cover ariana grande

E U R O PA
JUNIO 2015 • Nº 141
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
10
CÁMARAS PARA
DEPORTES
EXTREMOS
BERLÍN
12 CITAS DE
CHAMPIONS
Ariana GRANDE
«Actuar es divertido, pero la
música siempre será lo primero»
COSTA AMALFITANA En 48 horas BREDA 490 años de su rendición NASHVILLE Por Taylor Swift
1
nh-collection.es | 902 64 67 14
NH Collection Madrid Eurobuilding
Amalfi • Avilés • Barcelona • Barranquilla • Bilbao • Bogotá • Buenos Aires • Burgos • Cáceres • Cartagena
Concón • Córdoba • Florencia • Génova • Granada • Guadalajara • León • Madrid • Medellín • México DF
Milán • Monterrey • Olomouc • Oporto • Quito • Roma • San Sebastián • Santiago de Chile
Santiago de Compostela • Sevilla • Taormina • Turín • Venecia • Zaragoza
SUMARIO SUMMARY
JUNIO • JUNE 2015
6 MEETING POINT
BERLÍN. La capital
alemana se convierte
el sábado 6 de junio
en el epicentro del
fútbol europeo con la
final de la Champions
League. / The German
capital will become
the epicenter of
European football
when it hosts the
Champions League
final on June 6.
GOTEMBURGO
La segunda ciudad sueca
acoge la llegada de la Volvo
Ocean Race. / The Volvo
Ocean Race arrives at
Sweden’s second city.
18 RADAR
EL NASHVILLE DE…
Los lugares favoritos de
Taylor Swift en la Ciudad de
la Música. / Taylor Swift’s
favorite spots in Music City.
32 COVER
ARIANA GRANDE
La última sensación del
pop llega a Barcelona con
su Honeymoon Tour. /
The latest pop sensation
arrives in Barcelona with her
Honeymoon Tour.
40 ESCAPE
BERLÍN
Doce básicos de la sede de
la final de la Champions. /
12 tips for the Champions
League final venue.
50 ESCAPE
COSTA AMALFITANA
48 horas por los pueblos más
bellos del litoral del sur de
Italia. / 48 hours in the most
beautiful villages of Italy’s
Amalfi Coast.
54 ESCAPE
BREDA
Así es 490 años después de
su rendición. / This is how it is
490 years after its surrender.
58 STYLE
MODELOS ‘ETERNAS’
Dell’Orefice, Apfel y otras
modelos que se niegan a
jubilarse. / Dell’Orefice,
Apfel and other models that
just won’t retire.
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA:
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tels.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina
(Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015.
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
WELCOME
U
na de las señas de identidad
de Air Europa es su voluntad
de estar siempre a la vanguardia para ofrecer los mejores
servicios a sus clientes. Innovamos con la mejor flota, el
mejor servicio a bordo y una puntualidad impecable, pero también nos ocupamos de los pequeños detalles. Esos
que sirven para hacernos más cómoda
la vida cotidiana.
Por eso hemos sido una de las primeras
compañías europeas en asumir plenamente el reto de las nuevas tecnologías
de la información. Primero, diseñando
aplicaciones para todos los modelos de
teléfono móvil y, ahora, presentando
una eficiente app desarrollada para los
llamados relojes inteligentes, especialmente para el esperado Apple Watch.
Ya está disponible en nuestra web y en
otras plataformas la herramienta que le
permitirá llevar en su muñeca el mejor
gestor para sus vuelos. Con ella podrá
facturar, consultar horarios, reservar el
asiento que más le guste o administrar
su equipaje adicional. Todo ello de manera sencilla y en tiempo real.
De momento, la aplicación para Apple
Watch está disponible en tres idiomas:
castellano, catalán e inglés, pero estamos ya trabajando en otras versiones
a fin de cubrir la demanda que genera
la amplia red de destinos de la compañía, a fin de que el pasajero se encuentre como en su casa. En pocas palabras:
acabamos de poner toda Air Europa
en su muñeca. / One of the hallmarks
of Air Europa is its determination to
be always at the forefront so as to offer its customers the finest service. We
innovate with the best fleet, the best
in-flight service and impeccable punctuality, but we also attend to the little
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
MARÍA JOSÉ HIDALGO
Directora General de Air Europa
things, those that help to make daily life
more convenient.
That is why we have been one of the first
European airlines to fully embrace the
challenge of the new information technologies, firstly by designing apps for
all models of mobile phones, and now
by presenting an efficient app developed for so-called smartwatches, especially the eagerly awaited Apple Watch.
This tool, which will enable you to carry
the best travel manager for your flights
on your wrist, is now available on our
website and other platforms. With it you
can check in, consult timetables, reserve
your favourite seat or manage your extra
luggage, all very easily and in real time.
At the moment the Apple Watch app is
available in three languages, Spanish,
Catalan and English, but we are already
working on other versions to meet the
demand generated by the company’s
extensive network of destinations, so
as to make passengers feel at home. In
a word: to put the whole of Air Europa
on your wrist.
VUELO DIRECTO A SEÚL
Gracias al reciente acuerdo de código compartido con
Korean Air, los pasajeros de Air Europa ya pueden volar
tres veces por semana a la capital de Corea del Sur.
Y desde allí, a una gran variedad de destinos en Asia.
/ Thanks to the recent code-sharing agreement with
Korean Air, Air Europa passengers can now fly three times
per week to the capital of South Korea. And from there to
a wide range of destinations in Asia.
La nueva web de Air
Europa, lanzada en 17
mercados hace pocas
semanas, permite reservar
vuelos e imprimir la tarjeta
de embarque en unos pocos
clics, y gestionar de forma
transparente asientos
especiales o equipaje extra.
45.000 usuarios acceden a
ella cada día. / The new Air
Europa web site, launched
in 17 markets a few weeks
ago, enables flights to be
reserved and boarding
cards printed in just a few
clicks, and special seats
or extra baggage can be
managed transparently.
Around 45,000 users
access it every day.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tienes nuestra app?
Compra tu billete, obtén
tu tarjeta de embarque
y mucho más desde tu
smartphone. / Don’t have
the Air Europa app yet?
Purchase your ticket, get
your boarding card and much
more from your smartphone.
FOLLOW US
5
MEETING
POINT
1,2,3...¡SPLASH!
La Volvo Ocean Race dice adiós en Gotemburgo
CON UNA REGATA ‘IN-PORT’ EL DÍA 27, LA VUELTA AL MUNDO A VELA BAJA EL TELÓN. / WITH AN
IN-PORT REGATTA IN GOTHENBURG ON JUNE 27, THE CURTAIN FALLS ON SAILING’S WORLD CIRCUIT.
P
artieron de Alicante el 11 de octubre. Y tras recorrer
38.739 millas, atracar en 11 puertos y circunnavegar
el globo hollando los cinco continentes, los siete
equipos participantes en la Volvo Ocean Race, la
Vuelta al Mundo a Vela, llegan a su escala final:
Gotemburgo. Está previsto que las primeras
embarcaciones lleguen el 21 de junio a la segunda mayor
ciudad sueca, sede de la marca de automóviles que da
nombre a la aventura. Lo harán –con todo decidido–
para disputar, el día 27, la última regata costera, un
divertimento para que el público sueco pueda ver de cerca
a los barcos en acción. Será prueba corta y nerviosa por
la costa oeste, donde se agrupan más de diez mil islas.
Pero tierra adentro y dejando a un lado su faceta naval,
Gotemburgo tiene muchos alicientes para los regatistas
y los visitantes, como su enorme cultura cafetera, sus
restaurantes de vanguardia, su gran escena musical y,
por supuesto, Liseberg, el mayor parque de atracciones
6
escandinavo. / They set off from Alicante on October
11. And after sailing 38,739 miles, docking in eleven
ports, circumnavigating the globe and visiting the five
continents, the seven teams participating in the Volvo
Ocean Race, the round the world yacht race, reach their
final destination: Gothenburg. It is expected that the first
will arrive on June 21 at Sweden’s second city, home to the
headquarters of the motor company that lends its name
to the race. They will do so -with everything decided- to
dispute the final coastal regatta, an exhibition so that the
Swedish public can see the boats in action and up-close.
It will be a short and nervous test along the west coast
where there are more than ten thousand islands. But
back on land and leaving its naval history to one side,
Gothenburg has plenty to offer for yachtsmen and visitors
alike, such as its excellent café culture, its avant-garde
restaurants, its vibrant music scene and of course,
Liseberg, Scandinavia’s biggest theme park.
El arte de
viajar en tren
The art of travelling by train
La mejor oferta turística y cultural de Baleares
The best tourist and cultural feature in the Balearics
Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30
Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51
facebook.com/tren.soller
www.trendesoller.com
W ORL D I N AC TI O N
RADAR
MAROON 5
Primera
visita a
España
L A B A N DA D E A DA M
LEVINE SE ESTRENA EN
B A R C E LO N A Y M A D R I D
(14 Y 15 DE JUNIO) CON SU
Q U I N TO D I S C O : ‘ V ’ .
A DA M L E V I N E ’S B A N D M A K E
T H E I R S PA N I S H L I V E D E B U T
I N B A R C E LO N A A N D M A D R I D
(JUNE 14 AND 15) WITH
THEIR FIFTH ALBUM ‘V’.
LA S A R A ÑA S D E LO U I S E BO U R G EO I S I N VA DEN M Á L AG A
He estado en el infierno y he vuelto. Con ese título tan explícito, el Museo Picasso de Málaga
na
aborda, desde el 10 de junio, la mayor retrospectiva hasta la fecha de esta artista francoamericana
famosa por sus esculturas de arañas gigantes. / I Have Been to Hell and Back. With this rather
explicit title, Museo Picasso Malaga hosts, from June 10, the most complete retrospective yet
of this French-American artist famous for her giant spider sculptures.
9
RADAR
BUSINESS
CLASS
sobredosis
d e ta l e n t o
Leticia Dolera
AC T Ú A , P E R O TA M B I É N E S C R I B E Y D I R I G E . S U P R I M E R
L A R G O , Q U E I L U M I N Ó E L F E S T I VA L D E M Á L A G A , S E
E ST R E N A E L 5 D E J U N I O. / S H E ACT S , B U T A L S O W R I T E S
A N D D I R E C T S . H E R F I R S T F E AT U R E L E N G T H F I L M L I T U P
T H E M A L A G A F E S T I VA L A N D P R E M I E R E S I N J U N E 5
Esta barcelonesa de 34 años rebosa talento.
No solo interpreta, y muy bien; también se
ha lanzado a dirigir. Y lo hace igual de bien.
Su corto Lo siento, te quiero fue premiado
en el Fantastic Fest de Austin; y otro más,
A o B, en la Seminci de Valladolid. El 5
de junio estrena su primer largometraje,
Requisitos para ser una persona normal,
que ha escrito, dirigido y protagonizado,
y por el que ganó el premio al Mejor
Guionista Novel en el Festival de Málaga. El
filme trata de una treintañera que aún no
ha encontrado su sitio en la vida. No es su
caso. / This 34 year-old Barcelona native is
overflowing with talent. Not only does she
10
act, and act very well; she has also turned
her hand to directing and is equally adept
at it. Her short film Lo siento, te quiero
(I’m Sorry, I Love You) won a prize at
Austin’s Fantastic Fest, as did another, A o
B (A or B), at Valladolid’s Seminci Festival.
Now, on June 5 she premieres her first
feature length film, Requisitos para ser una
persona normal (Requirements for Being
a Normal Person), which she has written,
directed and starred in herself. It also won
her the Best New Scriptwriter gong at the
Malaga Film Festival. The story centers on
a thirty-something who still hasn’t found
her place in life. Not in her case.
TU VERANO,
CON AMIGOS.
EL CORREO,
SERVICIO BUZÓN DE VACACIONES
Seas particular o empresa, te guardamos toda tu correspondencia hasta que vuelvas
para que nadie sepa que no estás.
DESDE
6€
‘09
LA SEMANA
Contrata 4 semanas
y te regalamos la 1ª
*Consultar precios y condiciones
en www.correos.es
ENTRA E INFÓRMATE EN
CORREOS.ES
902 197 197
RADAR
1
3
4
2
FLASHES
HES
7
5
6
8
La cantante
Beyoncé dejó
muy poco a la
imaginación. /
Singer Beyoncé
left very
little for the
imagination.
1. Madonna, vestida
ida por Jeremy Scott.
2. Kim Kardashian,
n, con un diseño de Peter Dundas
para Roberto Ca
C
Cavalli.
valli.
3. El actor Adrien
n Brody.
4. Beyoncé iba ¿vestida?
vestida? de Givenchy.
5. Katy Perry, vestida
stida de Jeremy Scott para Moschino
Moschino.
n
6. Rihanna eclipsó al resto de invitadas con este
vestido de la diseñadora china Guo Pei.
7. Justin Bieber, con una chaqueta de dragones.
8. Lady Gaga, con un impresionante diseño de
Alexander Wang para Balenciaga.
L A FIESTA DE DISFRACES DEL MET
The MET’s fancy dress party
La Gala MET reunió el 7 de mayo en Nueva York a todo el que es alguien en el star system. Es un evento benéfico que cada
año organiza el Instituto de la Moda, así que la creatividad en la indumentaria es obligatoria. Y, a la vista de las fotos, las
celebrities este año se volvieron locas. Había más invitados, y mejor vestidos, claro, pero no eran tan divertidos… / The
MET Gala, held in New York on May 7 last, brought together anybody who’s anybody in the celebrity world. It is an annual
fundraising event organized by the Costume Institute so creativity in dress is obligatory. And, judging by the photos, this
year celebrities went a step further. There were more and better dressed guests but none as much fun as these…
12
¿CUÁNTAS HAM BUR GUESAS SE COMEN
EN E E.UU. CADA SEGUNDO?
Si tu problema exige una respuesta local, enhorabuena: acabas de encontrar
una firma de abogados en EE.UU. y en 11 países más.
Ontier. El primer despacho global con alma local.
Re s p u e sta : 276
WWW.ONTIER.ES
B OLIVI A B R AS I L COLO M BI A C H I N A E E UU E S PA Ñ A MÉX ICO PA RAGUAY P ERÚ P O RT U GA L REIN O U N IDO VEN EZU ELA
RADAR
BAGGAGE
sergi
arola
E L C H E F C ATA L Á N C O M P R Ó
E S TA M A L E TA T R A S V E R U N
R E T R AT O D E L AC TO R S E A N
CONNERY CON ELLA . / THE
C ATA L A N C H E F B O U G H T T H I S
B AG A F T E R S E E I N G AC T O R
S E A N C O N N E R Y W I T H I T.
By
DANIEL MÉNDEZ
Tiene abiertos una docena de locales por
todo el mundo: desde Estambul a Ibiza,
pasando por Brasil o Abu Dhabi, donde
acaba de inaugurar uno. Conclusión: no
para quieto. «Esta maleta ha visto mucho
mundo», me dice. ¿Y por qué la eligió? «¡Lo
tuve claro en cuanto vi la foto de Sean
Connery que hizo Annie Leibovitz para la
campaña de Louis Vuitton!». Es su maleta de
mano y en ella siempre mete una muda por
lo que pueda pasar. «Llevo lo mínimo y reviso
todo varias veces. Lo que siempre llevo son
dos auriculares por si uno falla. ¡No podría
viajar sin música!». Eso sí, atrás quedaron
los excesos como tomarse tres gintonics
durante el viaje. «Ahora bebo mucha agua
para hidratarme y, si es un viaje largo, hago
ejercicios para desentumecer los músculos».
DANIEL MÉNDEZ.
He has a number of eateries open
throughout the world: from Istanbul to
Ibiza through Brazil and Abu Dhabi, where
he has just opened another. In conclusion:
not one to sit still. «This bag has seen a lot
of the world», he tells me. And why did
he choose it? «I wanted it as soon as I saw
Anne Leibovitz’s photo of Sean Connery for
the Louis Vuitton campaign!» It is his hand
luggage and in it he keeps some items in case
of emergency. «I take the very minimum
and check everything several times. I always
take two sets of earphones in case one fails. I
couldn’t travel without music!» And he’s left
excesses like having three gin and tonics on
the flight behind. «These days I drink a lot of
water to stay hydrated, and if it’s a long trip I
do exercises to stretch my muscles».
14
¡Tus vacaciones
perfectas!
Total tranquilidad
Tus islas favoritas
365 días de sol
902 106 118
Los mejores destinos
/HotelesGlobales
Precio garantizado
/HotelesGlobales
MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGICA - SUIZA - ARGENTINA - NICARAGUA
RADAR
INSTA
GRA
MERS
MEMORIAS DE ÁFRICA
LUPITA NYONG’O
La ganadora de un Óscar
viajó a Uganda para
participar en el filme The
Queen of Katwe, sobre la
jugadora de ajedrez Phiona
Mutesi. Aquí posa con la
directora de la película,
Mira Nair. / The winner
of an Oscar travelled to
Uganda for the filming
of The Queen of Katwe,
about chess player Phiona
Mutesi. Here she poses
with the director of the
movie, Mira Nair.
LA SRA. COBAIN, ¿EN EL ‘DIVÁN’?
COURTNEY LOVE
La viuda de Kurt Cobain está en pleno rodaje del
filme The Long Home. En el aeropuerto, Love –
que asegura haber gastado unos 48.000 dólares
en terapia–, se relaja en una tumbona. / Kurt
Cobain’s widow is currently shooting the film
The Long Home. Love, who assures that she has
spent some 48,000 dollars on therapy, is seen
here relaxing on a deck chair at the airport.
ADICTOS
AL ‘JET LAG’
Los famosos no paran. Por trabajo o por ocio,
el caso es viajar. / Celebs never stop. Whether it’s
for business or pleasure, they’re always on the road.
DOMINGUEROS
NEYMAR JR.
El delantero del F.C. Barcelona
pasó así de relajado un domingo
con amigos. A sus pies, la
imagen inconfundible de la
Barceloneta. / This is how the
FC Barcelona forward spent a
relaxing Sunday with friends.
Behind them, the unmistakable
skyline of La Barceloneta.
MI AMIGO JUMBO
PATRICK
SCHWARZENEGGER
El tercer hijo de Arnold
Schwarzenegger, también
modelo y actor, posa junto
a su amigo Jumbo. / Arnold
Schwarzenegger’s third son,
also a model and actor, poses
alongside his Jumbo friend.
RADAR
SUS BÁSICOS
MY…
NASHVILLE
BEL L E M EA DE
La historia de esta plantación con
dos siglos en un imán para Swift.
También es el lugar predilecto de
la ciudad para celebrar bodas. /
The history of this two-centuryold plantation is a magnet for
Swift. It is also the city’s favorite
venue for weddings.
T AY L O R S W I F T
Compone, canta, baila, actúa y vende discos a millones. Es la
actual chica de oro del pop. Y una enamorada de Nashville.
/ She composes, sings, dances, acts and sells records by the million.
She’s Pop’s golden girl of the moment and she’s in love with Nashville.
C
uriosa. Excitable. Y romántica. Así se define la cantante más vendedora de
2014. Que es también, pese
a que no lo diga, la mejor
embajadora de la ciudad de Nashville. Y sin haber nacido allí, lo que
tiene mérito. Swift vive en la ciudad
de la música desde los 14 años. Y en
solo nueve se ha labrado una carrera imparable que, tras beber de las
fuentes del country, ha evolucionado
hacia el pop más comercial. Y regresando siempre a Nashville, de la que
además de la música, recomienda su
propia ruta gastronómica: City House
para los foodies, South Street para los
amantes de la barbacoa, el área de 12
South para una buena hamburguesa
y Pankake Pantry para un desayuno
típico de Tennessee.
18
Curious, excitable and romantic:
that’s how the best-selling female
vocalist of 2014 describes herself.
Although she may not say so herself,
she is also the best ambassador for
the city of Nashville. And even if she
was not born there, she deserves the
role. Swift has lived in Music City
since she was 14 years old. And in the
space of just nine she has carved out
an incomparable career that, having
drunk from the well of country music,
has evolved into the most commercial
pop. She always returns to Nashville,
which in addition to its music, is to
be recommended for its gastronomy:
City House for foodies, South Street
for barbecue-lovers, the 12 South
neighborhood for a good burger and
Pancake Pantry for a typical Tennessee breakfast.
RYM A N AU DI TORI UM
Es el templo de la música.
Swift ha actuado aquí en
varias ocasiones y aquí va a
sus conciertos. / Swift has
performed at this temple of
music on many occasions and
also goes to concerts here.
CAPITOL GRILLE
Está en el Hermitage Hotel.
Y aquí comió con sus padres y
su hermano el pasado Día de
la Madre. / In the Hermitage
Hotel, she ate here with her
parents and her brother last
Mother’s Day.
231 Sixth Avenue North.
¿C UÁN TAS C L AS E S D E CH ILES EX ISTEN E N M É X ICO?
Si tu problema exige una respuesta local, enhorabuena: acabas de encontrar
u na fi r m a d e a b o g a d os e n M éx i co y e n 1 1 p a í s es má s .
On t i er. E l pri m er desp a c h o g l o b a l co n a l m a l o c a l .
Re s p u e sta : 4 0
WWW.ONTIER.ES
B OLIVI A B R AS I L COLO M BI A C H I N A E E UU E S PA Ñ A MÉX ICO PA RAGUAY P ERÚ P O RT U GA L REIN O U N IDO VEN EZU ELA
RADAR
1
EXPO
Gran jarrón
de flores,
obra de 1991.
BILBAO, EN
CLAVE ‘POP’
Desde el 9 de junio, una amplia retrospectiva
de Jeff Koons inunda el Guggenheim bilbaino.
/ From June 9, a broad Jeff Koons retrospective
comes to Bilbao’s Guggenheim.
2
SUPERHÉROES JUNTO A LA RÍA
Algunas de las obras de Koons que se pueden
ver en el Guggenheim de Bilbao: Antigüedad 3,
obra de 2009 (1); Hulk (Órgano), de 2004 (2); y
Desguace, de 2002 (3). / Some of Koons’s work on
display at Guggenheim Bilbao: Antiquity 3, 2009
(1); Hulk, 2004; and Junkyard, 2002 (3).
20
Perros salchicha y flores hinchables, aspiradoras con el
estatus de esculturas contemporáneas, anuncios publicitarios recontextualizados, balones de baloncesto flotando en un acuario, celebrities y personajes de cómic
esculpidos en acero pulido... El extraño y a la vez enormemente reconocible universo creativo de Jeff Koons
inunda el Museo Guggenheim de Bilbao del 9 de junio al
27 de septiembre. La exposición Jeff Koons: retrospectiva trae por primera vez a España un recorrido exhaustivo de este artista estadounidense, uno de los mayores
iconos de la vanguardia neoyorquina contemporánea,
que siempre ha intentado criticar la sociedad actual
desde dentro. Esta retrospectiva no es sino la confirmación de los lazos que unen al Guggenheim con Koons
desde sus inicios: no en vano, la escultura Puppy, el perro gigante de raza Terrier recubierto de flores que da
la bienvenida a los visitantes del museo desde 1997, fue
creada por el artista. / Sausage dogs and inflatable flowers, vacuum cleaners with the status of modern sculptures, re-contextualized advertisements, basketballs
floating in an aquarium, celebrities and comic-book
characters in polished steel…the strange and, at the
same time, recognizable creative universe of Jeff Koons takes over the Gug3
genheim Museum in Bilbao from June
9 to September 27. The exhibition Jeff
Koons: A Retrospective brings to Spain,
for the first time, an exhaustive trawl
through this American artist’s work,
one of the great icons of New York’s
contemporary avant-garde scene and
one who has always attempted to critique contemporary society from within. This retrospective confirms the links
between the Guggenheim and Koons,
which have been there from the very
beginning: the sculpture Puppy,
a giant terrier covered in flowers
that has welcomed visitors to the
museum since 1997, was created
by the artist.
Puppy, la mascota
del Guggenheim,
obra de Koons.
E U R O PA PA R A L A R I OJ A
L A RI OJA : V I NOS Y
C IELOS MA RAV ILLOSOS
LA RIOJA: MARVELOUS WINES AND SKIES
La Rioja es vino, sí. Pero también una región que ofrece paisajes que quitan el aliento. /
La Rioja is all about wine but it is also a region that offers landscapes to take your breath away.
La Rioja es bien conocida en todo el mundo por sus es/ La Rioja is well known throughout the world for its superb
tupendos vinos, pero no son tantos los que han tenido la
wines, but not so many have been lucky enough to savor in
suerte de comprobar in situ los espléndidos paisajes que
situ the splendid landscapes that make this land such a peculiar corner of the world.
hacen de esta tierra un rincón muy peculiar.
The sun starts its journey every morning in the area of La
El sol comienza su camino cada mañana en la zona de La
Rioja Baja, neighboring Aragon, with rosé tones followed
Rioja Baja, la más próxima a Aragón, con unas tonalidades
by golden reflections as its rays reach the summits of the
rosadas que van seguidas de reflejos dorados según sus ravalley of the Alhama, a small river rich in hot springs to suyos alcanzan las cumbres del valle del Alhama, un pequeño
pply the many spas offering the latest modern treatments.
río rico en aguas termales del que se nutren balnearios que
The sea of vines that extends throughout the Ebro valley
ofrecen los más modernos tratamientos.
happily enjoys sun from spring, when the vines sprout
El mar de viñedos que se extiende por el valle del Ebro retheir first leaves, throughout the luxuriance of summer ricibe el sol con alegría desde la primavera, en que brotan las
ght up to September and the harvest, when the vines are laprimeras hojas de las vides, pasando por la frondosidad del
den with bunches of ripe grapes. But La Rioja is also a land
verano para llegar a la vendimia en septiembre con sus sarof mountains, transhumance, small charming villages and
mientos llenos de racimos de uva. Pero La Rioja es también
rivers and waterfalls, many concentrated in the mountaitierra de altas montañas, trashumancia, pequeños pueblos
nous valleys of Cameros, the Nacon encanto y ríos y cascadas que
jerilla and the Oja.
se concentran en los valles monThe sun leaves this region for the
tañosos de Cameros, Najerilla y el
Rioja Alta area, gracing Haro and
valle del Oja.
its surroundings with the same
El sol deja la región por La Rioja
reddish hues of Rioja’s wines,
Alta, pintando la comarca de Haro
which you can sample in centude colores rojizos como el vino de
ries-old wineries. A perfect way
Rioja que puede disfrutarse en sus
to unwind after a day of tourism
bodegas centenarias. Una perfecin La Rioja is to find a spot on a
ta forma de acabar una jornada
terrace, order a glass of wine and
turística en La Rioja es buscar una
a pincho and relax as you enjoy
atalaya con terraza, pedir un vino
El río Ebro a su paso por las Conchas de Haro
(arriba). Debajo, Peñas del Iregua. Sobre estas
good conversation and the very
y un pincho y disfrutar relajadalíneas, álamos en primavera. / The river Ebro as it
best of sunsets.
mente de una buena conversación
passe through Las Conchas de Haro (above). Below,
frente el mejor de los atardeceres.
www.lariojaturismo.com
Peñas del Iruega. Above this lines, poplars in spring.
21
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. LOEWS HOTEL
Esta vistosa torre acristalada de
52 pisos es un hotel de lujo con
400 habitaciones y 23 suites.
/ An imposing 52-story glass
tower, this luxury hotel has 400
rooms and 23 suites.
2. NAVY PIER
C H I CAG O
2
Con mínimas de -25 ºC, no es
raro que a esta ciudad junto al lago
Michigan le llamen ‘Chiberia’. Esta
primavera, con un clima mejor, la
tercera ciudad de EE.UU. florece
con nuevos parques y atracciones
renovadas que han lavado la cara a
su skyline. / With lows of -25 ºC it
is no surprise that this city on the
banks of Lake Michigan has been
nicknamed ‘Chiberia’. But this
spring, with more benign weather
conditions, America’s third city is
flourishing, with new parks and
renovated attractions giving the
skyline a facelift.
3. ROBOT REVOLUTION
¿Cómo cambiarán nuestra
vida los robots? El Museum of
Science and Industry lo muestra
en una exposición. / How will
robots change our lives? The
Museum of Science and Industry
shows us in a exhibition.
4. THE 606 PARK
3
Jon Lester llegó a los
Chicago Cubs este
invierno por seis años y
155 millones de dólares.
/ Jon Lester, the
Chicago Cubs’ latest
star arrived in winter
on a 155 million dollar
six-year contract.
4
w
22
Es la atracción número uno de
Chicago. Restaurantes, bares,
atracciones infantiles, barcos
que recorren el lago... y fuegos
artificiales cada fin de semana. /
This is the number one attraction
in Chicago. Restaurants, bars,
children’s attractions and boat
rides on the lake… and fireworks
every weekend.
5
Sobre una vía férrea abandonada
de 2,7 millas de longitud este
mes se inaugura el parque
elevado más largo del mundo.
/ Built on a 2.7 mile stretch of
abandoned railroad, this month
sees the inauguration of the
world’s longest elevated park.
5. WRIGLEY FIELD
En su 101 aniversario, el estadio
de los Chicago Cubs de béisbol
se ha sometido a un lavado de
cara integral. / For its 101st
anniversary, the baseball stadium
home to the Chicago Cubs is
being given an extensive facelift.
RADAR
SHOW
ES JUNIO… ¡TODOS AL SÓNAR!
El festival electrónico llega el día 18 a Barcelona. / The electronic festival arrives in Barcelona on June 18.
La actuación de The Chemical Brothers es el plato fuerte de
Sónar 2015, el festival de música electrónica que se celebra
en Barcelona del 18 al 20 de junio. El dúo dance de Manchester estrena en el festival un nuevo show con imágenes de
gran formato y avanzará los temas de su próximo álbum, que
sale en julio. Pero los ‘hermanos químicos’ son solo el principio: Duran Duran, iconos del pop sintético de los 80; FKA
Twigs y su R&B avanzado o el productor y DJ Skrillex y su
show enérgico completan la zona alta de un cartel que, como
siempre, no defrauda a los incondicionales de la electrónica
y que hace del Sónar uno de los eventos musicales más aclamados del mundo. / The Chemical Brothers are the headline act at Sónar 2015, the electronic music festival to be held
in Barcelona between June 18 and 20. The dance duo from
Manchester make their festival debut with a new show completed with large screens displaying images. Punters will get
a sneak preview of tracks from the new album, due for release in July. But the Chemical Brothers are just the beginning:
80s synthpop icons Duran Duran; FKA Twigs with their
advanced R&B and producer and DJ Skrillex
with his energetic show
complete the top of the
bill which, as is customary, hasn’t disappointed disciples of electronic and makes Sónar one
of the most acclaimed music
events in the world.
No diga ‘cultura urbana’, diga FÀCYL
El cantautor Joan Manuel
Serrat, Carlos Jean y
los grupos MClan y
Kakkmaddafakka encabezan
el cartel del Festival
Internacional de las Artes de
Castilla y León (FÀCYL), un
evento multidisciplinar que
recala en Salamanca entre
24
el 5 y el 10 de junio. Además
de música, habrá propuestas
gastronómicas, teatro, arte y
performances en diferentes
puntos de la ciudad. /
Singer-songwriter Joan
Manuel Serrat, Carlos Jean
and the groups MClan and
Kakkmaddafakka headline the
Castilla y Leon International
Arts Festival (FÀCYL), a
multidisciplinary event which
hits Salamanca from June 5
to 10. In addition to music,
there will also be theatre, art,
performances throughout
different parts of the city and
gastronomic events.
RADAR
BOOKS
By Julio Fernández
E S PA Ñ A
SEGÚN FORGES
Con dos volúmenes cargados de humor se enfrenta
Forges a la tarea de contarnos su particular visión del
acontecer ibérico. Desde Atapuerca a ‘Fefe Botesha’,
el primero; y de Fernando VII ‘The Plasta’ a la muerte
de Franco, el segundo. En esta Historia de aquí no falta
cierto rigor histórico –rigor forgiano, naturalmente–
y numerosas chispas de ingenio para pasar un rato
entretenido. Y aunque no llega a sorprender, algunas
viñetas resultan desternillantes. / With two volumes
fraught with humor, cartoonist Forges sets about recounting his particular take
on the history of the Iberian Peninsula. The first covers the period from the
Atapuerca Prehistoric Era to Joseph Bonaparte and the second from Ferdinand
VII, The Pain the Neck, to the death of Franco. This Historia de aquí (History of
Here) is not lacking in historical rigor – his own unique Forgian rigor, naturally
– and contains numerous sparks of genius to keep one entertained. And even if
there are no surprises, there are some hilarious vignettes.
26
www.planetadelibros.com
HISTORIA DE AQUÍ
EN EL SIGLO
DE LAS LUCES
LA BARCELONA
D E L O S 60
FRANCIA
CON VELO
Pérez Reverte
toma a dos
empleados de
la RAE como
protagonistas. La
acción transcurre
en el siglo
XVII, cuando
sus Hombres
buenos reciben
el encargo de
traer a España los 28 volúmenes de
la Encyclopédie que D’Alembert y
Diderot habían publicado en Francia.
La novela pinta con buen pulso
aquellos años de la Ilustración bajo
la tesis de que aquí también hubo
quien apostó por disipar las tinieblas
mediante las luces de la razón. /
Pérez Reverte takes two employees
of the Royal Spanish Academy as the
protagonists. The action takes place
in 17th century, when his Hombres
buenos (Good Men) are given the task
of bringing to Spain all 28 volumes of
the Encyclopédie that D’Alembert and
Diderot had published in France. The
novel does well to capture the pulse
of those years of the Enlightenment,
under the notion that here also were
those who chose to illuminate the
darkness via the light of reason.
Pensión
Leonardo, de
la barcelonesa
Rosa Ribas, trata
de la transición
de la infancia a
la madurez de
una niña, Lali,
en la pensión
que sus padres
regentan en el
barrio del Poble Sec en los años 60.
Un trasfondo de dolor y desarraigo
atraviesa la historia llevando al lector
a mundos que la inocencia de Lali
nos describe con gran perspicacia.
Una novela mayor de una autora
ya consagrada por incursiones
anteriores en el género policíaco.
/ Pensión Leonardo, the novel
from barcelonesa Rosa Ribes, deals
with the transition from infancy to
maturity of a young girl, Lali, in the
hostel her parents run in Barcelona’s
Poble Sec neighborhood in the 60s.
A backdrop of pain and alienation
permeates the story, taking reader
to worlds that Lali’s innocence
describes with great perspicacity.
A first-rate novel from an author
already commended for previous
incursions into the detective genre.
¿Qué pasaría en
Francia si, tras la
caída en picado
de los partidos
políticos
tradicionales,
los islamistas
moderados
ganaran las
elecciones? Esta
es la incómoda
premisa sobre la que reflexiona
Sumisión, la novela de Michel
Houellebecq que se ha convertido
en un fenómeno de ventas en
toda Europa. Política ficción en
estado puro, al estilo de 1984 o
Un mundo feliz. Pero también un
inquietante retrato de la crisis de
valores del occidente cristiano. /
What would happen in France if,
after the collapse of traditional
political parties, moderate Islamists
were to win the elections? This is
the uncomfortable premise that
inspires Soumission (Submission),
Michel Houellebecq’s novel that has
become a phenomenon throughout
Europe. Pure political fiction, in the
style of 1984 or A Brave New World
but also a disturbing portrait of the
crisis of values in the Christian West.
www.alfaguara.com
www.siruela.com
www.anagrama-ed.es
E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A
PA L M A D E M A LLO R CA :
D EP O RTE Y CU LTU RA LOS
3 6 5 D Í A S D EL A Ñ O
LA CAPITAL MEDITERRÁNEA OFRECE AL VISITANTE
M U LT I T U D D E A L I C I E N T E S M Á S A L L Á D E L S O L Y L A P L AYA
Palma de Mallorca cuenta los 365 días del año con un
calendario repleto de acontecimientos deportivos y culturales, actividades que suponen un auténtico reclamo
hacia este destino turístico. Sin duda, excusas perfectas
para planear una escapada urbana de fin de semana a la
capital de las Baleares.
La climatología y las características propias de la ciudad
la convierten en un lugar ideal para la práctica del deporte durante todo el año, no solo para los profesionales
sino para los aficionados en general. Por ello, el Ayuntamiento de Palma, mediante la Fundación Turismo Palma de Mallorca 365 y consciente de este gran potencial,
impulsa la celebración de competiciones de carácter
internacional, eventos que permiten la consolidación
y posicionamiento de Palma como destino de turismo
deportivo.
Durante los próximos meses, concretamente en septiembre, tendrá lugar la Ultra 515 Europe, una carrera
de 515 km para verdaderos apasionados del deporte ex-
tremo. Y en noviembre, la
K42 TransMallorcaRun,
que cubre un total de 400
kilómetros. Pero además
nace la Palma de Mallorca Marathon, heredera de
la TUI Marathon, con la
firme intención de promocionar el destino, internacionalizar el evento y
llevar el nombre de Palma
como ciudad del running
a diversas ferias internacionales. Esta prueba,
plenamente consolidada,
acoge cada año durante el
mes de octubre a 12.000
atletas.
Por otro lado, Palma de
La Fundación
Mallorca cuenta con una
Joan i Pilar
Miró, cita
vida cultural dinámica en
obligada en las
forma de eventos que se
rutas culturales
suceden durante todo el
por Palma.
año. Así pues, los que visiten Palma durante los
próximos meses podrán disfrutar de actividades tan
destacadas como, la conocida Nit de l’Art o Palma Photo, además del Ella International Lesbian Festival, un
evento internacional orientado a la mujer del colectivo
LGTB, que tendrá lugar del 1 al 9 de septiembre y que
engloba ocio, cultura, arte, gastronomía y deporte. El
pasado año reunió en Palma de Mallorca a casi 2.000
mujeres procedentes de más de 20 países. En esta segunda edición incluye dos novedades: ELLA Cinema, un
festival internacional de cine lésbico, y ELLA Corporate,
la primera convención internacional de negocios centrada en la mujer lesbiana como consumidora.
Y para los amantes de la música, del 10 de octubre al 7
de noviembre podrán disfrutar de la XIII Temporada
del Festival Música Mallorca con el director artístico del
Toyo Masanori Tanaka.
Sin duda, Palma de Mallorca es un destino que ofrece al
visitante cultura y deporte los 365 días del año.
Más información: www.visitpalma.com
27
RADAR
NEWS
S Í, EL T I EMP O ES ARTE
¿Son pequeñas obras de ingeniería o grandes piezas de joyería? Ambas.
Los amantes de los relojes de lujo pueden comprobarlo en Madrid del 11
al 14 de junio. La capital acoge, por segundo año consecutivo, el Salón
Internacional de Alta Relojería, SIAR. Las mejores piezas de firmas
internacionales, en el Palacio Miguel Ángel. / Are they small works of
engineering or great pieces of jewelry? Both. Luxury watch enthusiasts can
see for themselves in Madrid from June 11-14. For the second consecutive
year the Spanish capital hosts the SIAR International Luxury Watch Fair.
The best timepieces from international firms, at the Palacio Miguel Ángel.
¡EXTRA, EXTRA!
El edificio del diario El Imparcial,
de principios del siglo XX, cerca del
Rastro madrileño, vuelve a tener vida:
es restaurante, tienda y lugar para
eventos. ¿Su nombre? El Imparcial,
por supuesto. / The building of
the newspaper El Imparcial at the
beginning of the 20th century, close
to Madrid’s Rastro flea market, has
been given new life with the recent
opening of new space that is at once
restaurant, shop and event venue. Its
name? El Imparcial, of course.
ASES DE
CORAZONES
El espacio Corazón, de
TVE, presentado por
Anne Igartiburu, y el
suplemento Hoy Corazón,
de Taller de Editores, se
han unido para lanzar
una nueva revista de
información rosa: Corazón
CZN TVE. Cada lunes, en
el quiosco, por 1 euro. /
TVE’s Corazón program,
presented by Anne
Igartiburu, and its weekly
newspaper supplement
Hoy Corazón, produced
by Taller de Editores have
joined up to launch a new
celebrity gossip magazine,
Corazón CZN TVE.
From newsstands every
Monday, for 1 euro.
28
P U R O T E AT R O . . .
CLÁSICO
El actor Tim Robbins, con
Sueño de una noche de
verano, destaca en el cartel
de Clásicos de Alcalá, el
festival de teatro que se
celebra en Alcalá de Henares
(Madrid) desde el 11 de junio.
/ The name of actor Tim
Robbins, with A Midsummer
Night’s Dream, stands out
on the bill of Clásicos de
Alcalá, the theatre festival to
be held in Alcalá de Henares
(Madrid) from June 11.
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
Piscina del hotel
IBEROSTAR Royal
Andalus. / The pool of
the Hotel IBEROSTAR
Royal Andalus.
ANDALUCÍA CON
LOS CINCO SENTIDOS
ANDALUSIA FOR THE FIVE SENSES
Frente a las playas de La Barrosa y Punta del Moral nos esperan unas vacaciones de lujo. /
Opposite the beaches of La Barrosa and Punta del Moral, a luxury vacation awaits.
Ya estamos en junio, la entrada oficial al verano y el mes
en que todos pensamos en las próximas vacaciones. Así
que vámonos a la costa, concretamente a las playas andaluzas. Os proponemos contagiaros por la alegría de la
gente del sur y disfrutar con los cinco sentidos de este
maravilloso destino español.
Chiclana es la joya de la costa de Cádiz, con su afamada
playa de La barrosa, enclavada en un arenal de dunas y
con unos espectaculares campos de golf situados frente
al mar. Precisamente, frente a la playa de La Barrosa encontramos el IBEROSTAR Royal Andalus, un excelente
complejo que cuenta con una extensa zona de piscinas,
centros de belleza y spa con zona húmeda y masajes, restaurantes de lujo, un exclusivo Beach Club…
June has arrived, the official start of summer and the
month in which everyone is thinking about their next vacation. So let’s leave for the coast, specifically, the beaches
of Andalusia. We recommend that you embrace the infectious happiness of the southerners and enjoy this Spanish
gem with all five senses.
Chiclana is the jewel of the Cadiz coast, with its famous
La Barrosa beach, sheltered by sand dunes and with spectacular golf courses opposite the shore. In fact, right opposite the beach of La Barrosa we can find the Iberostar
Royal Andalus, an excellent resort with an extensive area
of swimming pools, beauty centers and spas with humid
zone and massages, luxury restaurants and an exclusive
Beach Club…
29
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
CHICLANA ES
LA JOYA DE
LA COSTA DE
CÁDIZ. Y SU
PLAYA DE LA
BARROSA, UNA
DE LAS MÁS
RECLAMADAS
CHICLANA IS
THE JEWEL
OF THE CADIZ
COAST AND ITS
LA BARRROSA
BEACH, ONE
OF THE MOST
POPULAR
Los jardines del
Also opposite the eight long kilometers of La BarTambién frente a la larguísima playa de ocho
IBEROSTAR
rosa beach is the Iberostar Andalucía Playa. With
kilómetros de La Barrosa se ubica el IBEROSTAR
Andalucía
its quintessential Andalusian architecture and exAndalucía Playa. De arquitectura típicamente anPlaya están
tensive gardens, it is the ideal place to switch off
daluza y con extensos jardines, es el lugar ideal plantados frente
al larguísimo
and relax. What’s more, there’s plenty of fun for
para desconectar y relajarse. Además encontraarenal de La
all tastes in the immediate area with a magnificent
mos diversión para todos los gustos en sus in- Barrosa, de ocho
kilómetros de
36-hole golf course designed by Seve Ballesteros
mediaciones, con un magnífico campo de golf de
longitud.
and a shopping centre very close to the resort.
36 hoyos, el IBEROSTAR Club Novo Sancti Petri,
In the direction of the Portuguese border is Punta
diseñado por Severiano Ballesteros, así como un
del Moral, which offers a series of fantastic beachcentro comercial muy cerca del complejo hotelero.
The gardens
of the
es flanked by the Doñana National Park Biosphere
En dirección a Portugal se ubica Punta del MoIBEROSTAR
Reserve. In this natural paradise stands the Iberoral, que ofrece una sucesión de fantásticas playas
Andalucía Playa
star Isla Canela, on the Costa de la Luz. Ideal for
flanqueadas por el Parque Natural de Doñana,
are planted
opposite the
family holidays, this resort is located right on the
Reserva de la Biosfera. En este paraje natural se
expansive beach
seafront. Only ten minutes from the Algarve and
erige el IBEROSTAR Isla Canela, en la Costa de la
of La Barrosa,
eight kilometers
40 from Faro, this is a Paradise for lovers of sports
Luz. Ideal para vacaciones familiares, este comlong.
and nature and an opportunity for golfers to fineplejo se ubica frente al mar, en pleno paseo matune their swing on one of the nearby courses. Alrítimo. A solo diez minutos del Algarve y a 40 de
Faro, resulta un paraíso para los amantes del deporte y la low yourself to be seduced by the Moorish charm and the
naturaleza, además de una oportunidad para los golfistas pretty Andalusian customs.
que deseen practicar su swing en alguno de los campos cer- The Iberostar Isla Canela hosts daily flamenco shows and
canos. Hay que dejar seducirse por el encanto morisco del live music.
30
Camas frente
al mar, spas,
jardines,
piscina… El
IBEROSTAR
Isla Canela es
el refugio ideal
para relajarse y
para dar el salto
a Portugal, a tiro
de piedra.
lugar combinado con las bonitas costumbres andaluzas. En este sentido, cada día
hay espectáculos de flamenco y música en vivo en el IBEROSTAR Isla Canela.
Diversión, deporte, relax o aventura... Sean cuales sean vuestras vacaciones ideales, el servicio, el equipo humano y las instalaciones de IBEROSTAR Hotels & Resorts garantizan una experiencia única, ya sea en familia o en pareja. Si os seduce
la idea de pasar unos días frente al mar, podéis encontrar tanto estos como toda
la gama de hoteles IBEROSTAR, en la agencia de viajes online Logitravel.com con
amplia información del destino, descripción de las instalaciones y servicios del
hotel, así como comentarios de otros clientes que ya se han hospedado allí.
Beds opposite
the sea, spas,
gardens and pool…
the Iberostar
Punta Canela is
the ideal refuge
for relaxation and
a short hop to
Portugal, just a
stone’s
throw away.
Fun, sports, relaxation and adventure… Whatever your ideal holiday,
the service, staff and facilities of
Iberostar Hotels & Resorts guarantee a unique experience for families or couples. If the idea of a few
days by the sea appeals to you, you
can find these and the full range
of Iberostar hotels at online travel
agency Logitravel.com with lots of
information on your destination,
details on hotel facilities and services and comments from other
guests that have stayed there.
More information at www.logitravel.
com/hoteles-playa
Más información y reservas en www.logitravel.com/hoteles-playa
31
ARIANA GRANDE
“No me
siento
cómoda
vistiendo
tan sexy”
“I don’t feel comfortable dressing so sexy”
Tiene solo 21 años y ya ha llegado a lo más alto en el mundo de la música. La nueva princesa del pop actúa en el
Palau Sant Jordi de Barcelona el 16 de junio. Si aún no la conoce, esta es su oportunidad. / She’s only 21 years old
and has already reached the heights of the music world. The new princess of pop plays Barcelona’s Palau Sant Jordi
on June 16. If you still don’t know who she is, this is your chance.
By
32
JUAN VILÁ
COVER ARIANA GRANDE
L
La revista Forbes la ha elegido una de las treinta
personas menores de 30 años más importantes, tiene 10 millones de seguidores más en
Twitter que su buena amiga Miley Cyrus y hasta
ha sido nombrada la vegetariana más sexy del
mundo. Por su voz de soprano la han comparado con Mariah Carey, y por su fulgurante
carrera, con Justin Bieber, con el que se le atribuyó un romance que posteriormente ambos
desmintieron. Aunque ella no se siente cómoda cuando le mencionan a estas dos personas
y en las entrevistas prohibe cualquier pregunta
sobre ellas. Exige además que la fotografíen
por su lado bueno, el izquierdo, y hasta han
llegado a decir que se niega a andar y que una
persona de su amplio séquito la lleva en brazos.
Toda una diva de apenas 153 centímetros y con
solo dos discos en el mercado. Los dos, eso sí,
entraron directos al número uno de los más
vendidos. Aunque su carrera había empezado
mucho antes.
A los ocho años, mientras disfrutaba de un crucero con su familia, se acercó al karaoke y empezó a cantar. «Elegí una canción de Titanic, lo
que tiene gracia por que íbamos en un barco»,
recordaba Ariana años después. Gloria Estefan
también andaba por allí y se quedó tan impresionada al escucharla que se acercó a hablar
con ella «Me dijo: ‘Cariño, lo has hecho mucho
mejor que yo cuando tenía tu edad. Tienes que
seguir cantando. Has nacido para ello’».
La pequeña, nacida en Florida en una familia
de origen italiano, le hizo caso y a los 15 años
debutó en 13, un musical de Broadway. A los 16
dio el salto a la tele y se convirtió, gracias a la
serie Victorius, en uno de los rostros más populares del canal Nickelodeon. «Odio actuar.
Es divertido, pero la música siempre ha sido lo
primero y lo mas importante para mí», ha re-
34
«N EC ES I TAS
MEN OS
EN ER GÍ A
PAR A R EÍ R
QUE PAR A
OD I AR . N O
MALGASTES
TU TI EMP O»
E U R O PA PA R A L A G O M E R A
L A IS L A D E LOS TESO R OS
LA GOMERA: THE ISLAND OF TREASURES
Cuando Robert Louis Stevenson imaginó un escenario para su novela ‘La isla del
tesoro’ quizá no conociera aún La Gomera. Y es que esta isla, corazón natural del
Atlántico, es la verdadera isla de los tesoros. / When Robert Louis Stevenson imagined
the scene for his novel ‘Treasure Island’ perhaps he didn’t know La Gomera. But this island,
the natural heart of the Atlantic, is the real island of treasures.
Con sus profundos barrancos, sus bosques y su mar, La thermophile forests from the age of the dinosaurs. The
Gomera es un mito viviente que hunde sus raíces en el perfect example is the Garajonay National Park, declaTerciario. Y es que sus montes, cubiertos por un eterno red a UNESCO World Heritage Site in 1986 and the larmanto verde envuelto en bruma y agua, constituyen el gest laurel rain forest in the world.
último reducto de los grandes bosques termófilos de la But there is a lot more to La Gomera. Although baépoca de los dinosaurios. El paradigma es el Parque Na- rely 368km² in area, it boasts an enormous variety of
cional de Garajonay, declarado en 1986 Patrimonio de ecosystems, making the island worthy of its recognila Humanidad por la Unesco por ser la mejor muestra tion as a World Biosphere Reserve. La Gomera, with
its 17 protected natural spaces is a paradise born of
mundial de los bosques de laurisilva.
Pero la Gomera es mucho más. En sus apenas 368 kiló- the Atlantic’s womb. Among its gorges, if you listen
metros cuadrados, se encuentran una enorme variedad carefully, you will probably here a loud, high-pitched
de ecosistemas que le han valido a la isla su reconoci- whistle. This is the silbo gomero, the whistle-language
miento como Reserva Mundial de la Biosfera. La Gomera, that is also recognized as an element of Intangible Culcon sus 17 espacios naturales protegidos, es un paraíso tural Heritage. The seas around La Gomera are another
nacido de las entrañas del Atlántico. Entre sus barran- bastion of biodiversity. Its clear, temperate waters are
cos, si escuchas con atención, probablemente escuches home to dolphins and whales that have made the isun silbido fuerte y alto. Es el silbo gomero, un lenguaje land their home.
único también reconocido como Patrimonio Cultural In- There are so many charms to the island that the best
thing is to allow yourself to discover that around every
material de la Humanidad.
El mar, en La Gomera, es otro reducto de biodiversidad. corner there’s somebody waiting with a smile to reveal
Sus aguas cálidas y cristalinas atesoran ejemplares úni- the hidden treasure of La Gomera just for you.
cos de delfines y ballenas que han hecho de la isla su lugar
www.lagomera.travel
de residencia.
Son tantos los alicientes que
AL PARAÍSO CON AIR EUROPA
ofrece la isla que lo mejor es deCada domingo, Air Europa enlaza
jarse llevar y descubrir que en
Madrid con Tenerife y desde ahí,
cada esquina hay alguien que te
en código compartido con Binter,
espera para desvelarte, con una
con La Gomera. En aireuropa.com
sonrisa, dónde están escondidos
puede comprar su billete y facturar
los tesoros de La Gomera. / With
el equipaje hasta el destino final. El
paraíso le espera. / Every Sunday,
its deep gorges, its forests and its
Air Europa flies Madrid to Tenerife
sea, La Gomera is a living myth
and from there, on a code-share
that traces its roots to the Tertiary
basis with Binter, to La Gomera.
Period. Its mountains sit covered
Playa de La Puntilla, en Valle Gran Rey. Abajo,
Visit www.aireuropa.com, buy your
in an eternal blanket of green and
riachuelo del Cedro, en Garajonay. / La
ticket and check your bags for the
swathed in mist and water. This
Puntilla beach at Valle Gran Rey. Below, the
final destination. Paradise awaits.
is the last stronghold of the great
stream of El Cedro in Garajonay.
35
COVER ARIANA GRANDE
SU PRIMERA
GIRA
MUNDIAL
conocido la cantante, que encontró en la televisión la posibilidad de darse a conocer. Aunque no debe odiarla mucho cuando en otoño
volveremos a verla en la serie Scream queens,
de Ryan Murphy, el creador de American Horror Story, en la que también estarán jóvenes
talentos como Emma Roberts, Nick Jonas, Lea
Michele o Abigail Breslin.
«No me siento cómoda vistiendo sexy, no me
veo a mí misma convirtiéndome en un sex symbol», decía Ariana cuando publicó su primer
disco. Dos años después las cosas han cambiado y muchos la consideran la mejor representante del soft porn pop, género que mezcla las
melodías pegadizas con un erotismo suave en
la puesta en escena. Un ejemplo es su actuación
en el desfile de Victoria’s Secret de 2014, cuando no desentonaba entre las modelos en ropa
interior. Hasta ella en alguna ocasión ha contado la sorpresa que se llevó al descubrir que su
estilista compraba parte de su vestuario en un
sex shop. Aún así, Ariana insiste en priorizar la
música : «Estoy en esto porque me gusta hacer
música, no porque quiera ser supermodelo».
Su vida, al margen de las acusaciones de di-
36
«WE NEED
LESS ENERGY
The Honeymoon Tour
arrancó el 25 de febrero en
Independence (Misuri) y aún no
ha parado. En EE.UU. vendió
todas las entradas y recaudó
más de 14 millones de dólares.
En su etapa europea, Barcelona
va a ser su única parada
española. / The Honeymoon
Tour kicked off on February
25 in Independence, Missouri,
and she hasn’t stopped since.
In the States she sold out all
tickets and earned more than
14 million dollars. On the
European leg, Barcelona is the
only stop in Spain.
TO L A U G H
FORBES MAGAZINE CHOSE HER AS ONE
of the 30 most important people under 30
TO H AT E .
in Entertainment, she has 10 million more
followers on Twitter than her good friend
DON’T
Miley Cyrus and has even been named as the
world’s sexiest vegetarian. For her soprano
WA S T E YO U R
voice she has been compared to Mariah Carey, and for her meteoric rise to Justin Bieber,
TIME»
with whom there were rumors of a romance
which both later denied. She, however, is
uncomfortable when these two are mentioned and won’t allow any
questions about either in interviews. She also insists that she is photographed on her good side, the left, and it has even been claimed that
she refuses to walk and someone from her sizeable entourage carries
her in their arms. 153 centimeters of true diva, and with only two records on the market, albeit two that entered the charts at number one.
Her career, though, had started long before then.
At the age of eight, enjoying a cruise with her family, she stepped
forward for karaoke and began to sing. «I chose a song from Titanic, which was funny because we were on a boat,» she remembers years later. Gloria Estefan also happened to be there and was
so impressed upon hearing her that she approached her: «she said
‘Sweetie, you did it much better than I could at your age. You’ve got
T H AT W E D O
COVER ARIANA GRANDE
CRECER
EN PÚBLICO
«Es duro pasar tu adolescencia
delante de tanta gente. Te genera
inseguridad», dice Ariana sobre
su vivencia de empezar pronto
en el show business. Lo hizo en el
musical 13 (abajo), luego pasó por
por las series Victorious y Sam
& Cat (arriba). / «It’s difficult to
go through adolescence in front
of so many people. It makes you
feel insecure», Ariana said of her
experience of starting so early in
show business. She started out in
the musical 13 (below) and then
appeared in the series Victorious
and Sam & Cat (above).
vismo, parece limpia de cualquier escándalo. Nada que ver con Miley
Cyrus, quien le aconsejó que fuera «menos dulce» y con la que acaba
de grabar un tema. «La quiero mucho, tiene un alma bellísima», suele
decir ella de Miley. Aunque la lista de músicos con los que ha colaborado
es mucho más larga e incluye a Jessie J, Nicki Minaj, Mika, Iggy Azalea
o su exnovio, el rapero Big Sean. Casi tan larga como la de aquellos que
han expresado su admiración por Ariana: Katy Perry, Lady Gaga o Chris
Martin, quien aseguró que le encantaría trabajar con ella pero que había
un problema: «Canta mucho mejor que yo y no quiero que me humille».
El 16 de junio actua en el Palau Sant Jordi de Barcelona. Será su último
concierto en Europa antes de volver a casa para continuar allí la gira.
Entre medias, hará pequeño descanso para celebrar, el día 26, su 22
años. Y ya se ve que le sobran los motivos para celebrarlo.
38
to keep singing. You were born for this.’»
The young girl, born in Florida to a family of
Italian descent, took heed and at 15 made her
debut in 13, a Broadway musical. At 16 she
made the transition to TV and, thanks to the
series Victorious, became one of the most popular faces on the Nickelodeon network. «I hate
acting. It’s fun, but music has always come first
and is the most important thing for me,» admitted the singer who in television found a way
to get herself known. Although she can’t hate it
too much as she returns to the small screen this
fall in the series Scream Queens, by American
Horror Story creator Ryan Murphy. It will also
feature young stars such as Emma Roberts, Lea
Michele, Nick Jonas and Abigail Breslin.
«I don’t feel comfortable dressing so sexy, I
don’t see myself becoming a sex symbol,» Ariana claimed, upon the release of her first record. Two years later and things have changed;
many consider her the exemplary exponent of
‘soft porn pop’, a genre that combines catchy
melodies with mild eroticism on stage and
screen. One example is her appearance on the
catwalk for Victoria’s Secret in 2014, where she
didn’t look out of place among the other underwear models. On one occasion even she told
of her surprise upon discovering that her stylist
had bought some of her wardrobe in a sex shop.
All the same, Ariana insists on putting music
first: «I’m in this because I like making music,
not because I want to be a supermodel.»
Her life, diva rumors aside, seems free of scandal: nothing resembling that of Miley Cyrus,
who advised her to be ‘less sweet’ and with
whom she has just recorded a song. «I love her,
she’s a beautiful soul,» she often says of Miley. The list of musicians with whom she has
collaborated is much more extensive, though,
and includes Jessie J, Nicki Minaj, Mika, Iggy
Azalea and her ex-boyfriend, rapper Big Sean.
Almost as long as that of those who have expressed their admiration for Ariana: Katy Perry, Lady Gaga and Chris Martin, who assured
he would love to work with her but that there
was one problem: «she can sing so much better
than me and I don’t want to be humiliated.»
On June 16 she plays the Palau Sant Jordi in Barcelona for what will be her last concert in Europe before continuing the tour back home. In
between, she’ll take a short break to celebrate
her 22nd birthday on the 26th, and there’s no
shortage of reasons to celebrate.
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
PADRE
SOL
El invierno llega al sur…
CADA 24 DE JUNIO, LOS HABITANTES
DE CUZCO (PERÚ) SE VUELCAN EN
EL INTI RAYMI, UN ESPECTÁCULO DE
ORIGEN INCA CON EL QUE DAN LA
BIENVENIDA AL INVIERNO AUSTRAL.
EVERY JUNE 24, THE INHABITANTS OF
CUZCO (PERU) CELEBRATE THE INTI
RAYMI, AN INCA CEREMONY THAT
WELCOMES THE ARRIVAL OF WINTER
TO THE SOUTHERN HEMISPHERE.
NOCHE DE SAN JUAN
… Y EL VERANO, AL HEMISFERIO NORTE
La noche del 24 de junio, por San Juan, rememorando un rito ancestral,
en muchas regiones de España se prenden hogueras para recibir al verano.
/ The night of June 24, San Juan, will see many regions in Spain celebrate
the ancestral custom of lighting bonfires to bring in the summer.
39
ESCAPE
BERLÍN
12 CITAS DE CH AMPIONS
La cita es el sábado 6 de junio, a las 20.45 horas, en el
Olympiastadion de Berlín. Allí, Barça y Juventus se juegan, en la
final de la Champions, el trono del fútbol europeo. Pero Berlín,
estos días, ofrece mucho más que fútbol. ¿Lo comprobamos?
By
A L B E R T O E . PA R R A
12 SIG H TS F I T
FOR C H AM P I ON S
On Saturday June 6,
at 8:45 pm at Berlin’s
Olympiastadion, Barcelona
and Juventus will contest
the final of the Champions
League, European football’s
top prize. But these days,
Berlin has much more to
offer than football. Shall we
check it out?
40
THE
DESTINY
C AT E D R A L
RECONSTRUIDA
JUNTO AL SPREE
Le llaman así, pero la sede
de la Iglesia Evangélica
Alemana nunca ha acogido
a un obispo. Se terminó
de construir en 1905
y la Segunda Guerra
Mundial la dejó derruida.
Su reconstrucción acabó
en 1993. / It’s called
the Cathedral but the
Evangelical Supreme Parish
Paris
and Collegiate Church has
never been the seat of a
bishop.. Construction was
completed
eted in 1905 and the
Second
d World War left it in
ruins. Reconstruction was
finally completed in 1993.
01
02
H
ace 70 años, Berlín se
convirtió en capital
del mundo: la entrada de los aliados ponía fin a la Segunda
Guerra Mundial en
Europa. El 6 de junio,
otras tropas, con uniformes bianconeros
y blaugranas, vuelven a tomar la ciudad.
También para una lucha. Para decidir quién
manda en el fútbol europeo: la Juventus o
el Barça. Es la final de la Champions. Una
buena excusa para tomarle el pulso a la ciu-
ES TA D I O
O L Í M P I CO
E L O T R O T E AT R O
DE LOS SUEÑOS
Por pri
primera vez, la
Champions se decide
en Berlín. Será en el
Olympiastadion, la casa del
Hertha, levantada sobre
el viejo estadio olímpico
de 1936. Para la cita ya no
hay entradas, pero un tour
guiado permite verlo todos
los días. / For the first
time ever the Champions
League is to be decided in
Berlin. The chosen venue is
the Olympiastadion, home
to Hertha, built on the
site of the 1936 Olympic
Stadium. There are no
tickets for the match itself
but a guided tour, available
most days, allows you to
see it every day.
dad que David Bowie definió como «la mayor extravagancia cultural que uno pueda
imaginar». / It is now 70 years since Berlin
became the capital of the world when the
entrance of Allied troops put an end to the
Second World War in Europe. This June 6,
troops of a different kind, with uniforms of
bianconero and blaugrana, will take the city.
This battle will decide who rules the roost
in European football. It’s the final of the
Champions League, a good excuse to take
the pulse of the city that David Bowie once
described as «the greatest cultural extravaganza that one could imagine.»
41
ESCAPE
0
03
PU ER TA DE B R ANDE
D E NBU RG O
EL CENTRO DE BERLÍN
Esta puerta de 1791 fue siempre el lugar de reunión de la ciudad y
el de los actos multitudinarios. Pero la construcción del Muro, en
1961, la dejó en tierra de nadie, sin acceso desde el este
ste ni desde
el oeste. Solo su caída la recuperó para Berlín. Y aún más el 3 de
octubre de 2002, aniversario de la Reunificación de Alemania,
nia,
cuando se estrenó su última restauración. / This gate
e built in
n
1791 was always
lways the meeting point in the city and the location for
mass assemblies.
mblies. B
But the construction of the Wall in 1961 left it in
no-man’s land,
and, with no access from East or West. Only the fall of
the wall saw
aw the cit
city of Berlin recover it. Its latest restoration was
only inaugurated
gurated o
on October 3 2002, on the anniversary of the
Reunification
tion of Ge
Germany.
LA N UEVA
C H EC KP O I N T C H A R L I E
CÚP ULA D E L
Abierto en 1961, en
este puesto fronterizo
interno los vigilantes
aliados registraban a
los miembros de las
fuerzas armadas que
viajaban a Berlín Este.
Ha sido escenario para
películas y libros, y
hoy se conserva igual
que antaño como un
reclamo turístico más
REIC H STAG
04
RE
REIICHSTAG
CH STAG (PAR
( PAR LAM
L AM ENTO ALEMÁN
ALEM ÁN)
Á )
SÍMBOLO DE LA REUNIFICACIÓN
Cuando se acabó, en 1894, a Guillermo II le abomin
abominó.
Y, como si le hubiera echado un mal d
de ojo, el
Reichstag ha sufrido mil avatares. La reconstrucción
de 1999 para ser la sede del parlamento de la Alemania
Alema
unificada lo dotó de la cúpula, que se puede visitar
gratis reservando en bundestag.de. / When it was
completed in 1894, Kaiser Wilhelm II thoughtt it an
abomination. And, as if he had cast an evil spell
ell upon
upo it,
it has undergone countless makeovers since.. The lat
latest
reconstruction was in 1999 to house the Parliament
iament of
re-unified Germany and gave it its dome, which
ich can be
visited for free if you book at bundestag.de.
42
ES OBRA
DE INGLÉS
NOR M AN
FOST E R
THE
REICHSTAG’S
N EW D OME
IS THE WOR K
OF EN GLI S H
ARCHI TECT
N ORMA N
FOSTER
UN RECUERDO DE OTRA ÉPOCA
de Berlín. / Opened in
1961, this wall crossing
checkpoint was where
Allied border guards
registered the details of
members of the Armed
Forces travelling to East
Berlin. It has been the
t
scene of films and books
b
and is today conserved as
another of Berlin’s tourist
t
attractions.
ttractions
05
EAST SIDE-G ALLERY
L O S Ú LT I M O S R E S T O S D E L M U R O
En Friedrichsahin, junto a las riberas del Spree y a lo
largo de 1.316 metros, se extiende el trozo más largo
del Muro de Berlín que queda en pie. Tras su caída, en
1989, 118 artistas procedentes de 21 países decoraron
su cara oriental con un centenar de escenas que
reflejan los cambios que sufrió Alemania en los 90.
De entre todas, la más icónica es el beso entre Erich
Honecker y Leónidas Bréznev, que se produjo en junio
de 1979, durante la celebración del 30º aniversario
06
de la RDA.
A. / In the Friedrichsahin neighborhood, by the
banks of the
he Spree, the longest remaining section of the
th
Berlin Walll extends for 1,316 meters. After the fall of the
wall on 1989,
89, 118 artists from 21 countries decorated its
eastern face
ce with
th more than one hundred different murals
depicting scenes that
at reflect
reflect the changes in 90s Germany
Germany.
The most iconic of all is the kiss between Erich Honecker
and Leonid Brezhnev, which occurred in 1979 at the
celebration of the 30th anniversary of the GDR.
ESCAPE
07
ALEXA
AND
N D E R P L ATZ
P E AT O N A L
DESDE LOS 60
Es la mayor pla
plaza de Alemania,
y la más famos
famosa. Desde que en
el ssiglo XIX se instalaron aquí
llos primeros comercios, es el
principal área comercial de
Berlín. La torre de televisión y
el reloj mundial, además de las
compras, son sus principales
reclamos. / This is Germany’s
largest square, and its most
famous. Since the first shops
opened in the 19th century
it has been Berlin’s main
shopping area. Aside from
shopping, its main attractions
are The TV tower and World
Time Clock.
E L P RI MER
S EMÁ F O RO
D E EU RO PA SE
I NSTALÓ EN
P OSTDAMER
P L ATZ. TENÍ A
CI NCO CARAS
THE FIRST
TRAFFIC LIGHT
IN EUROPE
WAS INSTALLED
AT POSTDAMER
PLATZ. IT HAD
FIVES SIDES
09
9
P OTS DA M E R P L ATZ
R E V I V E T R A S 40
A Ñ O S D E L E TA R G O
Tras permanecer cuatro
décadas como un páramo
entre el este y el oeste, una
restauración ha devuelto a
res
restauració
Potsdamer Platz el esplendor
Potsda
Potsdame
de la guerra, cuando
de antes d
eraa la pla
plaza más bulliciosa de
After four decades as
Europa.
ropa. / A
wasteland between East and
a wastelan
restoration project had
West,
est, a res
Potsdamer Platz to its
returned
urned P
splendor when it was
pre-war
e-war sp
busiest square in Europe.
the busies
44
08
UN TE
ER DE
EN
N L I ND
NDEN
E L B U L E VA R M Á S
BONITO DE BERLÍN
En este paseo, que une la
Puerta de Brandemburgo
Brandemburg y
el Schlossbrücke (el puen
puente
dell P
Palacio),
d
l i ) se llevantan
t lla
Universidad Humboldt, la
Ópera Nacional, la Neue
Wache o el arsenal. / Along this
boulevard linking Brandenburg
Gate with the Schlossbrücke
(Palace Bridge) once can see
the Humboldt University, the
National Opera, the Neue
Wache and the Zeughaus.
ESCAPE
10
NE UES MUS E UM
6.0 0 0 A Ñ O S D E L A H U M A N I D A D
Exhibe las joyas del Museo
Egipcio y la Colección de Papiros,
y las colecciones del Museo de
Prehistoria y Protohistoria. Un
recorrido por 6.000 años de historia
con una pieza sobresale: el busto de
Nefertiti. / On display are the jewels
11
of The Egyptian Museum and Papyrus
Collection and the collections of
The Museum of Prehistory and Early
History. A journey through 6,000
years of the history with one piece
that particularly stands out: the bust
of Nefertiti.
MU SEO D
DE
PÉRG
PÉ
RG AMO
AM
EL MÁS
V I S I TA D O D E
LA CIUDAD
El altar
tar de Pérgamo
(en restaur
restauración), la
Puerta del mercado
de Mileto o la Puerta
de Ishtar atraen
cada año a un millón
de visitantes. / The
Pergamon Altar (in
restoration), the
Market Gate of Miletus
and the Ishtar Gate
attract one million
visitors every year.
1
12
I S L A D E LO S MUS EO S
CINCO DE DOSCIENTOS
Berlín es la ciudad con más museos
de Europa: más de 200. Cinco
(Bode, Pérgamo, Antiguo, Nuevo y
la Antigua Galería Nacional) están
en la isla de los museos, declarada
Patrimonio de la Humanidad.
/ Berlin is the city with most
museums in Europe: over 200. Five
(the Bode, Pergamo, Altes, Neues
and the Alte Nationalgalerie) are
located on Museum Island, declared
a UNESCO World Heritage Site.
ESCAPE
AMAZING
PLACES
CATARATAS VICTORIA
En la frontera entre Zambia
y Zimbabue, el río Zambeze
se precipita a un abismo de
108 m de altura y 1,7 km de
ancho desde una meseta
basáltica. Son las Cataratas
Victoria, las más grandes
del mundo, Patrimonio de
la Humanidad por la Unes-
48
co. De cerca, el espectáculo
sobrecoge… y ensordece.
De hecho, los locales las
llaman Mosi-oa-Tunya, el
humo que truena. / On the
border between Zambia and
Zimbabwe, Zambezi River
falls to an abyss from a
height of some 108 m over
a 1.7 km stretch of basalt
plateau. Victoria Falls, the
world’s largest waterfall and
a UNESO World Heritage
Site. Up close, the spectacle
is startling… and deafening.
Indeed, the locals call the
falls Mosi-oa-Tunya, or ‘The
Smoke that Thunders’.
SO CURIOUS
1 855
Livingstone las descubrió ese
año y las llamó Victoria por la
reina de Inglaterra. / Livingstone
discovered the falls in this year
and named them Victoria Falls in
honor of the Queen of England.
ESCAPE
48
HOURS
AMALFI
costa
a m a l f i ta n a
A S OM A DOS AL MAR TI RREN O,
ESTE PUÑADO DE PUEBLOS SON
EL DESTINO MÁS BELLO DE ITALIA .
| OVERLOOKING THE TYRRHENIAN
SEA , THIS CLUSTER OF VILLAGES
IS THE MOST BEAUTIFUL
DESTINATION IN ALL OF ITALY.
By
50
SERGIO MUÑOZ
EL P U EBLO
VERT I C A L
Positano está
encaramado a un
acantilado, y las
casas se superponen
en vertical. Desde
la playa, parece un
anfiteatro sobre el
mar. / Positano is
perched on a cliff
with its houses
seemingly stacked
one on top of
the other. From
the beach the
village resembles
an amphitheatre
looking out to sea.
P O S I TA N O
DAY 1
SORRENTO
UN DESTINO DIGNO DE UNA ÓPERA
Sorrento, el lugar
predilecto del tenor
Enrico Caruso, no
está estrictamente
en la Costa
Amalfitana, pero
sus calles señoriales
o el umbrío Valle
de los Molinos
merecen una
visita. / Sorrento,
the favorite spot
of tenor Enrico
Caruso is, strictly
speaking, not on
the Amalfi coast,
but its narrow
streets and the
haunting ruins of
the Valle dei Mulini
are worthy of a visit.
MÁS AZUL QUE EL PROPIO MAR
El sol ilumina el
mar desde abajo,
tiñendo el agua de
un azul intenso. La
Gruta Azul fue el
baño privado de
los emperadores
romanos; hoy, la
principal atracción
de Capri. / The
sunlight illuminates
the sea from below,
giving the water an
intense blue color.
The Blue Grotto was
a private bathing
spot for Roman
Emperors. Today
it is Capri’s main
tourist attraction.
CAPRI
CÁPSULA
DEL T I EM P O
CAPRI
MUCHO MÁ S QUE LUJO Y G L A MO U R
La meca vacacional
de las celebrities
desde los 50 es una
isla con una bella
geografía: rocas
que surgen del mar,
ruinas romanas y
hermosas villas,
como Capri, con
su Marina Grande.
/ A holiday mecca
for celebrities since
the 50s, an island
with a beautiful
geography: rocks
jutting from the
sea, Roman ruins
and beautiful
villages such as
Capri’s Marina
Grande.
A una hora de
Positano está
Pompeya. La
erupción del Vesubio
en el 79 d.C. congeló
para la posteridad
su vida cotidiana. /
Pompeii is an hour
from Positano. The
eruption of Vesuvius
in 79 AD froze the
daily life of the city
for posterity.
P O M P E YA
51
ESCAPE
RET I R O D E A R T I STA S
Wagner, Virginia
Woolf o Greta
Garbo no podían
estar equivocados.
Todos vivieron
en Ravello, que
parece flotar a 350
metros sobre el
mar. Villa Rufolo
–en la que Wagner
se inspiró para su
ópera Parsifal y que
cada año acoge el
Festival de Música–,
y Villa Cimbrone,
con su Terraza
del Infinito, son
visitas obligadas.
/ Wagner, Virginia
Woolf and Greta
Garbo can’t all be
wrong. They all lived
in Ravello, which
seems to float 350
meters above the
sea. Villa Rufolo,
where Wagner was
inspired to write his
opera Parsifal hosts
the annual Music
Festival and Villa
Cimbrone with its
Terrazzo dell’lnfinito
are obligatory stops.
R AV E L L O
U N L I MONC EL LO
Este licor se elabora con un tipo de limón
cultivado en esta región de Campania. / This
liqueur is produced using a type of lemon
grown in the region of Campania.
DAy 2
U N A G R EC IA EN ‘ROM A’
PA E S T U M
La antigua
ciudad griega de
Posidonia, que los
romanos llamaron
Paestum, tiene
una antigüedad
de unos 2.700
años y es uno de
los yacimientos
arqueológicos más
importantes de
Italia. Situada en
Capaccio, cerca de
Salerno –capital de
Campania–, cuenta
con tres templos,
dedicados a Hera,
Apolo y Atenea, y
restos del Foro. /
The old Greek city
of Posidonia which
the Romans called
Paestum, is more
than 2,700 years
old and is one of
the most important
archaeological sites
in Italy. Located
in Capaccio,
close to Salerno,
Campania’s capital,
it has three temples
dedicated to Hera,
Apollo and Athena
and the ruins of the
Forum.
AMALFI
REL AX E N LA V I LL A R OM A N A
Esta encantadora
localidad cuenta
con un puñado
de coquetos
balnearios,
algunos a pie de
playa, para pasar
un estupendo
día de relax. Y
ya que estamos
allí, ver los restos
arqueológicos de
una villa romana
del siglo I, que
52
bien merecen
una visita. / This
charming area
boasts a handful
of charming spas,
some at the foot
of the beach, to
enjoy a day of R
& R. And while
we’re at it, the
archaeological
remains of a
Roman villa are
also worth seeing.
MINORI
C A P I TA L ‘I N P EC TO R E ’
Amalfi, capital de la República
Amalfitana en el siglo XII, es
un pueblo de hermosas calles
encaladas. En la plaza principal
se halla su bellísima catedral, en
cuya cripta reposan los restos
del apóstol San Andrés. / Amalfi,
capital of the Republic of Amalfi in
12th century, is a village filled with
beautiful whitewashed streets.
In its main piazza you can find its
spectacular cathedral where the
crypt is home to the remains of
Saint Andrew the Apostle.
n
ru
y
o
j
en
p
m
Ju
!
n
he
into
t
fu
Buy on-line and get best discounts
www.hidroparkalcudia.com
Best family fun. The only water park in the north of Mallorca.
Avda. Tucán, s/n. Puerto de Alcúdia - Mallorca - Tel. +34 971 891 672 - [email protected]
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 4 90 A Ñ O S / 490 Y E A R S A G O
En La rendición de Breda, de Velázquez, Justino de Nassau entrega
la llave de la ciudad a Spínola. Es un cuadro de propaganda política,
pues la obra se pintó por orden de Felipe IV para el Salón de Reinos del Palacio del Buen Retiro. En este lugar, decorado con imágenes de victorias españolas, el monarca recibía a los embajadores
extranjeros. / Velázquez’s The Surrender of Breda captures the
moment in which Justin of Nassau surrenders the key to the city to
Spinola. It is a work of political propaganda, having been painted by
commission for Felipe IV for his Salón de Reinos at the Buen Retiro
Palace. This room, decorated with images of glorious Spanish victories, was where the monarch received foreign ambassadors.
54
Una de las
coquetas plazas
de Breda con
la Grote Kerk a
la izquierda. /
One of Breda’s
charming
squares and
the Grote Kerk
(left).
BREDA, DEL LIENZO
AL PRESENTE
BREDA, FROM THE CANVAS TO THE PRESENT
La ciudad holandesa que protagonizó la rendición más famosa de la historia
del arte es hoy una urbe elegante y animada. / The Dutch city, scene of the most
famous surrender in the history of art, is today an elegant and lively urban center.
By
R O D R I G O PA D I L L A
Tras nueve meses de duro asedio, varios
intentos de socorro fracasados y miles
de muertos, los defensores de la ciudad
aceptaron la oferta de capitulación que
les ofrecían sus sitiadores. Las puertas de
las maltrechas fortificaciones se abrieron
y la guarnición holandesa desfiló con sus
banderas al frente. Fuera, alineados y
triunfadores, los soldados españoles les
recibieron con honores. En una época de
guerras constantes y crueldades inimaginables, todavía perduraban detalles de
caballerosidad como este, inmortalizado
por Velázquez en La rendición de Breda.
Corría el año 1625 y la región vivía una
guerra dentro de otra guerra. La rebelión
de los protestantes holandeses contra el
rey de España, iniciada en 1568, se reactivó en 1621 con el estallido de la Guerra
de los Treinta Años, en la que participaron prácticamente todos los países de
Europa y que acabó redibujando el mapa
religioso y político del continente. Se
combatió por tierra y mar en Alemania,
Italia, Francia y Flandes, pero también
Justino de Nassau
El gobernador de Breda era
hijo de Guillermo de Orange.
Defendió la estratégica ciudad
al frente de 14.000 hombres
y ganó una rendición honrosa.
/ The Governor of Breda was
the son of William of Orange.
He led a force of 14,000 men in
the defense of this strategic city
and was granted an honorable
surrender.
After nine months of siege, various
failed rescue attempts and with thousands dead, the city’s defenders accepted the offer to surrender extended
to them by their besiegers. The gates
of the crumbling fortress swung open
and the Dutch troops paraded through,
with their standards to the fore. Outside, the Spanish soldiers, triumphant
and in formation, received them with
full honors. In a time of constant war
and unimaginable cruelty, some moments of chivalry endured, such as this
one, immortalized by Velázquez in The
Surrender of Breda.
The year was 1625 and the region was
living through a war within a war.
The rebellion of the Dutch Protestants
against the King of Spain began in 1568
and resumed in 1621 with the outbreak
of the Thirty Years’ War, in which almost every country in Europe was involved and which ended up re-drawing
the continent’s religious and political
map. It was fought over land and sea
Ambrosio Spínola
De origen genovés, fue uno de
los generales más afamados al
servicio de España. Ganó todo
tipo de reconocimientos, aunque
cayó en desgracia y murió
olvidado. / The Genovese was
one of the most famed generals
in the service of Spain. He won all
manner of recognitions, although
he would end up in disgrace and
died a forgotten man.
55
ESCAPE
4
3
2
1
56
5
por primera vez en las colonias ameriin Germany, France and Flanders but
canas y asiáticas. La nueva forma de ha- also, for the first time, in the Americer la guerra –con asedios prolongados, can and Asian colonies. A new form of
el uso de la artillería frente a elaborados warfare, with prolonged sieges, the use
sistemas de fortificación y el manteni- of artillery against elaborate systems
miento de grandes ejércitos– consumía of fortification and the maintenance
una enorme cantidad de recursos. La ca- of huge armies consumed an enortólica España, que entró en esta contien- mous amount of resources. Catholic
da como gran potencia mundial, se vio Spain, which entered the conflagration
obligada a luchar en multitud de frentes as a great world power, was obliged to
y acabó agotada y derrotada.
fight on several fronts and
Con la firma de la Paz de Wesended up depleted and vanChassé Park
(1), calles
tfalia en 1648 se puso fin a la
quished. The signing of the
comerciales en
hegemonía española y a uno
Peace of Westphalia in 1648
el centro (2 y
de los conflictos bélicos más
put an end to Spanish he3), puestos en
la gran plaza del
prolongados de la historia.
gemony and one of the most
Grote Markt, el
Breda es hoy la ciudad más
prolonged military conflicts
mayor mercado
callejero de
importante del sur de Holanin history.
Breda (4) y Torre
da. Alegre y bulliciosa, todavía
Today, Breda is the most imMontelbaans (5).
conserva parte de los monuportant city in the southern
mentos que lucía en la época,
Netherlands. A cheerful and
Chassé Park
como la Grote Kerk (la iglesia
bustling city, it still preserves
(1), the center’s
mayor), la iglesia de Nuestra
some monuments from that
commercial
streets (2 and
Señora o su coqueto beguitime, such as the Grote Kerk,
3), stalls in Grote
naje, nombre que se da a las
the Church of Our Lady or
Markt Square,
comunidades de religiosas
the charming beguines, reBreda’s biggest
street market
típicas de Flandes. Rodeado
ligious communities typical
(4) and the
por canales está el castillo, de
of Flanders. Surrounded by
Montelbaans
1536, aunque de las fortificacanals, sits the Castle, built
Tower (5).
ciones que protagonizaron los
in 1536, although of the forcombates entre los tercios y los rebeldes tifications that featured in the combat
holandeses queda poco más que la lla- between Spanish regiments and the
mada Puerta de los Españoles, en un tro- Dutch rebels, little remains other than
zo de muralla entre dos grandes torres. the so-called Spanish Gate in a section
Un ejemplo perfectamente conservado of wall between two towers. A perfectly
de las vistosas fortalezas en forma de es- conserved example of the impressive
trella que se levantaron en los Países Ba- star-shaped fortresses build in the
jos durante los siglos XVI y XVII se puede Netherlands in the 16th and 17th cenver en la localidad de Naarden, algo más turies can be found in Naarden, further
al norte, cerca de Ámsterdam. Al igual north and close to Amsterdam. As in
que en Breda, la historia a veces sale de Breda, sometimes history escapes the
los museos…
confines of the museums.
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
90
AÑOS
marcando estilo
¿ E S TÁ N R E Ñ I DA S L A M O DA
Y L A E DA D? I R I S A P F E L Y
OTRAS MODELOS ‘MADURAS’
DEMUESTRAN QUE NO.
A R E FA S H I O N A N D AG E
AT O D D S ? I R I S A P F E L A N D
O T H E R ‘ M AT U R E ’ M O D E L S
P R O V E T H AT ’ S N O T T H E C A S E .
CÁMARAS DEPORTIVAS
C O N E L V Í D E O A C U E S TA S
Son versátiles, potentes, ligeras y con ellas se logran grabaciones asombrosas. Por eso se
han convertido en el accesorio imprescindible de todo deportista. ¿Quiere conocer las
últimas? / They’re versatile, powerful, light and can make incredible recordings. That’s why
they’ve become the latest must-have accessory for every athlete. Want to discover the latest?
57
STYLE FASHION
Ali ci a Bor r á s
En 1965, esta menorquina
se alzó con el título de
Miss España. Tenía 20 años
y fue su trampolín para
trabajar como maniquí
y modelo para modistos
como Pertegaz. Lo hizo
durante una década y
lo dejó cuando contrajo
matrimonio. Cuarenta años
después, con 70, ha vuelto
a las pasarelas. In 1965 this
Minorcan won the title of
Miss Spain. She was 20
and it was her springboard
to working as a model for
designers like Pertegaz. She
did it for a decade and gave
it up upon getting married.
Forty years later, at 70, she
has made a return to the
catwalks.
V I S TA E N . ..
Deslumbró en el desfile
del modisto Andrés Sardá
de la última Semana de la
Moda de Madrid. She shone
at designer Andrés Sardá’s
catwalk show at the recent
Madrid Fashion Week.
58
Carmen
D e l l ’ O r e fi ce
Una agente la cazó a los 14
Reconozcámoslo. En cuestiones
años en un autobús de Nueva
de moda y estilo, la veteranía es un
York y dos años despúes
ya había hecho su primera
grado. ¿Cómo, si no, se explica la
portada para Vogue. Según
segunda (o tercera, o cuarta) juel libro Guinness, a sus 84
ventud que están viviendo modeaños es la modelo de mayor
los que sobrepasan holgadamenedad que, sin haber dejado
te los 70 años y que ahora pisan
de trabajar, sigue desfilando
en la pasarela. Headhunted
las pasarelas con más fuerza que
by an agent at the age of 14
nunca? Ahí está Alicia Borrás, que
on a New York City bus, two
cumplidos los 70 y tras cuatro déyears later she first appeared
cadas sin pasar modelos, cerró el
on the front cover of Vogue.
According to the Guinness
desfile de Andrés Sardá en la últiBook of World Records, at 84
ma Semana de la Moda de Madrid.
she is the oldest model still on
O Daphne Selfe, que a la muerte
the catwalk who never gave
de su marido, en 1997, retomó su
up the job.
carrera como modelo. O Lauren
Hutton, que ahora vive su enésima
V I S TA E N . . .
edad dorada. O Carmen Dell’OreHa sido portada de todas las
fice, que lleva 70 de sus 84 años
revistas de moda e imagen
luciendo palmito en las pasarelas.
de Rolex, Chanel o Revlon
y ha salido en filmes de
Ellas son el ejemplo, pero hay muWoody Allen. In addition to
chas otras, renacidas gracias a la
appearing on the front covers
industria del lujo, que las está fiof all the fashion magazines,
chando a viejas figuras de la cultushe has been the face of
Rolex, Chanel and Revlon and
ra y la música como Joni Mitchell,
has even appeared in Woody
Joan Dididon o la interiorista y
Allen’s films.
diseñadora Iris Apfel. ¿Será solo
una estrategia comercial o es qeu
las casas ya se han dado cuenta
de que viven, en gran parte de clientas mayores? El tiempo
lo dirá. / Let’s face it: when it comes to questions of fashion and style, experience is everything. Otherwise, how to
explain the second (or third or fourth) youth currently being enjoyed by models that have more than passed the 70
mark and are now treading the catwalks more purposefully
than ever? There’s Alicia Borrás, who just turned 70, and
MODELOS
SIN EDAD
Ya sea causalidad o estrategia, el mundo de la moda,
donde la juventud lo es todo, está viviendo una
invasión de modelos septuagenarias. Estas son las
principales. / Be it by coincidence or by design, the
fashion world, where youth is everything, is experiencing
an invasion of septuagenarian models.
By
M E R C E D E S PA R R A
59
STYLE FASHION
Ir i s Apfel
Al borde de los 94 años,
este icono neoyorquino
de la moda es dueña de
un emporio que diseña
bolsos, gafas, zapatos…
On the verge of turning
94, this New York fashion
icon owns a boutique that
designs bags, glasses and
shoes.
V I S TA E N . ..
Su estilo inspiró en 2005
una muestra en el MET.
Her style inspired a 2005
exhibition at the MET.
Con 62 años, la modelo
JACKY O’SHAUGHNESSY
se ha atrevido a encabezar
una campaña de lencería de
American Apparel. / At 62, model
JACKY O’SHAUGHNESSY had
the daring to lead a lingerie
campaign for American Apparel.
after four decades away from the catwalks, closed Andrés
Sardá’s catwalk show at the recent Madrid Fashion Week. Or
Daphne Salfe, who upon the death of her husband in 1997,
resumed her modeling career. Or Lauren Hutton, who is now
enjoying her umpteenth golden age. Then there’s Carmen
Dell’Orefice, who has been striking poses on the catwalk for
70 of her 84 years. These are the examples but there are many
more, reborn thank to a luxury industry that is also signing
elder stateswomen of culture and music like Joni Mitchell
and Joan Baez or interior designer Iris Apfel. Is it just a cynical marketing strategy or have the big fashion houses realized
that they get by in great part thanks to their more mature customers? Only time will tell.
60
DAPHNE SELFE tuvo una carrera
brillante en los 50. La dejó para
casarse y la retomó en 1997. /
DAPHNE SELFE had a brilliant
career in the 50s. She left it to get
married and took it back up in 1997.
Ilona Royce
Smi th k i n
El estilo de esta pintora de
91 años, crea tendencia. This
91 year-old painter is still
setting trends with her style.
V I S TA E N . ..
Es habitual en la tele
británica. Makes regular
appearances on British TV.
L au r en
Hu tton
Tiene 71 años. Fue la primera
maniquí contratada por una
marca de cosméticos. The
model and actress, 71, was
the first to be contracted
by a cosmetics company.
V I S TA E N . ..
Es habitual del cine y la
TV. A regular on the big
screen and on television.
Cirugía con BAGUA a medida
El mejor tratamiento contra
Diabetes y Obesidad
Sí, la Diabetes se opera con BAGUA a medida, no sólo en obesos
sino también en personas de peso normal, nos cuenta el Profesor
Manuel Garcíacaballero, que ha realizado ya más de 1000 intervenciones con BAGUA, más conocido como tratamiento de la Obesidad pero aún poco conocido como tratamiento de la Diabetes.
a cirugía de la obesidad es un campo
amplio en el que hoy coexisten numerosas técnicas. Por ello, decidir a qué
cirugía someterse es el primer problema al que se enfrenta el paciente. “Existen
muchas técnicas -explica el Prof. Garcíacaballero-, a las que los pacientes se refieren como
reducción de estómago; y la tendencia es optar
por la última novedad. Decantarse por la técnica
que más suena en los medios les lleva, en una
inmensa mayoría de casos, a tener que operarse
por segunda vez, para finalmente llegar al BAGUA como solución definitiva. Lo importante
es elegir un procedimiento que les resuelva el
problema para siempre y, con ello, poder olvidarse de su enfermedad y vivir felices. La Cirugía con BAGUA a medida nos permite perder
el peso necesario y mantener esa pérdida”.
“La técnica –asegura este prestigioso cirujanose adapta a las necesidades de cada paciente,
manteniendo a los obesos en su peso ideal de
por vida; y a los diabéticos sin necesidad de
medicación, libres tanto de la diabetes como
de la hipertensión, del colesterol y retinopatía,
nefropatía, amputaciones, etc”.
L
Una técnica mínimamente invasiva
La Cirugía con BAGUA ,describe el profesor,
“se realiza a través de cuatro pequeños orificios
del tamaño de un bolígrafo y por laparoscopia,
trabajando con 20 aumentos, lo que nos aporta
gran precisión y poco trauma. De ahí que a las
pocas horas de haber sido intervenido el paciente ya esté caminando y haciendo vida normal. La razón es clara: si no se rompe nada, no
hay nada que reparar”.
“Con una técnica como BAGUA a medida de
cada paciente, de aproximadamente una hora
de cirugía y 48 h. de hospitalización, que en
nuestras manos registra menos del 1% de complicaciones en 13 años de experiencia, podemos
decir que no existen razones objetivas para seguir sufriendo el efecto de dos enfermedades
tan limitantes para la vida diaria como obesi-
dad y diabetes, que acortan las expectativas de
vida de las personas entre 10 y 25 años”.
Se puede entrar en www.cirugiadelaobesidad.net
y leer o contactar con cientos de pacientes ya
operados y conocer sus experiencias. Ellos disfrutan hoy de los beneficios que les ha aportado
el BAGUA y del cambio en sus vidas, sintiéndose
liberados y con una autoestima recuperada.
¿Pero la Diabetes por qué se opera?
Porque mediante BAGUA se hace que la comida no pase por la mayor parte del estómago
y la primera porción del intestino, lo que provoca unos cambios en la absorción y metabolismo (procesamiento) del azúcar que evita los
efectos que este azúcar provoca cuando el estómago está entero y pasa por todo el intestino.
Es otro ritmo de absorción y distribución del
azúcar por el organismo. Este cambio de absorción y distribución del azúcar en el organismo hace que reviertan los cambios que produce el metabolismo del azúcar en los
diabéticos sobre los tejidos muscular, graso, hígado, riñón, etc. Y el paciente vuelve a tener
una forma de comer de todo y una salud más
parecida a la de las personas no diabéticas.
Por qué no se conoce esta cirugía
y no se realiza en más diabéticos
Es algo nuevo y todo lleva su tiempo hasta que
se conoce por el gran público y se confirman
los resultados en gran número de pacientes por
distintos grupos de cirujanos. Hoy día es una
realidad a nivel mundial. En los Congresos de
la Sociedad Mundial de Cirugía de Diabetes y
Obesidad (IFSO) es el tema estrella. Y se están
dando cada vez más pasos para afianzar la cirugía con Bypass Gástrico a medida (BAGUA)
o de bypass metabólico en general como tratamiento de la Diabetes, tanto en pacientes con
mal control de su Diabetes como en cualquier
diabético. Y cuanto antes mejor para evitar el
deterioro del páncreas.
Esquema del BAGUA
a medida
MAS INFORMACIÓN
www.cirugiadelaobesidad.net
Tlf.: 660265845
STYLE
TECH
CONTOUR
ROAM 2
Graba vídeos a
60 fps con una
resolución de 720p.
Esta versión incorpora
la función locking
instant para congelar
la imagen. / Records
videos at 60 fps with
720p resolution. This
version incorporates an
instant locking function
to freeze the image.
www.contour.com
Desde/From 179 €
DECATHLON
G E O N AU T E 36 0 º
Graba imágenes en formato esférico gracias a sus
tres lentes laterales. Resiste salpicaduras e impactos
y su batería dura dos horas. / Records images in
spherical format thanks to three lateral lenses. Splash
and impact resistant, has a battery life of 2 hours.
www.geonaute.com. Desde/From 399 €
AC T I O N
CAMERAS
SONY
X 10 0 0 V 4 K
Graba vídeo a 4K e
integra WiFi, NFC
y GPS y grabación
FullHD a cámara lenta.
GOPRO
H E R O 4 S I LV E R
Ofrece resolución 4K a 15fps. Tiene estabilizador
de imagen, WiFi y su pantalla es táctil. / This
offers 4K resolution at 15 fps. It also boasts image
stabilization, WiFi and a touchscreen.
es.gopro.com Desde/From 430 €
POLAROID
CUBE
Su capacidad para
grabar vídeo FullHD, el
potente imán que aloja
en su base y el bajo
precio son sus bazas. /
62
Its best features are
its capacity to record
FullHD videos, magnet
on the base and
competitive price.
www.polaroid.com
Desde/From 99 €
/ Records videos in 4K
and incorporates WiFi,
NFC and GPS, image
stabilization and FullHD
recording in slow
motion.
sony.es
Desde/From 449 €
STYLE
HTC
RE
ROLLEI
OLLEI
Se enciende con una
sola mano, toma fotos y
vídeos sin necesidad de
visor y transfiere todo
al móvil para editarlo
o enviarlo. / Operable
with one hand, it takes
photos and videos
with no need for a
viewfinder and transfers
everything to your
mobile to edit or send.
www.htc.com/es
Desde/From 169 €
ACTIONCAM 7S WIFI
Incorpora un sensor de 16Mpx para vídeos en FullHD
y 4K, gran angular de 150º, WiFi y carcasa estanca
hasta 100 m. / Incorporates a 16Mpx sensor to record
videos in FullHD and 4K, 150º detection angle, WiFi
and an outer shell that is water resistant up to 100m.
www.rollei.com. Desde/From 350 €
XIAOMI
YI ACTION CAMERA BASIC
Monta un sensor Sony de 16 Mp y graba vídeos a
60fps con un calidad de 1080p. Tiene 64 Gb de
memoria interna, es sumergible y apenas cuesta 60 €.
/ This mounts a Sony 16Mp sensor and records videos
at 60fps with 1080p quality. It has 64Gb of internal
memory, is water resistance and costs only €60.
www.xiaomi.com. Desde/From 60 €
WOXTER
MINI DV CAM
H D 10 0 S P O R T
Es la cámara digital
HD más pequeña del
mundo. Con un ángulo
de 170º, ofrece 5 Mpx
de resolución. Incluye
soporte y carcasa. / This
is the smallest digital HD
camera in the world. With
a detection angle of 170º,
it offers 5 Mpx resolution.
Includes support and shell.
www.woxter.es
Desde/From 69,90 €
64
GARMIN
VIRB ELITE
Graba vídeo a 1080p
con su procesador
CMOS de 16 Mpx.
Tiene WiFi, GPS y su
batería graba hasta tres
horas. / Records video
in 1080p with a 16Mpx
CMOS processor. It
features WiFi, GPS
and the battery allows
for up to three hours
recording time.
buy.garmin.com.
Desde/From 259 €
ESPECIAL RENTING
DISFRUTAR
S IN COMPRA R
RENTING: ALL BENEFITS WITHOUT BUYING
Desde coches a productos industriales. El renting, el alquiler
bienes con todos los servicios, es una opción que gana adeptos.
/ From cars to industrial products, the renting or leasing of assets
with full services is an ever-more popular option.
65
ESPECIAL RENTING
‘ RE N TI N G’ :
TODO SON
V EN TA JA S
RENTING: ALL UPSIDE
Bienes asegurados, un mantenimiento adecuado de los mismos,
gastos deducibles… Estos son solo algunos de los beneficios que suponen
para una empresa esta modalidad de contratación de bienes. / Insured
assets, adequate maintenance, deductible costs… These are just some
of the benefits for a company in this form of leasing assets.
El renting, ya sea de vehículos o de productos tecnológicos o
industriales, permite alquilar, a medio o largo plazo, cualquier tipo de bienes. En el contrato, el arrendatario se compromete al pago de una renta fija mensual durante un plazo
determinado. A cambio, la compañía prestataria se responsabiliza de los servicios de mantenimiento y seguro. Todos
los bienes duraderos e indispensables para el desarrollo de
una actividad empresarial son susceptibles de ser ofrecidos
mediante renting, una actividad que, por término medio,
dura en torno a cinco años.
Los atractivos de esta opción de arrendamiento son claros:
no supone un desembolso importante para una empresa y
permite estar a la última en la tecnología y las prestaciones
de los servicios arrendados. Además, como señala Manuel
García Fernández, secretario general de la Asociación Española de Leasing y Renting (AELR), «no es deuda de balance, lo cual es interesante para la empresa. Se trata, en
definitiva, de un alquiler en el que se incluyen una serie de
servicios, por lo que no afecta al activo empresarial y se puede deducir la cuota como gasto». Estos gastos son, además,
deducibles en la cuenta de resultados, como el cien por cien
del IVA, siempre que se acredite su vinculación con el desarrollo de la actividad empresarial o profesional. En el caso
de acceder ambas partes a un contrato de renting, el arrendatario debe aportar información acreditativa, como el CIF,
las escrituras, o el Impuesto de Sociedades.
Todo esto hace que, para lass empresas, el renting
g sea una
opción lógica. Como apunta García Fernández,
«no entiendo una inversión en un bien de
equipo que no sea por leasing
ngg –un
producto financiero, una forma
rma
de financiar un bien– o renting.
ng.
Eso supondría perder benefi
eficios». La gestión de estos bienes
nes
la puede realizar cualquier persona, física o jurídica, pero los
arrendadores suelen ser so-
66
El renting de vehículos
ha crecido un 22,4% en
el primer cuatrimestre de
2015. / Vehicle renting
has grown 22% in the
first quarter of 2015.
Renting, be it of vehicles or technological or industrial products, allows for the medium or long-term hire of any type
of asset. In the contract, the leasee commits to the payment
of a fixed monthly rate for a fixed term. In return, the leasing company assumes responsibility for maintenance and
insurance. All durable goods indispensable for the development of a business activity can be offered for renting, an
agreement that on average lasts for in the region of five years.
The advantages of the leasing option are obvious: it does not
require a major outlay for the company and allows it to be
at the cutting edge of technology and the provision of services. Moreover, according to Manuel García Fernández,
General Secretary of the Spanish Association of Leasing and
Renting (AELR), “it’s not on-balance sheet debt, which is
interesting for a company. It’s really a lease with a series of
services included, so it can be deducted as a cost.” Not only
are these costs deductible from the Income Statement but
they are also 100 percent VAT deductible, provided that the
link with professional or business activity or development is
accredited. Where two parties sign up to a renting contract,
the leasee must provide accrediting information such as the
Corporate Tax Number (CIF), deeds and Corporate Tax.
All this means that, for companies, renting is a logical option. As García Fernández notes, “I don’t understand an investment in capital goods that is not by leasing – a financial
product, a form of financing an asset, or renting. To do so
would be to llose out on profit.” Any natural or legal person
can manage tthese assets, but leasing parties tend to be public companies
that form part of an industrial or financial
compa
group, tthus guaranteeing the efficient management of
this economic
activity.
eco
Looking to the Future
Looki
The Leasing and Renting sector has survived the
crisis well. According to AELR data, vehicle leascris
ing has risen 22.4 percent since the start of the
in
yyear.
ye
ar If companies have acquired 205,129 vehi-
RENTING VS. LEASING
¿E N Q U É S E D I F E R E N C I A N ?
RENTING
Es el alquiler a largo plazo de un vehículo
con unos servicios adicionales. Es una
transacción mercantil entre la empresa y el
cliente sin intervención bancaria.
O La cuota fija mensual da derecho, además
de al alquiler del vehículo, a servicios
de mantenimiento, reparación, seguro,
impuesto de circulación…
O Cuando se alcanza la fecha acordada por
contrato, el cliente puede prolongar la
relación en los mismos términos, sustituir el
coche por otro con nuevas condiciones o,
en algunos casos, comprar el bien.
O
LEASING
Es un arrendamiento financiero: una
empresa adquiere un vehículo y se lo cede
al cliente durante un tiempo estipulado a
cambio de una cuota mensual.
O Los servicios que cubre el renting
(mantenimiento, reparaciones, seguro…) los
paga el propio cliente.
O Siempre que se acredite su uso para una
actividad profesional, podrán deducirse las
cuotas en su totalidad, capital e intereses.
O La propiedad del vehículo es compartida,
por lo que se incluye en el activo del balance
del cliente como ‘amortización acelerada’. /
O
UN RENTING
ES MÁS
BARATO QUE
COMPRAR
FINANCIANDO
RE N TI N G I S
C HEA PER
THA N
F IN A N C I N G A
PUR C HA S E
RENTING
This is the long-term renting of a vehicle
with additional services. It is a commercial
transaction between the company and
the client without the intervention of any
financial institution.
O The fixed monthly rate includes, in
addition to the rental of the vehicle itself,
maintenance and repair services, insurance
and road tax…
O When the end date of the contract
arrives, the client may opt to extend the
arrangement on the same terms, substitute
the car for another under new conditions
or, in some cases, purchase the asset.
O
LEASING
Or financial leasing is when a company
acquires a vehicle and passes it on to the
client for a specific period of time in return
for a monthly fee
O In this case, the services which are
covered by renting (maintenance, repairs,
insurance…) are paid for by the client.
O Provided that it can be accredited that use
is for professional purposes, costs are fully
deductible, capital and interest.
O Ownership of the vehicle is shared,
therefore, it is included as an asset on the
client’s balance sheet under accelerated
depreciation.
O
67
ESPECIAL RENTING
ciedades anónimas que forman parte de
grupos industriales o financieros, lo que
garantiza la eficaz gestión de esta actividad económica.
Vista al futuro
El renting ha superado bien la crisis. Según datos de la AELR, el de vehículos ha
crecido un 22,4 por ciento desde comienzos de año. Si las empresas han adquirido
205.129 vehículos en ese periodo –de los
418.447 matriculados–, han financiado
por renting 61.355 vehículos. El mayor
auge en el renting de automoción se ha
producido en vehículos para turismo, en vehículos comerciales y en transporte pesado. Dentro del segmento de
vehículos industriales, el mayor incremento en renting se
produjo en los camiones, con un 54,5 por ciento más de
unidades contratadas, y en el segmento de furgonetas, con
un 20,7 por ciento más. Se trata de datos muy positivos
que están relacionados con el crecimiento de la actividad
en la mediana y gran empresa. Así lo han comprobado en
marcas como Renault, la más vendida el pasado abril: de
los casi 9.000 vehículos vendidos, 1.877 se financiaron
por renting, un ocho por ciento más que en el periodo
anterior. Volkswagen y Seat también suelen encontrarse
entre las marcas con mayor número de unidades dirigidas
a esta beneficiosa y rentable alternativa para la actividad
empresarial.
cles in this period, of 418,447 registrations, 61,355 have
been financed by renting. The greatest boom in automobile
rentals is across tourist rentals, commercial vehicles and
heavy transport. Within the industrial vehicles sector, the
highest growth was in the area of trucks, with 54.5 percent more units contracted and in vans with 20.7 percent
more. These are very positive data related to the growth
of activity in medium and large companies. This has been
borne out by brands like Renault, the most sold this past
month of April: of almost 9,000 vehicles sold, 1,877 were
financed by renting, 8 percent more than in the previous
period. Volkswagen and Seat are also to be found among
the brands with the highest number of units destined for
this advantageous and profitable alternative for company
activity.
¿ EN CUÁNTO SE ME QUEDA?
Empresas como ALD Automotive ofrecen en sus webs simulaciones para que los potenciales clientes se hagan una idea
del coste de adquirir un vehículo con financiación o hacerlo mediante renting, que también incluye el mantenimiento,
el seguro o las reparaciones. Ahí va un ejemplo / Companies such as ALD Automotive offer calculators on their websites
so that potential clients get an idea of the cost of acquiring a vehicle by financing or through renting, which also includes
maintenance, insurance and repairs. Here’s one example.
FO R D FO CUS 1.5 TD C i
Sta rt- Sto p . E 6 . 1 2 0 C V.
Trend +. 5 p u ertas .
Be rlina co n p o rt ó n .
Financiación normal (*)
Renting (**)
Precio del vehículo
22.032,81
22.032,81
Impuesto
p
de matriculación
Incluido
Incluido
Reparaciones, revisiones, ITV...
No incluidas
Incluidas
Im
IImp
mp
pues
u to
o mun
m icipal
mu
Incluido
Incluido
Asiste
te
encia 24
4 horas, gestió
ón multas
No incluido
Incluido
N má
Ne
Neu
mático
mát
ico
coss adic
adic
d ion
io ales (4
4)
No incluidos
Incluidos
Segur
Seg
uro a tod
todo
o ries
essgo
g
No incluido
Incluido
Mensuaalid
dad
489,22 €
225 € (más 2.000 €
de aportación inicial)
Imp
mport
m
orrte de
o
de vent
ntta del
e vehícculo
tras 48
tra
8 mese
esess
- 7.956,15
Coste total a los 4 años
17.526,41
12.800 €
(*) Financiación estándar a 48 meses. (**) Renting de 48 meses con 60.000 kilómetros
68
Nuevo Clase C Estate Sportive AMG.
Vívelo todo por 350€/mes*.
Los emprendedores que progresan son los que no se conforman. Son los que amplían sus metas e investigan
todas las posibilidades. Ahora tienes el mejor compañero de viaje para conseguirlo: el Clase C Estate Sportive
AMG. Deportivo, atractivo, tecnológicamente avanzado y equipado al máximo. Llévatelo por 350€* al mes en
DVPUBT*7"JODMFOUSBEB¸DVPUBàOBMEF¸*7"JODM5*/5"&
$
POTVNP®MLN
ZFNJTJPOFTEFCO2HLN
&KFNQMPEF-FBTJOHQBSBVO$MBTF$E&TUBUF1BRVFUF41035*7&".(171Ï*NQVFTUPTCPOJlDBDJÅO.FSDFEFT#FO[ZUSBOTQPSUFJODMVJEPT(BTUPTEFQSFFOUSFHBOPJODMVJEPT
DPOMBTGBDJMJEBEFTEFMQSPHSBNB"MUFSOBUJWF-FBTFEF.FSDFEFT#FO['JOBODJBM4FSWJDFT&TQBÄB&'$4""WEB#SVTFMBT.BESJE7µMJEBQBSBQFEJEPTlSNBEPTZTPMJDJUVEFT
BQSPCBEBTIBTUBFMDPODPOUSBUPTBDUJWBEPTZWFIÀDVMPTNBUSJDVMBEPTIBTUBFM*NQPSUFBlOBODJBSÏ1PSÏBMNFTFODVPUBTZVOBDVPUBlOBM
EFÏFOUSBEBÏ5*/DPNJTJÅOEFBQFSUVSBÏ
5"&1SFDJPUPUBMBQMB[PTÏ0GFSUBWµMJEBQBSBLNTBÄP5PEPTMPTJNQPSUFT
SFmFKBEPT*ODMVZFO*7"&YJTUFOQPTJCJMJEBEFTQBSBMBÊMUJNBDVPUBDBNCJBSFMWFIÀDVMPEFWPMWFSMPTJFNQSFRVFTFDVNQMBOMBTDPOEJDJPOFTEFMDPOUSBUP
PBERVJSJSMPQBHBOEPMBÊMUJNB
DVPUB.PEFMPWJTVBMJ[BEPOPDPSSFTQPOEFDPONPEFMPPGFSUBEP.µTJOGPSNBDJÅOFOXXXNFSDFEFTCFO[FT
ESPECIAL RENTING
ALD AUTOMOTIVE
U N L Í D E R M U N DIA L
A WORLD LEADER
Sonsoles Martín-Garea, directora de márketing y calidad de ALD, traza el futuro de esta empresa líder. /
Sonsoles Martín-Garea, Director of Marketing and Quality at ALD, maps out the future of this world leader.
¿Cómo definiría a ALD Automotive?
Es una compañía multinacional, perteneciente al grupo
financiero Société Générale, especializada en servicios
de renting de vehículos y gestión de flotas. Tras 69 años
de actividad, somos la segunda compañía de renting de
Europa y del mundo. Estamos presentes en 40 países,
con una gestión actual de 1,2 millones de vehículos. A
nuestros clientes les ofrecemos el servicio personalizado 7x24. Somos muy innovadores en la implantación de
nuevas tecnologías para servicios de movilidad empresarial, con aplicaciones para el control integral de la flota, donde poder hacer gestiones a través de dispositivos
móviles y mejorar la actitud al volante, con iniciativas
como una Escuela de Conducción.
¿Cuál es su compromiso con el medio ambiente?
La movilidad sostenible es uno de nuestros pilares básicos, con la gestión de vehículos eléctricos, híbridos y
flotas que consumen menos combustible y cuentan con
motores más pequeños. Concienciamos a nuestros clientes sobre el cuidado del medio ambiente con acciones
cada año, la más importante de ellas, el Ecomotion Tour.
Además, ofrecemos a nuestros clientes una aplicación
gratuita para smartphones, ALD Ecodrive, que muestra
al usuario cómo afecta al entorno su forma de conducir,
y otra que facilita la vida a los conductores, ALDMobile.
Nuestro carsharing reduce costes a las empresas, que se
ahorran hasta un 20% en gastos de movilidad.
¿Cuál es la visión de futuro de la compañía?
Una mejora continua. Optimizaremos las aplicaciones y
productos ya ofrecidos para la gestión de flotas, y seguiremos volcándonos en la protección del medio ambiente.
La calidad del servicio es otro pilar donde siempre hay
70
recorrido para la mejora. Continuaremos trabajando por y para la
movilidad empresarial. /
How would you define ALD Automotive?
ALD is a multinational company,
forming part of the Société Générale Finance Group, specialized in vehicle renting and fleet
management. After 69 year of
activity, we are the second largest renting company in Europe
and the world. We are present
in 40 countries and are currently managing 1.2 million vehicles. We offer our clients
a tailored service 24/7. We are very innovative when it
comes to implementing new technology for company
mobility services, with applications for comprehensive
fleet control, offering the ability to use mobile devices
and improve driver attitude with initiatives like a Driving School.
What is your commitment to the environment?
Sustainable mobility is a basic pillar of our operation,
with the management of electric and hybrid vehicles
and fleets that use less fuel and rely on smaller engines.
We educate our clients on protecting the environment
with new actions every year, the most important being
the Ecomotion Tour. Moreover, we offer our clients a
free app for smartphones, ALD Ecodrive, which shows
the user how their way of driving can affect the environment, and another to make life easy for drivers, ALDMobile. Our carsharing reduces costs for companies
who save up to 20% on mobility costs.
What is the company’s vision for the future?
Continuous improvement. We will optimize our range of applications and products for fleet management,
and continue to immerse ourselves in the protection of
the environment. Quality of service is another pillar of
our business where there is always room to improve.
We will continue working on and working for company
mobility.
ALD AUTOMOTIVE
CTRA. DE A CORUÑA, KM 17, 1. LAS ROZAS, MADRID.
TEL.: 91 709 70 00 / WWW.ALDAUTOMOTIVE.ES
;6+6<5,8<076
(:<:,9=0*06
(3+ (\[VTV[P]L SL VMYLJL SH L_[LYUHSPaHJP}U KL SH NLZ[P}U KL Z\ ÅV[H WHYH X\L
[VKVZKPZMY\[LUJ}TVKHTLU[LKLZ\]LOxJ\SVKLLTWYLZH7VYX\LSLYLZWHSKH[VKV
\ULX\PWVKLWYVMLZPVUHSLZX\LZLVJ\WHKLSVZZLY]PJPVZX\LULJLZP[HZ\ÅV[H!
(ZLZVYHTPLU[V
;YmTP[LZ`NLZ[PVULZ
:LN\YVZ`NLZ[P}UKLHJJPKLU[LZ
4HU[LUPTPLU[V`YL]PZPVULZ
=LOxJ\SVKLZ\Z[P[\JP}U`WYLLU[YLNH
;HYQL[HKLJHYI\YHU[L
([LUJP}UHS*SPLU[L
,U[YLNH`YLJVNPKH
0UMVYTLZVUSPUL
PARA QUE USTED SE PREOCUPE SOLO DE CONDUCIR
www.aldautomotive.es
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
73
NEWS
GLOBA L I A LO G RA 1 2
L I CE NC I AS D E H A N DL I N G
G LOB AL I A W I NS 12 H AND L I NG LI CEN SES
Groundforce, la división de handling
del Grupo Globalia, prestará los servicios de asistencia en tierra a los aviones a terceros en doce aeropuertos españoles de la red de Aena durante los
próximos siete años.
El consejo de administración del gestor aeroportuario aprobó recientemente esta adjudicación gracias a la
cual Groundforce estará presente en
los aeropuertos de Barajas, el Prat,
74
Palma de Mallorca, Costa del Sol, Alicante, Bilbao, Fuerteventura, Gran
Canaria, Ibiza, Tenerife Norte y Valencia. Además, la división de handling del Grupo Globalia ha obtenido la
licencia de carga en Zaragoza, lo que
incrementará su ya importante presencia de cargo en este aeropuerto.
De esta forma Groundforce pasa de
tener siete licencias a doce y consigue
así estar presente en los cinco mayores
aeropuertos de la red de Aena, los únicos que cuentan con tres operadores.
«Estamos muy contentos de haber
aumentado nuestra presencia, sobre
todo en los principales aeropuertos
de la red de Aena», ha dicho Carmen
López, directora general de Groundforce. «El espléndido resultado que
hemos obtenido en el concurso es el
fruto de una larga trayectoria de excelencia en handling a nivel nacional
Groundforce ofrece servicios de
handling en 12 aeropuertos españoles y
en Casablanca (Marruecos). Sobre estas
líneas, aeropuerto de Loiu, en Bilbao. /
Groundforce provides handling services
in 12 airports in Spain and at Casablanca
(Morocco) . Above, Loiu airport, in Bilbao.
e internacional desde hace 25 años.
No en vano –asegura López–, disponemos de las mejores y más exigentes
certificaciones de calidad, medio ambiente y seguridad operacional».
El año pasado, Groundforce realizó un total de 142.656 operaciones
con más de 40 millones de pasajeros
atendidos. / Groundforce, the Globalia Group’s handling division, will
provide third-party ground handling
services for aircraft at twelve Spanish
airports in the AENA network for the
next seven years.
The airport management authority’s
Board of Directors recently approved
this award, by which Groundforce will
operate at Barajas, El Prat, Palma de
Mallorca, Costa del Sol, Alicante, Bilbao,
Fuerteventura, Gran Canaria, Ibiza, Tenerife Norte and Valencia airports. In
addition, Globalia’s handling division
has obtained the loading licence for Zaragoza, which will increase its already
major cargo presence at that airport.
This brings Groundforce’s number of
licences up from seven to twelve and
means that it is now present at the five
largest airports in Aena’s network, the
only ones with three operators.
«We are very happy to have increased
our presence, especially at the main
airports in the Aena network», said
Groundforce’s chief executive Carmen
López. «The splendid result we have
achieved in the tender exercise is due
to our long track record of excellence in ground handling at a domestic
and international level going back 25
years. Not for nothing do we have the
best and most stringent quality, environmental and operational safety certifications», declared López.
Last year Groundforce carried out a
total of 142,656 operations, serving
over 40 million passengers.
SWISS CONFÍA
EN GROUNDFORCE
La compañía aérea suiza Swiss ha
encomendado a Groundforce, la
división de handling del Grupo
Globalia, la asistencia en tierra
de sus aviones en el aeropuerto
de Bilbao para dar servicio a
su nueva ruta entre la capital
vizcaína y la ciudad de Zúrich.
El acuerdo ha entrado en vigor
el pasado 1 de mayo y tiene una
duración prevista de tres años
prorrogables. En una primera
etapa, la que fuera compañía de
bandera suiza, ahora integrada
en el grupo Lufthansa, volará
tres veces por semana entre
Bilbao y Zúrich, los martes,
jueves y sábados, aunque
el proyecto de la aerolínea
contempla convertir esta ruta en
diaria. / The Swiss airline SWISS
has entrusted Groundforce,
the Globalia Group’s handling
division, with ground handling
for its aircraft at Bilbao airport
to serve its new route between
this Basque city and Zurich. The
agreement came into effect
on 1 May and is for a renewable
term of three years. Initially the
former Swiss flag carrier, now
part of the Lufthansa group, will
operate three flights per week
between Bilbao and Zurich,
on Tuesdays, Thursdays and
Saturdays, although the airline
plans to turn it into a daily route.
75
NEWS
TRAVELPLAN
PRESENTA
SUS NOVEDADES
ANTE MÁS DE
3.000 AGENTES
Vista nocturna de la ciudad surcoreana de Busan. / View of the South Korean city of Busan by night.
A SEÚL CON KOREAN AIR
Air Europa y Korean Air, compañías
asociadas en la alianza SkyTeam,
han llegado a un acuerdo de código
compartido en los vuelos directos que la
aerolínea coreana realiza entre Madrid
y Seúl. El acuerdo, que ha entrado
en vigor el pasado mes de mayo,
contempla tres frecuencias semanales,
con salidas de Barajas los martes, jueves
y sábados, y regresos desde Incheon
(el principal aeropuerto de Corea
del Sur) todos los lunes, miércoles
y viernes. / Air Europa and Korean
Air, fellow members of the SkyTeam
alliance, have reached a code-sharing
agreement for the Korean airline’s
direct flights between Madrid and
Seoul. The agreement, which came into
effect in May, is for three flights each
way per week, departing from Barajas
on Tuesday, Thursday and Saturday and
returning from Incheon (the largest
airport in South Korea) every Monday,
Wednesday and Friday.
TODO AIR EUROPA
EN EL APPLE WATCH
SORTEO AIR EUROPA
CLUB GOURMET
Ya está disponible
la aplicación de Air
Europa para relojes
inteligentes, incluido
el muy esperado
smartwatch de Apple.
La herramienta de
gestión de vuelos
de Air Europa, que
ha sido diseñada
exclusivamente para
este dispositivo,
permite acceder de
forma práctica a un sinfín de ventajas antes de embarcar en
cualquiera de los muchos destinos que ofrece la aerolínea
española. La aplicación, gratuita, puede descargarse en
dos idiomas: castellano e inglés. / Air Europa’s app for
smartwatches, including the eagerly awaited Apple Watch,
is now available. The Air Europa flight management tool,
designed exclusively for this device, provides easy, practical
access to a whole range of benefits before setting off for
any of the numerous destinations the Spanish airline offers.
The app is free and can be downloaded in two languages:
Spanish and English.
Vanessa González ha resultado ganadora de un lote de
productos gourmet en el sorteo que Air Europa y el Club
Mi Gourmet han realizado entre todas aquellas personas
que se dieron de alta durante el mes de marzo en la Web
de Air Europa Club Gourmet. Este club privado de compra
on line es proveedor de
la clase business de la
compañía. En la imagen
recibe el premio de
manos de Sandra Lenis,
subdirectora de Servicios
a bordo de la compañía. /
Vanessa González was the
winner of a selection of
gourmet products in the
draw held by Air Europa
and Club Mi Gourmet for
all those who registered
during March on the Air
Europa Club Gourmet
website. This private club
for online purchases is the
company’s business class
supplier. In the photo she
La ganadora, Vanessa González
is receiving the prize from (izquierda), recibe su premio de
the company’s In-Flight
manos de Sandra Lenis. / The
winner, Vanessa González (left),
Services director, Sandra
receives her prize from Sandra Lenis.
Lenis.
Para registrarse tan solo es necesaria una dirección de e-mail
y, enseguida, cada usuario podrá comenzar a gestionar sus
vuelos. / To register just requires an email address, and users can
immediately start managing their own flights.
76
Más de 3.000 agentes de viajes
de toda España han asistido a los
diferentes actos de presentación
de las novedades que Travelplan,
la división mayorista del Grupo
Globalia, va a llevar a cabo
este próximo verano. Entre
las más atractivas destaca el
nuevo diseño de su web www.
travelplan.es, más moderno y
actual, y la campaña de venta
anticipada para el periodo
2015-2016. / More than 3000
travel agents from all over Spain
attended the various events held
to present the new initiatives that
Travelplan, the Globalia Group’s
wholesale division, is introducing
this summer. Two particularly
attractive examples are the new,
more up-to-date design of its
website, www.travelplan.es, and
the advance sales campaign for
2015–2016.
SKYTEAM
Miami es uno de los destinos, pertenecientes a la red de Skyteam,
a los que vuela Air Europa con su nuevo Boeing 787 Dreamliner. /
Miami is one of the destinations in the SkyTeam network that Air
Europa flies to with its new Boeing 787 Dreamliner.
15 AÑOS JUNTOS.
¡LO MEJOR ESTÁ
AÚN POR LLEGAR!
1 5 Y E A R S TO G E T H E R :
T H E B E ST I S Y E T TO CO M E !
Este mes celebramos los 15 años desde que Aeroméxico,
Air France, Delta Air Lines y Korean Air fundaron la alianza
SkyTeam. Desde ese año 2000, SkyTeam ha crecido de forma
constante hasta alcanzar los 20 miembros y afianzarse en todo
el mundo.
ALIANZA DEL AÑO. En el mes de marzo, como resultado del
constante enfoque de SkyTeam por mejorar la experiencia
de viaje de los clientes, tuvimos el honor de ser nombrados la
Alianza de Aerolíneas del Año en 2015, en los premios anuales
que otorga Air Transport News. Los clientes son el principal
objetivo de cada iniciativa de SkyTeam.
SKYPRIORITY, el estándar global de los servicios prioritarios
en los aeropuertos, se ha desplegado totalmente en más de
1.000 destinos en todo el mundo, guiando a nuestros clientes
para hacer más rápidos y sencillos sus desplazamientos.
SKYPORT ofrece un número cada vez mayor de lujosos
salones para alcanzar y superar las expectativas de los
clientes y proporcionar una vía tranquila de escape a las
concurridas terminales. Durante este año, están previstas las
inauguraciones de Dubái, Beijing y Hong Kong.
LOS PEQUEÑOS DETALLES MARCAN LA DIFERENCIA. Este es el
motivo por el que el planificador Round the World de SkyTeam
le permite adquirir on-line sus viajes a países con facilidad;
el motivo por el que la web, la app y el canal WeChat están
equipados con útiles herramientas para sus viajes, incluyendo
un vídeo con rutinas de yoga para mantenerle en forma
durante el viaje; y también el motivo por el que los consejos
sobre aeropuertos SkyTips, facilitados entre usuarios, le
esperan en nuestra aplicación, en skyteam.com, Facebook y
youtube.com/skyteam.
PUEDE CONTAR CON SKYTEAM… Los primeros 15 años de vida
de SkyTeam han sido un éxito, pero lo mejor está todavía por
llegar. Cada año, nuestros miembros dan la bienvenida a 612
millones de clientes a bordo. Y cada año, trabajamos diferentes
vías de mejorar sus viajes… y de mantenernos fieles a nuestra
promesa de cuidarlo más. / This month we celebrate 15 years
since Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines and Korean Air
founded the SkyTeam alliance. Since 2000 it has steadily grown
to 20 members and is firmly established all over the world.
ALLIANCE OF THE YEAR. In March, as a result of SkyTeam’s
constant focus on improving customers’ travel experience, we
had the honour of being named Airline Alliance of the Year for
2015 in the annual prizes awarded by Air Transport News. The
customers are the main object of every SkyTeam initiative.
SKYPRIORITY, the global standard in airport priority services, has
been fully implemented in over 1000 destinations all over the
world, guiding our customers to make their journeys quicker
and easier.
SKYPORT offers an increasing number of luxury lounges to meet
and surpass customers’ expectations and provide a peaceful
escape route from busy terminals. This year we plan to open
lounges at Dubai, Beijing and Hong Kong.
THE LITTLE DETAILS MAKE ALL THE DIFFERENCE. This is why
SkyTeam’s Round the World planner enables you to arrange
your trips to countries easily online, why the website, the app
and the WeChat channel are equipped with useful travel tools,
including a video with yoga routines to keep you in shape
during the journey, and also why SkyTips advice on airports,
shared among users, is waiting for you on our app, on skyteam.
com, Facebook and youtube.com/skyteam.
YOU CAN COUNT ON SKYTEAM… SkyTeam’s first fifteen years
have been a success, but the best is yet to come. Every year our
members welcome 612 million customers on board. And every
year we work on different ways to improve their journeys… and
to keep our promise to take more care of you.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
78
Un día Globalia
imaginó ser el
primer grupo
turístico español.
Imaginó un partner
que le ofreciera
unos procesos
documentales
eficientes para
dedicarse
exclusivamente a
la atención de sus
clientes.
Y lo consiguió.
Un día
Globalia
imaginó
el cambio.
/ricohspain
900 818 302
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
11 aviones / 11 planes
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
20 aviones / 20 planes
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
1 avión / 1 plane
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
14 aviones / 14 planes
80
SILK
SIL K : U N LUJ O
QU E N O E S CA R O
PLATOS ESPAÑOLES, JAPONESES Y THAI CONVIVEN EN UN
RESTAURANTE ÚNICO EN MADRID. / SPANISH, JAPANESE AND THAI
DIHES UNDER THE SAME ROOF IN A UNIQUE MADRID RESTAURANT.
¿Se imagina disfrutar de tres cocinas
de lujo en un único local y por 30 euros
de precio medio? En Silk es posible.
En su restaurante disfrutará platos
de las cocinas tailandesa, japonesa y
española elaborados por chefs formados en cada una de estas culturas.
Platos refinados y perfumados de la
cocina thai; elaboraciones artesanales
creadas por su Maki & Shushi chef;
y las recetas españolas de siempre
con un toque de vanguardia. Y todo
a buen precio. ¿Quién dijo que el lujo
era caro? / Can you imagine enjoying
three exquisite cuisines in one place
for an average price of just 30 euros?
At Silk you can. In its restaurant you
will enjoy Thai, Japanese and Spain
dishes prepared by chefs trained in
each of these cultures. Refined, aromatic Thai delicacies, elaborate creations hand-crafted by the Maki and
Sushi chef, and familiar Spanish recipes with a touch of the avant-garde.
And all at a great price. Who said luxury was expensive?
www.gruposilk.com
MÁS VUELOS, MÁS CERCA
Mallorca—Ibiza
Mallorca—Menorca
Menorca—Ibiza
Vía Palma
6 frecuencias diarias
MENORCA
IBIZA
MALLORCA
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Badajoz
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Mahón
Murcia
Córdoba
Palma de Mallorca
Sevilla
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter Canaria
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares,
recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500
Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles.
Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com.
For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com.
82
Air Europa
Helsinki
Air France
Estocolmo
Tarom
Gotemburgo
Aberdeen
KLM
Moscú
Edimburgo
Copenhague
Saudia Airlines
Hamburgo
Ámsterdam
Vietnam Airlines
Seúl
Berlín
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Czech Airlines
Frankfurt
Praga
Luxemburgo
Binter Canaria
París
Nantes
Etihad
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Ginebra Milá n
Aeroflot
Singapur
Bangkok
Bucarest
Toulouse
Bilbao
Korean Air
Phuket
Vigo
Barcelona
Oporto
Roma
Seychelles
Madrid
Valencia
Palma
Lisboa
Málaga
Tel Aviv
Agadir
Tenerife Norte
Gran
Canaria
Riad
Ouarzazate
Jeddah
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Arabia
Saudí
El Aaiún
Hanoi
Vietnam
Dakar
Banjul
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden,
Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con
DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf,
Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration
with DB include Nuremberg and Ulm.
83
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
7
.82
/K
6.1
3
72
M
K
8/
5.7
8
M
TP
3.5
1
09
Seattle
Boston
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
KM
9.
Las Vegas
Los Ángeles
San Diego
Phoenix
Tijuana
Orlando
TP
M
Nueva Orleans
Miami
Acapulco
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Villahermosa
M
Mérida
TP
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
3.9
Monterrey
TP
San José
del Cabo
San Juan de Puerto Rico
Santo Domingo
TPM 6
.259 /
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
San Francisco
TPM 6
Detroit
Chicago
4.1
69
TP
/K
M
4.0 M 6.
70
M
6
81
7
4.3
8
/K
50 / KM
M
/K
6.5
M 6.38
TP
66
6.9 3
M
9
5.9
9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
5.
Caracas
Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el
norte de África menor de 750 millas, siempre
le daremos un mínimo de 750 Millas. Si es
titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela
de Madrid a Buenos Aires, las Millas que
obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia
recorrida + 4.693 Millas de bonificación
por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas.
Solo con este viaje habrá acumulado Millas
suficientes para volar de forma gratuita, por
ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you
make a flight to the Canary Islands, Europe
or North Africa of under 750 Miles, we will
always give you a minimum of 750 Miles. If
you are a holder of a Flying Blue Gold card
an you fly from Madrid to Buenos Aires, you
will earn the following Miles: 6,258 Miles for
the distance travelled + 4,693 Bonus Miles
for being a Gold cardholder (75%) = 10,951
Miles. Just with this trip, you will have earned
Miles enough for a free ticket for flying, for
example, from Madrid to Barcelona.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireurope.com.
Lima
Salvador de Bahía
Santa Cruz de la Sierra
São Paulo
Air Europa
Santiago de Chile
Montevideo
Delta
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
84
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
2
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
85
CINE
CTURISTA
INE
CARTELERA AIR EUROPA EN
VUELOS TRANSOCEÁNICOS
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS
BIG EYES
USA, 2014
Director: Tim Burton
Biopic de Margaret Keane,
una artista cuyos cuadros de
niños con los ojos enormes
causaron sensación en la
América de los años 50
y 60. Por su timidez, la
artista vivía a la sombra
de su marido, Walter,
quien se presentaba como
autor de las obras. Harta
de la situación, Margaret
lo denuncia reclamando
los derechos de todas
las obras. / Biopic about
Margaret Keane, an artist
whose paintings of children
with huge eyes caused a
sensation in the America of
the ‘50s and ‘60s. As a result
of her shyness, the artist
lived under the shadow of
her husband, Walter, who
claimed to be the author of
her works of art. Tired of
this situation, Margaret files
a complaint claiming all the
rights on her work.
dra
dra
ma
bio
ntu
-fi
FOCUS
INTERSTELLAR
USA, 2015
Director: Christopher Nolan
Nicky (Will Smith) es un
estafador profesional que
decide ayudar a una joven
novata del mundo del crimen
enseñándole todos sus
trucos. / Nicky (Will Smith)
Inspirada en la teoría de
que los agujeros de gusano
permiten viajar en el tiempo,
un grupo de exploradores
se adentra en uno de ellos
y accede a una dimensión
desconocida. / Inspired in
is a professional conman
who decides to help a
young rookie in the world
of crime by teaching her all
his tricks.
the theory that wormholes
allow travelling in time. A
group of explorers enter
one and access another
dimension.
ima
tio
n
re
co
pic
LA TEORÍA DEL TODO
THE THEORY OF
EVERTHING
sci
USA, 2015
Director: Glenn Ficarra
y Jonh Requa
an
e
adv
ma
me
dy
co
EL SÉPTIMO HIJO
SEVENTH SON
UK, 2014
Director: James Marsh
EE.UU.-UK-CANADACHINA, 2014
Director: Sergey Bodrov
El filme narra la relación del
astrofísico Stephen Hawking
con su esposa, Jane Wilde,
desde que se conocieron en
Cambridge hasta su divorcio.
/ This film tells the story of
Thomas debe aprender magia
y a luchar frente a los malos
espíritus de la mano de un
poderoso espectro que lo
instruye en el manejo de las
artes del más allá. / Thomas
the astrophysicist Stephen
Hawking and his wife, Jane
Wilde, from the moment
they met in Cambridge to
their divorce.
must learn magic and fight
against the evil spirits with
the help of a powerful
spectre that teaches him
the arts of the dead..
BAD HAIR DAY
CANADA, 2015
Director: Erik Canuel
Monica es una experta en
tecnología empeñada en ser la
reina del baile de su instituto.
Pero cuando llega su gran día,
su pelo aparece arruinado y su
vestido, destrozado. / Monica
is a technology whizz-kid
that is determined to
become the Prom Queen at
her High School. But, when
the big day arrives, her hair
is a mess and her dress has
been destroyed.
LA CASA MÁGICA
THUNDER AND THE
HOUSE OF MAGIC
BELGIUM, 2013
Director: Ben Stassen y
Jérémie Degruson
Thunder, un gato abandonado,
busca refugio durante una
tormenta en la casa de un
mago que vive rodeado de
artilugios. / Thunder, an
abandoned cat, looks for
shelter during a storm
in a house inhabited by a
magician that is surrounded
by dazzling gadgets.
me
dy
EL NUEVO EXÓTICO
HOTEL MARIGOLD
THE SECOND BEST
MARIGOLD HOTEL
USA-UK, 2015
Director: John Madden
El hotel Marigold está
prosperando por fin cuando
dos nuevos viajeros llegan
al establecimiento en busca
de habitación… pero solo
hay una. / Hotel Marigold
is thriving, and two new
travellers arrive looking for
a room... but there is only
one available.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
86
CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
CINE
C I CLUB
NE
BUSINESS
M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S
CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS
act
ion
dra
act
ion
ro
BIENVENIDOS AL AYER
PROJECT ALMANAC
ma
nti
CENICIENTA
CINDERELLA
USA, 2014
Director: Dean Israelite
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
USA, 2015
Director: A. y L. Wachowski
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
USA, 2014
Director: Kenneth Branagh
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
David encuentra lo que
parece un edificio derruido,
pero en realidad es una
máquina del tiempo. / David
Jupiter Jones es una
limpiadora que descubre que
su genética podría alterar
todo el Universo. / Jupiter
Revisión del clásico que narra la
historia de una joven que vive
con su madrastra y sus hijas. /
Jones, a cleaning lady,
discovers that her genes can
change the entire Universe.
A version of the classic that
tells the story of a girl that
lives with her stepmother
and her daughters.
dra
co
sus
pen
me
USA, 2014
Director: Michael Mann
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
Los gobiernos de China y
EE.UU. deben colaborar
por la seguridad de ambos
países. / The governments
of China and the USA
must collaborate to ensure
security in both countries.
ma
Algo pasa
en Las Vegas
What Happens
in Vegas.
USA, 2008.
Dir.: Tom
Vaughan.
El escritor
The Ghost
Writer.
USA, 2010.
Dir.: Roman
Polanski.
Harry Potter
y la cámara
secreta
Harry Potter
& the Secret
Chamber.
UK, 2002.
Full monty
The Full
Monty
Reino Unido,
1997.
Dir.: Peter
Cattaneo.
¡El soplón!
The
Informant!
USA, 2009.
Dir.: Steven
Soderbergh.
Una vida
por delante
An unfinished
life.
USA, 2005.
Dir.: Lasse
Hallström.
Viaje a
Darjeeling
The Darjeeling
Limited.
USA, 2007.
Dir.: Wes
Anderson.
Appaloosa
Appaloosa.
USA, 2008.
Dir.: Ed
Harris.
BIG EYES
USA, 2014
Director: Tim Burton
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Pycck | Arabic subtitles
Biopic de la pintora Margaret
Keane, que denunció a su
marido por apropiarse de la
autoría de sus obras. / Biopic
about the North American
painter Margaret Keane,
who files a complaint against
her husband for claiming to
be the author of her work.
ma
dy
se
BLACKHAT.
AMENAZA EN LA RED
BLACKHAT
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
c
EL DESTINO DE JÚPITER
JUPITER ASCENDING
discovers what seems to be
a demolished building, but it
is really a time machine.
LOS CLÁSICOS
dra
MORTDECAI
USA, 2015
Director: David Koepp
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
Charlie Mordecai es un
marchante a la caza de una
pintura que podría ocultar
una cuenta bancaria de los
nazis. / Charlie Mordecai is
an art dealer searching for a
painting that could be hiding
a bank account belonging to
the Nazis.
CINCUENTA
SOMBRAS DE GREY
FIFTY SHADES OF GRAY
USA, 2015
Director: Sam Taylor-Johnson
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
Una estudiante se enamora
de un empresario con unas
costumbres sexuales nada
convencionales. / A student
falls in love with an executive
who has unconventional
sexual habits.
ma
LO MEJOR DE MÍ
THE BEST OF ME
USA, 2014
Director: Michael Hoffman
Audio: English | Español |
Français | Pycck | Arabic
subtitles
Dos novios del instituto que
se separaron por la presión del
padre de ella, se encuentran
20 años después. / A pair
of former high school
sweethearts that broke
up because of her father’s
pressure, reunite after 20
years apart.
Sr. y Sra.
Smith
Mr. & Mrs.
Smith.
USA, 2005.
Dir.: Doug
Liman.
EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
| ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS
dra
an
ma
act
FOCUS
Nicky (Will Smith) es un
estafador profesional que
decide ayudar a una joven
novata del mundo del crimen
enseñándole sus trucos.
/ Nicky (Will Smith) is a
professional conman who
decides to help a young
rookie in the world of crime
by teaching her all his tricks.
tio
n
ion
sus
USA, 2015
Director: G. Ficarra y J. Requa
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
ima
KINGSMAN.
SERVICIO SECRETO
KINGSMAN.
THE SECRET SERVICE
UK, 2014
Director: Matthew Vaughn
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Un veterano agente secreto
entrena a un joven que
promete convertirse en un
competitivio agente. / A
veteran secret agent trains
a promising kid to become a
competitive agent.
pen
se
OBSESIÓN
THE BOY NEXT DOOR
USA, 2015
Director: Rob Cohen
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Un madre separada tiene
una aventura con un alumno
vecino suyo, pero la obsesión
del chico lo acaba volviendo
peligroso. / A recently
separated mother has a fling
with a neighbouring student of
hers, but the young student’s
obsession becomes dangerous.
co
me
dy
EL NUEVO EXÓTICO
HOTEL MARIGOLD
THE SECOND BEST
MARIGOLD HOTEL
BOB ESPONJA: UN
HÉROE FUERA DEL AGUA
THE SPONGEBOB MOVIE:
SPOUNGE OUT OF WATER
USA-UK, 2015
Director: John Madden
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2014
Director: Paul King
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Dos nuevos viajeros llegan al
hotel Marigold en busca de
habitación, pero solo hay una
libre. / Two new travellers
arrive at Hotel Marigold
looking for a room, but there
is only one available.
Bob Esponja y sus amigos
buscan una receta robada,
lo que los lleva hasta nuestra
dimensión. / SpongeBob and
his friends look for a stolen
recipe, taking them to our
dimension.
CHAPPIE
USA, 2014
Director: Neil Blomkamp
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
dra
ma
dra
Tras ser secuestrado por
dos criminales durante su
creación, el robot Chappie
es adoptado por una familia
inusual y disfuncional. Pero
Chappie no es un robot
normal; tiene sentimientos,
lo que le convierte en un
ente especial. Entretenida
variación sobre el
tradicional tema de los
androides que homenajea
a Robocop. / After being
ma
SIEMPRE ALICE
STILL ALICE
EL FRANCOTIRADOR
AMERICAN SNIPPER
USA, 2014
Director: Richard Glatzer
y Wash Westmoreland
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch
USA, 2015
Director: Clint Eastwood
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
La vida de una prestigiosa
catedrática de Harvard da un
giro de 180 grados cuando le
diagnostican alzheimer. / The
life of a prestigious Harvard
professor takes a 180-degree
turn after she is diagnosed
with Alzheimer’s disease.
Biopic sobre Chris Kyle, el
francotirador más letal de los
Estados Unidos, que abatió
a 255 insurgentes iraquíes.
/ Biopic about Chris Kyle,
the most lethal sniper in the
United States that killed 255
Iraqi insurgents.
act
ion
kidnapped by two criminals
during his creation, the robot
Chappie is adopted by an
unusual and dysfunctional
family. But, Chappie is not a
normal robot; he has feelings,
which makes him special.
An entertaining variation
from the traditional android
theme that pays homage to
Robocop.
POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 9 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS
BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 9 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS.
E U R O PA PA R A A C O R U Ñ A
A CORUÑA
SAN J UA N ERA
ST. JOHN’S EVE IN LA CORUÑA
Los coruñeses celebran la mágica noche de San Juan
con espectáculos musicales y miles de hogueras en las
playas. La ciudad es una fiesta hasta el amanecer. / The
people of La Coruña celebrate the magical night of St. John’s
Eve with musical performances and thousands of bonfires
on the beach. The city is a party until dawn.
Bajo la marca San Juan is back (Vuelve San
Juan), los coruñeses viven su gran fiesta semanas antes del 23 de junio. Todos los barrios
celebran la noche meiga con once días de espectáculos infantiles, talleres y música, mucha
música en plazas y calles donde sonarán artistas locales y también nacionales como Melendi
(Coliseo, 20 de junio).
Declarada recientemente Fiesta de Interés Turístico Internacional, el San Juan coruñés lo ha
conseguido por méritos propios, por su carácter especial y único, donde el fuego y la magia
protagonizan uno de los espectáculos más bellos que se pueden disfrutar a orillas del Atlántico y que cada año atrae a miles de turistas.
Más de 100.000 personas celebran en las playas
la noche más corta del año y A Coruña se ilumina a medianoche con más de 10.000 hogueras.
Sardiñadas y churrascadas llenan cada rincón
de la ciudad, que huele a humo y sabe a mar.
La tarde del 23 de junio, familias enteras bajan
a los arenales, pandillas de amigos toman las
playas y todos son bienvenidos para celebrar la
noche hechicera. En el San Juan coruñés, el visitante es un sanjuanero más.
Nacho Campillo (Tam Tam Go) y La Edad de
Oro del Pop Español marcarán este año la cuenta atrás de la tradicional quema de la falla con un
concierto multitudinario en la playa de Riazor.
Después, la magia coruñesa se prolongará hasta
el amanecer. ¿Te apuntas a la fiesta sanjuanera?
90
/ Under the brand San Juan is Back,
the people of La Coruña enjoy this
great celebration weeks before June
23. Every neighbourhood celebrates
this witch night with eleven days full
of shows for children, workshops
and a lot of music in the squares and
streets, where local and national
artists perform. Melendi will perHogueras y fuegos artificiales
form at Coliseo on June 29.
alumbran en A Coruña la
Declared a Festival of National
noche más corta del año. /
Tourist Interest, La Coruña intends
The bonfires and fireworks
in La Coruña light up the
to make St. John’s Eve a Festival of
shortest night of the year.
International Tourist Interest on
its own merits because of its special and unique nature. Fire and
magic play the leading role in one of the most beautiful spectacles
that can be enjoyed on the shores of the Atlantic Ocean, and it
that attracts thousands of tourists every year.
Over 100,000 people celebrate the shortest night of the year at
the beach and at midnight, La Coruña is lit up with over 10,000
bonfires. Barbecued sardines and meat fill each corner of the city,
which smells of smoke and tastes like sea.
On the afternoon of June 23, entire families go to the sandy spots,
groups of friends invade the beaches and everybody is welcome
to celebrate this enchanting night. A visitor in La Coruña’s St.
John’s Eve is just another Sanjuanero.
Nacho Campillo (Tam Tam Go) and La Edad de Oro del Pop Español
will initiate the countdown to the traditional bonfire of this year with
a mega concert at the beach of Riazor. Afterwards, the magic of La
Coruña will continue until dawn. Would you like to join this festival?
www.corunaespiritudefuego.com
volver
a tocar
el cielo
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
92
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
BOUTIQUE A BORDO,
TENDENCIA Y EXCLUSIVIDAD
EN SUS MANOS
V E N TA A
BORDO
O N BOAR D BO U T IQU E , TRE N DY A N D E XC LU S IVE ,
DELIVE R ED TO
O YO U R S E AT
Con la llegada de la primavera estrenamos
una nueva edición de nuestro CATÁLOGO DE
VENTA A BORDO (*).
A través de sus páginas le brindamos cientos
de novedosos artículos de las marcas más conocidas y prestigiosas del mercado y siempre
siguiendo las últimas tendencias de la moda. Es
nuestro afán complacer el gusto y las exigencias de nuestros pasajeros y de aquellas otras
personas a las que estos deseen obsequiar.
En el catálogo de este verano tienen a su disposición nuevos artículos de gran calidad en
cosmética y perfumería, nuevas marcas de
joyería y relojes y las últimas novedades en
tecnología y accesorios de viaje para satisfacer a todos los públicos. Descubra también la
oferta de productos creados en exclusiva para
las compañías aéreas.
Me
Mediante
estas líneas le invitamos a descubrir
las distintas secciones de nuestro CATÁLOGO
DE VENTA A BORDO. Deseamos que encu
cuentre
una opción tentadora y que disfrute
de su compra a bordo.
(*)
A su disposición en vuelos chárter y transoc
/ Spring has arrived and we are
soceánicos.
ple
pleased
to present our new ON BOARD
SA
SALES
CATALOGUE (*).
Wi
Within
its pages we are proud to present the
lat
latest
items from the best known prestigious
bra
brands
on the market, always keeping up with
the latest fashion trends. It is our aim to satisfy the tastes and wishes of our passengers and
tho people who will receive these lovely gifts.
those
In the summer catalogue you have new high
qu
quality
items in cosmetics and perfumes, new
bra
brands
in jewelery and watches plus the latest
lau
launches
in technology as well as travel accessor to please everyone. We also invite you
sories
to discover the articles made exclusively for
the airline companies.
So why don’t you discover the variety in the
different sections of our ON BOARD SALES
CATALOGUE? We are sure you will find something tempting and you will enjoy your on
board purchase.
(*)
Available on charter and transatlantic flights.
Air Europa, compañía ecoeficiente,
agradece su ayuda entregándonos sus
latas o vasos sin residuos dentro.
93
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
94
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
E U R O PA PA R A T U R I S M O D E E X T R E M A D U R A
MÉR I DA , 2 .00 0 A Ñ OS
D E PU RO TE ATR O
MÉRIDA, 2,000 YEARS OF PURE THEATRE
Los nombres más grandes de la escena española protagonizan, de 1 de julio al 27 de agosto, la 61ª
edición del Festival de Teatro Clásico de Mérida. / The biggest names in Spanish theatre will lead the
61st edition of the Classical Theatre Festival of Merida, wich will take place between July 1 and August 27.
Nueve grandes historias grecolatinas que hablarán al púNine great Graeco-Latin stories about Man and humanblico del ayer y del hoy, del hombre y la humanidad, se
ity for the audience of yesterday and today will be porrepresentarán en el majestuoso Teatro Romano de Méritrayed on the majestic Roman Theatre of Merida, which
da, del que se cumplen precisamente este verano dos mil
this summer celebrates its two-thousandth anniversary.
años desde su inauguración. Medea (en dos propuestas
Medea (in two different versions), Socrates, Oedipus the
King, Antigone, Caesar and Cleopatra, Assemblywomen,
diferentes), Sócrates, Edipo Rey, Antígona, César y CleoHercules and The Siege of Numantia are the plays feapatra, La asamblea de mujeres, Hércules y El cerco de
tured on the guide of the 61st edition of the Classical TheNumancia son los títulos del cartel de esta 61ª edición del
atre Festival of Merida, and these will be brought to life by
Festival de Teatro Clásico de Mérida, a los que darán vida
the biggest names in the Spanish scene.
los grandes nombres de la escena española.
Actors and actresses such as Ana Belén, Aitana Sánchez
Actrices y actores como Ana Belén, Aitana Sánchez GiGijón, Natalia Hernández, Carmen Machi, Ángela Molijón, Natalia Hernández, Carmen Machi, Ángela Molina,
na, Lolita, María Galiana, Pastora Vega, Adolfo FernánLolita, María Galiana, Pastora Vega, Adolfo Fernández,
dez, José María Pou, Emilio Gutiérrez Caba; directors
José María Pou, Emilio Gutiérrez Caba; directores de la
of the stature of José Carlos Plaza,
talla de José Carlos Plaza, Miguel
Miguel del Arco, Mario Gas, Magüi
del Arco, Mario Gas, Magüi Mira,
Mira, Alfredo Sanzol, Andrés Lima,
Alfredo Sanzol, Andrés Lima, Juan
Juan Echanove, Ricard Reguard or
Echanove, Ricard Reguard o Paco
Paco Carrillo; unedited texts by or
Carrillo; textos inéditos como los
about Socrates, Mario Gas, Herde Sócrates, de Mario Gas, o Hércules, Miguel Murillo; and classical
cules, de Miguel Murillo, o adapadaptations by authors such as Vitaciones de los clásicos a cargo de
cente Molina Foix or Florián Recio,
autores como Vicente Molina Foix
amongst others, will bring to the
o Florián Recio, entre otros, ponstage these nine plays which, todrán en pie estos nueve montajes
El Teatro Romano de Mérida durante
gether with a parallel programme
que, junto a un programa paralelo
una actuación. Sobre estas líneas, Carmen
Machi durante la representación de
of activities, will revive two thoude actividades, harán revivir dos
Antígona. / The Roman Theatre of Merida
sand years of history and theatre.
mil años de historia y de teatro.
during a play. Above these lines, Carmen
Más info: www.festivaldemerida.es
Machi performing as Antigone.
More info: www.festivaldemerida.es
95
MÚNICH
ALEMANIA
R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 022385436.
Call Center: +1 855 413 1928.
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway, Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan,
Nueva York 1001.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe, 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
CHILE
Helvecia 275.
Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
Miami y Puerto Rico
Teléfono de reservas:
+1 800 771 816.
MÉXICO
Leibnitz 34, Primer Piso,
Col. Nueva Anzures,
México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
GRECIA
44, Ichous Street &
Amfitheas Avenue.
Palaio Faliro 17564,
Atenas, Grecia.
Tel. + 30 210 93 41 500.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1º
Andar, sala 15.
1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
666 Burrard Street.
Suite 500.
Vancouver,
BC Canada. V6C 3P6.
96
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 541.
COLOMBIA
Carrera 11, 94-02.
Oficina 123. Bogotá.
Tel. +571 589 78 80/81.
CUBA
5ta. Ave esp. 78.
Miramar Trade Center.
Miramar Municipio.
Playa Ciudad Habana.
La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P. Edificio
IACC. Vedado, Municipio
Plaza. La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539 y Colón.
Edif. Banco de Guayaquil.
Piso 9 OFC. 908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat 34,
planta 7. 1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel: +31 (0) 207 956 095.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
ITALIA
Via Leopardi, 1.
20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham Business
Exchange The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
SUECIA
Bryggargatan, 6. B-C.
SE 103 68
Stockholm.
POB 3410.
Tel. +46 8 56 84 98 20.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371.
Istanbul.
Tel: +90 212 251 1315.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1.
Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel.: +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avda. Venezuela
del Rosal.
Torre Mariana, piso 6.
Urb. El Rosal.
1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
THE
CREW
S Y LV I A M U S
Tripulante de cabina
“LO Q U E MÁS ME SATISFACE DE C O RRER
ES IR SUPERANDO MIS PRO PIOS RETOS”
98
Nunca es tarde para empezar a correr. Sylvia Mus
se enganchó al ‘running’ hace solo cinco años y
ahora no hay quien le pare: lo gana todo. / It’s never
too late to start running. Sylvia Mus caught the bug
only five years ago and can’t stop: now she’s winning
everything. By J O R G E F A B I Á N
«I started running
only five years ago,
at my husband’s
encouragement. I had
done a little bit of gym
work and was good at
it but I had never run.
I started walking four
minutes and running two
but I progressed very
quickly. Within a short
time I was running for
30 or 35 minutes and
within a year I was doing
up to 10km. So, in 2014 I
decided to contest races
in Mallorca. And I started
winning. I was first in my
category for all the 10km
and I was second in the
three half-marathons
I ran. The last one I
won was the 261 Palma
Women’s Marathon, a
10km event to celebrate
International Women’s
Day. More than winning,
the greatest satisfaction
I get is from bettering
myself. I still don’t
think I’m ready to run a
marathon like New York
or Boston but I wouldn’t
rule it out. What I will
almost certainly do,
in October, is run the
Palma Half Marathon.
That’s my next goal».
TOLO RAMÓN
«Empecé a correr hace
solo cinco años, animada
por mi marido. Había
hecho algo de gimnasia,
y se me daba bien, pero
nunca había corrido.
Comencé caminando
cuatro minutos y
corriendo dos, pero
progresé muy deprisa. En
poco tiempo ya corría 30
o 35 minutos, y en un año
ya hacía hasta
10 km. Así que, en 2014,
decidí disputar carreras
en Mallorca. Y empecé
a ganar. Gané, en mi
categoría, todas las de
10 km y quedé segunda
en las tres medias
maratones que disputé.
La última que he ganado
ha sido la 261 Women
Marathon de Palma,
una prueba de 10 km
con motivo del Día
Internacional de la Mujer.
Más que ganar, lo que
más satisfacción me
produce es superarme.
Aún no me veo preparada
para correr maratones
como los de Nueva York
o Boston, pero no lo
descarto. Lo que haré casi
seguro, en octubre, es
correr la media maratón
de Palma. Ese es mi
próximo objetivo».