Versión PDF - Departamento de Traducción e Interpretación

ESPAÑOL
VALENCIÀ
ENGLISH
V Coloquio Lucentino.
Fraseología, Variaciones,
Diatopía y Traducción
UA
V Coloquio Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción
Programa
PRESENTACIÓN
PROGRAMA
PROGRAMA
COMITÉS
CONFERENCIANTES
INSCRIPCIÓN
ALOJAMIENTO
Martes, 28 de octubre
08:3009:00
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: Acogida
09:0009:45
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: Inauguración
09:4510:30
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: J. Calvo: Unidad y diversidad de las unidades
fraseológicas del español: el caso del Perú
10:3011:00
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: C. Mellado: Variación y fijación del contorno
lexicográfico
11:0011:30
Pausa café
SALA: Aulario I: 0-07X
SALA: Aulario I: 1-33P
SALA: Aulario I: 1-34P
J. A.: Albaladejo: La (in)
traducibilidad
de
las
variedades regiolectales
de los fraseologismos
I. Duarte: Évaluation por
l'analyse réflexive sur le
stage pédagogique
M. Valero Gisbert: La
traducción de fórmulas en
el doblaje
12:0012:30
Bouiken:
Die
Übersetzbarkeit
Phraseologismen
P. Masseau:
De
la
traducción de fórmulas de
cortesía en un epistolario
del siglo XIX
P. Zamora Muñoz: El
doblaje al español de la
secuencia
exclamativa
"cazzo!" y sus variantes
diatópicas
12:3013:00
P. Valero: Fraseologismos
en la variante diafrásica
canaria
M. Francis: Fraseología
del español de Uruguay:
un estudio de las marcas
de uso en diccionarios
para su traducción al
portugués brasileño
S. Genty: Rebels Without
a Cause? A Study of the
Evolution of Urban Slang
and its Adaptation in
American and French Film
Since the 1950s
13:0013:30
Baldo:
Les
lexèmes
intraduisibles
et
les
variations en adaptation
D. Lévêque:
Le
défigement
linguistique
comme
recours
stylistique, et les écueils
traductologiques
induits
de l'espagnol vers le
français
V. Alemán: Fraseología
especializada
en
la
propiedad intelectual e
industrial
13:3015:30
Pausa comida
15:30-
Aulario I: 0-07X: R. Mitkov: Natural Language Processing and Phraseology: Amigos
11:3012:00
(Un)
der
16:00
Para Siempre
SALA: Aulario I: 0-07X
SALA: Aulario I: 1-33P
SALA: Aulario I: 1-34P
Diwersy: Motifs lexicosyntaxiques et variation
diatopique
M.
Aragón:
Les
expressions figées des
légumes en disent long en
français et en espagnol
M. Jadir: Lexicalisation et
idiomaticité en grammaire
fonctionnelle-discursive
16:3017:00
L. Canales: Detección de
perfiles emocionales de
usuario en la Web 2.0
C.
Vargas:
Estudio
comparativo
de
combinatoria en un corpus
paralelo
especializado
(inglés-español)
C. González: Fraseología
y traducción: "Ti prendo e
ti porto via", de Niccolò
Ammaniti
17:0017:30
D. Gallego: Extracción de
fraseología especializada
en economía. Estudio
basado
en
corpus
comparables
M. Candel: Las unidades
fraseológicas
y
las
expresiones
especializadas
normalizadas en el trabajo
terminológico aplicado a la
traducción
A.
Cuadrado:
Las
unidades fraseológicas en
la novela "El tiempo entre
costuras" y su traducción
al alemán
17:3018:00
D. Pinto: Análisis de la
dispersión
del
idioma
usando tweets: teoría y
práctica
Muryn, Nyziolek, Prazuk,
Hajok: Que sent -on quand
ça sent les muguets. Les
fonctionnement
des
séquences ça+V+N dans
différents
types
de
discours
L. Navarro: Las unidades
fraseológicas en la novela
"El tiempo entre costuras"
y
su
traducción
al
francés
18:0018:30
Pausa café
18:3019:00
Aulario I: 0-07X: G. Corpas: Nuevos horizontes para la fraseologí a: enfoques
computacionales y basados en corpus
16:0016:30
Miércoles, 29 de octubre
09:3010:00
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: S. Mejri: Fixité et variation: deux repères du figement
10:0010:30
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: V. Martines: UFs en clàssics traduïts i exemples per
al model de llengua: Bernat Metge
10:3011:00
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: M. Conenna: Des variations proverbiales
11:0011:30
Pausa café
SALA: AULA
GEOGRAFÍA
MAGNA
SALA 2
SALA: CEMAB
V. Zotti: Les expressions
J. Martines: Acostament a
figées de la francophonie
la fraseologia d’un gran
dans un corpus parallèle
clàssic: el "Curial e
de traduction (français Güelfa"
italien - espagnol)
R.
Luna
/
M.
A.
Monteagudo:
La
fraseología
verbal
en
contratos
comerciales
peruanos
12:0012:30
E. Sánchez:
Fraseologización
y
cambio fraseológico: dos
conceptos clave para la
descripción
de
la
variación
A. Hajok: Les locutions
adverbiales
ou
les
modifieurs figés
E. Tabares / A. Pastor:
Fraseología jurídica y
variación topolectal
12:3013:00
T. Escudero: La presència
de
les
unitats
fraseològiques en Jardí
vora el mar, de Mercè
Rodorera i les variacions
de la traducció castellana
C. Valdivia: Humor y
cultura a través de las
variantes
diatópicas
presentes en la narrativa
peruana contemporánea
E. Le Poder: La variación
denominativa
en
el
lenguaje
económico
financiero de la prensa
generalista española y
francesa
R Monteiro & M. Pinheiro:
Los
frasemas
pargmáticos
en
los
diccionarios
A. Andrades: Estudio de
un tipo de variantes
fraseológicas
en
un
corpus jurídico bilingüe
comparable
11:3012:00
13:0013:30
J. Antolí:
El
Corpus
Informatitzat
Multilingüe
de
Textos
Antics
i
Contemporanis (CIMTAC):
Filologia i TIC per a
l'estudi de la fraseologia
en diatopia i diacronia
13:3015:00
Pausa comida
15:0015:30
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: J. R. Ladmiral: Traduire les états de langue: dérive
litéraliste de la phraséologisation et des diatopies en traduction
SALA: AULA
GEOGRAFÍA
MAGNA
SALA 2
SALA: CEMAB
S. Araujo: Variation et
traduction
des
constructions
verbales
figées portugaises
W. Prazuch: La variable
diaphasique/diastratique
et
les
procédés
d’intensification
–
quelques
questionnements
autour
du matériel icono-textuel
de la blogosphère
L. Mesina Fajardo / M.
Colucciello:
La
mujer
'contrastada'.
Misoginia
fraseoparemiológica ítalohispana
16:0016:30
S.Rodríguz Perón-Corrêa;
J. Aparecida Gonçalves;
Tiago Timponi Torrent; M.
Martins
Salomão:
Contraste
sintácticosemántico de unidades
léxicas del Escenario del
Turismo del Portugués
del Brasil y Portugués
Europeo
M.
Salah
Eldin:
Correspondencias
paremiológicas
en
español, árabe clásico y
árabe dialectal egipcio
G.
Pontrandolfo:
Alteraciones y desajustes
fraseológicos
en
las
traducciones
de
aprendices
16:3017:00
A. de Balbino: Problemas
de traducción de unidades
idiomáticas del español a
la variante brasileña del
portugués
J. Larens: Consideraçoes
teóricas
acerca
das
colocaçoes a partir do
cotejo entre estructuras
colocacionais
do
portugues B e espanhol
A. Orellana: Interpretación
morfo-semántica de los
topónimos del distrito de
Zepita (Puno – Perú)
17:0017:30
C. Sinners / E. Tabares:
El
problema
de
las
variantes
fraseológicas
desde la perspectiva de la
lingüística variacional
S. Jeffrey y P. Úcar :
Las divergencias de las
unidades frasales (UF)
entre el español e inglés
para la síntesis de textos
aplicados a la traducción
A. Sardelli: Las variantes
en
el
Refranero
Multilingüe:
hacia
una
ampliación
del
corpus
paremiográfico italiano
17:3018:00
R.Monteiro: Productivité
phraséologique:
du
cognitif au culturel
M. Tolosa: La variación
geográfica como recurso
para mejorar la técnica de
los
intérpretes
de
conferencia en formación
C. Di
Giovani:
La
variation collocationnelle :
un terme à retenir ?
Reflexions
dans
une
persopective contrastive
18:0018:30
Pausa café
18:3019:00
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: J. P. Colson: Entre phraséologie régionale et
mondialisation, expériences sur corpus
15:3016:00
Jueves, 30 de octubre
09:0009:30
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: M García-Page: Somatismos fraseológicos del
español de México
09:3010:00
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: A. Pamies: Les concepts d'unité et de construction
dans la description du figement
10:0010:30
Pausa café
SALA:
AULA
GEOGRAFÍA
10:3011:00
11:0011:30
MAGNA
SALA: GE 1-07/S
SALA: GE 2-10P
J. Giraldo y G. Mira:
Retos en la traducción de
fraseología
general
y
especializada.
Análisis
comparativo
A. Esteban / M. Gómez
Rincón: Fraseodidáctica
en los manuales del FLE
J.Aparecida
Gonçalvez;
S.Rodríguez
PerónCorrêa;
M.
Martins
Salomão; Tiago Timponi
Torrent: La relación entre
marcos y la variación
linguística: La traducción
respaldada en la relación
partitiva
L. Lerin: El peso de las
variante diatópicas en la
traducción de textos
A. Mura: La fraseología
en el humor infantil
M. Ghezzi: "Más malo
que…"
La
variación
fraseológica
en
las
comparaciones
estereotipadas en español
11:3012:00
J. Soares: Los falsos
amigos en la fraseología
del portugués brasileño
C. Gruempel. L3 - Onlinetandems y la negociación
del
significado
de
fraseología en el ejemplo
de la adquisición de
terceras lenguas (español
y alemán).
12:0012:30
F.
Ortigoza
Arelis:
Traducción de unidades
fraseológicas del campo
semántico
de
la
alimentación del español
al portugués
M. Ronat; M.C. Parra; V.
Kiseleva: La enseñanza
de las UF
12:3013:00
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: J. Sevilla: El tratamiento de las variantes en el
Refranero multilingüe
13:0015:30
Pausa comida
15:3016:00
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: L. Villaseñor: Tratamiento informático de corpus para
la localización de expresiones fijas
16:0016:30
AULA MAGNA GEOGRAFÍA: P. Mogorrón: creación de las UF diatópicas
hispanoamericanas, problemas de comprensión y de traducción
16:3017:00
Café despedida
V Coloquio Lucentino. Fraseología, Variaciones, Diatopía
y Traducción
Universidad de Alicante
Carretera San Vicente s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)
Tel: (+34) 96 590 3400
R.
Rodríguez
Abella:
"Memorias de un hombre
en pijama": fraseología y
traducción
I. Esteve; K. Harteel: Las
unidades fraseológicas en
la traducción audiovisual
INICIO
M APA DEL
SITIO
CONTACTAR
ESTADÍSTICAS
VERSIÓN
PDF
VERSIÓN
MÓVIL
Fax: (+34) 96 590 3464
Para más información: [email protected], y para temas relacionados con este servidor Web: [email protected]
Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464
Condiciones de uso Certificado UA Accesibilidad Info Legal Emergencias © Universidad de Alicante 1996-2013