estas épocas.
El diseño de las dos latas conmemorativas estuvo a cargo de
la artista mexicana Alejandra Quesada, quien mencionó: “Me
inspiré en el origen de la cocoa, que son las semillas de cacao
pintadas con acuarela para hacer la analogía del chocolate derritiéndose, así como la utilización de colores pastel mezclados
con los de la naturaleza”.
Esta nueva cocoa integra sabor y un estilo vanguardista, es
utilizada como elemento principal para preparar riquísimos
pasteles, para adornar un riquísimo postre e incluso para cocinar platillos salados como el tradicional mole.
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
H
ershey’s México is launching a limited edition
cocoa product so that consumers can enjoy a few
delicious moments during the holiday season.
The two commemorative package cans were designed
by Mexican artist Alejandra Quesada, who said she was
“inspired by the origin of cocoa, which is its seed, painted
in watercolor to allude to chocolate melting, and used
pastel colors with a natural color palette.”
This new cocoa has a renewed flavor and style, and
can be the center of delicious pastries, a tasty dessert
decoration and even good for main courses, such as
Mexico’s traditional mole.
www.jetnews.com.mx
5
turismo
191
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
Respeto y compromiso Refuerza presencia en
en Iberostar
Guadalajara
C
»
La cadena hotelera española ofrece
en México las facilidades necesarias
para atender en sus hoteles a
personas con discapacidad
S
e calcula que más de mil millones de
personas, es decir, 15% de la población
mundial, presentan alguna forma de discapacidad. En México, para el año 2010,
la cifra estimada era de 5 millones 739
mil 270 personas, 5.1% de los habitantes.
Afortunadamente, cada vez hay una
mayor conciencia sobre las necesidades
especiales de estos huéspedes y la importancia de considerarlos en los proyectos de
urbanización. Hoy en día, en los países más
desarrollados los aeropuertos, restaurantes,
transportes públicos e incluso las calles
o corredores urbanos poseen medidas
especiales para su traslado.
En México queda un gran camino por
recorrer; pero, gracias a la colaboración del
gobierno y la iniciativa privada, cada vez
son más los espacios públicos y privados
adaptados con rampas, señalizaciones táctiles y semáforos con indicadores sonoros,
entre otros aditamentos de soporte.
Iberostar Hotels & Resorts, conscientes
de esta realidad y con un gran respeto y
compromiso hacia la inclusión de todas
las personas, ha incorporado desde la planeación de sus complejos hoteleros los
elementos necesarios para crear espacios
seguros para personas con necesidades
particulares de movilidad.
La infraestructura adaptada con la que
cuenta Iberostar en México comprende:
rampas en todos los accesos y áreas de
sus hoteles (albercas, restaurantes, teatro
y playa).
Decks o plataformas que llegan a primera línea de playa, las cuales facilitan el
acceso a personas que utilizan sillas de
ruedas, mismas que están a la disposición
de los huéspedes que lo requieran.
Los hoteles también cuentan con una
serie de habitaciones adaptadas, estas
poseen una mirilla en la parte inferior
central de la puerta principal, un barandal
en la regadera y tienen mayor espacio en el
baño. La cadena hotelera posee en Cancún
426 habitaciones numeradas en braille.
»
Respect and
commitment in
IBEROSTAR
The Spanish hotel chain offers in
Mexico the necessary facilities to
serve disabled people in its hotels.
I
t is estimated that over a billion people;
i.e., 15% of the world population have
a kind of disability in Mexico, for the
year 2010, this figure was estimated to
be 5.7 billion, 5.1% of the inhabitants.
Fortunately, there is a greater awareness of the special needs that these
guests have and the importance of including them inthe urbanization projects.
Currently, the more developed countries
have airports, restaurants, public transportation and even streets and urban
corridors with special measures for the
transportation of disabled people.
There is still a long way to go
in Mexico, but due to the governments and private sector’s collaboration,
there are more and more public and
private spaces that have ramps, tactile
signs, stop lights with sound, among
other support devices.
At IBEROSTAR Hotels and Resorts,
being aware of this reality and with great
respect and commitment in including
all people, the hotel chain has included
in its planning of its hotel complexes
the necessary elements to create safe
spaces for these people with special
mobility needs.
The adapted infrastructure that
IBEROSTAR has in Mexico inlcudes:
ramps for all accesses and hotel areas
(pools, restaurants, theaters and beaches).
Decks and platforms that reach the
beach, making it easy for people in
wheelchairs to have access, and these are
available for the guests who need them.
Hotels also have a series of rooms
that are adapted with a look out in the
front of the main door of the room, a
rail for the shower and larger space in the
bathroom. The chain has its 426 rooms
numbered in braille in its Cancun hotel.
Refugio de la ballena jorobada
Caring for the “Marine Giants”
L
as cetáceas empiezan a llegar a las aguas
del Pacífico en los primeros días de
diciembre, por lo que Puerto Vallarta y la
organización de Ecología y Conservación
de Ballenas (ECOBAC) llevaron a cabo una
mancuerna para la protección de la especie;
esto es cardinal ya que el puerto tiene las
condiciones ideales para la reproducción
de esta especie.
Entre los principales proyectos, destaca
la Red de Asistencia de Ballenas Enmalladas
(Raben) para erradicar el primer problema:
la práctica ilícita de captura de ballenas a
través del enmallamiento.
Puerto Vallarta se ha caracterizado por
tener los recursos naturales perfectos para
ser el hogar temporal de diversas especies.
T
he humpback whales begin to reach the
Pacific waters during the first days of
December and thus, Puerto Vallarta and the
Ecology and Whale Conservation Organization (ECOBAC) will join efforts to protect
the species since Puerto Vallarta has the
perfect conditions for their reproduction.
Among the main projects, the Entangled Whale Assistance Network (RABEN)
stands out to help eradicate the main problem which is the illegal practice of hunting
whales through entanglement.
Puerto Vallarta has been known for
having the perfect natural resources to be
the temporary home of several species.
ity Express, la cadena líder en México enfocada al segmento de viajes de negocios, fortalece su presencia
en el occidente del país, al inaugurar
su inmueble número 100: el hotel City
Express Plus Guadalajara Palomar. Este
se suma a las cuatro propiedades que la
firma opera en la zona metropolitana
de Guadalajara, incluyendo el recién
remodelado City Express Plus Expo
Guadalajara y la apertura del City Express Guadalajara Aeropuerto.
El City Express Plus Guadalajara
Palomar –que se ubica en la avenda Adolfo López Mateos Norte 1450,
Palomar, Tlajomulco de Zúñiga, Guadalajara–, cuenta con 113 habitaciones bajo el nuevo concepto Plus, el
cual combina una ambientación vanguardista con una decoración que integra objetos de diseño para lograr
espacios funcionales.
Los servicios que la cadena ofrece
destacan por estar enfocados a resolver las necesidades primordiales
de los huéspedes con habitaciones
confortables, gimnasio, lavandería y
tintorería, wifi sin costo en todas las
áreas del hotel, centro de negocios y
desayuno incluido en la tarifa.
El nuevo concepto City Express
Plus responde a la necesidad de disponer de todos los servicios y comodidades que los viajeros de negocios y
turistas de estilo de vida requieren; un
hotel bien ubicado y cerca de los principales centros turísticos y de negocios.
LADAS NACIONALES
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
C
ity Express is the leader in Mexico, focused in the business travelling sector,
strengthening its presence in the West of
Mexico which has been inaugurated as its
100th hotel, the hotel City Express Plus
Guadalajara Palomar, which is the 4th that
the chain operates in the Metropolitan Area
of Guadalajara, including its recently remodeled property, the City Express Plus Expo
Guadalajara, and its most recent opening,
the City Express Guadalajara Airport.
The City Express Plus Guadalajara
Palomar located in Av. Adolfo López Mateos Norte #1450, Palomar, Tlajomulco de
Zúñiga, Guadalajara, has 113 rooms under
the new concept “Plus”, which combines
an Avant Gard environment with a décor
that includes objects designed to make the
spaces functional.
The services provided by the chain stand
out because they are focused in fulfilling
the guests’ primary needs with comfortable
rooms, gym, laundry and dry cleaning services, free Wi-Fi in all hotel areas, business
center and breakfast included in the fee.
The new City Express Plus concept
fulfills the need of having all services and
comfort available to the business travelers
and a life style required by the tourists with a
well located hotel close to the main touristic
and business centers.
México y Gran Bretaña
unidos por el turismo
Mexico and Great Britain united for tourism
E
n el marco del Seminario de Turismo
UKMX 2015, el honorable secretario de estado para Cultura, Medios y
Deporte del Reino Unido, John Whittingdale, se reunió con Enrique de la Madrid,
secretario de Turismo de México, para
hablar de la relación bilateral entre ambos
países y sobre las áreas de cooperación
en temas de turismo.
Whittingdale destacó que los dos
países comparten entre otras cosas su
rica cultura; señaló que, aunque se está
llegando el final del Año Dual de México
y el Reino Unido, los esfuerzos realizados
durante este 2015 sentaron las bases para
seguir trabajando en conjunto en varias
áreas, incluyendo el turismo.
Por su parte, Enrique de la Madrid
Cordero dijo que para México el negocio
en Reino Unido es fundamental, es el
tercer país emisor más importante para
nuestro país después de Estados Unidos,
Chile y Canadá: “Estamos por llegar a los
500 mil visitantes de Inglaterra o de Reino
Unido a México y haremos lo posible
porque más mexicanos viajen a su país”.
I
n the framework of the UKMX 2015
Tourism Seminar, the honorable Culture,
Media and Sports Minister of the United
Kingdom, John Whittingdale, got together
with Enrique de la Madrid, Mexico’s Minister of Tourism to discuss the bilateral
relationship between the United Kingdom and Mexico regarding the cooperation areas on tourism.
Whittingdale pointed out that both
countries share, among other things, a
rich culture and also said that although the
end of the Dual Year of Mexico and the UK
is near, the works carried out during 2015
established the bases to continue working
together in several areas, including tourism.
Enrique de la Madrid Cordero said that
for Mexico the business with the United
Kingdom is fundamental, it is the third
most important issuing country for Mexico after the US, Chile and Canada. “We are
about to have 500,000 visitors from England
or the United Kingdom to Mexico and we
will do everything possible to have more
Mexicans travel to your country”.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
Having greater presence
in Guadalajara
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
turismo
191
191
Quebec,
Vallarta
en el panorama mundial
Vallarta on the global spotlight
un pequeño pedazo de Francia en América
Por Guillermina Sánchez
»
El destino de playa más mexicano del país fue testigo de la
inauguración del hotel Grand Fiesta Americana
D
ebido al crecimiento turístico que ha tenido Puerto Vallarta, no dejan de llegar
inversiones al destino. Es por
ello que se han sumado recientes empleos y más llaves de hotel
a su inventario turístico, entre estas últimas las del nuevo
Grand Fiesta Americana todo
incluido, que celebró a lo grande
su apertura en presencia del gobernador del estado de Jalisco,
Jorge Aristóteles Sandoval, José
Carlos Azcárraga, director de
Grupo Posadas, y el titular de
turismo federal, Enrique de la
Madrid Cordero.
Durante el tradicional corte
de listón, el mandatario estatal destacó los beneficios que
aporta el turismo al estado de
Jalisco, ya que además de incrementar la derrama económica
y atraer divisas, genera fuentes
de empleo tanto directas como
indirectas.
Además de agradecer a
Grupo Posadas la confianza y
apuesta al destino, dijo que esta
infraestructura le agrega gran
valor al municipio. “Este año se
incrementó en 400 mil el número
de asientos de avión al Aeropuerto Internacional de Puerto
Vallarta; mientras que el número
de empleos en el sector turístico
creció a 116 mil en todo Jalisco”,
destacó Aristóteles Sandoval.
En tanto el director de Posadas destacó que el Grand Fiesta
Americana Puerto Vallarta está
diseñado para brindar a todos
sus huéspedes momentos de lujo,
elegancia y exclusividad.
El lujo convertido en realidad
Un concepto all-Inclusive (todo
incluido) sólo para adultos oferce
el hotel Grand Fiesta Americana,
que dispone de 443 habitaciones.
Llega a esta ciudad con una inversión de más 100 millones de
dólares. El resort, ubicado a tan
sólo seis minutos del Centro Histórico y a 20 minutos del Aeropuerto Internacional de Vallarta,
muy cerca de lo que hoy llaman
la Zona Romántica, cuenta con
16 centros de consumo divididos
en siete restaurantes y nueve
bares, además de fitnes center
y spa. Adyacente a él se ubica
el Centro de Convenciones con
capacidad para mil 300 personas.
Vive Vallarta
Puerto Vallarta tiene una increíble
variedad de hoteles, playas, restaurantes, tours, actividades, vida
nocturna, tiendas, arte y mucho
más. Al disfrutar de este paraíso
vale la pena visitar estos 10 lugares.
Jorge Carvallo, Jacobo Elman, José Carlos Azcárrada,Enrique Calderón, Javier Barrera, Alberto Landero,
Alex Sakal.
1. El malecón
2. Parroquia de nuestra señora de
Guadalupe
3. Zona Romántica
4. Playa Los Muertos y el muelle
5. Isla Río Cuale y mercado
6. Mismaloya
7. Museo Histórico Naval
8. Marina Vallarta
9. Los Arcos de Mismaloya
10. Manuel Lepe
Arcos, Puerto Vallarta.
D
Grand Fiesta Americana Puerto Vallarta.
Quebec, a small piece of France in America
Cóctel de inauguración.
»
8
Por Guadalupe Sixto
The most traditionally Mexican destination in the country was
witness to the opening of the Grand Fiesta Americana Hotel
ue to Puerto Vallarta’s recent tourism growth, the
destination keeps on receiving new investments, bringing
more employment and properties, such as the new all-inclusive Grand Fiesta Americana,
whose grand opening was attended by the Governor of Jalisco, Jorge Aristoteles Sandoval,
Jose Carlos Azcarraga, CEO of
Grupo Posadas, and the Federal
Minister of Tourism, Enrique
de la Madrid Cordero.
During the opening ceremony, the governor talked about
the benefits of Jalisco’s tourism, since in addition to bringing
more revenue and trade, it is
the source of both direct and
indirect jobs.
After thanking Grupo Posadas
for trusting and appreciating the
destination, he added that this
infrastructure brings great value
for the local government. “This
year, we had 400,000 more plane
seats available in Puerto Vallarta International Airport, while
jobs in the tourism sector grew
to 116,000 throughout Jalisco,
Sandoval said.
Posadas’ CEO said that the
Grand Fiesta Americana Puerto
Vallarta was designed to offer
an experience full of luxury, elegance and exclusivity.
Luxury becomes reality
An All-Inclusive, adults-only
hotel, Grand Fiesta Americana
will offer 443 rooms with a 100
million USD investment. The
resort is just six minutes away
from the Historic Center and 20
minutes away from the airport,
very close to what is known as
the “Romantic Zone,” it has seven restaurants and nine bars, in
addition to a fitness center and
spa. Next to it you’ll find the
Convention Center with capacity
for 1,300 guests.
www.jetnews.com.mx
Grand Fiesta Americana Puerto Vallarta.
Vive Vallarta
Puerto Vallarta has an incredible variety of hotels, beaches, restaurants,
tours, activities, nightlife, shopping,
art and much more. When visiting
this paradise, you should check out
these 10 places.
1. The Malecon (Boardwalk)
2. Church of our Lady of Guadalupe
3. Romantic Zone
4. Los Muertos Beach and Pier
5. Cuale River Island and Market
6. Mismaloya
7. Naval History Museum
8. Marina Vallarta
9. Arches of Mismaloya
10. Manuel Lepe
fiestamericanagrand.com
visitapuertovallarta.com.mx
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
»
Found on the Saint Lawrence River, Quebec is a bustling metropolis
that adds a very special French touch to the Maple Leaf nation
A orillas del Río San Laurent se ubica Quebec, metrópoli
que ofrece una estampa afrancesada en el país de la hoja
de Maple
L
as coordenadas señalaban la
enigmática ciudad de Quebec
como destino, tuvimos la oportunidad de recorrer este lugar,
antes de la llegada del invierno.
Sin importar la hora del día, este
rincón canadiense siempre está
lleno de color.
Quebec es una ciudad habitada por un poco más de medio
millón de personas, hermosos
paisajes y una gran tradición
histórica son su principal característica. Recorrer sus calles es
encontrarse con una combinación de arquitectura francesa e
inglesa, por ello se dice que es un
pedazo de Europa en Norteamérica. Aquí algunos de los puntos
más representativos:
• Para iniciar el día, ¿qué tal un
recorrido por la zona alta de la
urbe? Primero las llanuras de
Abraham uno de los parques
históricos más importantes de
Canadá, ya que en este lugar
se cambió el rumbo de la historia
de ese país en el año 1759, cuando
se enfrentaron los ejércitos francés
e inglés para dar como resultado el
nacimiento de una nueva nación.
• Antigua ciudad amurallada
El paseo continúa por parte de
la ciudad amurallada, pintorescas colinas muy parecidas a las
europeas invitan a recorrerlas
a pie, pero si esto parece muy
cansado, también se puede dar
un paseo en carrozas tiradas por
caballos.
Desde esta parte alta puede admirarse el majestuoso río
San Laurent, así como el hotel
Fairmont Le Château Frontenac,
además de ser el edificio más
icónico de Quebec, es uno de
los más fotografiados del mundo.
• Maravilla natural
Un lugar imperdible es el Parque
de la Chute-Montmorency, que
se encuentra a pocos minutos de
la Ciudad. Es un sitio espectacu-
O
lar ya que se puede admirar la
majestuosidad de la cascada más
alta del continente americano
con 83 metros de altura (30 más
que las cataratas del Niágara). Se
puede mirar desde abajo o llegar
a la cima y cruzar un puente
colgante frente a ella. Frente a
esta maravilla natural la foto del
recuerdo no puede faltar.
• Recinto religioso
Quebec cuenta con una gran cantidad de templos católicos que
maravillan a quienes los visitan,
sin importar la religión que profesen. Uno de ellos es el Santuario de Sainte-Anne-de-Beaupré,
la primera parroquia católica en
América del Norte y es el más
frecuentado de la ciudad.
• Centro histórico de Quebec
Es uno de los lugares más visitados de la región, comprende sitios como la parroquia de
Notre-Dame-des-Victoires, distintos museos que explican la
historia de Quebec, así como
distintas edificaciones antiguas
muy al estilo francés.
Tras bajar unas pequeñas escaleras te sentirás como en un
pueblo francés de antaño, se trata
de la calle Lu Petite Champlain que
agrupa pequeños comercios que
venden distintos tipos de productos característicos de la ciudad.
Parroquia de Notre Dame.
Cómo llegar
Air Canadá cuenta con dos vuelos diarios a la ciudad de Toronto y de ahí se
puede conectar a Quebec y Montreal.
La aerolínea de la hoja de Maple
también cuenta con diversas rutas
entre Canadá y los principales destinos
de México como: Ciudad de México,
Cancún, Cozumel, Huatulco, Puerto
Vallarta, Ixtapa y San José del Cabo.
aircanada.com
How to get there
Air Canada flies daily to Toronto, from
where you can take a regional to Quebec
and Montreal.
The Maple Leaf airline also has several
routes from Canada to Mexico’s destinations, such as Mexico City, Cancun,
Cozumel, Huatulco, Puerto Vallarta,
Ixtapa and San Jose del Cabo.
• Cabañas de azúcar
Con decoración rústica y música
tradicional en este lugar se puede
aprender sobre el proceso de la
elaboración de la miel de maple
así como degustar platillos de la
región y conocer las costumbres
quebequenses. No dejes de probar las paletas de maple, que son
una delicia.
Visitar Quebec es estar como
en una ciudad europea pero con
la hospitalidad de los canadienses. Te invitamos a visitarla y a
enamorarte de esta bella joya.
quebecregion.com
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
ur coordinates were set on
the enigmatic city of Quebec. We had a chance to get to
know the place before winter
arrived. This corner of Canada
is full of color at all times of day.
Quebec is home to a little
more than half a million people,
to beautiful views and a great
history. Its streets have a mix of
French and British architecture,
and so it is thought of as a small
piece of Europe in North America. Below are some of its most
representative points:
• How about a tour of the city’s
higher areas to start the day?
The Plains of Abraham is one
of Canada’s most important historic sites. The country’s history
was written here in 1759, when
the armies of France and Britain
battled one another to give birth
to a new nation.
• Old walled city
The tour continues to the walled
city, with picturesque hills that
resemble those of Europe, and
they look inviting for a long
walk, but if you don’t feel like
getting tired, you can ride a
horse-drawn carriage.
From this elevated area, you
can gaze at the majestic Saint
Lawrence River, as well as the
Fairmont Le Château Frontenac
Hotel, which is one of Quebec’s
representative icons and one of
the most photographed buildings
in the world.
• Natural wonder
You can’t miss the Park at
Chutes Montmorency, found a
few minutes from the city. It is
a spectacular place where you
can admire the tallest waterfall
in North America, at 276ft high
(98ft higher than Niagara falls).
You can get a look from below or
reach the top and cross a hanging
bridge. You can take incredible
pictures here to remember the
natural wonder of the place.
• Religious site
Quebec has a large number of
catholic churches that dazzle
visitors of all religions. One
such venue is the Sanctuary
of Sainte-Anne-de-Beaupré, the
first catholic parish in North
America and the most popular
church in the city.
• Quebec historic center
One of the most popular areas
in the region, it has places such
as Notre-Dame-des-Victoires,
history museums and old French
buildings.
After descending some stairs,
you’ll feel as though you are in
an old French town in the street
of Lu Petite Champlain, which
is home to small shops selling
traditional local products.
• Sugar cabins
With rustic decoration and traditional music, here you can learn
about the maple syrup creation
process, taste regional flavors and
get familiar with local traditions.
Don’t forget to try maple toffee,
a local delicacy.
Visiting Quebec is like visiting a European city with Canadian hospitality. We invite you
to visit and fall in love with this
precious jewel.
Petite Champlain.
www.jetnews.com.mx
9
aeronáutica
Nuevas experiencias
Platillos deliciosos y cerveza artesanal
y Tobago y Venezuela, podrán
saborear comidas o bocadillos
totalmente nuevos.
Durante este mes de diciembre,
la aerolínea reintroducirá una
cerveza artesanal de temporada
a bordo y en más de una docena
de salones United Clubs.
Copa recibe al avión 100
L
a aerolínea panameña de bandera celebró la llegada de su
avión número 100 a su moderna
flota: un Boeing 737-800 Next Generation de última tecnología, que
representa la capacidad y alcance
que ha tenido al grado de convertirse en una de las aerolíneas más
importantes en el mundo.
Copa se ha convertido en
un pilar para el intercambio
comercial, la industria turística
y la generación de empleos de
calidad en muchos países de
América Latina. Pedro Heilbron,
presidente ejecutivo de Copa
Airlines, destacó que este logro
se debe al esfuerzo y dedicación
de sus más de nueve mil colaboradores, al apoyo de clientes,
proveedores, gobiernos y aliados.
“Este avión simboliza el crecimiento sostenido de nuestra
aerolínea a lo largo de sus 68 años
de historia, así como también, el
fortalecimiento de la conectividad entre Panamá, el resto del
continente americano y el mundo, y de su misión como centro
logístico y turístico por excelencia, que se traduce en mejores
oportunidades de desarrollo para
Latinoamérica”, agregó.
AIRPORT SERVICES
New experiences
Posible alianza entre
Copa getting its 100th plane
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
en Latinoamérica
nited Airlines will offer
a taste of its new food &
drinks experience to its Economy-class passengers with the
launch of a seasonal crafted beer
and exquisite dishes and snacks
on its flights in Latin America
and the Caribbean. United Economy passengers in flights from
the US to Bogota, Colombia and
Quito, Ecuador, as well as Latin
America-Asia flights, will be offered complementary food and
drinks, wine and beer. Premium-class passengers in flights
from the US to more than a dozen
destinations in Colombia, Costa
Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala,
Honduras, Nicaragua, Panama,
Trinidad y Tobago and Venezuela will be offered a whole new
variety of food and snacks.
During December, the airline
will reintroduce a seasonal crafted beer to be offered on board
and in United Clubs.
U
A
través de Emirates, llegó al
aeropuerto de Guarulhos
de Sao Paulo, Brasil, el primer
Airbus A380, el icónico avión
de dos pisos que ha llamado la
atención de los pasajeros.
Orhan Abbas, vicepresidente de la región, destacó que,
con la llegada del gigante de
los cielos, Emirates celebra su
octavo aniversario en la ruta
Dubái a Sao Paulo.
También indicó que la aerolínea no tiene planes inmediatos
de repetir ese vuelo, pero la operación comercial regular de los
A380 en aeropuertos latinoamericanos ya está a la vuelta de la
esquina, lo cual habla del rápido
crecimiento de la demanda de
transporte aéreo en la región.
Recordemos que, en enero,
Air France inicia tres vuelos
semanales con el A380 entre
París-Charles de Gaulle y Ciudad
de México. En Brasil, el A380 ya
está certificado para operar en
los aeropuertos principales del
país, el Galeão de Rio de Janeiro
y el Guarulhos de Sao Paulo.
T
he Panamanian flag carrier has added its 100th
aircraft to its modern fleet: a
Boeing 737-800 Next Generation with the latest technology that underpins the airline’s
capabilities and scope, which
have made a leading international carrier.
Copa is now a core part
of trade, tourism and jobs in
many Latin American countries. Pedro Heilbron, CEO of
Copa Airlines said that this
achievement is the result of
the efforts and teamwork of
its more than 9,000 employees,
and the support of its customers, suppliers, governments and
partners.
“This airplane symbolizes our airline’s constant
growth over the past 68 years,
as well as the strengthening
connectivity between Panama
and the rest of America and the
world; it confirms our mission
as an outstanding logistics and
tourism center that will bring
better development opportunities to Latin America,” he said.
E
l grupo aéreo sudamericano LATAM Airlines,
integrado por LAN de Chile
y TAM de Brasil, confirmó, a
través de su gerente general
Ignacio Cueto, sus intenciones
para lograr una alianza comercial con Interjet, la aerolínea
mexicana de alta eficiencia.
El directivo explicó que un
código compartido entre las
dos aerolíneas sería una muy
buena opción, por lo que están
analizando la alianza. Reconoció que Interjet es una aerolínea que les da la garantía
de lograr llevar a cabo varias
estrategias.
En el mes de mayo, Interjet aceptó que buscaría platicar con LATAM para realizar algún tipo de alianza, sin
especificar cuál, aunque tampoco descartó su entrada a una
alianza mundial.
A la fecha, Interjet cuenta con una alianza de código
compartido con Iberia, American Airlines y British
Airways; todas integrantes
de la alianza One World.
Potential
LATAM-Interjet
alliance
I
gnacio Cueto, General Manager of LATAM Airlines,
which is comprised of Chile’s
LAN and Brazil’s TAM, has
confirmed the group’s intention to enter into a commercial
alliance with Interjet, Mexico’s
high-efficiency airline.
T he exec u t ive s a i d
that a codesharing agreement between these two
airlines is a good idea that
is being looked into. He
said that Interjet is an airline
through which they can carry
out several strategies.
In May, Interjet acknowledged that it would seek to
negotiate an alliance with
LATAM, without going too
much into details or denying
their interest in belonging to
an international alliance.
Interjet currently has
codesharing agreements with
Iberia, American Airlines and
British Airways, all of which are
One World member airlines.
TERMINAL 1
AEROLÍNEAS NACIONALES
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
10
El A380 debuta
U
nited Airlines estará brindando a sus pasajeros de
clase economy una probadita
de su nueva experiencia en
alimentos y bebidas, con el
lanzamiento de una cerveza
artesanal de temporada y deliciosos platillos y bocadillos
en vuelos a América Latina
y el Caribe. Los clientes en United economy en vuelos entre
EE.UU. y Bogotá, Colombia,
así como entre EE.UU. y Quito,
Ecuador, disfrutarán de servicio de alimentos de cortesía,
vino y cerveza sin costo, así
como en las rutas entre Latinoamérica y Asia. Los clientes
en cabina prémium, en vuelos
hacia Estados Unidos desde más
de una docena de ciudades en
Colombia, Costa Rica, República
Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras,
Nicaragua, Panamá, Trinidad
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
A380 lands in
Latin America
G
uarulhos Airport in Sao
Paulo, Brazil has welcomed,
for the first time ever, the
iconic Airbus A380, flown by
Emirates Airlines.
Orhan Abbas, VP of Regional Operations said that with
the arrival of the king of the
skies, Emirates is celebrating its
8th anniversary with the DubaiSao Paulo route.
He added that the airline has
no actual plans to repeat this
flight, but the A380 will soon
be a regular visitor in airports
throughout Latin America, a
clear result of the growth of the
aviation industry in the region.
In January, Air France will
begin offering three weekly
flights from Paris-Charles de
Gaulle to Mexico City on an
A380. The A380 has already
obtained the relevant paperwork to service Brazil’s primary
airports: Galeão in Rio de Janeiro and Guarulhos in Sao Paulo.
El CBX une a Tijuana y San Diego
CBX connects Tijuana and San Diego
Abre sus puertas el Cross Border Express, el primer puente binacional que conecta
a Tijuana con San Diego
A
mérica cuenta ya con el primer aeropuerto binacional del continente,
el cual abrió sus puertas a partir del 9
de diciembre. Se trata de un puente
peatonal de 130 metros de largo, que
une al aeropuerto de Tijuana con una
moderna y funcional terminal ubicada
en el área de Otay Mesa, San Diego, la
cual complementa todo el proyecto.
Esta terminal ofrece todos los servicios
que el pasajero requiere, como acceso
a transporte terrestre, estacionamiento, alimentos y bebidas, locales comerciales y tiendas Duty Free. De hecho,
en lo que a restaurantes se refiere, se
dice que ahí estará ubicado el primer
Wings de los Estados Unidos.
Esta construcción, realizada por el
despacho Legorreta + Legorreta con los
colores característicos de la firma, proporcionará acceso directo y conveniente
a los más de dos millones de pasajeros
que al año utilizan el aeropuerto de Tijuana, quienes generalmente cruzaban la
frontera en los congestionados puertos
de entrada de San Ysidro y Otay Mesa,
lo que reducirá largas horas de espera a escasos 15 minutos, por tan sólo
15 dólares.
El edificio terminal tiene una Oficina
de Aduanas y Protección Fronteriza
(CBP, por sus siglas en inglés), en el
lado norte, y una Oficina de Inmigración
y Aduanas Mexicanas, del lado sur. De
modo que los pasajeros realizaran sus
trámites migratorios sin salir del aeropuerto de Tijuana.
www.crossborderxpress.com
Aerolíneas mexicanas como
Aeroméxico beneficiarán a sus
clientes con:
• Mostradores exclusivos para hacer el proceso
completo de documentación en las instalaciones del
CBX, en donde les será proporcionado su pase de
abordar y se etiquetará su equipaje.
• Traslado de pasajeros en carrito de golf o sillas de
rueda entre terminales.
• Servicio general para los usuarios del CBX, que
apoyará a los pasajeros en el traslado de su equipaje
entre terminales.
• Servicios especiales a los clientes de Aeroméxico
que viajen en Clase Premier o AM Plus.
• Los pasajeros y familiares que viajen o vayan a recoger a un viajero que vuele por Aeroméxico podrán tener
acceso gratuito a la Sala VIP de la terminal del CBX.
• Pase directo a salas de última espera: una vez
pasada la aduana y migración mexicana, podrán dejar
su equipaje en la banda de retorno para después
tener acceso directo a las salas de última espera del
aeropuerto de Tijuana.
• Lugares exclusivos de estacionamiento cercanos
al Edificio Terminal en San Diego.
Aeroméxico tiene presencia en Tijuana
desde hace 17 años y vuela directo a
siete ciudades en México: Guadalajara,
Monterrey, Hermosillo, Cd. Juárez, León,
Durango y ciudad de México.
The Cross Border Express, the first binational bridge connecting Tijuana to San
Diego, is now open
A
merica now has its first binational
airport, thanks to a new 130 meter-long pedestrian bridge, opened on
December 9, which connects Tijuana
airport to a very modern and functional
terminal in Otay Mesa, San Diego, underpinning the project. This terminal
offers all the amenities that passengers
need, such as access to land transportation service, parking, food and drinks,
shopping and Duty Free stores. In fact,
the first ever Wings restaurant in the
United States is set to open here soon.
The construction is being carried out
by Legorreta + Legorreta, using the firm’s
trademark color scheme, and it will offer
more than two million annual passengers
from Tijuana airport direct access, since
in the past they had to cross the border
at the densely-packed San Ysidro and
Otay Mesa crossings; this will cut down
hours of wait time to barely 15 minutes
for only 15 USD.
The terminal building has a Cross
Border Protection office in the northern
section and a Mexican customs office
in the southern section. In this way,
passengers will be able to process their
immigration paperwork without having
to leave Tijuana airport.
www.crossborderxpress.com
Mexican airlines, such as Aeromexico,
will offer:
• Exclusive counters to carry out the entire check-in
process at CBX, where passengers will be given their
boarding tickets and check their luggage.
• Passenger transport in golf carts and/or wheelchair
between terminals.
• General services for CBX users, helping passengers
carry their luggage between terminals.
• Special services for Aeromexico Premier Class or
AM Plus passengers.
• Passenger and/or relatives who are traveling or
picking up a passenger flying with Aeromexico will
get free access to the VIP lounge at the CBX terminal.
• Direct pass to boarding gates: after going through
customs and immigration on the Mexican side, passengers can leave their luggage and go straight to
the boarding gates at Tijuana airport.
• Exclusive parking close to the Terminal Building
in San Diego.
Aeromexico has been flying to and from
Tijuana for the past 17 years and offers
nonstop service to 7 cities in Mexico:
Guadalajara, Monterrey, Hermosillo, Ciudad
Juarez, Leon, Durango and Mexico City.
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA aeronáutica
191
191
9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab www.jetnews.com.mx
5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
RENTA DE AUTOS
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
El mejor servicio de taxi
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
www.jetnews.com.mx
11
NACIONAL
INTERNACIONAL
191
191
Compromiso mundial
con el medio ambiente
Ecosistemas marinos
saludables
World commitment with the environment
Healthy marine ecosystems
Países que más bióxido de carbono emiten a la atmósfera
Porcentaje del total de CO2 en el ambiente
Countries that give off the most CO2 in the atmosphere are:
Percentage of the total CO2 in the environment
The main commitment was to
limit to 2° average the global
warming temperature since going over this limit would render
regions uninhabitable, as well as
draughts and severe cyclones.
Specific measures to decrease the
greenhouse gas emissions and a
financing of 1 billion dollars as of
El reno en el Museo de
Historia Natural México
L
12
Las crías de este cuadrúpedo son capaces de ponerse de pie y amamantarse
minutos después del nacimiento y, con
un día de nacida, puede ganarle a un ser
humano en una carrera.
El Museo de Historia Natural se ubica
la Segunda Sección del Bosque de Chapultepec; el costo de entrada general es
de 24 pesos, maestros y estudiantes con
credencial vigente pagan sólo 11 pesos
y la entrada es libre para adultos mayores, discapacitados y menores de tres
años de edad.
El museo abre de martes a domingo de
10:00 a 17:00 horas; los lunes permanece
cerrado y los martes la entrada general
es libre.
T
he Ministry for the Environment
in Mexico City (SEDEMA) invites
its citizens to visit the Mexico Museum
of Natural History to the exhibit of the
month of the Reindeer.
This species wonders the longest distance during its migration of over 5,000
kilometers a year, which is the same
as twice the distance between Mexico
City and Mexicali to reach its areas for
reproduction.
During the winter it looks for forest
areas for shelter, where the vegetation
protects it from the strong winds and it
is easy to find food.
With its sense of smell and its hoofs
used as shovels, the reindeer from the
cervidae family that includes moose, deer
and fawns, they can find grass and lichen
that grows even underneath the snow.
Its fur is an excellent isolator for low
temperatures found in the circumpolar
areas in which it lives, such as Norway,
Finland, Canada, Russia, Greenland and
Alaska, in which temperatures can be up
to -56°F in the winter.
Deer feed mainly on birch and willow
leaves, grass and lichen, although it may
also feed on small rodents, birds and eggs.
The offspring of these animals are able
to stand on their own and feed minutes
after their birth and one day after they
can out race a human being.
www.jetnews.com.mx
2.6%
Japón
2020 were the agreements signed
in this historical summit.
The host of this summit,
French president François Hollande, stated that “there had never been anything as important at
stake as it is now in this international meeting”.
Kirchnerismo vigente
en el Congreso argentino
2 15
The Reindeer, the important piece for the month
in the Mexico Museum of Natural History
a Secretaría del Medio Ambiente del
Distrito Federal (Sedema) invita a la
ciudadanía a visitar el Museo de Historia
Natural, donde se exhibirá como pieza
del mes al reno.
Esta especie recorre la mayor distancia durante sus migraciones ya que se
desplaza más de cinco mil kilómetros al
año, lo que representa aproximadamente
dos veces el trayecto entre la ciudad de
México y Mexicali para llegar a sus áreas
de reproducción.
Durante el invierno se refugia en zonas boscosas, donde la cubierta vegetal lo
protege de los vientos fuertes y le resulta
más fácil encontrar alimento.
Con ayuda de su olfato y sus pezuñas, que usa como palas, los ejemplares
pertenecientes a la familia de los cérvidos, que comprende a los alces, venados
y ciervos, localizan pastos y líquenes que
crecen incluso bajo la nieve.
Su pelaje es un excelente aislante contra las bajas temperaturas de las zonas
circumpolares en las que habita, como Noruega, Finlandia, Canadá, Rusia, Groenlandia y Alaska, donde las temperaturas
descienden hasta -56 grados centígrados
en invierno.
Los renos se alimentan principalmente de hojas de sauce, abedul, hierba
y líquenes, aunque también puede llegar a
comer pequeños roedores, aves y huevos.
3.96%
n December 11, the 21st
UN Convention on Climate
Change (COP21) ended. This
event was held from November
30th with the participation of
over 150 state and government
leaders, officials and environmental experts who agreed that
there is no time to lose in the
fight against Climate Change.
The world leaders of world
powers and developing countries gathered at the aeronautical
expo park Le Bourget in Paris
France where it was clear that all
have an important part to play in
this issue.
Brasil
O
4.3%
una participación importante en
el tema.
El compromiso central fue
limitar a dos grados centígrados el
calentamiento de la temperatura
media global, superar ésta dejaría regiones inhabitables, sequías
y ciclones severos. Medidas concretas que disminuyan la emisión
de gases de efecto invernadero y
el financiamiento de cien mil millones de dólares a partir del 2020
fueron compromisos signados en
la histórica cumbre.
El anfitrión de la reunión, el
presidente francés François Hollande, afirmó que “nunca estuvo
en juego algo tan importante en
una reunión internacional”.
Indonesia
l pasado 11 de diciembre finalizó la Conferencia de la Organización para las Naciones Unidas
sobre Cambio Climático, en su
edición número 21 (COP21).
Evento que desde el pasado
30 de noviembre vio desfilar a
más de 150 jefes de estado y de
gobierno, funcionarios y especialistas en materia ambiental,
quienes coincidieron que no hay
tiempo que perder en la batalla
contra el cambio climático.
El parque de exposiciones
aeronáuticas de Le Bourget, en
París, Francia, fue la sede donde
se dieron cita los líderes mundiales de potencias mundiales
y países en vías de desarrollo,
pues quedó claro que todos tienen
4.9%
E
Rusia
Among speeches, proposals, promises and commitments,
the first agreements of the COP21 take place in Paris
6.3%
t is necessary, even urgent, to create promote ocean conservation and are a
synergy among international and mul- key element of the global climate system.
tilateral organizations related to marine
She also said that the Mexican govissues. In the framework of the COP21 ernment has the priority to fulfill its
on Climate Change held in Paris, France, commitments stated in the 2030 DevelMexico stated to be in favor of ocean opment Agenda, approved in the 70th
conservation since these are a key ele- session period of the United Nations
ment to the global climate system.
General Assembly for the conservaThe Mexican delegation partici- tion and sustainable use of the oceans,
pated in the “Because
seas and marine resourcthe Ocean Declaration”
Over 100 million tons of es for the sustainable dewhere it stated the imgarbage are in the ocean velopment.
portance of maintainIt is important to
ing a healthy marine
mention that the “Beand 80% comes from
ecosystem and its recause the Ocean Declaralationship with the cli- residue generated on land. tion” exists due to the inimate change. Amparo
tiative of the Chilean and
Martinez Arroyo, general director of French government, the Prince Albert
the Mexican Institution for Ecology II of Monaco Foundation, the high-level
and Climate Change, pointed out the committee for oceans (GOC), the Interimportance that the parties may come national Sustainable Development and
to substantial and lasting agreements Relationships Institute (IDRI) and the
in this COP21 to reduce the carbon emis- French Organization Tara Expeditions
sions that, among other elements, may for the Defense of the Ocean.
Entre discursos, planteamientos, promesas y compromisos,
surgen los primeros acuerdos de la COP21 en París
India
I
»
»
Estados Unidos 12.64%
s necesario y urgente crear sinergias tos son parte clave del sistema climátientre organizaciones internacionales co global.
y multilaterales relacionadas con temas
Asimismo dio a conocer que el gobiermarinos. En el marco de la COP21 sobre el no de México tiene como prioridad cumcambio climático, en París, Francia, México plir con los compromisos que establece la
se pronunció a favor de la conservación de Agenda de Desarrollo 2030, aprobada en
los océanos, ya que éstos son parte clave el marco de la 70ª Asamblea General de
del sistema climático global.
Naciones Unidas, para conservar y utilizar
La delegación mexide forma sostenible los
cana participó en la
Supera los 100 millones de océanos, los mares y los
Declaración de Océarecursos marinos para
nos (Because the Ocean toneladas el volumen de basura el desarrollo.
Declaration), donde se en los océanos; 80% procede
Cabe destacar que
expuso la importanla Declaración de Océade residuos generados en el nos surge por iniciativa
cia de mantener la salud
de los ecosistemas maride los gobiernos de Chiámbito terrestre
nos y su relación con el
le y Francia, la Fundacambio climático. Ahí, Amparo Martínez ción del Príncipe Alberto II de Mónaco,
Arroyo, directora general del Instituto la Comisión de Océanos de Alto Nivel
Nacional de Ecología y Cambio Climáti- (GOC, por sus siglas en inglés), el Instituto
co, señaló la importancia de que en esta de Desarrollo Sustentable y Relaciones
COP21 las partes puedan llegar a acuerdos Internacionales para la Política de Invessustantivos y duraderos para reducir las tigación (IDRI por sus siglas en inglés) y
emisiones de carbono que promuevan la Organización Francesa de Defensa del
la conservación de los océanos, pues es- Océano Tara Expeditions.
Conferencia de la Organización para las Naciones Unidas sobre Cambio Climático, en su edición número 21 (COP21)
23.2%
E
»
Pronouncement in the COP 21 in favor of conservation and sustainable use
of the oceans
China
»
Pronunciamiento en la COP21 a favor de la conservación y utilización
sostenible de los océanos
The Mexican Museum of Natural History is located in the Second Section
of the Chapultepec Forest, entrance is
24 pesos and teachers and students that
have an ID only pay 11 pesos and the
entrance is free for the elderly, disabled
and children under three.
The museum is open from Tuesday to
Sunday, from 10:00 hrs. to 17:00 hours
and remains closed on Mondays; on Tuesdays the entrance is free.
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
Mauricio Macri
E
el más
cálido de
la historia
2015, the warmest year in History
E
l cambio climático ha contribuido al calentamiento del
planeta, así lo indicó un estudio
realizado por la Organización
Meteorológica Mundial (OMM)
el cual revela que el 2015 fue el
año más cálido jamás registrado.
El secretario general de la
OMM, Michel Jarraud declaró
que “los gases de efecto invernadero en la atmósfera alcanzaron
nuevos niveles máximos y, durante la primavera de 2015 del
hemisferio norte, la concentración media mundial de bióxido
de carbono superó por primera
vez la barrera de las 400 partes
por millón”.
De no tomar medidas inmediatas, el aumento en las
temperaturas del planeta se
elevará cada vez más, lo que generará consecuencias irreparables.
Kirchnerism still
prevails in the Congress
T
he climate changes have contributed to the warming of
the planet; this was indicated in a
study made by the World Meteorological Organization (WMO)
that reveals that 2015 was the
warmest year ever recorded.
The general secretary of the
WMO, Michel Jarraud, stated
that “the greenhouse effect gases in the atmosphere reached
maximum levels and during
Spring 2015 in the Northern
hemisphere the average concentration of carbon dioxide
in the world exceeded for the
first time the barrier of 400 per
a million parts”.
If immediate measures
are not taken, the increase in
temperature in the planet will
be higher causing irreversible damage.
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
l nuevo mandatario argentino, Mauricio Macri, primer
presidente democrático de origen no peronista en más ocho
décadas, deberá lidiar con la
fuerza legislativa del Frente para
la Victoria y sus aliados.
A pesar del duro golpe electoral al partido de la presidenta
saliente, éste mantendrá la mayoría en el Congreso, pues de
las 257 curules de la Cámara
de Diputados, el Frente para la
Victoria obtuvo 114; mientras
que en el Senado, ocupará 42 de
las 72 posiciones disponibles.
Médicos cubanos
restringidos
para viajar
www.jetnews.com.mx
T
he new Argentinian president Mauricio Macri, first
democratic president of non-Peron origin in over 80 years, must
lead with the legislative power
of the “Frente para la Victoria”
and its allies.
In spite of the tough electoral
blow given to the departing president’s party, it will still hold the
majority in congress since 257
seats in the Chamber of Deputies, the “Frente para la Victoria”
won 114 seats while it will hold
42 of the 72 available seats in
the Senate.
E
ste 7 de diciembre entró en
vigor una medida mediante
la cual, el gobierno de Raúl Castro restringe los permisos para
que sus médicos salgan de la isla.
Con el argumento de un golpe
al sistema de gratuito de salud,
se echa para atrás la medida
impulsada en enero de 2013.
En estos dos años, varios
médicos han salido del país y
algunos se han establecido en
otros. Con el nuevo impedimento, se analizará la petición de
salida, que se otorgará siempre
que haya un relevo que no altere
el sistema de salud de la isla.
257 legisladores
tendrá la Cámara de Diputados.
Chamber of Deputies will
have 257 legislators
72 representantes
compondrán la Cámara de Senadores.
The Senate will have 72
representatives
A
new measure came into force
in December 7 in which the
government of Raul Castro limits
the travelling permits to doctors
who wish to leave the island. Based
on the argument of a blow to the
free health system, this is a set
back to the measure encouraged
in January 2013.
In these past two years several
doctors have left the country and
some have settled in other countries. With this new restriction, the
request to travel will be analyzed
and granted as long as there is a
substitute and thus, not altering
the islands health system.
13
VIDA Y ESTILO
191
GADJETS
Regalos
electrónicos
The gift of electronics
Ganadores del concurso fotográfico digital Foto Capital 2015
Si eres de los que optan o prefieren que les regalen tecnología en lugar
de la clásica bufanda, te presentamos estos dispositivos para que elijas
cuál le pedirás a Santa o a Los Reyes Magos
If you prefer tech gifts over the regular scarf, here are some items you
could ask from Santa.
Reproductor todo en uno
All-in-one player
A
Máximo nivel de entretenimiento
pple presenta la nueva versión de
su reproductor para televisión todo
en uno. El Apple TV sale al mercado con
interesantes novedades, nueva interfaz,
control remoto mejorado y un sistema
operativo superior al de su predecesor.
Uno de sus mayores atributos es que se
puede manejar por voz a través de Siri.
Esta función permite solicitar contenidos por género, nombre de actor, año y
mucho más.
Maximum entertainment
S
amsung Electronics México tiene un
nuevo integrante, se trata del Galaxy
View un dispositivo con pantalla de 18.4
pulgadas que brinda entretenimiento en
cualquier lugar. Permite a los usuarios
aprovechar su gran pantalla y bocinas
estéreo de gran calidad, para disfrutar de
un nuevo nivel de experiencia multimedia
como video, música y juegos, así como
una comunicación social más envolvente.
Su batería es de larga duración y brinda
hasta ocho horas de reproducción.
A
pple is introducing the latest version
of its all-in-one TV and media solution. Apple TV has interesting features, a
new user interface, an improved remote
control and an operating system that
blows its predecessor away. A big new
feature is its Siri voice functionality. You
can ask Siri to play movies from specific
genres, actors, year and more.
apple.com
Pastillero inteligente
S
amsung Electronics Mexico has a new
member in its family: the Galaxy View
is an 18.4-inch device that provides entertainment anywhere you are. Users can use
its screen and stereo speakers to enjoy a
new level of multimedia entertainment,
from video to music to games, as well as
a more immersive communication experience. It has a long-lasting battery and can
play video for up to eight hours.
samsung.com
R
ecordar la hora de ingerir los medicamentos
ya no será problema con este dispositivo
portátil llamado GlowCap, cuya tapa rosca emite
un destello y un sonido cuando es momento de
tomar la dosis. Se complementa con otro aparato
que se conecta en la pared y también manda señales de alerta. Mediante una aplicación se envían
correos electrónicos y llamadas telefónicas a los
familiares o cuidadores del enfermo.
Smart pill cap
Y
ou won’t forget about your medications
anymore thanks to GlowCap, a cap which
glows and beeps when it is time to take your
dose. It works with another element, which
plugs to the wall and also beeps alerts. A mobile
app can notify the user’s family or caretakers.
vitality.net
Portátil y a prueba de agua
L
a oferta de bocinas portátiles es extensa
y muy variada, Boom Swimmer es una
de ellas, pero no es cualquier dispositivo ya
que es compacta, fácil de transportar y, sobre
todo, resistente al agua. Cuenta con un gancho
de goma que se ajusta fácilmente en cualquier
parte, si quieres colocarla en superficies lisas,
lo único que debes hacer es remover el gacho y
poner una ventosa. Se conecta por bluetooth a
cualquier dispositivo móvil y su batería aguanta
hasta ocho horas de reproducción.
Entrenador virtual
E
ste reproductor de música diseñado para utilizarlo mientras corres.
Tiene un sistema de voz que sirve como
entrenador. También es capaz de sugerir
canciones adecuadas al ritmo del ejercicio
que estás realizando.
Cuenta con sensor de ritmo cardiaco
y una de las principales novedades es que
el dispositivo es resistente al agua, por lo
que los nadadores pueden usarlo durante
su entrenamiento sin problema alguno.
14
Virtual trainer
Portable and waterproof
T
his music player has been designed
for use while running. It features a
voice system that acts as your trainer,
and can suggest songs according to your
running pace.
It has a heartbeat sensor and a big
selling point is it waterproof build, so
even swimmers can use it while training.
sony.com
T
here are many types of portable external
speakers, but the Boom Swimmer stands apart
because it is small, portable and, best of all, waterproof. It has a rubber clip that adjusts anywhere,
and if you want to place on a flat surface, you just
remove the clip. It uses Bluetooth to sync with any
device and it can play music for up to eight hours.
polkboom.com
www.jetnews.com.mx
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
Cinco formas de ver la Ciudad de México
a través de la lente de los ganadores
PRESENTADO POR:
FONDO MIXTO DE PROMOCIÓN TURÍSTICA DEL DISTRITO FEDERAL
VIDA Y ESTILO
»
Wish list
Un ciclo se cierra, termina el 2015 y es la ocasión perfecta para agradecer
a nuestros seres queridos. Presentamos opciones de bebidas espirituosas
para el brindis, unos increíbles perfumes y una guía de juguetes para
consentir a los niños
❷
❸
»
VIDA Y ESTILO
191
191
Para consentir
a los pequeños
❶
A cycle is coming to an end, 2015 is over and this is the perfect occasion
to thank our loved ones and for this, we present options for spirits for the
toast, amazing perfumes and a toy guide to spoil the children
»
»
❹
Spoiling the little ones
Llegó la época para sorprender a los niños en que los juguetes son una
magnífica opción. Aquí algunas opciones que seguramente les encantarán
It is that time of the year in which we surprise children, and toys are the
magnificent option for this; here are some options that they will surely have.
❸
❶
❺
Mediterranean
Neroli
❷
L
a colección “Essenze” de la marca
Ermenegildo Zegna presenta a su
octavo integrante, el perfume Mediterranean Neroli, que se caracteriza
por su refrescante aroma a petit grain
bigarade, obtenido en Italia de los
árboles de naranja amarga. En su
corazón, se encuentra la nota amaderada y netamente masculina del
ciprés, que se combina con el nerolí
para aportar un toque de suavidad.
❶ Cuento de hadas
Este increíble set transportará a
las pequeñas a un mundo de princesas lleno de diversión y alegría.
Podrán personalizar a sus muñecas con diferentes combinaciones
de ropa, cabello e intercambio de
accesorios.
❹
T
❷ Tortugas Ninja
he Essenze collection of Ermenegildo Zegna presents its 8th
article, the perfume Mediterranean
Neroli that is characterized by its
refreshing aroma of Petitgrain
Bigarade from the sour orange trees
of Italy. In its heart are wooden and
cypress masculine notes of wood
that are combined with neroli to give
off a touch of softness.
zegna.com
❶ Puro y brillante
El artista británico Tom Dixon
fue el encargado de diseñar la
botella edición especial del tradicional coñac Hennessy X.O.
Se trata de una reinterpretación
de la tradicional botella, que
se destaca como una joya de
cobre que crea una impresión
de pixel infinito en una superficie con textura diseñada para
transmitir reflejo, equilibrio y
elegancia. Sus múltiples facetas brillan y llaman la atención
como un diamante.
❷ Italiano espumoso
Bottega Gold es un vino
espumoso obtenido de uvas
prosecco recogidas a mano, que
se cultivan en el norte de Italia.
Cuenta con denominación de
origen y su distintiva botella es
pintada a mano con el objetivo
de proteger el vino de la luz y
conservarlo fresco.
A partir de noviembre de
2015, Bottega llegó a México
para deslumbrar con su sabor y
sus peculiares recipientes.
❸ Elíxir navideño
Elyx Absolut es un vodka elaborado artesanalmente a partir del
trigo invernal de Suecia. El destilado es en un recipiente de cobre
–el mismo desde 1921– con la
16
finalidad de remover impurezas y perfeccionar su carácter.
Su proceso de producción es
único en el mundo y es supervisado minuciosamente por
Krister Asplund, master distiller
de la marca. El nombre de este
vodka hace referencia a un líquido especial.
❹ Placer exquisito
El fin de año es la ocasión perfecta para que la bodega de champaña Louis Roederer presente en
México su cuvée Cristal, cosecha
2007, contenida en una botella
de cristal blanco excepcional.
El líquido refleja un color dorado con reflejos ligeramente
anaranjados y cálidos. De burbuja impecable, fina y dinámica,
ofrece un sabor clásico, elegante
y discreto a la vez.
❺ Estilo y diseño
mexicano
Como una delicada obra de arte,
la botella que resguarda el Tequila Esperanto es el equilibrio
perfecto entre el líquido elaborado 100 por ciento con agave
azul y la imagen que proyecta.
Esta bebida es elaborada
artesanalmente en una de las
más afamadas destilerías en los
Altos de Jalisco, y por su sabor y
calidad es reconocida alrededor
del mundo.
❶ Pure and shiny
The British artist Tom Dixon
was in charge of designing the
special edition bottle for the traditional cognac Hennessy X.O.
It is a reinterpretation of the traditional bottle, that stands out
as a copper jewel that creates an
infinite pixel impression on a
surface designed with e texture
meant to transmit a reflection,
balance and elegance. Its multiple phases shine and call the
attention like a diamond.
hennessy.com
❷ Italian sparkling wine
Bottega Gold is a sparkling
wine made with Prosecco grape
picked by hand, grown in northern Italy. It has a guarantee of
origin and its distinctive bottle
is hand painted with the objective to protect the wine from
light and keep it fresh.
As of November 2015,
Bottega arrived to Mexico to
impress with its flavor and
original bottles.
bottegagold.com
❸ Christmas elixir
Elyx Absolut is a vodka made
artistically from the wintertime
wheat from Sweden. The distilled drink is contained in a
copper bottle - the same dating back to 1921 – with the
purpose to remove impurities
and perfect its character. Its
production process is unique
in the world and is closely supervised by Kristen Asplund,
Master Distiller of the brand.
The name of the vodka refers
to a special liquid.
❹ Exquisite pleasure
The end of the year is the perfect occasion for the champagne
winery Louis Roederer to present in Mexico its cuvee Cristal
2007 harvest contained in an
exceptional white crystal bottle. The liquid reflects a golden
color with slightly orange and
warm reflections. Impeccable
bubbles, fine and dynamic,
offering a classic, elegant and
discreet taste, all at once.
louis-roederer.com
❺ Mexican style and design
The Tequila Esperanto bottle is
a delicate work of art, it is the
perfect balance between the
liquid that is 100% blue agave
and the image it portrays.
This beverage is produced
artistically in one of the most
famous distilleries located in
the Altos of Jalisco, and is renowned for its taste and quality
all over the world.
tequilaesperanto.com
www.jetnews.com.mx
Spin Master presenta estas figuras de acción de los personajes
principales de la clásica serie
“Las Tortugas Ninja”. Leonardo,
Rafael, Miguel Ángel y Donatello
traen sus caparazones llenos de
aventuras para pasar horas de
diversión.
❸ Pequeños constructores
Estas piezas de Meccano tienen la
finalidad de hacer que los niños
aprendan mientras se diviertan.
Herramientas y materiales para
construir, crear y estirar su imaginación.
❺
❻
❹ Dragones de película
Inspirados en la película Cómo entrenar a tu dragón, estos juguetes
otorgarán a los niños diversión y
emoción al máximo. Las piezas
incluyen luces y sonido para hacer la aventura más real.
❺ Deseos cumplidos
Las muñecas mini Lalaloopsy viven en la ciudad del pastel que
contiene una resbaladilla, columpios y una mesa de picnic. La
vela se prende y las niñas pueden
apagarla las veces que quieran
después de pedir su deseo.
Dark Angel
L
a firma Victoria’s Secret presenta
su nuevo perfume de edición
limitada Dark Angel. La inspiración
surge de la dualidad de la luz y la
oscuridad, la forma en que una mezcla de notas con múltiples facetas
puede despertar un sexy alter ego
en cada mujer.
❼
❻ Cabellos de oro
La cosa más increíble que una
niña puede hacer con su muñeca
es peinarla. Nancy, incluye todo
un estudio de peinado, maletín
portable en forma de flor con
muchas secciones para guardar
todos los accesorios.
V
ictoria’s Secret presents its new
limited edition perfume, Dark
Angel. The inspiration is from the
duality of darkness and light, mixing
in it notes of multiple phases that
can bring out the sexy alter-ego of
every woman.
victoriassecret.com
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
❼ Dulce diversión
La nueva Tienda de Cupcakes Nenuco dará a las pequeñas la oportunidad de elaborar sus postres
favoritos. Después de hornear su
pastelito pueden decorarlo con
un sinfín de cubiertas.
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
www.jetnews.com.mx
❶ Fairy tales
This incredible set will take little
girls to a world of princesses filled
with fun and joy. They will be able
to personalize their dolls with different cloth combinations, hair and
exchangeable accesories.
❷ Ninja Turtles
Spin Master presents these action
figures of the main characters of
the classic series “Ninja Turtles”.
Leonardo, Rafael, Michael Angelo
and Donatello have adventure filled
shells for hours and hours of fun.
❸ Little builders
These Meccano pieces are made to
help children learn while they have
fun. Tools and material to build,
create and stretch their imagination.
❹ Movie dragons
Inspired in the movie How to train
your dragon, these toys will give children the most fun and excitement.
The pieces include lights and sound
to make the adventure more realistic.
❺ Wishes fulfilled
The mini dolls Lalaloopsy live in the
city made of cake that has a slide,
swings and a picnic table. The candle
is on and the girls can blow it out
after making their wish.
❻ Golden hairs
The most incredible thing a girl can
do with her doll is to comb her and
Nancy includes a hairstyling studio
in a portable flower-shaped case
with many sections to keep all her
accessories.
❼ Sweet fun
The new Nenuco cupcake store will
give little girls a chance to make your
favorite desserts. After baking your
cake you can decorate them with an
unending amount of covers.
visita:
spinmaster.com / famosa.es
17
JET HEALTH
Lecturas
Protégete
para las vacaciones
La nochebuena:
de la influenza estacional
Poinsettia flower: A Mexican gift to Christmas
El invierno es la temporada en la que se presentan más casos de enfermedades
respiratorias y de influenza estacional, por ello hay que seguir las
recomendaciones para evitarlas
»
Winter is the time of the year in which more respiratory and seasonal flu
cases show up and thus, we must follow the recommendations necessary to
avoid them.
L
a influenza es una enfermedad aguda del sistema respiratorio que se
produce por un virus y se contagia muy
fácilmente, generalmente se confunde
con un resfriado común porque presenta
síntomas similares, pero es importante mencionar que se trata de un padecimiento distinto.
De acuerdo con la Organización
Mundial de la Salud (OMS), cada año se
detectan mil millones de casos influenza
estacional en el mundo.
En entrevista para Jet News, el doctor
Gerardo T. López Pérez, alergólogo, infectólogo, pediatra, miembro de la Asociación Mexicana de Pediatría y director de
Asistencia Pediátrica Integral, menciona
algunos datos y recomendaciones para
evitar esta enfermedad.
Las vacunas son la mejor forma de
evitar el contagio de la influenza, ya que
protegen contra los virus más comunes,
estos medios de prevención evitan epidemias, disminuyen los costos operativos
del sector salud y mejoran la calidad de
vida de los enfermos.
“En cualquier enfermedad respiratoria, los pacientes deben evitar estar en
zonas aglomeradas y procurar aislarse
para no infectar a los demás”, comentó
el especialista.
Personas vulnerables
Las personas más vulnerables de contagio
son los niños menores de cinco años, y las
mayores de 60, pero también hay grupos
especiales como gente con alteraciones de
las defensas, personas con alergias o asma,
pacientes con algún trasplante, enfermos
de diabetes y mujeres embarazadas.
Complicaciones
El incremento de tos o dificultad para
respirar son el indicador de un inicio
de bronquitis o bronconeumonía y ésta
representa la complicación más grave.
Siempre será mejor la prevención,
pero si se presenta una enfermedad
respiratoria o existe sospecha de contagio
de influenza, el infectólogo recomienda
acudir al médico para recibir el tratamiento adecuado, ya que de no hacerlo
se pueden presentar complicaciones e
incluso la muerte.
Se diagnostica influenza cuando
se identifican a través de estudios
de laboratorio partículas del virus
en el organismo de la persona que
presenta los síntomas.
Síntomas de influenza
• Dolor de cabeza
• Dolores musculares
• Tos
• Molestia en la garganta
• Falta de aire
Frío y contaminación
aumentan el riesgo
Durante el invierno las temperaturas
descienden y se presentan más casos de influenza, el doctor Gerardo explica: “En la época de frío es cuando
los virus tienen mayor posibilidad de
multiplicarse, ya que las secreciones se
estancan y el movimiento de depuración
de las vías respiratorias se hace más lento.
Por lo tanto los virus se quedan estancados y producen la enfermedad”.
En las grandes ciudades hay mayor
cantidad de contaminación, lo cual lesiona directamente las vías respiratorias,
causa inflamación y, en un organismo
inflamado, los virus llegan y proliferan
más fácilmente. Por lo tanto el frío y la
contaminación ambiental originan que
las enfermedades pulmonares sean más
frecuentes en la población.
18
Flu is diagnosed whenever virus particles are identified through laboratory
analysis and found in the organism of
a person with the symptoms.
• Fiebre alta
• Malestar general
O
he flu is a severe respiratory system
produced by the virus and is easily
transmittable, it is usually confused
with a common cold because the symptoms are similar, but it is important to
point out that it is a different illness.
According to the World Health Organization (WHO) a billion cases of
seasonal flu are detected.
In an interview for Jet News, Dr.
Gerardo T. Lopez Peres, allergy specialist, infectious disease specialist
and pediatrician and Member of the
Mexican Pediatricians Association
and Director of the Comprehensive
Pediatrics Association mentioned some
data and recommendations to avoid
this illness.
Vaccines are the best way to avoid
being infected by the illness since oit
protects from the most common viruses, according to Dr. Lopez, these
means of prevention help to avoid break
outs, decrease the operating costs for
the health sector and improve the life
quality of the ill.
“In any respiratory condition, patients should avoid being in crowded
areas and to be isolated in order to not
infect anyone else”, said the specialist.
Vulnerable population
The most vulnerable to being infected
are children under five, people over
60 and certain groups of people with
alterations in the immune system, people with allergies or asthma, transplant
patients, diabetics and pregnant women.
pollution in the environment make pulmonary diseases more common among
the popullaion.
Complications
Increased coughing and difficulty to
breathe are the indicators of bronchitis
and bronchopneumonia which would
be a serious complication.
It is always better to prevent an
illness, but if a respiratory disease is
present, or we suspect we have contraced the flu, the infectologist recommends that we go to the doctor to get the
proper treatment because if we don’t,
there could be severe complications,
even death.
• Overall discomfort
• Para toser o estornudar hay que cubrir boca y nariz
con un pañuelo desechable.
• Headache
• Lavarse las manos frecuentemente.
• Cough
• Si los síntomas empeoran, acudir con el médico
para recibir el tratamiento adecuado.
• Sore throat
• Muscle pains
• Short breath
www.jetnews.com.mx
»
From being a medicinal plant, the Cuetlaxochitl
is now a decorative symbol for Christmas
festivities around the world
No te enganches, todo pasa
Autor: César Lozano
Editorial: Aguilar
E
N
ative from the tropical regions
of Mexico, mainly form Taxco,
Guerrero, the Cuetlaxochitl, or “flower
whose petals are as resistant as leather”
reach their greatest splendor in Winter.
Its intense red color was used to dye
leather and cloth. It was also used as
medicine.
Named “Christmas Eve” by the Friar
Bernardino de Sahagun, he was the one
who used it as decoration and showed
it to the world, mainly to Europe in
the 16th Century and it was quickly
embraced.
Para saber / To know:
• El estado de Morelos es el principal productor de
la flor en México.
• Poinsettia es el nombre con el que se le conoce en Estados Unidos, por el apellido del embajador estadounidense Poinsett.
• The State of Morelos is the main producer of this
flower in Mexico.
• Poinsettia is the name it has in the US, named after
the American ambassador Poinsett.
The loss of a symbolic icon
The American ambassador, Joel Roberts Poinsett, took it to South Carolina where he began cultivating it and
registered a patent of what he thought
was a flower for Christmas decoration.
Currently, over 36 species of the
plant have been cultivated and most
are foreign. This is a disadvantage for
Mexican producers who are limited to
generate a limited number of flowers
as a result of all the imports, or generate new similar species that are not
patented so they can be sold in the
Christmas season.
sta época es de dejar ir, liberarse de
cosas negativas. Para dicho propósito el doctor César Lozano, conferencista en temas de desarrollo humano y
autor de best sellers, presenta su nuevo
libro: No te enganches, todo pasa. En
este texto encontrarás enseñanzas y
consejos médicos para que no te compliques la existencia y no te enganches a
cosas que no valen la pena, tales como:
relaciones destructivas, ansiedad, dolor,
fracaso, discusiones, mentira y rutina,
entre otras cosas.
A través de historias de vida y situaciones, el autor invita a sus lectores
a liberarse de los conflictos y los sinsabores cotidianos.
T
his is a time for letting go, setting
yourself free of negative things.
With this in mind, Dr. Cesar Lozano,
speaker of topics related to human
development and author of best-sellers, presents his new book “No
te enganches, todo pasa”. You will
find medical teachings and advice
in this book to help you not have a
complicated existence and not get
hooked on things that are not worthy,
such as: Destructive relationships,
anxiety, pain, failure, arguments,
lies and routine, among other things.
Through life stories and situations, the author invites his readers to free themselves of conflict
and daily let downs.
Enigma y origen
• To cough or sneeze always cover your mouth and
nose with a disposable tissue.
• Frequently wash your hands.
de los Reyes Magos
• If symptoms worsen, see a doctor to receive
proper treatment.
Enigma and origin of the Three Wise Men
Cold and pollution increase the risk
During winter temperatures decrease
and there are more influenza cases, says
Dr. Gerardo: “during the cold season,
the virus has the ability of multiplying and since secretions are stuck the
cleansing of the respiratory system is
slower. Therefore, the virus is stuck
and produces the illness”.
In large cities there is more pollution
which directly affects the respiratory
system, causing inflammation and an
organism that is swollen makes the virus
spreads easier. Therefore, the cold and
• High fever
La pérdida de un ícono simbólico
El embajador estadounidense Joel Roberts Poinsett la llevó a Carolina del Sur,
donde empezó a cultivarla y registró la
patente de lo que pensó era una flor para
adornar en Navidad.
Actualmente ya se han reproducido
alrededor de 36 especies de la planta, la
mayoría son extranjeras. Esto deja en
desventaja a los productores nacionales, quienes están limitados a generar
un restringido número de ejemplares a
raíz de los tallos importados o mediante la generación de nuevas especies similares, que no cuenten con registro, para
poder comercializarlas en la temporada decembrina.
Recommendations for people with
respiratory diseases
C
Flu symptoms:
Recomendaciones para personas con
enfermedades respiratorias
De ser una planta medicinal, la cuetlaxóchitl
ahora es un símbolo ornamental de las
fiestas navideñas en el mundo
riginaria de las tierras tropicales
mexicanas, principalmente de
Taxco, Guerrero, la cuetlaxóchitl o “flor
de pétalos resistentes como el cuero”
encuentra su mayor esplendor en la época
invernal. Por su intenso color rojo fue
usada para teñir pieles y telas; también
tuvo un uso medicinal.
La flor fue bautizada como nochebuena por el fraile Bernardino de Sahagún,
quien la empleó como ornamento y la dio
a conocer al mundo, sobre todo a Europa,
en el siglo XVI, que rápidamente le dio
amplia aceptación.
T
Books to read during
the holidays
regalo floral mexicano a la Navidad
Protect yourself against the seasonal flu
»
AL VUELO
191
191
Mil millones
de casos de influenza estacional.
A billion cases of seasonal flu.
3 a 5 millones
de estos casos son graves.
3 to 5 million are severe cases.
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
T
ada vez son más las versiones que
califican de simbólica la visita de
los famosos tres Reyes Magos al niños
Jesús. En aquella época solía llamárseles
magos a los astrónomos; no es casualidad que éstos hayan sido guiados por la
estrella de Belén, que bien pudo ser el
cometa Halley.
La representación de la apariencia
de los Santos Reyes data de un monje
benedictino, quien además de otorgarles
los nombres con los que son conocidos
actualmente, Melchor, Gaspar y Baltazar, les asignó color: caucásico, rubio
y negro, que más bien pareciera ser la
representación de Europa, Asia y África
en el nacimiento del Salvador.
Los regalos que presentaron ante el
Mesías, el oro, el incienso y la mirra, eran
materiales con los que se distinguía a
reyes, dioses y hombres en esos tiempos,
por lo que finalmente el ciclo refleja la
Santísima Trinidad, símbolo de la deidad
emblemática de la tradición cristiana.
16 de diciembre de 2015 al 15 de enero de 2016
here are more and more versions
qualifying the symbolic visit of the
famous visit of the Three Wise Men,
or the Three Magicians as they are
known in Mexico, to Baby Jesus. Back
then, astronomers were referred to as
magicians, so it is no coincidence that
they were guided by the Star of Bethlehem
which could have been Halley’s comet.
The representation of their appearances dates back to a benedict monk who,
besides naming them as we know them
today (Melchor, Gaspar and Baltasar)
he also gave them a race: Caucasian,
Blonde and Colored as if representing
Europe, Asia and Africa.
The gifts they gave to the Messiah were
gold, incense and myrrh; these materials
were used to distinguish kings, gods and
men in those days and therefore, reflecting
the Holy Trinity which is the emblematic
deity symbol of the Christian tradition.
www.jetnews.com.mx
El ahorrador inteligente
Autor: Emilio Ontiveros
Editorial: Espasa
U
no de los propósitos al iniciar el
año es incentivar el hábito del
ahorro, para que no quede como una
simple intención. En este libro encontrarás prácticos consejos para manejar tus finanzas adecuadamente. Es
una guía de educación financiera que
te enseñará los principales productos
y vehículos de inversión que existen
para saber cómo sacar el máximo partido a tu dinero.
A
resolution when starting a new
year is to encourage having a habit
to save money, and for this to become
a reality, this book offers practical advice to handle your finances correctly.
It is an educational financial guide that
will show you the main investment
products and means there are to make
the most of your money.
19