広 報 い ち は ら Información Pública de la Municipalidad de Ichihara

No.270
広 報 い ち は ら
Información Pública de la Municipalidad
de Ichihara
No.1446, 15/08/2015
Traducción:Ichiharashi Kokusai Kouryuu Kyoukai
Fax:23-7252
Índice
1. Síntoma y tratamiento nédico de ataque de fiebre.
(熱中症の症状と対処法)
2. No tarde en hacer frente al desastre.
(地震対応は素早く)
3. Clase de danza para los ancianos.
(高齢者ダンス教室)
4. Complemento de bienestar a los discapacitados.
(障害者の為の福祉手当)
5. Seminario de “Neri Odori”.
iónc(練り踊り講習会)
“Zen-i Tsuuyaku Boshuu”
Se
buscan
los
interpretes
voluntaries
de
los
extranjeros
residentes
para
ayudar
los
compatriotas que no saben el japonés
suficiente en caso de desastre.
{日本語の理解が十分でない同国人を災害時に支援するため、在住外国
人による善意通訳を募集します。}
Informacón:
Ichiharashi Kokusai Kouryuu Kyoukai
Fax:23-7252
1
1. Síntoma y tratamiento médico de ataque
de fiebre. (“Necchuu Shou”)
1. Vértigo :tomar agua y sal.
2. Dolor de cabeza y náusea:mudarse a un lugar fresco.
En caso del síntoma grave, hay que ir a hospital.
3. En caso de perder el sentido o tener convulsiones:hay que
llamar amblancia y ir a hospital rápidamente.
Información:”Hoken Center”☎23-1187.
2. No tarde en hacer frente al desastre.
1. Interior de sala:acurrucarse abajo de escritorio y no cambiar
de lugar hasta el último de movimiento de tierras.
2. Aire libre : Distanciarse de edificio bloque,árbol,poste de
electricidad y línea eléctrica. Teniendo una postura bajo,
proteger la cabeza.
No cambiar de lugar hasta el último de movimiento de tierras.
Información:”Bousai Ka”☎23-9823.
3. Clase de danza para los ancianos.
(10 veces)
1.
2.
3.
4.
5.
La fecha de principio:el 30 de septiembre.
Horario:1:30~3:30 hs.
Tipo de clase: danza y salud.
Cuota de participación:gratuita.
Para realizar la participación:deberá informar a la oficina de
ANESSA por telefono anteriormente.
6. Lugar de participación:ANESSA☎62-8611.
Información:”Koureisha Shien Ka”☎ 23-9814.
4. Complemento de bienestar a los
discapacitados.
1. Suma de suministro:3,500~11,000yenes mensual.
2. Para realizar el complemento de bienestar, deberá llevar o
mandar el papel de solicitación llenada a la oficina de
“Shougaisha Shien ka”.
2
3. Lista de las personas correspondientes.
① Menos de 20 años de edad.
a.“Shintai-shougaisha Techou 1~4 Kyuu”
b.“Youiku Techou MaruA ~B1“
c.“Shintai-shougaisha Techou 1・2 Kyuu”y“Youiku Techou
MaruA~A2.”
d.“Seishin Shougaisha Hoken Fukushi Techou 1 Kyuu”
②20 años o más de edad.
a.“Shintaishougaisha Techou1・2 Kyuu”
b.“Youiku Techou MaruA~A2
c.“Seishin Shougaisha Hoken Fukushi Techou 1 Kyuu”
d.“Netakiri Koureisha”(anciano postrado en cama) menos de
65 años de edad que recibir el beneficio de “Kaigo
Hoken”.
4. El papel de solicitación blanco se puede recibir en la oficina de
“Shougaisha Shien Ka” ☎23-9815
5. La dirección de presentación del papel llenado y información:
“Shougaisha Shien Ka”☎23-9815, 〒290-8501.
5.Seminario de “Neri Odori”.
1.“Neriodori”:Un tipo de baile del Festival de “Bon”.
2. Fecha:el 12 de septiembre
3. Horario:13:30~15:30
4. El tipo de baile:“Ichihara Odori”, “Ichihara Yassa bayashi”,
“Happy Ichihra” y “Ichihara Samba”.
5. Lugar:“Yawata Koumin Kan”
6. Para realizar la participación:Venga al lugar del seminario
directamente con “Uchiwa” y zapatillas.
7. Cuota de parrticipación:gratuita.
Información:”Kankou Shinkou Ka”:23-9855
----------------------------------------------------------------------------------------
「 Ayuda mutua con colaboración de las
comunidades de los extranjeros residentes
es muy efectivo para ayudar los compatriotas
que tengan problemas en caso de desastre.」
(在住外国人コムニテイの協力による相互支援は災害時に問題を抱えた同国出身者支援に
効果的です。
)
3
Información para los etranjeros que sepan el japonés
cotidiano conversacional.(I)
(平易な日本語の日常会話を理解する外国人の皆様へ)
Según el sistema municipal que en caso de
catástrofe ayudar a los extranjeros que no saben el
japonés suficiente, “Choukai” correspondiente tiene
papel principal de la actividad voluntario.
(日本語を十分に理解しない外国人を災害時支援しようと云う市の制度によると、関
連する町会がそのボランテイア活動の主役となっています。)
En este caso, la tarea de “Choukai” es reclutamiento de
los partidarios que hace trabajo de intérprete y “Anpi
Kaku-nin” para los extranjeros que no saben el japonés
suficiento.
(この場合の町会の任務は日本語の理解が十分でない外国人への通訳活動とその安否
確認を実施する支援者のリクルートです。)
Las capacidades del partidario son la comprensión de la
lengua materna de los extranjeros que recibir apoyo y el
conocimiento de la situación de los grupos de extranjeros
correspondientes.
(支援者の資質としては、支援を受ける外国人の母語の理解と関連する外国人の日常
生活事情についての情報をもっている事が求められます。)
Generalmete el extranjero que sepa el japonés
cotidiano conversacional tiene capacidad latente de intérprete
para los compatriotas que no sabe el japonés .
(一般的に云って平易な日本語の日常会話を理解する外国人は日本語の理解が十分で
ない同国人の通訳としての潜在能力を持っています。)
Al mismo tiempo, generalmente la comunidad de la
compatriota tiene la información de la vida diaria de los
extranjeros coexistidos.
(同時に同国人コムニテイは共存している外国人の生活情報を持っています)。
En consequencia el extranjero que sepa el japonés
cotidiano conversacional tiene calificado para hacer la
actividad voluntaria como el partidario de interprete para los
compatriotas que no saben el japonés.
(従って日本語の日常会話ができる外国人は日本語を理解しない同国人支援の通訳支
援者としてボランテイア活動をする資質を持っています。)
El número de extranjeros que sepan el japonés
cotidiano conversacional tiene proporción con el número de
extranjeros residentes.
{日本語の日常会話が出来る外国人数は在住外国人数に比例します}
Por el otro, el número de los ciudadanos japoneses que
sepan la lengua extranjera de los extranjeros residentes es
poco y el número de los ciudadanos japoneses que están bien
informado de los asuntos de los extranjeros residentes es
tambien poco.
(一方在住外国人の言語を理解する日本人市民は少なく、又在住外国人事情に詳しい
日本人市民も少ないです。
)
4