abrir boletín no.10 -octubre 2014 - Bolivien in Deutschland

 BOLETIN N°10 octubre 2014 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien OCTUBRE 2014, N°10 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO INHALT GOTTESFIGUR "ILLA DEL EKEKO" KEHRT AUS LA ILLA DEL EKEKO REGRESA A BOLIVIA DESDE MUSEO DE SUIZA (P.3) SCHWEIZER MUSEUM NACH BOLIVIEN ZURÜCK (S.3) TSE FORMALIZA REELECCIÓN DE EVO MORALES COMO EVO MORALES MIT 61% WIEDERGEWÄHLT: PRESIDENTE DE BOLIVIA CON MÁS DEL 61% DE AMTSZEIT BIS 2020 (S.8) RESPALDO (P.8) ELECCIONES EN BERLÍN: TODO UN ÉXITO (P.10) WAHLEN IN BERLIN: EIN VOLLER ERFOLG (S.10) GLEICHSTELLUNG IN DER POLITIK: FRAUEN FEIERN PARIDAD EN LA POLÍTICA: MUJERES CELEBRAN EL DEN HÖCHSTEN STIMMANTEIL IN DER PORCENTAJE MÁS ALTO EN LA HISTORIA DE BOLIVIA GESCHICHTE BOLIVIENS (S.12) (P.12) POR QUÉ GANÓ EVO? (P.15) WAHLEN BOLIVIEN: WARUM GEWANN EVO? (S.15) LA ECONOMÍA BOLIVIANA CON EVO EXPLICADA EN 10 GRÁFICOS (P.18) BOLIVIENS WIRTSCHAFT UNTER EVO MORALES ERKLÄRT IN 10 GRAFIKEN (S.18) CONDUCTOR DEL PROGRAMA "DINERO" DE CNN OTORGA MEDALLA DE ORO A BOLIVIA (P.23) JOURNALIST DES PROGRAMMS "DINERO" VON CNN VERLEIHT GOLDMEDAILLE AN BOLIVIEN BOLIVIA GANA MENCIÓN DE HONOR CON LEY CONTRA (S.23) EL ACOSO Y VIOLENCIA POLÍTICA HACIA LAS MUJERES (P.24) BOLIVIEN ERHÄLT WÜRDIGUNG FÜR GESETZ GEGEN BELÄSTIGUNG UND POLITISCHE GEWALT SIMPOSIO INTERNACIONAL SOBRE LA CREACIÓN DE GEGEN FRAUEN (S.24) REDES DE LA SOCIEDAD CIVIL (P.27) INTERNATIONALES SYMPOSIUM ZUR VIVIR BIEN -­‐ EL DESAFÍO DE REPENSAR EL MUNDO VERNETZUNG DER ZIVILGESELLSCHAFT (S.27) DESDE EL PLURALISMO (P.29) VIVIR BIEN: DIE HERAUSFORDERUNG DIE WELT 11 DE OCTUBRE – DÍA DE LA MUJER BOLIVIANA (P.31) AUS SICHT DES PLURALISMUS NEU ZU DENKEN (S.29) ALBA CELEBRA SU DÉCIMO ANIVERSARIO Y LA REELECCIÓN DE EVO MORALES (P.32) 11. OKTOBER: TAG DER FRAU IN BOLIVIEN (S.31) EN BREVE (P.36) ALBA FEIERT ZEHNTEN JAHRESTAG UND WIEDERWAHL VON EVO MORALES (S.32) AGENDA (P.42) KURZNACHRICHTEN (S.36) TERMINE (S.42) OCTUBRE 2014, N°10 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Diana Suarez Mattar Secretaria/Sekretärin Ana María Tolaba Serrano Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische Angelegenheiten Jürgen Moritz Juan José Zenteno Pacheco Política y Medios/Politik und Medien Encargado cultural/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Laura Olaizola Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Asistente Recepción/Empfang Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de [email protected]
OCTUBRE 2014, N°10 LA ILLA DEL EKEKO REGRESA A BOLIVIA DESDE MUSEO DE SUIZA GOTTESFIGUR "ILLA DEL EKEKO" KEHRT AUS SCHWEIZER MUSEUM NACH BOLIVIEN ZURÜCK Berlín 30 de octubre 2014. Después de 156 años Berlin 30. Oktober 2014. Nach 156 Jahren kehrt el Ekeko regresa a su hogar. Luego de mas de un der Ekeko in seine Heimat zurück. Nach über año de intensas conversaciones y negociaciones einem Jahr von Gesprächen und Verhandlungen zwischen Bolivien, repräsentiert entre Bolivia, representada por la von der Botschaft des Embajada del Estado Plurinacional Deidad más Plurinationalen Staates Bolivien in de Bolivia en Alemania y Suiza y el importante del Berlin und dem Bernischen Museo Histórico de Berna (BHM), Altiplano: L
a Historischen Museums (BHM) ambas partes llegaron a un sind beide Seiten zu einer Embajadora ha acuerdo. Übereinkunft gelangt. liderado las El BHM entrega la figura de piedra boliviana con el número de negociaciones con las Das BHM übergibt die "Steinfigur Bolivien mit der inventario Inv. Nr. P 145 al Museo autoridades de Berna aus Inventarnummer -­‐ Inv. Nr. Pe Nacional de Arqueología 145” an das Nationale Museum (MUNARQ) en la Paz. für Archäologie (MUNARQ) in la Paz. Für den Para el Estado Plurinacional de Bolivia y para los Plurinationalen Staat Bolivien und für die pueblos indígenas esta valiosa pieza arqueológica indigenen Völker ist diese wertvolle de posible origen pukara, es la deidad mas archäologische Figur, möglicherweise importante de la región del Altiplano andino. ursprünglich aus der Pukara-­‐Kultur, die wichtigste 3
Gottheit der Region des andinen Altiplano. OCTUBRE 2014, N°10 El Ekeko es la deidad mas importante de los Andes, es la energía de la abundancia y prosperidad. Su "Illa" es una estatua de piedra sagrada de mas de 2000 años de antigüedad que se encontraba en el Museo de Historia de Berna-­‐ Suiza. La pieza de la illa del Ekeko es de una piedra verde (por pirita) de 15,5 centímetros de alto y 9,7 centímetros de ancho. La fiesta dedicada al Ekeko se realiza cada 24 Enero, donde cientos de miles de personas festejan la feria de Alasitas en varias regiones de Bolivia. Las personas acuden a las ferias en los que comprar las pequeñas estatuas del Ekeko y las illas (miniaturas) que representan sus deseos. En el año 1858 el investigador naturista y lingüista suizo Johann Jakob von Tschudi se apropio de la Illa del Ekeko en Tiwanaku (Bolivia) utilizando una botella de coñac para embriagar a los comunarios. Posteriormente el Museo Histórico de Berna adquirió la figura en 1929 de los descendientes del ciudadano europeo. Der Ekeko ist die wichtigste Gottheit der Anden, er steht für die Energie der Reichhaltigkeit, und des Wohlstandes/Wohlbefindens. Seine "Illa" (Geist) ist eine heilige Steinfigur, mehr als 2000 Jahre alt und sie befand sich seit 1929 im Bernischen Historischen Museum (BHM). Sie ist aus grünlichem Stein (Pyrit) 15,5 cm hoch und 9,7 cm breit. Das Fest, das dem Ekeko gewidmet ist, findet jedes Jahr am 24. Januar statt. Hunderttausende von Menschen feiern in verschiedenen Regionen Boliviens den Alasitas Markt. Die Menschen kommen zu den Märkten, kaufen dort die Ekeko-­‐
Miniaturfiguren (Illas), die ihre Wünsche und Träume symbolisieren. Im Jahr 1858 eignete sich der Schweizer Naturforscher und Linguist, Johann Jakob von Tschudi die Gottesfigur des "Illa del Ekeko" in Tiwanaku (Bolivien) an, er verwendete dazu eine Flasche Cognac , um die Dorfgemeinschaft betrunken zu machen. Danach, im Jahr 1929, kaufte das Bernische Historische Museum die Figur von den Erben des europäischen Bürgers. Vor 156 Jahren, so schreibt J.J. von Tschudi in seinem Buch aus dem Jahr 1869 "Reisen durch Südamerika" (Band 5) geschah Folgendes: "Im scherzhaften Ton fragte ich die Besitzer, ob sie mir diese Gottesfigur nicht verkaufen wollten, sie lehnten entsetzt ab", schreibt Tschudi. "Trotzdem, eine Flasche Cognac machte sie geschmeidiger". Tschudi erzählt, als er die Figur hatte, machte er seinen Reisebegleitern klar, sie sollten die Pferde fertigmachen: "Erst als die Indianer völlig betrunken waren kam es zu dem Handel". Er schreibt weiter: "Als die Indianer den Handel rückgängig machen wollten war es zu spät". Hace 156 años, según relata en su libro de memorias "Reise durch Südamerika" de 1869: "En tono de broma les pregunté a los dueños si me venderían esa deidad, pero lo rechazaron con indignación", escribe von Tschudi . "Sin embargo, una botella de coñac los volvió más flexibles." Cuenta que mientras tenía la figura, indico a su compañero tener los caballos listos. "Sólo cuando los indios estaban completamente borrachos, se produjo la transacción". Escribe en sus memorias además que: "Cuando los "indios" trataron de seguirlos, ya era demasiado tarde, porque Tschudi y su compañero cabalgaron lejos y hacia arriba con el Ekeko". "Los indios, continua Tschudi, reducidos por el alcohol estaban 4 demasiado borrachos para seguirlos". OCTUBRE 2014, N°10 Así llegó la estatua a las manos de la familia de Tschudi y desde 1929 la illa del Ekeko estaba en la exposición permanente denominada "Indios -­‐ la diversidad de culturas en América" del Museo de Berna. Yatiris, guías espirituales historiadores y expertos/as bolivianos/as habían proporcionado previamente pistas sobre el lugar donde se encontraba y sobre el origen del Ekeko que proviene de culturas prehispánicas y que estaba catalogado como pieza Tiwanacota por el arqueólogo Carlos Ponce Sanjinés en su libro Tunupa y Ekako de 1969. Er ritt mit seinen Begleitern und mit dem Ekeko in seinem Besitz schnell weg und den Berg hinauf: "Die Indianer waren zu betrunken, um zu folgen". So kam die Statue in die Hände der Familie Tschudi und ab 1929 ins Bernische Historische Museum in die ständige Ausstellung mit dem Namen "Indianer -­‐ die Vielfalt der amerikanischen Kulturen". Yatiris, spirituelle Führer, Historiker und bolivianische Experten trugen Informationen zusammen, wo sich der Ekeko befindet und über seine präkolumbianische Herkunft. Der Archäologe Carlos Ponce Sanjinés katalogisierte den Ekeko in seinem Buch "Tunapa y Ekako" aus dem Jahr 1969 als Tiwanacota-­‐Stück. La Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Salguero a finales de año 2012 inicio una investigación sobre la figura sagrada y en su primer viaje a Berna encontró (la illa) el Ekeko en el Museo de Historia de Berna, registrada con errores de procedencia. Desde el proceso de descolonización y valorización de las culturas originarias, liderizado por el Presiente Evo Morales Ayma, le encomendaron a la Embajadora Salguero la recuperación de la deidad mas importante de los Andes. Die Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien, Elizabeth Salguero, begann Ende 2012 Nachforschungen anzustellen und fand bei ihrer ersten Reise nach Bern die Figur des Illa del Ekeko im Bernischen Historischen Museum, sie war dort vom Herkunftsland her falsch registriert. Seit dem Prozess der Entkolonialisierung und Aufwertung der indigenen Kulturen, angeführt von Präsident Evo Morales, war Botschafterin Salguero damit beauftragt, die wichtigste Gottheit der Anden zurückzuholen. A principios de este año una delegación boliviana de alto nivel conformada por Juan Carlos Alurralde, Viceministro de Relaciones Exteriores, Felix Cárdenas, Viceministro de Descolonización, Elizabeth Salguero, Embajadora de Bolivia en Suiza y Alemania y los guías espirituales, Gladis Quenta y Wañay Pacha visitaron el Museo de Historia de Berna donde se encontraba la Illa del Ekeko y solicitaron a los representantes del Museo de Berna su devolución. El encuentro con la estatua fue muy emocionante, con lágrimas en los ojos los guías espirituales oficiaron una ceremonia con la divinidad. Anfang des Jahres besuchte eine hochrangige bolivianische Delegation das Bernische Historische Museum, dazu gehörte Juan Carlos Alurralde, stellvertretender Außenminister, Felix Cardenas, Stellvertretender Minister für Entkolonialisierung, Elizabeth Salguero, Botschafterin von Bolivien in der Schweiz und in Deutschland und die geistigen Aymara Führer(in) , Gladis Quenta und Wañay Pacha. Sie besuchten dort die Illa del Ekeko und baten die Vertreter des Museums um die Rückgabe der Gottesfigur. 5
OCTUBRE 2014, N°10 "Pronto volverás Ekeko-­‐Tunupa, ya no estarás lejos y tan solo, tu pueblo te necesita, volve, volve” exclamaba llorando la guía espiritual aymara. Toda la delegación participo en la ceremonia frente a la "energía” de la deidad andina para lograr su pronto retorno. Die Begegnung mit der Staue war sehr bewegend. Mit Tränen in den Augen begannen die spirituellen Führer mit einer Zeremonie bei der Gottesstatue. "Du wirst bald zurückkommen, Ekeko-­‐Tunupa, dann wirst Du nicht mehr so weit weg sein und so einsam, dein Volk braucht dich, komm zurück, komm zurück!”, sagten der spirituellen Aymara-­‐Führer und die Führerin weinend. Die ganze Delegation nahm an der Zeremonie vor der Figur der andinen "Energie" teil, um deren baldige Rückkehr zu erreichen. "Unser Ziel ist es, den »Ekeko Tunu« zurück nach Bolivien zu bringen. Das ist auch eine Priorität für unseren Präsidenten", erläuterte Félix Cárdenas, Vizeminister für Dekolonialisierung in der Regierung von Evo Morales. Posteriormente en el mes de mayo, el propio Ministro de Relaciones Exteriores, David Choquehuanca visito el Museo en Berna e indicó que: "la Illa del Ekeko debe regresar al lugar de donde fue arrebatada, ya que es parte de nuestra historia, de nuestra espiritualidad, de nuestro ser, de nosotros mismos, de nuestro patrimonio. La devolución es parte de un proceso más amplio de descolonización, de recuperación de la propia cultura y espiritualidad, de los recursos naturales, de nuestros lugares sagrados, y de nuestra propia soberanía, que pro-­‐
mueve el Gobierno del Presidente Evo Morales". Im Mai 2014 besuchte Außen-­‐
minister David Choquehuanca das Museum in Bern und unterstrich: "Die Figur des Illa del Ekeko muss an den Ort zurück, wo sie weggenommen wurde, sie ist Teil unserer Geschichte unserer Spiritualität, unseres Seins, von uns selbst, von unserem Erbe. Die Rückgabe ist Teil eines größeren Prozesses der Dekolonialisierung, der Wiedererlangung unserer Kultur und Spiritualität, unserer natürlichen Rohstoffe, unserer heiligen Stätten und unserer Souveränität, welche die Regierung unter Evo Morales vorantreibt." La Embajadora de Bolivia en Alemania en concurrencia con Suiza indico que: "es fundamental la recuperación de los patrimonios culturales que son parte de la identidad de los pueblos indígenas. Nuestras culturas no están en los museos, son culturas vivas". Durante casi dos años, la Embajadora ha liderado las negociaciones con los representantes y las autoridades de Berna. El Director del Museo Jakob Messerli hace algunos meses expresó al Ministro Choquehuanca que se encontraría una solución y que ese estaba construyendo un puente entre los dos países, por donde podría regresar la "Figura", como el la denomina. Elisabeth Salguero, Botschafterin von Bolivien in Deutschland und auch in der Schweiz sagte: "Die Wiedererlangung der Kulturgüter ist wichtig, sie sind Teil der Identität der indigenen Völker. Unsere Kulturen sind nicht in Museen, es sind lebende Kulturen." 6
OCTUBRE 2014, N°10 Cabe destacar el apoyo que brindaron tanto el Fast zwei Jahre lang hat die Botschafterin die Ministerio de Relaciones Exteriores (EDA) y la Verhandlungen mit den Repräsentanten und Oficina Federal de Cultura de la Confederación Verantwortlichen in Bern geführt. Vor einigen Suiza. Instancias que colaboraron en las Monaten sagte der Direktor des Bernischen negociaciones con Bolivia. Historischen Museums, Jakob Además próximamente se tiene Durante casi dos años, Messerli, zu Außenminister Choquehuanca, dass man eine previsto firmar un convenio de la Embajadora ha Lösung finden könnte, eine Brücke cooperación para evitar el trafico liderado las zwischen den beiden Ländern ilícito de bienes culturales. negociaciones con los gebaut werden könne, auf der die La increíble historia de la Illa del representantes y las "Figur", wie er sich ausdrückte, Ekeko también ha motivado la autoridades de Berna zurückkehren könne. Es muss filmación de un documental auch die Hilfe des Schweizer sobre el llamado plan de retorno. Außenministerium (EDA) und das Schweizer La productora Zúrich Film Sociedad PS se Bundesamtes für Kultur (BAK) hervorgehoben encuentra filmando en varios lugares y ha werden. Institutionen, die an den Verhandlungen acompañado todo el proceso de regreso del mit Bolivien teilgenommen haben. Es ist daran Ekeko a Bolivia. El documental se titula "El gedacht bald einen Vertrag der Zusammenarbeit Espíritu llama desde lejos. "El productor Peter zur Verhinderung des illegalen Handels mit Spoerri y el Director Rainer Hoffmann manifiestan Kulturgütern zu unterzeichnen. que "para todas y todos las entrevistados el retorno de la deidad es fundamental, por eso el Die unglaubliche Geschichte der Figur "Illa del Ekeko" hat Dokumentarfilmer dazu angeregt Ekeko tiene que volver a su patria". einen Film über den "Plan zur Rückkehr" zu drehen. Die Produktionsgesellschaft "Züricher Filmgesellschaft PS" filmt gerade an verschiedenen Orten und wird die feierliche Rückkehr des Ekekos nach Bolivien begleiten. "Der Geist ruft aus der Ferne" wird der Titel des Films sein. Produzent Peter Spörri und Regisseur Rainer Hoffmann unterstreichen: "Für alle Menschen, die wir interviewt haben, ist die Rückkehr der Gottheit von zentraler Bedeutung, der Ekeko muss in seine Heimat zurückkehren". www.bolivia.de/
www.bhm.ch/
Reacción en los
medios/Medienberichte:
www.bit.ly/1A04bAh
www.bit.ly/1ujTRAI
7
OCTUBRE 2014, N°10 TSE FORMALIZA REELECCIÓN DE EVO MORALES COMO PRESIDENTE DE BOLIVIA CON MÁS DEL 61% DE RESPALDO EVO MORALES MIT 61% WIEDERGEWÄHLT: AMTSZEIT BIS 2020 Boliviens Präsident Evo Morales und sein Vize El Tribunal Supremo Electoral (TSE) oficializó, la Álvaro García Linera sind bei den allgemeinen noche del 18 de octubre, la reelección de Evo Nationalwahlen am Sonntag in ihren Ämtern Morales Ayma, candidato del Movimiento Al bestätigt worden. Die Socialismo (MAS), como Regierungspartei Bewegung zum Evo Morales: Presidente de Bolivia hasta 2020, Sozialismus (MAS) konnte acht der tras obtener el 61,04% de Gewonnen haben bei neun Departamentos für sich respaldo de la población der Wahl "die Würde, entscheiden. boliviana. die Einheit und die Laut Informationen des Obersten La cifra es resultado de un Souveränität des Wahlgerichtshof (TSE) vom 19. cómputo oficial del TSE que Oktober und bei Berücksichtigung alcanzó al 99,82% de los votos bolivianischen Volkes" von 99,82% der Stimmen emitidos el pasado domingo y erreichte Morales 61,04% Prozent demuestra que Morales fue reelecto con casi dos der Wählerstimmen und liegt damit deutlich vor tercios de los votos, de unos 5,1 millones de dem Wirtschaftsliberalen Samuel Doria Medina sufragios emitidos en Bolivia, sin tomar en cuenta von der Allianz Demokratische Einheit (UD), der a los emitidos por 200 mil bolivianos en 31 países 24,49% erhielt. del mundo. 8
OCTUBRE 2014, N°10 "Hay que hacer notar que el porcentaje mínimo que falta, de la repetición de la votación (en mesas de Oruro y Santa Cruz), no tendrá incidencia en el resultado final", expresó la presidenta del TSE, Wilma Velasco, en rueda de prensa. En segundo lugar quedó el empresario y político de centroderecha, Samuel Doria Medina, de Unidad Demócrata (UD), con un total de 24,49% de los votos. Posteriormente se situaron el ex presidente (2002-­‐2003), Jorge Tuto Quiroga, del Partido Demócrata Cristiano (PDC), con el 9,07%, seguido del Partido Verde de Bolivia (PVB) con 2,79%. El Movimiento Sin Miedo (MSM) quedó último en los comicios electorales con 2,72%. Estos dos últimos perdieron su personería jurídica por no logar el mínimo de votos requeridos. Ex Präsident (2000-­‐2003) Jorge Tuto Quiroga von den Christdemokraten PDC erhielt 9,07% , danach folgte die Partido Verde de Bolivia (PVB) mit 2,79 %. Das Movimiento Sin Miedo (MSM) kam bei den Wahlen mit 2,72%. Die beiden letzten Parteien verlieren ihren Staus als juristische Person da sie nicht die erforderlichen Mindeststimmen erhalten haben. Morales betonte deshalb in seiner Siegesrede vom Balkon des Regierungspalastes es gebe "keinen Halbmond mehr, nur noch einen Vollmond". Gewonnen haben bei der Wahl "die Würde, die Einheit und die Souveränität des bolivianischen Volkes", betonte der Präsident. Er widmete seinen Wahlsieg "allen Völkern Lateinamerikas und der Welt, die gegen den Kapitalismus und den Imperialismus kämpfen". Naciones Unidas felicitó al presidente Evo Morales por su victoria electoral, en la que logró un apoyo de 61,36% según el recuento definitivo del TSE. Die Vereinten Nationen gratulierten Präsident Evo Morales für seinen Wahlsieg, nachdem der TSE in einer Abschlusszählung auf 61,36% für den Politiker kam. El MAS superó los dos tercios en la Asamblea Legislativa con el 61,36% de la votación, que le otorga 25 representaciones en el Senado y 88 en Diputados para un total de 113 curules. El MSM y el PVB se quedan sin representación en el Legislativo. Der MAS schafft damit die Zwei-­‐Drittel-­‐Mehrheit in der Gesetzgebenden Versammlung, was ihr 25 Vertreter im Senat und 88 Vertreter von insgesamt 113 in der Abgeordnetenkammer verschafft. (...) (...) www.comunicacion.gob.bo
http://tse.oep.org.bo/
Quelle: Amerika21.de
9
www.bit.ly/1u6dyuW
OCTUBRE 2014, N°10 ELECCIONES EN BERLÍN: TODO UN ÉXITO WAHLEN IN BERLIN: EIN VOLLER ERFOLG A las 16:05 horas de Berlín cerraron el 12 de Um 16:05 Uhr Ortszeit wurden die Wahlen in octubre las elecciones para las y los ciudadanos Berlin für die BolivianerInnen, die in Deutschland bolivianos que viven en Alemania. Un 80% de los leben, beendet. Nach Auszählung der Stimmzettel y las votantes participaron en las war klar: 80% der eingeschrieben Salguero: Wir haben WählerInnen nahmen an diesen primeras elecciones de los y las ciudadanos bolivianos en ersten Wahlen für bolivianische ein wirklich Alemania. Fue todo un éxito. in Deutschland teil: demokratisches Fest BürgerInnen ein großer Erfolg. La Embajadora del Estado erlebt Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Elizabeth Salguero Carrillo, Salguero Carrillo, expresó: "Se vivió una Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien verdadera fiesta democrática donde las y los in Deutschland, sagte: "Wir haben ein wirklich bolivianos residentes en Alemania, acudieron a demokratisches Fest erlebt, bei dem die ejercer su derecho de elegir a sus autoridades." Bolivianerinnen und Bolivianer, die in Deutschland leben, ihr Recht wahrgenommen haben ihre Staatsführung zu wählen." 10
OCTUBRE 2014, N°10 11
OCTUBRE 2014, N°10 PARIDAD EN LA POLÍTICA: MUJERES CELEBRAN EL PORCENTAJE MÁS ALTO EN LA HISTORIA DE BOLIVIA GLEICHSTELLUNG IN DER POLITIK: FRAUEN FEIERN DEN HÖCHSTEN STIMMANTEIL IN DER GESCHICHTE BOLIVIENS Las mujeres conquistaron el 49% de los escaños de la Asamblea Legislativa Plurinacional (ALP) en las Elecciones Nacionales del pasado 12 de octubre, según información de la campaña “50 y 50 Paridad es Ahora”, en base del resultado final (100%) del Tribunal Supremo Electoral. Nach Schätzungen der Kampagne "50 und 50 -­‐ Gleichstellung jetzt" sowie Angaben des Obersten Wahlgerichts bei Berücksichtigung von 99,82% der Stimmen, gewannen die Frauen bei den nationalen Wahlen vom 12. Oktober 49% der Sitze in der Plurinationalen Gesetzgebenden Versammlung (ALP). Bolivien Un total de 82 mujeres asambleístas estarán presentes Insgesamt 80 Frauen werden in weltweit en la nueva gestión legislativa; en der neuen Legislaturperiode auf Platz Drei el Senado, alcanzaron 16 de los 36 Mitglieder der Legislative sein. Im escaños (44%), mientras que en la Cámara de Senat erreichten sie 15 der 36 Sitze (42%) Diputados se logró un histórico 51% de während sie im Abgeordnetenhaus auf die historische Rekordmarke von 50% der Sitze representación, ocupando 66 de los 130 curules. kamen, sie werden 65 der 130 Abgeordneten stellen. 12
OCTUBRE 2014, N°10 "De esta forma, la paridad establecida para las candidaturas, tuvo una respuesta favorable de la población que con su voto consolidó la paridad en los resultados", afirmó Mónica Novillo, Secretaria Ejecutiva de la Coordinadora de la Mujer, entidad que junto con 300 organizaciones e instituciones llevaron adelante la Campaña "Paridad es Ahora", con miras a lograr efectivos avances en cuanto a la participación política de las mujeres en el país. "So stieß die Gleichstellung, die bei der Nominierungen von KandidatInnen durchgeführt wurde, auf positive Resonanz der Bevölkerung, die sie durch ihre Stimmabgabe bestätigt haben", sagte Monica Novillo, Exekutivsekretärin des Koordinierungsausschusses der Frauen, eine Institution, die 300 Organisationen und Institutionen repräsentiert, welche die "Gleichstellung jetzt"-­‐Kampagne tragen und für effektive Fortschritte in Hinblick auf die politische Partizipation der Frauen eintreten. El avance más significativo de los resultados electorales se observa en la Cámara de Diputados, donde el mayor porcentaje alcanzado en elecciones anteriores era del 23% en 2009 y que hoy alcanza al 51%, superando ampliamente el promedio mundial de mujeres en los parlamentos que es del 22,2%; el de la región, que es del orden de 25,2%; incluso el de los países nórdicos, 42,1%, de acuerdo con el Mapa de las Mujeres en Política 2014 de la Unión Interparlamentaria y ONU Mujeres. De consolidarse los resultados en la Cámara de Diputados, Bolivia se encontraría entre los tres países del mundo con mayor participación de mujeres en el Legislativo. Der bedeutendste Fortschritt der Wahlergebnisse wird in der Abgeordnetenkammer beobachtet. War der höchste Prozentsatz bei früheren Wahlen 23% (2009), so wurden nun 51% erreicht, das ist deutlich über dem weltweiten Durchschnitt von Frauen im Parlament (22,2%). Auch über dem Anteil in der Region (rund 25,2%) und sogar über dem Durchschnitt der nordischen Länder (42,1%), so Erhebungen des "Atlas der Frauen in der Politik" der Interparlamentarischen Union (IPU) und UN-­‐Women. Sollten sich die Ergebnisse betätigen, gehört Bolivien was das Abgeordnetenhaus anbetrifft zu den drei Ländern der Welt mit der höchsten Beteiligung der Frauen in der Legislative. En la distribución por departamentos, Beni contaría con la mayor representación de mujeres, 58%, seguido de La Paz y Tarija con 54%, Santa Cruz con 50%; y con porcentajes menores: Cochabamba, 48%; Pando, 44%; Oruro, 38% y Potosí, el de menor presencia, con 35%. Bei der Verteilung in den Departamentos hat Beni den höchsten Anteil von Frauen (58%), gefolgt von La Paz und Tarija (54%) sowie Santa Cruz (50%), etwas weniger haben Cochabamba (48%), Pando (44%), Oruro 38% und auf dem letzten Platz liegt Potosí mit 35%. 13
OCTUBRE 2014, N°10 En cuanto a la representación por fuerzas Bei der Verteilung auf politische Parteien erreicht políticas, el MAS-­‐IPSP alcanzaría un 44% de das MAS-­‐IPSP 44% im Senat, elf der 25 Sitze mujeres (11) en relación a los 25 escaños werden Frauen einnehmen. Im logrados en el Senado. En relación a la Abgeordnetenhaus haben Unidad Demócrata representación femenina en diputados, tanto (UD) und MAS-­‐IPSP einen ähnlichen Frauenanteil: Unidad Demócrata (UD), como el MAS-­‐IPSP MAS 43 der 86 Sitze (50%), UD 18 der 33 Sitze cuentan con representaciones paritarias: MAS 43 (54%). Die Christdemokraten (Partido Demócrata de 86 curules (50%), UD 18 de 33 curules (54%). Cristiano) haben vier Frauen (36%) mit Sitz im El Partido Demócrata Cristiano Abgeordnetenhaus von insgesamt Hablar de paridad tiene sólo 4 mujeres (36%) entre elf erreichten Sitzen. los 11 escaños logrados en hace referencia a Die Frauenkoordination betonte: diputados. transformar "Einen solchen signifikanten estructuralmente l
as La Coordinadora de la Mujer Prozentsatz in der Beteiligung von subrayó que: "Haber alcanzado Frauen erreicht haben, ist eine relaciones porcentajes tan importantes en la inequitativas de poder Realität und nicht eine Kleinigkeit. participación de mujeres es una Das hat symbolische Bedeutung de nuestra sociedad bei der Transformation unserer realidad y no un detalle menor, patriarcal
tiene implicancias simbólicas en la erstrebten Gesellschaft, für Werte transformación de los imaginarios und politischen Aktivitäten der de nuestra sociedad, en los valores y acciones Parteien und Allianzen. Die größere Präsenz der políticas de partidos y alianzas. La mayor Frauen sollte eine Gesetzgebungsagenda presencia de mujeres debe traducirse en el anschieben, die der Gleichstellung verpflichtet ist impulso de una agenda legislativa comprometida und die Herausforderung annimmt, die con la equidad, desafiándose a cuestionar las Strukturen unserer sexistischen und patriarchalen estructuras de nuestra sociedad machista y Gesellschaft in Frage zu stellen. patriarcal. Von Gleichstellung zu reden bezieht sich auf Hablar de paridad hace referencia a transformar strukturelle Veränderungen der ungleichen estructuralmente las relaciones inequitativas de Machtverhältnisse in unserer patriarchalischen poder de nuestra sociedad patriarcal, cambiar la Gesellschaft, es gilt die Form der Verteilung von forma de distribución del poder, la riqueza y los Macht, Reichtum und der Vorteile der beneficios del desarrollo. Nos habla de cambiar Entwicklung zu verändern. Es geht um no solo en el espacio público, sino en todas las Veränderungen nicht nur im öffentlichen Raum, esferas de la vida y en particular en el espacio sondern in allen Bereichen des Lebens, vor allem privado. auch im privaten Bereich. www.bit.ly/10aCPXL
https://es-es.facebook.com/ParidadesAhora
14
OCTUBRE 2014, N°10 POR QUÉ GANÓ EVO? WAHLEN BOLIVIEN: WARUM GEWANN EVO? Comentario de Dr. Atilio A. Boron La aplastante victoria de Evo Morales tiene una Kommentar von Dr. Atilio A. Boron explicación muy sencilla: ganó porque su Der überwältigende Wahlsieg von Evo Morales gobierno ha sido, sin duda alguna, el mejor de la hat eine einfache Erklärung: Er gewann, weil seine convulsionada historia de Bolivia. "Mejor" quiere Regierung in der bewegten Geschichte Boliviens decir, por supuesto, que hizo realidad la gran bisher zweifellos die beste gewesen ist. Die promesa, tantas veces incumplida, de toda "beste" heißt, das bedeutende democracia: garantizar el und so oft verletzte Versprechen Una infrecuente bienestar material y espiritual de jeder Demokratie einzulösen: das las grandes mayorías nacionales, sensibilidad para oír la materielle und spirituelle de esa heterogénea masa plebeya voz del pueblo
Wohlergehen der großen oprimida, explotada y humillada nationalen Mehrheiten zu por siglos. No se exagera un ápice si se dice que garantieren, dieser heterogenen proletarischen Evo es el parteaguas de la historia boliviana: hay Masse, die über Jahrhunderte unterdrückt, una Bolivia antes de su gobierno y otra, distinta y ausgebeutet und erniedrigt wurde. Es ist kein mejor, a partir de su llegada al Palacio Bisschen übertrieben, wenn Evo als jemand Quemado. Esta nueva Bolivia, cristalizada en el bezeichnet wird, der einen Bruch in der Estado Plurinacional, enterró definitivamente a la bolivianischen Geschichte erzeugt hat: Es gibt ein otra: colonial, racista, elitista que nada ni nadie Bolivien vor seiner Regierung und ein anderes, podrá resucitar. (…) besseres, seit er in den Regierungspalast, den Palacio Quemado einzog. Dieses neue Bolivien, kristallisiert im Plurinationalen Staat, hat das andere Bolivien – das koloniale, rassistische, elitäre – endgültig begraben. Nichts und niemand 15 werden seine Auferstehung bewirken können. (…) OCTUBRE 2014, N°10 Sin duda que su gobierno ha hecho un acertado Sicherlich hat seine Regierung die richtige manejo de la política económica, pero lo que a Wirtschaftspolitik verfolgt. Aber unserer Meinung nuestro juicio es esencial para explicar su nach muss seine außerordentliche Führungskraft extraordinario liderazgo ha sido el hecho de que mit etwas anderem erklärt werden. Mit Evo con Evo se desencadena una verdadera wurde eine tatsächliche politische und soziale revolución política y social cuyo signo más Revolution ausgelöst, deren hervorstechendstes sobresaliente es la instauración, Merkmal die Einsetzung einer por primera vez en la historia MAS keine Partei im Regierung sozialer Bewegungen boliviana, de un gobierno de los strikten Sinn, sondern ist. Das hat es in der movimientos sociales. bolivianischen Geschichte zuvor umfassende Koalition nicht gegeben. El MAS no es un partido en von sentido estricto sino una gran Die Bewegung für den Sozialismus Volksorganisationen coalición de organizaciones MAS (Movimiento al Socialismo) verschiedenen Typs ist keine Partei im strikten Sinn, populares de diverso tipo que a lo largo de estos años se fue sondern eine umfassende ampliando hasta incorporar a su hegemonía a Koalition von Volksorganisationen verschiedenen sectores "clasemedieros" que en el pasado se Typs. Im Laufe der Jahre hat sie sich erweitert und habían opuesto fervorosamente al líder cocalero. sogar Teile der Mittelschichten in ihre Hegemonie (…) eingegliedert, die in der Vergangenheit in inbrünstiger Opposition zum Anführer der Un presidente que cuando se equivocó -­‐ por Cocaleros standen. (…) ejemplo durante el "gasolinazo" de Diciembre del 2010 -­‐ admitió su error y tras escuchar la voz de Wenn der Präsident sich irrte wie beim las organizaciones populares anuló el aumento de "Gasolinazo", der Benzinpreiserhöhung im los combustibles decretado pocos días antes. Esa Dezember 2010, gestand dieser seinen Fehler ein. infrecuente sensibilidad para oír la voz del pueblo Nachdem er die Stimmen der Volksorganisationen y responder en consecuencia es lo que explica hörte, annullierte er die wenige Tage zuvor que Evo haya conseguido lo que Lula y Dilma no dekretierte Treibstofferhöhung. Diese nicht lograron: transformar su mayoría electoral en gerade häufige Sensibilität, auf die Stimme der hegemonía política, esto es, en capacidad para Bevölkerung zu hören und ihr zu folgen, erklärt forjar un nuevo bloque histórico y construir einen Erfolg Evos, den Lula und Dilma nicht alianzas cada vez más amplias pero siempre bajo erreichten: eine Wahlmehrheit in politische la dirección del pueblo organizado en los Hegemonie umzuwandeln. Das heißt: einen movimientos sociales. (…) neuen historischen Block zu schmieden und immer weitreichendere Bündnisse zu bilden, Sin un adecuado anclaje en la vida material todo ohne die Führung durch die in den sozialen aquello se habría desvanecido sin dejar rastros. Bewegungen organisierte Bevölkerung Pero se combinó con muy significativos logros aufzugeben. (…) económicos que le aportaron las condiciones necesarias para construir la hegemonía política Es war die Kombination mit signifikanten que hoy hizo posible su arrolladora victoria. El PIB wirtschaftlichen Erfolgen. Sie steuerten die pasó de 9.525 millones de dólares en 2005 a notwendigen Bedingungen bei, um eine politische 30.381 en 2013, y el PIB per Cápita saltó de 1.010 Hegemonie zu bilden, die den überwältigenden a 2.757 dólares entre esos mismos años. La clave Wahlsieg möglich machten. Das de este crecimiento -­‐¡y de esta distribución!-­‐ sin Bruttoinlandsprodukt stieg von 9,525 Milliarden precedentes en la historia boliviana se encuentra Dollar in 2005 auf 30,381 Milliarden in 2013. Das en la nacionalización de los hidrocarburos. Pro-­‐Kopf-­‐Einkommen sprang im selben Zeitraum von 1.010 Dollar auf 2.757 Dollar jährlich. 16
OCTUBRE 2014, N°10 Si en el pasado el reparto de la renta gasífera y petrolera dejaba en manos de las transnacionales el 82 % de lo producido mientras que el Estado captaba apenas el 18 % restante, con Evo esa relación se invirtió y ahora la parte del león queda en manos del fisco. No sorprende por lo tanto que un país que tenía déficits crónicos en las cuentas fiscales haya terminado el año 2013 con 14.430 millones de dólares en reservas internacionales (contra los 1.714 millones que disponía en 2005). Para calibrar el significado de esta cifra basta decir que las mismas equivalen al 47 % del PIB, de lejos el porcentaje más alto de América Latina. En línea con todo lo anterior la extrema pobreza bajó del 39 % en el 2005 al 18 % en 2013, y existe la meta de erradicarla por completo para el año 2025. Der Schlüssel zu diesem in der bolivianischen Geschichte beispiellosen Wachstum – und zu dieser Umverteilung – findet sich in der Verstaatlichung der fossilen Brennstoffe. Verblieben in der Vergangenheit 82 Prozent der Erlöse des Gas-­‐ und Öleinkommens in den Händen der multinationalen Konzerne und nur 18 Prozent in denen des Staates, so kehrte sich dieses Verhältnis unter Evo um. Es verwundert daher nicht, dass ein Land mit chronischen Haushaltsdefiziten Ende 2013 über Devisenreserven von 14,430 Milliarden Dollar verfügte, während es 2005 nur 1,714 Milliarden Dollar waren. Um diese Zahl einzuschätzen: das sind 47 Prozent des Bruttoinlandsproduktes und damit weit mehr als in jedem anderen Land Lateinamerikas. Die extreme Armut ging von 39 Prozent in 2005 auf 18 Prozent in 2013 zurück. Das Ziel ist es, sie bis 2025 auf Null zu reduzieren. Con el resultado de ayer Evo continuará en el Palacio Quemado hasta el 2020, momento en que su proyecto refundacional habrá pasado el punto de no retorno. (…) Mit dem Wahlergebnis vom 12. Oktober wird Evo bis 2020 im Palacio Quemado bleiben. Dann wird sein Projekt einer Neugründung Boliviens unumkehrbar sein. (…) Dr. Atilio A. Boron, Investigador Superior del Conicet y Director del PLED (Programa Latinoamericano de Educación a Distancia en Ciencias Sociales). Dr. Atilio A. Boron, führender Forscher von Conicet und Direktor von PLED (Lateinamerikanisches Fernstudien-­‐Programm für Sozialwissenschaften). 17
OCTUBRE 2014, N°10 LA ECONOMÍA BOLIVIANA CON EVO EXPLICADA EN 10 GRÁFICOS BOLIVIENS WIRTSCHAFT UNTER EVO MORALES ERKLÄRT IN 10 GRAFIKEN Los analistas coinciden en que el auge económico de Bolivia en la última década, explican en gran medida el triunfo aplastante de la última elección el pasado 12 de octubre en que Evo Morales resultó nuevamente electo, para seguir su segundo período desde la instauración de la nueva Constitución. Acá algunos datos que explican el desarrollo económico del país altiplánico, basado principalmente en las ingentes cifras de recaudación por impuestos a los hidrocarburos, renacionalizados en 2006. 1. Crecimiento económico Bolivia ha crecido más rápido en los ocho años bajo el mandato de Evo Morales, que en cualquier período en las últimas tres décadas y media. 18
Die Analysten sind sich einig, dass die wirtschaftlichen Erfolge Boliviens im letzten Jahrzehnt einen großen Anteil am überragenden Wahlerfolg von Evo Morales am 12. Oktober haben. Er wurde wiedergewählt, es ist die zweite Amtszeit nach Verabschiedung der neuen Verfassung. Hier einige Wirtschaftsdaten, welche die Entwicklung des Andenlandes erklären, die sich auch auf die enormen Mehreinnahmen durch die Besteuerung der fossilen Brennstoffe seit ihrer Nationalisierung im Jahr 2006 stützt. 1. Wirtschafts-­‐
wachstum Bolivien Wirtschaft ist in den letzten acht Jahren unter Evo Morales mehr gewachsen als in jedem anderen Zeitraum in den letzten 35 Jahren. OCTUBRE 2014, N°10 2. Alto nivel de reservas internacionales Estas actúan como un colchón contra las perturbaciones externas, anticipándose a la crisis de la balanza de pagos. La acumulación de reservas de Bolivia le ha permitido evitar las frecuentes condiciones peligrosas que provienen de los préstamos del FMI; el país operó bajo acuerdos con el FMI casi continuamente durante 20 años hasta que Morales asumió el poder en 2006. Las reservas internacionales de Bolivia son más del 48 por ciento del PIB, en la actualidad, superior incluso a China; Esto le da margen a Bolivia para dar a estos recursos un mayor uso productivo, por ejemplo, en la inversión pública. 2. Hohes Niveau der Devisenreserven Sie dienen dazu Schwankungen aufzu-­‐
fangen, die sich durch von außen produzierten Turbulenzen ergaben. Das Land litt darunter besonders in den letzten 20 Jahren, bis Evo Morales 2006 die Regierung übernahm. Unter den Schulden-­‐
forderungen durch die IWF-­‐Programme ungleiche Zahlungs-­‐bilanzen. Heute sind die Devisenreserven mehr als 48% des Bruttoinlandsprodukts, ein höherer Anteil als z.B. in China. Das ermöglicht Bolivien höhere Investitionen im produktiven Sektor und bei öffentlichen Investitionen. 3. Nacionalización de Hidrocarburos aporta ingresos para el Sector Público Un referéndum realizado a mediados de 2004 señaló el apoyo público a un mayor rol del Estado en el sector de los hidrocarburos, y en mayo de 2006, el presidente electo Evo Morales renacionalizó las industrias del petróleo y gas de Bolivia. El aumento en la recaudación de impuestos ha permitido a Bolivia incrementar ampliamente su espacio de política macroeconómica. Algunos de estos ingresos fueron a las reservas, como se señaló anteriormente, y Bolivia también aumentó la inversión pública (a continuación). 3. Nationalisierung der fossilen Brennstoffe bringt Einnahmen für den öffentlichen Sektor Ein Referendum Mitte 2004 zeigt die öffentliche Unterstützung für eine größere Rolle des Staates im Bereich der fossilen Brennstoffe und im Mai 2006 folgte die Renationalisierung von Öl und Gas durch Präsident Evo Morales. Der Anstieg der Steuereinnahmen hat es Bolivien ermöglicht seiner makroökonomischen Politik größeren Raum zu geben. Einige dieser Einnahmen ging in Devisenreserven, wie oben erwähnt. Bolivien erhöhte auch die öffentlichen Investitionen. 19
OCTUBRE 2014, N°10 4. La mayor inversión extranjera directa en América del Sur Mientras la prensa de negocios considera las nacionalizaciones como una condena para la atraer inversiones internacionales, Bolivia tiene actualmente el más alto nivel de inversión extranjera directa, como porcentaje del PIB, en América del Sur en 2013. 4. Höchste Direktinvestitionen in Südamerika Obwohl die traditionelle Wirtschaftspresse die Verstaatlichung als Gift für Direktinvestitionen ansieht hat Bolivien derzeit (2013) das höchste Niveau der ausländischen Direkt-­‐
investitionen in Prozent des BIP in Südamerika im Jahr. 5. Elevada inversión pública que sigue creciendo Desde 2006, Bolivia ha convertido el gasto en inversión pública en una prioridad. En los últimos ocho años, el total de inversión pública se duplicó como porcentaje del PIB. 5. Hohe öffentliche Investitionen, die weiter steigen Seit 2006 hat Bolivien Ausgaben für öffentliche Investi-­‐
tionen zu einer Priorität gemacht. In den vergangenen acht Jahren haben sich die gesamten öffentlich-­‐
en Investitionen in Prozent des BIP verdoppelt. 6. La pobreza se redujo en un 25% y la extrema pobreza en un 43% Bolivia es uno de los países más pobres de América del Sur, pero esta cifra se ha mantenido en una tendencia a la baja en los últimos años, tras haberse estancado en un nivel muy alto por lo menos durante una década. 6. Die Armut wurde um 25% gesenkt, die absolute Armut sogar um 43% Bolivien ist eines der ärmsten Länder in Südamerika, aber die Zahl der Armen sinkt in den letzten Jahren, nachdem sie für mindestens ein Jahrzehnt auf hohem Niveau stagnierte 20 OCTUBRE 2014, N°10 7. Disminución de la des-­‐
igualdad social Bolivia ha sido alabada por Alicia Bárcena, Directora de la "Comisión Económica para América Latina y el Caribe" (Cepal), como "uno de los pocos países que ha reducido la desigualdad (…) la brecha entre ricos y pobres se ha reducido enormemente". En este gráfico se muestra cómo los ingresos de los sectores más pobres de la población han crecido mucho más rápido desde 2006 que la de los hogares de mayores ingresos. 7. Verringerung der sozialen Ungleichheit Bolivien wurde von Alicia Bárcena, Chefin der "Wirtschaftsko
mmission für Lateinamerika und die Karibik" (CEPAL) als "eines der wenigen Länder, das die Ungleichheit verringert hat (...) die Kluft zwischen Arm und Reich wurde stark reduziert" gelobt. Die Grafik zeigt, wie die Einkommen der ärmsten Bevölkerungsgruppen seit 2006 wesentlich schneller gewachsen sind als bei den Haushalten mit höheren Einkommen. 8. Gran aumento en el salario mínimo Una explicación para la disminución de la pobreza y la desigualdad es que en Bolivia se ha incrementado rápidamente el verdadero salario mínimo (ajustado por inflación). Entre 2005-­‐2014, el salario mínimo real aumentó en un 87,7 por ciento. 8. Starker Anstieg des Mindestlohnes, von 2005 bis 2014 um 87,7% Eine Erklärung für die Verringerung der Armut und Ungleichheit in Bolivien ist die schnelle Steigerung des realen Mindestlohns (inflationsbereinigt). Zwischen 2005-­‐2014 ist der reale Mindestlohn um 87,7 Prozent gestiegen. 9. Aumento del gasto 9. Steigerung der social en más de 45% Sozialausgaben um en 7 años El gasto mehr als 45% in sieben público en salud, Jahren Die öffentlichen educación, pensiones y Ausgaben für programas de Gesundheit, Bildung, mitigación de la Renten und Programme pobreza zur Senkung der Armut experimentaron este erlebten einen realen aumento en términos Anstieg, blieben aber reales, pero no se vollständig an das mantuvieron Gesamtwachstum der completamente alineados con el crecimiento 21 Wirtschaft ausgerichtet. global de la economía. OCTUBRE 2014, N°10 10. Exploración de alternativas a la guerra contra las drogas En 2008, EE.UU. añadió a Bolivia a una corta lista de países que han "fallado manifiestamente" en cumplir con los acuerdos antinarcóticos internacionales. Bolivia ha estado en la lista desde entonces, a pesar de haber reducido la cantidad de coca cultivable. Fuera de EE.UU., el Presidente Morales ha recibido elogios por su política de "coca sí, cocaína no" con énfasis en la protección de los derechos humanos, y reconoce los usos tradicionales y legales para la planta de coca. 10. Anwendung von Alternativen bei der Drogenbekämpfung Im Jahr 2008 setzten die USA Bolivien auf eine Liste von Ländern, die bei der Erfüllung der internationalen Vereinbarungen gegen Drogenhandel "nicht bestanden haben". Bolivien blieb seither auf der Liste, obwohl die Anbaufläche von Coca reduziert wurde. Außerhalb der USA hat Präsident Morales mit seiner Betonung vom Schutz der Menschenrechte Lob für die Politik "Coca ja, Kokain nein" erhalten. Diese anerkennt die traditionelle und rechtmäßige Nutzung der heiligen Koka-­‐Pflanze. www.bit.ly/1tMh6RF
22
OCTUBRE 2014, N°10 CONDUCTOR DEL PROGRAMA "DINERO" DE CNN OTORGA MEDALLA DE ORO A BOLIVIA JOURNALIST DES PROGRAMMS "DINERO" VON CNN VERLEIHT GOLDMEDAILLE AN BOLIVIEN El Viernes 10 de octubre 2014 la CNN premió por la noche al Presidente Evo Morales con la medalla de oro, por "transitar un camino de previsibilidad y lograr dejar tranquilos, conformes y expectantes al mundo empresario", y anticipó la reelección del mandatario boliviano en las elecciones del 12 de octubre. Am 10. Oktober verlieh CNN dem Präsidenten Evo Morales die Goldmedaille für die "Beschreitung eines berechenbaren Weges in der Wirtschaftspolitik, der die Geschäftswelt beruhigt und zufriedenstellt", gleichzeitig wurde die Wiederwahl des Präsidenten bei den Wahlen am 12. Oktober vorhergesagt. Ver y bajar Memoria de la Economía de Bolivia 2013: www.bit.ly/1qgcaQa
Bolivia -­‐ Logros más importantes del nuevo modelo económico: www.bit.ly/1zomQom
Ver video de la CNN: www.bit.ly/1uhalcF
23
OCTUBRE 2014, N°10 BOLIVIA GANA MENCIÓN DE HONOR CON LEY CONTRA EL ACOSO Y VIOLENCIA POLÍTICA HACIA LAS MUJERES BOLIVIEN ERHÄLT WÜRDIGUNG FÜR GESETZ GEGEN BELÄSTIGUNG UND POLITISCHE GEWALT GEGEN FRAUEN Ginebra 14 de Octubre 2014. Future Policy Award Preisverleihung 2014 -­‐ Politik für die Zukunft -­‐ Die 2014 -­‐ Premio Políticas para el futuro -­‐ Las besten Gesetze und Politiken der Welt. Dieses Mejores Leyes y Políticas del Mundo. Gesetz ist eine bahnbrechende Maßnahme, denn Argumentando la Mención de Honor para Bolivia, es anerkennt ausdrücklich bestimmte Formen von el documento oficial del "Future Policy Award" Gewalt, mit denen sich politisch aktive Frauen expresa que: La "Ley Contra el konfrontiert sehen und ordnet sie Acoso y Violencia Política hacia las als Straftaten ein. Boliviens Mujeres" de Bolivia es una Botschafterin Obwohl es sich um die ersten legislación pionera dirigida contra Etappen der Umsetzung des Elizabeth Salguero la violencia ejercida hacia las handelt, zeigt es bereits mujeres en la vida política. Carrillo war eine der Gesetzes seine Kapazität, Frauen effektiv zu wichtigen En muchos países, las mujeres schützen, insbesondere auch mit políticamente comprometidas, der Annahme des "Gesetzes für Fürsprecherinnen tanto si son candidatas a unas die Garantie der Frauen auf ein dieses Gesetzes
elecciones como si ya han sido Leben ohne Gewalt" (Ley Integral elegidas para ejercer algún cargo, para Garantizar a las Mujeres una se enfrentan a distintos tipos de violencia, desde Vida Libre de Violencia), das die bolivianische una presentación sexista de su imagen en los Regierung 2013 verabschiedet hat. medios de comunicación, hasta amenazas y asesinatos. 24
OCTUBRE 2014, N°10 Además de constituir una flagrante violación de los derechos humanos, tales actos significan graves obstáculos al acceso de las mujeres a posiciones de liderazgo y serias limitaciones a su capacidad para cumplir su mandato como representantes del pueblo. Durante más de una década, la Asociación de Concejalas de Bolivia (ACOBOL) documentó un creciente número de casos de acoso y violencia contra las mujeres comprometidas en política y propugnó una ley que abordase esta situación. El factor que finalmente condujo a la adopción de la ley fue el trágico asesinato de Juana Quispe, concejala municipal, que había denunciado los maltratos que le habían infligido otros concejales y el alcalde de la ciudad. La ley define el acoso político y la violencia política ejercida contra las mujeres como delitos penales, sancionables con de 2 a 5 años y de 3 a 8 años de prisión respectivamente. La ley exige la adopción de medidas de prevención y protección en cooperación con distintas instituciones públicas y privadas, incluyendo al organismo electoral. Desde su reciente adopción, son muchas las mujeres que se han decidido a denunciar casos de violencia. Posteriormente, en el año 2013, sus disposiciones han sido incluidas en una ley más amplia sobre la violencia contra las mujeres que, entre otras medidas, crea una institución dedicada a la lucha contra la violencia ejercida hacia las mujeres y provee medidas de protección. In der offiziellen Würdigung Boliviens bei der Preisverleihung zum Future Policy Award 2014 heißt es: Das "Gesetz gegen Belästigung und politische Gewalt gegen Frauen" von Bolivien aus dem Jahr 2012 ist eine bahnbrechende Gesetzgebung gegen ausgeübte Gewalt an Frauen im politischen Leben. In vielen Ländern sehen sich politisch engagierte Frauen, Kandidatinnen für Wahlen, oder schon in ein Amt gewählte Frau-­‐
en, mit verschie-­‐
denen Formen von Gewalt konfrontiert -­‐ von sexistischen Fotografien in Medien bis hin zu Bedrohungen und Mord. Derartige Hand-­‐
lungen stellen nicht nur offen-­‐
kundige Verletz-­‐
ungen der Menschenrechte dar, sondern darüberhinaus auch gefährliche Hindernisse für den Zugang von Frauen zu Führungspositionen, sowie ernstzunehmende Beschränkungen in der Ausübung ihrer Mandate als Repräsentantinnen des Volkes. Seit mehr als einem Jahrzehnt dokumentiert die Asociación de Concejalas de Bolivia (ACOBOL) eine zunehmende Zahl von Fällen der Belästigung und Gewalt gegen Frauen, die in der Politik engagiert sind und setzt sich für ein Gesetz ein, das diese Situation verbessert. Der entscheidende Faktor, der schließlich zur Annahme dieses Gesetzes führte, war die tragische Ermordung von Juana Quispe, die zuvor Belästigungen durch den Bürgermeister und andere Stadträte angeprangert hatte. Das Gesetz definiert ausgeübte politische Verfolgung und politische Gewalt gegen Frauen als Straftat, das mit jeweils zwei bis fünf Jahren geahndet und mit 3 bis 8 Jahren Gefängnis bestraft wird. 25 OCTUBRE 2014, N°10 Esta ley podría acelerar de forma significativa la puesta en práctica y mejora de la seguridad de las supervivientes. Una vez implementada en su totalidad, esta ley tendrá fuerza suficiente como para proteger eficazmente de la violencia a las mujeres en el ámbito político. La Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, fue también una de las impulsoras de la aprobación de la Ley y estuvo presente en el acto de premiación que se realizó en Ginebra Suiza. Das Gesetz fordert die Annahme von Schutz-­‐ und Präventionsmaßnahmen in Zusammenarbeit mit verschiedenen öffentlichen und privaten Institutionen, einschließlich der Wahlanstalt. Seit der Annahme des Gesetzes gab es viele Frauen, die sich entschlossen haben, Fälle von Gewalt anzuzeigen. Im Jahr 2013 führten seine Bestimmungen zu einem weiteren Gesetz über Gewalt gegen Frauen. Eine von mehreren Maßnahmen war außerdem die Gründung einer Einrichtung zum Kampf gegen praktizierte Gewalt gegen Frauen und Mittel zu ihrem Schutz zur Verfügung zu stellen. Dieses Gesetz könnte durch seine bedeutsamen Ausarbeitungen und Erneuerungen die Modernisierungen in der Praxis beschleunigen und die Sicherheit der Überlebenden gewährleisten. Einmal in vollem Umfang eingeführt, könnte das Gesetz genügend Kraft haben, um Frauen im politischen Bereich wirksam gegen Gewalt zu schützen. Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo war eine der wichtigen Fürsprecherinnen dieses Gesetzes in Bolivien und nahm auch an der feierlichen Preisverleihung in Genf teil. www.senado.bo
www.worldfuturecouncil.org/fpa_2014.html
www.bit.ly/1yNAqhY
26
OCTUBRE 2014, N°10 SIMPOSIO INTERNACIONAL SOBRE LA CREACIÓN DE REDES DE LA SOCIEDAD CIVIL INTERNATIONALES SYMPOSIUM ZUR VERNETZUNG DER ZIVILGESELLSCHAFT Das UN-­‐Women Nationales Komitee Deutschland El 24 de septiembre, el Comité Nacional de la e.V. veranstaltete am 24. September 2014 in Mujer de las Naciones Unidas organizó en Berlín Berlin das Internationale Symposium zur el Simposio Internacional sobre la creación de Vernetzung der Zivilgesellschaft mit dem Titel: redes de la sociedad civil, "Nachhaltig, gleichgestellt, fair -­‐ Striktes G
ender titulado: "Sostenible, equitativo, Jetzt handeln! justo -­‐ actuar ahora! La igualdad Mainstreaming Die Gleichstellung der de género en la Agenda Post-­‐
entlang der Geschlechter in der Post-­‐2015 2015 para el desarrollo ökologischen, sozialen Agenda für nachhaltige sostenible." und ökonomischen Entwicklung." Das Internationale Symposium wurde von der El Simposio Internacional fue Dimensionen der mexikanischen Botschafterin in inaugurado por la Embajadora de Nachhaltigkeit México en Alemania, Patricia Deutschland Patricia Espinosa gefordert
Espinosa de México, ella así como Cantellano eröffnet. la Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, subrayaron en sus Mexikos Botschafterin Patricia Espinosa, ebenso alegaciones la especial importancia de incluir la wie Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero igualdad de género en la nueva Agenda de Carrillo, verdeutlichten in ihren Beiträgen, dass die Gleichstellung der Geschlechter für eine neue Desarrollo: Entwicklungsagenda von besonderer Bedeutung sei: 27
OCTUBRE 2014, N°10 "La participación y el liderazgo de las mujeres son necesarios para enfrentar a los retos actuales de la humanidad", dijo la Embajadora de México. Varias Embajadoras en Alemania subrayaron con satisfacción sobre la iniciativa de la Comisión Nacional, ONU Mujeres de Alemania para llevar a los representantes de la sociedad civil y de trabajar juntas por la igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres. Los/las participantes del simposio acordaron una declaración final tras amplias discusiones; en la declaración se confirma la demanda de un "objetivo stand-­‐alone" para la igualdad de género y el fortalecimiento de los derechos de las mujeres. Además, se requiere una estricta integración de la perspectiva de género a lo largo de las dimensiones económicos, ecológicos y sociales de la sostenibilidad en la agenda post-­‐2015 para el desarrollo sostenible. "Die Beteiligung und die Führung von Frauen wird gebraucht, um die aktuellen Herausforderungen der Menschheit zu bewältigen", betonte die mexikanische Botschafterin. Mehrere Botschafterinnen in Deutschland begrüßten die Initiative des Nationalen Komitees UN Women, die Vertreterinnen und Vertreter der Zivilgesellschaft zusammen zu bringen und sich gemeinsam für die Gleichstellung der Geschlechter und die Stärkung der Rechte von Frauen einzusetzen. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer des Symposiums einigten sich nach ausführlichen Diskussionen auf eine gemeinsame Abschlusserklärung in der die Forderung nach einem "stand-­‐alone goal" für die Gleichstellung der Geschlechter und die Stärkung der Rechte der Frau bekräftigt wird. Außerdem wird ein striktes Gender Mainstreaming entlang der ökologischen, sozialen und ökonomischen Dimensionen der Nachhaltigkeit in der Post-­‐2015 Agenda für nachhaltige Entwicklung gefordert. www.bit.ly/1vuaN1X
28
OCTUBRE 2014, N°10 VIVIR BIEN -­‐ EL DESAFÍO DE REPENSAR EL MUNDO DESDE EL PLURALISMO VIVIR BIEN: DIE HERAUSFORDERUNG DIE WELT AUS SICHT DES PLURALISMUS NEU ZU DENKEN La noche del jueves 9 de Octubre, el Café TAZ en Berlín fue escenario de un intenso debate sobre Das TAZ-­‐Café war am Donnerstag, den 9. Oktober el principio del "Vivir Bien", una propuesta Veranstaltungsort einer intensiven Debatte über surgida de los pueblos y naciones das Leitmotiv des Vivir Bien, eine indígenas bolivianas, incluida en Oscar Vega: Denkweise, entstanden aus der la nueva Constitución Política del Sichtweise der indigenen Völker Zerstörung Estado boliviana y que poco a und Nationen, die auch in die konstitutioneller poco se empieza a materializar en neue Verfassung des las leyes y políticas que el Rahmenbedingungen Plurinationalen Staates gobierno del Presidente Evo eingegangen ist und sich seither eurozentristischer Morales viene impulsando en los Hegemonie und des auch in den Gesetzen und der últimos años. Politik wiederfindet, Kapitalismus ist nötig vorangetrieben von der Regierung El evento, organizado por la unter Präsident Evo Morales. Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia y la Fundación Rosa Luxemburgo, contó con la presencia del filósofo boliviano Oscar Vega Camacho y la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo. Auf der Veranstaltung, organisiert von der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien und der Rosa Luxemburg Stiftung (RLS), sprachen der bolivianische Philosoph Oscar Vega Camacho und die Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo. 29
OCTUBRE 2014, N°10 Vega reflexionó sobre los desafíos que se tienen hacia el futuro y recalcó la importancia de recuperar desde un verdadero pluralismo, la capacidad de repensar y replantear las sociedades desde perspectivas alternativas a las de un sistema directamente ligado a la mentalidad y cultura colonial: el capitalismo. La Embajadora Salguero remarcó que el principio del "Vivir Bien" tiene que ver con dos conceptos fundamentales: la descolonización y la despatriarcalización. En Bolivia, estos desafíos se han traducido en un proceso de transformaciones estructurales profundas y políticas públicas dirigidas hacia los que siempre estuvieron invisibilidades, en particular mujeres e indígenas. También resaltó la importancia de generar una nueva visión que implica el cuestionamiento de la cultura consumista, egoísta y materialista. Se trata de vivir bien, en armonía con la naturaleza, de manera plural, solidaria y complementaria. Esto es válido también a nivel internacional, entre los países del Norte y del Sur. Las y los bolivianos están a las puertas de un proceso electoral este domingo 12 de Octubre, dónde serán elegidas las nuevas autoridades nacionales. "Eso se va jugar en estas elecciones", explicó la Embajadora boliviana. "¿Quién puede seguir adelante con el proceso de transformaciones? ¿Quién logrará seguir impulsando el Vivir Bien y la Constitución surgida de los movimientos sociales?" concluye en su mensaje de cierre. Botschafterin Salguero verwies darauf, dass sich das Prinzip des Vivir Bien auf zwei zentrale Konzepte stützt: Die Entkolonialisierung und Entpatriarchalisierung. In Bolivien werden diese beiden Herausforderungen in einem Prozess der profunden strukturellen Veränderung und öffentlicher Politik umgesetzt, in denen diejenigen im Mittelpunkt stehen, die bislang unsichtbar waren, vor allem die Frauen und die indigenen Menschen. Sie betonte auch die Bedeutung der Schaffung einer neuen Vision, die die Kultur einer egoistischen und materialistischen Kultur in Frage stellt. "Es geht darum in Harmonie mit der Natur, plural, solidarisch und sich gegenseitig ergänzend zu leben. Dies gilt auch auf internationaler Ebene zwischen dem Norden und dem Süden", betonte die Botschafterin. Die BürgerInnen in Bolivien Bolivianer stehen an diesem Sonntag, den 12. Oktober vor der Wahl der neuen Autoritäten und RepräsentantInnen ihres Landes. "Wer kann die Veränderung fortführen, diese Frage steht bei dieser Wahl im Mittelpunkt", sagte die bolivianische Botschafterin. "Wer kann das Vivir Bien und die Ausgestaltung der Verfassung, unterstützt von den sozialen Bewegungen, weiter vorantreiben?", fragte Botschafterin Salguero in ihrem Schlusswort. http://taz.de/
www.rosalux.de/
Vega reflektierte über die Herausforderungen vor denen man steht, wenn man bei den Gedanken über eine zukünftige Gesellschaft einen realen Pluralismus anwendet, die Gesellschaft neu denkt aus alternativen Sichtweisen, die nicht aus einem System der kolonialen Kultur und Mentalität kommen, aus dem Kapitalismus. "Die Quellen des Rechtes und der Macht beziehen sich nicht nur auf den Staat, sondern auch auf konkrete Praktiken, die Erinnerungen und das Wissen der Völker, der Gemeinschaften und der Gesellschaften", bekräftigte Oscar Vega und betonte die Notwendigkeit der Zerstörung konstitutioneller Rahmenbedingungen, die aus einer Sichtweise der eurozentristischen Hegemonie und des Kapitalismus kommen. 30
OCTUBRE 2014, N°10 11 DE OCTUBRE – DÍA DE LA MUJER BOLIVIANA 11. OKTOBER: TAG DER FRAU IN BOLIVIEN Al menos cinco leyes orgánicas velan por la equidad de género y garantizan los espacios de poder ocupados por las mujeres. De esa manera, la Ley del Órgano Judicial, la Ley del Órgano Electoral, la Ley de Régimen Electoral, la Ley del Tribunal Constitucional y la Ley Marco de Autonomía son las cinco normas que garantizan los derechos de las mujeres en espacios públicos. Gesetze überwachen die Gleichstellung der Geschlechter. Mindestens fünf Gesetze überwachen die Gleichstellung der Geschlechter und stellen die Räume sicher, die von Frauen besetzt sind. Dazu gehören das Gesetz über das Justizwesen, das Wahlbehörden-­‐Gesetz, das Wahlgesetz, das Gesetz über das Verfassungsgericht und das Gesetz für Normen der Autonomie. Sie alle gewährleisten die Rechte von Frauen im öffentlichen Raum. El artículo 8 de la Constitución Política del Estado establece que el "Estado se sustenta en los valores de unidad, igualdad, inclusión, dignidad, libertad, solidaridad, reciprocidad, respeto, complementariedad, armonía, transparencia, equilibrio, igualdad de oportunidades, equidad social y de género en la participación, bienestar común, responsabilidad, justicia social, distribución y redistribución de los productos y bienes sociales para vivir bien". En el aspecto político, se destaca la Ley del Acoso y Violencia Política contra las Mujeres, que garantiza el derecho político de las mujeres." Artikel 8 der Verfassung legt fest, dass "der Staat auf die Werte der Einheit, Gleichheit, Inklusion, Würde, Freiheit, Solidarität, Gegenseitigkeit, Respekt, Komplementarität, Harmonie, Transparenz, Balance, Chancengleichheit, soziale und Geschlechtergerechtigkeit in der Partizipation, Gemeinwohl, Verantwortung, soziale Gerechtigkeit, Verteilung und Umverteilung von Gütern und sozialen Gütern um gut zu leben" gründet. Auf der politischen Seite steht das Gesetz gegen Belästigung und politische Gewalt gegen Frauen, das die "politischen Rechte der Frauen garantiert." 31
OCTUBRE 2014, N°10 ALBA CELEBRA SU DÉCIMO ANIVERSARIO Y LA REELECCIÓN DE EVO MORALES ALBA FEIERT ZEHNTEN JAHRESTAG UND WIEDERWAHL VON EVO MORALES El 15 de octubre de 2014, la Alianza Bolivariana Am 15. Oktober 2014 veranstaltete die para los Pueblos de Nuestra América (ALBA) Bolivarische Allianz für die Völker unseres desarrolló una velada cultural llena de talento Amerikas (ALBA) in der deutschen Hauptstadt latinoamericano en la capital alemana, debido a Berlin einen Kulturevent mit lateinamerikanischen los 10 años que cumple esta organización. El talentierten Künstlern anlässlich des 10. evento recibió a los países Jahrestages der Allianz. Vertreten miembros del ALBA con misiones Los países miembros waren ALBA-­‐Mitgliedsländer mit diplomáticas acreditadas en diplomatischen Vertretungen in del ALBA celebraron Berlin: Kuba, Ecuador, Nicaragua, Berlín: Cuba, Ecuador, Nicaragua, Bolivia y Venezuela. El encuentro también el triunfo del Bolivien und Venezuela. Das tuvo lugar en las instalaciones del pueblo y gobierno del Treffen fand in den Café Sibylle. Räumlichkeiten des Café Sibylle Estado Plurinacional statt. Los cinco países participantes de Bolivia demostraron ante el público, que Die fünf teilnehmenden Ländern Latinoamérica tiene mucho para mostrar: arte, zeigten der Öffentlichkeit, dass die Lateinamerika cultura y talento artístico. Los participantes eine Menge zu bieten hat : Kunst, Kultur und comprometidos fueron los siguientes: Nicaragua künstlerisches Talent. Die engagierten Künstler con un grupo musical; Ecuador: cortometraje waren folgende: Nicaragua mit einer Band; "Nostalgia" de Manuel Suquilanda; Cuba con el Ecuador mit dem Kurzfilm "Nostalgia" von escritor José Conde y sus poesías. Venezuela: Manuel Suquilanda. Kuba mit dem Schriftsteller cuentacuentos. Bolivia con el artista y músico Jose Conde und seiner Poesie. Venezuela mit Vadik Barrón. Cuentacuentos und Bolivien mit dem Künstler und Musiker Vadik Barron. 32
OCTUBRE 2014, N°10 La iniciativa congregó a personalidades artísticas, diplomáticos/as de otros países hispanoamericanos como Colombia, representantes de la comunidad palestina radicada en Berlín, entre otros. Los países miembros del ALBA celebraron también el triunfo del pueblo y gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia por la reciente victoria electoral de Evo Morales. En su discurso de apertura del evento "Café Literario", el Embajador de la República Bolivariana de Venezuela, Rodrigo Chaves, hizo un resumen histórico sobre la motivación y las necesidades de fundar y formar una organización como el ALBA. En un breve análisis explicó como organizaciones como la OEA cambian con el paso del tiempo y en el caso del ALCA fracasan. Otras organizaciones como la CAN (Comunidad Andina de Naciones) y el MERCOSUR (Mercado Común del Sur) se concentran en los aspectos comerciales de las Américas. La UNASUR (Unión de Naciones Suramericanas) con sus particularidades y limitaciones: gran potencial económico debido a su número de habitantes (más que 400 Millones) y diferentes puntos de vista desde los países. El Embajador también explicó como la CELAC (Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños) que busca reunir a los países americanos sin Estados Unidos y Canadá evoluciona lentamente en el Caribe, Centro y Sudamérica debido a lo económico, a la diversidad y a los procesos lentos de desarrollo. 33
Der Event war unter anderem besucht von Persönlichkeiten aus der Welt der Kunst und Kultur, DiplomatInnen anderer lateinamerikanischer Länder wie Kolumbien, Vertretern der palästinensischen Gemeinde mit Sitz in Berlin und vielen mehr. Die ALBA-­‐Mitgliedsländer feierten auch den Triumph des Volkes und der Regierung des Plurinationalen Staates Bolivien durch den Wahlsieg von Evo Morales. Rodrigo Chaves, Botschafter der Bolivarischen Republik Venezuela, gab in seiner Eröffnungsrede einem historischen Rückblick über die Motivation und die Notwendigkeit eine Organisation wie ALBA ins Leben zu rufen und aufzubauen. In einer kurzen Analyse erklärte er, wie sich Organisationen wie die OAS (Organisation Amerikanischer Staaten) im Laufe der Zeit wandeln oder wie sie im Falle von ALCA (Amerikanische Freihandelszone) fehlschlagen. Andere Organisationen wie CAN (Andengemeinschaft) und MERCOSUR (Gemeinsamer Markt Südamerikas) konzentrieren sich auf Aspekte des Handels in Lateinamerika. Die UNASUR (Union Südamerikanischer Nationen) hat durch die große Anzahl an Einwohnern (mehr als 400 Millionen) ein großes ökonomisches Potenzial, gleichzeitig durch die jeweilige Sichtweise der Länder ihre Beschränkungen. OCTUBRE 2014, N°10 El Embajador preguntó entonces qué ha habido "Was gab es bislang an lateinamerikanischen die den Kolonialismus hasta la fecha en términos de organizaciones Organisationen, latinoamericanas que buscan salir de la überwinden wollten?", fragte der Botschafter. Er colonización? Explicó que el primer proyecto de erklärte, dass im ersten Projekt der Integration integración sugería a Panamá como capital de und Vereinigung der Länder Lateinamerikas Latinoamérica, el Proyecto Gran Colombia Panama als Hauptstadt von Lateinamerika formulado por Francisco de Miranda en 1873. vorgeschlagen wurde und bereits 1873 das También preguntó de cómo y desde cuándo Projekt, "Gran Colombia" von Francisco de llegamos a la propuesta del ALBA. Miranda gefordert wurde. Die Rodrigo Chaves: Die Frage, wie und wann es zu dem Idea que nace como propuesta de Simón Bolívar, cuando Venezuela Vorschlag der Gründung von ALBA Idee des ALBA-­‐
estaba de camino a su Bündnisses beruht auf kam, war ein wichtiger Punkt independencia en el año 1811 y seiner Rede. Die Idee beruht auf einem V
orstoß v
on nace la idea de la independencia einem Vorstoß von Simon de Simon de Bolívar
total de España. Finalizando en Bolívar: Als Venezuela 1811 auf una guerra civil entre españoles dem Weg in die Unabhängigkeit americanos contra la población war, erwachte daraus die Idee der pobre, donde la idea de una opción real de totalen Unabhängigkeit ganz Lateinamerikas von república madura, no sólo de un país sino entre Spanien. Im anschließenden Bürgerkrieg zwischen los países (Carta de Jamaica y Manifiesto de Spanisch-­‐Amerikanern gegen die arme Bevölkerung, reifte die Idee von einer Republik, Cartagena). die sich geographisch und politisch nicht nur über Bolívar reconoce que el proyecto de integración ein Land erstrecken sollte, sondern in die alle es una idea difícil de realizar, algunos países se Länder Lateinamerikas (Carta de Jamaica y fraccionan y se separan y no hay opción a Manifiesto de Cartagena) integriert sein sollten. integración. El Embajador recalca que la tarea del ALBA es retomar ese proceso de integración, Bolívar erkannte, dass dieses Projekt schwierig zu como proyecto multifacético de integración de la realisieren war: Einige Länder spalteten sich ab región. und es gab keine Möglichkeit der Fusion und Integration. Der Botschafter betonte, dass es der Auftrag von ALBA sei diesen Prozess der Integration weiterzuführen. Er sprach von einer umfangreichen Aufgabe mit zwei großen Stärken: Auf der einen Seite stehe Venezuela als ein Land, das sehr reich an Öl sei als Motor der Wirtschaft der Region. Auf der anderen Seite stehe Kuba mit seinem Entwicklungsbeitrag in verschiedenen sozialen Bereichen wie im Gesundheits-­‐ und das Bildungssystem. Beide Länder sollten ihre Errungenschaften anderen Ländern der Region zur Verfügung stellen. 34
OCTUBRE 2014, N°10 Finalmente el Embajador subrayó que el arte sin contenido, corre el peligro de no transmitir que se está haciendo, que el ALBA como organización sólida de la región, es reconocida por otras organizaciones a nivel mundial y se destaca por ser un proyecto atípico que incluye a lo social y cultural. Así marca una diferencia porque hasta ahora los proyectos de integración se han concentrado en la economía y el comercio. Schließlich sagte der Botschafter, dass inhaltslose Kunst die Gefahr mitbringe nicht zu vermitteln was bisher geleistet wurde, nämlich, dass ALBA als einzige Organisation in der Region, bei anderen Organisationen bis hin zu einem internationalen Niveau anerkannt sei und sich als ein außergewöhnliches Projekt herausgestellt habe, indem gerade auch der soziale und kulturelle Aspekt ausdrücklich eingeschlossen ist. Der Botschafter lud die Anwesenden schließlich ein, Teil dieses außergewöhnlichen Projektes von ALBA zu sein. Bisher und bis heute hatten sich Integrationsbemühungen zumeist auf Wirtschaft und den Handel konzentriert. Er dankte den Anwesenden für ihre Teilnahme und ihren Beitrag zu dieser Veranstaltung. www.bit.ly/1pg2WZf
35
OCTUBRE 2014 N°10 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ 17 de octubre 2014: VISITANTES DE BAVARIA EN LA EMBAJADA DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA EN BERLÍN El día viernes 17.10.14 alrededor de 50 personas de Bavaria visitaron la Embajada Boliviana; el grupo estuvo en Berlín por invitación de la Parlamentaria Eva Bulling-­‐Schröter del partido Die Linke visitando el parlamento alemán y otras instituciones. En su agenda de viaje a la capital de Alemania estaba también prevista una visita a nuestra Embajada. Se recibió al grupo visitante con palabras de bienvenida de la Embajadora S.E. Elizabeth Salguero Carrillo proseguidas por una presentación sobre Bolivia acompañada de un video oficial del Estado Plurinacional de Bolivia, alusivo a la última cumbre G77 + China, donde se puede observar la diversidad de climas, paisajes y de la población boliviana. También sobre las políticas de cambio de los últimos 10 años, que ha implementado el MAS en sus últimos años de gobierno. Seguidamente la Embajadora, explicó a grandes rasgos la dirección de las políticas dando a conocer los doce puntos del programa de gobierno con el que el MAS gano las recientes elecciones. Posteriormente hubo una ronda de preguntas sobre el país, la población, educación, turismo, economía, salud y cultura que la Embajadora aclaró a los interesados visitantes. Para finalizar con dicha visita se invitó a las y los visitantes bebidas y "Cuñapés" repostería típica del oriente boliviano. Los visitantes se fueron contentos de la Embajada con una idea más amplia de Bolivia y con ganas de visitar el país próximamente. 17. OKTOBER 2014: EINE REISEGRUPPE AUS BAYERN BESUCHTE DIE BOTSCHAFT DES PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN IN BERLIN Am Freitag, den 17.10.2014, besuchte eine Reisegruppe der Bundestagsabgeordneten Eva Bulling-­‐Schröter von der Partei Die Linke aus Bayern die Botschaft des Plurinationalen Staats Bolivien. Auf dem Programm der Reisegruppe stand neben der Besichtigung des deutschen Parlaments und anderen Institutionen in der deutschen Hauptstadt auch der Besuch unserer Botschaft. Botschafterin S.E. Elisabeth Salguero hieß die Gruppe von etwa 50 Personen mit einer Rede willkommen und hielt einen Vortrag über Bolivien, der von einem offiziellen Video des Plurinationalen Staats Boliviens begleitet wurde, der bereits auf dem letzten Gipfeltreffen der G77 und China in Santa Cruz/Bolivien gezeigt wurde. Der Film zeigt die Vielfalt des Klimas, der Landschaft und der bolivianischen Bevölkerung und informiert über den politischen Wandel der letzten zehn Jahre, den die MAS-­‐Regierung in den letzten Regierungsjahren herbeigeführt hat. Anschließend sprach Botschafterin Salguero Carrillo über die vergangenen Wahlen, die großen Eckpunkte der politischen Ausrichtung der MAS, dabei insbesondere über die Gemeinsamkeiten des Regierungsprogramms und des Wahlprogramms der MAS. Hinterher kam es zu einer Diskussions-­‐ und Fragerunde über das Land, die Bevölkerung, das Bildungssystem, Tourismus, Wirtschaft, das Gesundheitssystem und die Kulturen in Bolivien. Die Botschafterin erläuterte den äußerst interessierten Besuchern alle offenen Fragen. Den Besuch rundete eine anschließende Einladung zu Getränken und "Cuñapés", ein typisches Gebäck aus dem Osten Boliviens, ab. Die Besucher verließen die Botschaft sehr zufrieden mit einer genaueren Vorstellung von Bolivien und großem Interesse und Lust, das Land bald zu besuchen. +++ OCTUBRE 2014 N°10 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ 20 DE OCTUBRE 2014: GRUPO ESTRELLAS EN LA CALLE DE COCHABAMBA VISITÓ BERLÍN "Estrellas en la calle" es una organización de Cochabamba, Bolivia que respalda a través de varios proyectos a niños/as, adolescentes y familias, que viven en la calle, son víctimas del consumo de drogas o se encuentran en situaciones de extrema pobreza. Del 18 de septiembre al 21 de octubre un grupo de miembros/as de la organización, entre ellos adolescentes y educadores de "Estrellas en la Calle" hicieron una gira por Europa para presentar su trabajo y sus experiencias en los diferentes proyectos en Bolivia. El 20 de octubre se presentaron en la Casa de Cultura ACUD-­‐Kunsthaus en Berlin-­‐Mitte. El evento se organizó en cooperación con la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia con gran éxito y bastante concurrencia. Los/as integrantes de "Estrellas en la calle" presentaron música folklórica, autóctona y bailes típicos bolivianos, también vendieron artesanías hechas por integrantes de las familias para apoyarles económicamente. Al evento asistieron gran número de residentes bolivianos/as en Berlín y otros interesados en la cultura boliviana y en el trabajo de la organización. 20. Oktober 2014: DIE GRUPPE "STERNE IN DER STRASSE" AUS COCHABAMBA BESUCHTE BERLIN "Estrellas en la calle" heißt übersetzt "Sterne in der Straße". Die Organisation aus Cochabamba in Bolivien unterstützt durch verschiedene Projekte Kinder, Jugendliche und Familien, die auf der Straße oder in schwierigen Situationen leben. Ab dem 18. September bis zum 22. Oktober waren Mitglieder und Klienten aus dieser Organisation in Europa unterwegs und präsentierten typische Tänze und Folkloremusik aus Bolivien. Dabei stellten sie auch die Arbeit der Organisation vor. Am 20. Oktober trat die Gruppe im ACUD Kunsthaus in Berlin-­‐Mitte auf. Die Veranstaltung entstand in Kooperation mit der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien und kam bei den Zuschauern sehr gut an. +++ 37
OCTUBRE 2014 N°10 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ 20 DE OCTUBRE 2014 CUMBRE EXTRAORDINARIA DEL ALBA-­‐TCP SOBRE EL ÉBOLA La Cumbre Extraordinaria sobre el Ébola convocada por la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América-­‐Tratado de Comercio de los Pueblos (ALBA–TCP) se realizó este 20 de octubre en La Habana con la participación de mandatarios y representantes de todos los países que integran la Alianza, para coordinar acciones contra la epidemia. En su intervención, el Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales, destacó que "…todos movilizados para, primero prevenir; cómo evitar que ingrese en otros países, qué hay que hacer para eso. Lo segundo, ver la capacitación, promoción, atención en el tema de la salud bajo la conducción y solidaridad del pueblo cubano y sus comandantes; pero también comparto las palabras del compañero Ortega, cómo desde acá, como países del ALBA, recomendar, sugerir a los países desarrollados que cambien sus presupuestos. Sabemos que hay presupuestos para acabar con la vida y no para salvar la vida". La Declaración acuerda entre los puntos más resaltantes: •coordinar para prevenir y enfrentar la epidemia •atender con prioridad las necesidades especiales de los hermanos países del Caribe, que les permitiría beneficiarse de la cooperación para prevenir y enfrentar el Ébola, •activar la Red de Vigilancia epidemiológica del ALBA-­‐TCP, •contribuir a la formación de personal de salud especializado •encargar a los Ministros de Salud del bloque la elaboración de un Plan de Acción a la luz de las propuestas de la reunión técnica de especialistas y directivos AUSSERORDENTLICHES GIPFELTREFFEN DER ALBA-­‐TCP ZU EBOLA Das Gipfeltreffen fand am 20. Oktober in Havanna statt. Es nahmen alle Mitgliedsländer teil, um Aktionen gegen die Ebola-­‐Epidemie zu koordinieren. In seiner Rede erklärte der Präsident des Plurinationaler Staates Bolivien, Evo Morales: "Wir sind alle mobilisiert, um zunächst zu verhindern, dass die Epidemie in andere Länder kommt (...). Zweitens sehen wir Ausbildung und Fortbildung als wichtiges Element, mehr Aufmerksamkeit für das Thema Gesundheit und Solidarität unter der Führung des kubanischen Volkes und dessen Regierung zu schaffen. Aber ich teile die Worte des Genossen Ortega, dass wir als ALBA-­‐Länder empfehlen, dass die entwickelten Länder ihre Staatshaushalte ändern. Wir wissen, es gibt Staatshaushalte, die das Leben beenden und nicht lebensrettend sind." Die Erklärung umfasst in ihren wichtigsten Punkten: • Koordinieren um vorzubeugen und die Epidemie zu bekämpfen •Speziell den karibischen Bruderländern zu helfen, damit sie unterstützt werden bei Vorbeugung und Kampf gegen die Ebola-­‐Epidemie •Aktivierung der epidemiologischen Wachsamkeit der ALBA-­‐TCP • Unterstützung der Ausbildung von spezialisiertem medizinischem Personal • Beauftragung der GesundheitsministerInnen der Allianz zur Ausarbeitung eines Aktionsplanes auf Grundlage der Vorgaben des technischen Treffens von SpezialistInnen und Führungskräften Gesamte Rede von Präsident Evo Morales lesen: www.bit.ly/1t1sUun +++ 38
OCTUBRE 2014 N°10 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ 21 DE OCTUBRE 2014: BOLIVIA ENTRA EL CONSEJO DE DERECHOS HUMANOS DE LA ONU Bolivia, El Salvador y Paraguay fueron elegidos hoy por la Asamblea General de la ONU como nuevos miembros del Consejo de Derechos Humanos (CDH) de la organización para los próximos tres años. Costa Rica, que buscaba la reelección, se quedó fuera al obtener 120 votos frente a los 151 de El Salvador, 144 de Bolivia y 139 de Paraguay. En total, la Asamblea General renovó hoy 15 asientos del CDH, cuyos miembros son elegidos por periodos de tres años y que tras dos mandatos consecutivos no pueden optar a la reelección inmediata. Además de los tres países latinoamericanos, hoy fueron elegidos Albania, Bangladesh, Botsuana, Congo, Ghana, la India, Indonesia, Letonia, Holanda, Nigeria, Portugal y Qatar. El CDH, que se reúne en Ginebra, es el órgano de las Naciones Unidas encargado de promover y proteger los derechos humanos en todo el mundo y de analizar las denuncias de violaciones que se registran. Por ejemplo, en julio de este año el Consejo condenó la ofensiva israelí en Gaza y en su última sesión, en septiembre, se ocupó de las consecuencias de las crisis que se viven en Irak, Siria y Ucrania, entre otros lugares. El CDH celebra sesiones regulares tres veces al año, aunque puede convocar reuniones extraordinarias en caso de que así lo soliciten al menos un tercio de los miembros. 21. OKTOBER 2014: BOLIVIEN IST MITGLIED IM RAT FÜR MENSCHENRECHTE DER UNO Bolivien, El Salvador und Paraguay wurden von der UN-­‐Vollversammlung als neue Mitglieder des Menschenrechtsrates (HRC) der Organisation für die nächsten drei Jahre benannt. Costa Rica, das die Wiederwahl angestrebt hatte wurde nicht gewählt, es hatte nur 120 Stimmen gegen 151 Stimmen für El Salvador, Bolivien 144 und 139 von Paraguay. Insgesamt erneuerte die Generalversammlung heute 15 Sitze im Menschenrechtsrat , dessen Mitglieder für drei Jahre gewählt werden und nach zwei aufeinander folgenden Amtszeiten keinen Anspruch auf sofortige Wiederwahl haben. Zusätzlich zu den drei lateinamerikanischen Ländern wurden Albanien, Bangladesch, Botswana, Kongo, Ghana, Indien, Indonesien, Lettland, Niederlande, Nigeria, Portugal und Katar gewählt. Der Menschenrechtsrat trifft sich in Genf , er ist als Organ der Vereinten Nationen beauftragt zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte auf der ganzen Welt und soll Verstöße protokollieren und diskutieren. Im Juli diesen Jahres verurteilte der Rat zum Beispiel die israelische Offensive im Gazastreifen und in seiner letzten Sitzung im September beschäftigte er sich unter anderem mit den Folgen der Krise im Irak, Syrien und der Ukraine. Der Menschenrechtsrat hat regelmäßige Treffen dreimal im Jahr, kann aber Sondersitzungen einberufen, wenn dies von mindestens einem Drittel der Mitglieder beantragt wird. (...) Fuente/Quelle: www.bit.ly/1rNg2rn
39
OCTUBRE 2014 N°10 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ NUEVA INTEGRANTE EN EL STAFF DE LA EMBAJADA Ana María Tolaba Serrano es la nueva Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares de la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín. Nuestra nueva colega nació en Sucre, es abogada y licenciada de Ciencias Jurídicas Políticas y Sociales. Sobre las expectativas en su nuevo trabajo dice: "Ayudar al equipo de trabajo de la Embajada y poder ayudar a nuestros compatriotas y hacer un buen servicio a la comunidad boliviana." NEUE MITARBEITERIN IM TEAM DER BOTSCHAFT Ana María Tolaba Serrano ist die neue Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische Angelegenheiten in der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Berlin. Unsere neue Kollegin ist in Sucre geboren, Juristin und hat ein Diplom in juristischen, politischen und sozialen Wissenschaften. Auf die Erwartungen im neuen Job angesprochen, sagte sie: "Hilfe für das Team in der Botschaft. Unseren Landsleuten helfen können und damit einen guten Service für die bolivianischen Bürgerinnen und Bürgern bieten." +++ +++ ACADEMIA MAPUCHE II: 23 al 26.10.2014 "BUEN VIVIR UND KÜME MOGEN -­‐ WAS KÖNNEN WIR VOM "GUTEN LEBEN" DER INDIGENEN LERNEN? Con la ponencia "Las mujeres indígenas y el Vivir Bien en Bolivia", la Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, participó en el evento de la Academia Mapuche II. La representante Alina Rodenkirchen, coordinadora del tema mapuche de la asociación "Gesellschaft für bedrohte Völker" y de la conferencia pan indígena dio mayor información sobre su organización. Mit ihrem Redebeitrag "Indigene Frauen und das Gut Leben in Bolivien" nahm die Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien, Elizabeth Salguero Carrillo, an der Veranstaltung Mapuche II Academy teil. Alina Rodenkirchen, Koordinatorin für das Thema Mapuche der "Gesellschaft für bedrohte Völker" und dieser pan-­‐indigenen Konferenz gab abschließend mehr Informationen zu ihrer Organisation. Info: http://mapuchenl.wordpress.com/academia2/ https://www.facebook.com/events/369897459829387/?fref=ts +++ 40
OCTUBRE 2014 N°10 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ LAV -­‐ DÍA SOBRE AMÉRICA LATINA EN COLONIA del 28 al 29 de octubre en Colonia. Con la participación de empresarios/as, diplomáticos/as y autoridades alemanas y latinoamericanas se realizó la Conferencia cuyos temas centrales fueron, la innovación, competitividad y empresas medianas. La Embajada de Bolivia estuvo presente también en la cena de gala donde la invitada de honor fue la Presidenta chilena Michelle Bachelet. LAV-­‐LATEINAMERIKA-­‐TAG Mit der Teilnahme von UnternehmerInnen, DiplomatInnen und RepräsentantInnen deutscher und lateinamerikanischer Institutionen wurde die Konferenz abgehalten, deren zentrale Themen Innovation, Wettbewerbsfähigkeit und die mittelständischen Unternehmen waren. Die Botschaft von Bolivien war beim Gala-­‐Dinner vertreten, dessen Ehrengast die chilenische Präsidentin Michelle Bachelet war. +++ +++ VISITA DE EMBAJADORAS/ES DEL GRULAC AL PARLAMENTO DE RENANIA DEL NORTE-­‐WESTFALIA. Düsseldorf 29 de Octubre: A invitación de la Presidenta del Parlamento regional, Carina Görcke, las Embajadoras de El Salvador Anita Echar, Margaret Johnson de Jamaica y Elizabeth Salguero de Bolivia, representaron al GRULAC. Se trataron temas relacionados al fortalecimiento de las relaciones de este Estado alemán con Latinoamérica. En ese sentido, acordaron realizar una noche parlamentaria sobre Latinoamérica en 2016. También las y los parlamentarios regionales se comprometieron a apoyar la propuesta de reforma a la ley del trafico ilegal de bienes culturales que viene trabajando el Grupo de Embajadores/as de América Latina y el Caribe (GRULAC). BOTSCHAFTERINNEN DER GRULAC-­‐LÄNDER BESUCHEN DAS PARLAMENT VON NORDRHEIN WESTFALEN, Düsseldorf 29. Oktober: Auf Einladung der Präsidenten des Regionalparlaments, Karina Görcke repräsentierten die Botschafterinnen von El Salvador, Anita Eingießen, Margaret Johnson von Jamaika und Elizabeth Salguero von Bolivien die GRULAC-­‐Länder (Lateinamerika und Karibik). Themen wie die Stärkung der Beziehungen dieses Bundeslandes mit Lateinamerika wurden diskutiert. In diesem Zusammenhang wurde vereinbart einen Parlamentarischen Abend zu Lateinamerika im Jahr 2016 zu veranstalten. Die VertreterInnen des Regionalparlaments sagten ihre Unterstützung für ein Reformgesetz zum illegalen Handel mit Kulturgütern zu, das gerade von den BotschafterInnen der GRULAC-­‐Länder ausgearbeitet wird. +++ 41
OCTUBRE 2014 N°10 AGENDA/TERMINE 3 DE NOVIEMBRE 2014: TODOS SANTOS Las Embajadas harán un homenaje a sus muertos, día significativo para las culturas tanto boliviana, colombiana y mexicana, con una muestra simbólica típica que combina las creencias indígenas y católicas poscoloniales en una sola festividad y de esta manera acercar la cultura europea un poco a la latinoamericana. Se presentarán altares típicos con ofrendas dedicadas a los muertos que se visitan por estas fechas. México y Colombia recordarán a Gabriel García Márquez y Bolivia recordará a personajes celebres que tuvieron importancia en el proceso de cambio como Bartolina Sisa, Marina Nuñez del Prado, Lidia Gueiler Tejada, Antonio Peredo, Benjo Cruz, Tupak Katari y Ernesto Che Guevara. 3. NOVEMBER 2014: TODOS SANTOS Die Botschaften ehren mit einem Festtag für die Toten die bolivianischen, kolumbianischen und mexikanischen Kulturen. Typische und symbolträchtige Ausstellungsstücke aus verschiedenen Kulturen, an denen die Verbindung zwischen indigenem Volksglauben und postkolonialem Katholizismus anschaulich wird, werden an einem gemeinsamen Festtag gezeigt. Auf diesem Weg werden die Verbindunglinien zwischen europäischer Kultur und der lateinamerikanischer Kultur einmal mehr deutlich und die Kulturen zusammengeführt. Es werden typische Altare mit, den Toten gewidmeten Opfergaben präsentiert. Mexiko und Kolumbien werden an Gabriel García Márquez erinnern und Bolivien wird berühmte Persönlichkeiten wie Bartolina Sisa, Marina Nuñez del Prado, Lidia Gueiler Tejada, Antonio Peredo, Benjo Cruz, Tupak Katari und Ernesto Guevara, deren Wichtigkeit für die Historie des Landes unbestritten ist, ehren. Zeit: 18:00 -­‐ 20:00 hrs., Ort: Luckenwalderstr. 3, 10963 Berlín. 42
OCTUBRE 2014 N°10 AGENDA/TERMINE 5 DE NOVIEMBRE 2014: VISIONES DEL AGUA A LAS 18 HRS La Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia Elizabeth Salguero Carrillo, tiene el agrado de invitar a la exposición de Javier Salgueiro, artista plástico boliviano. La exposición muestra de fotografías, grabados, pinturas, dibujos, obras digitales y videos. Muestra sobre diferentes vivencias y reflexiones en torno al elemento agua. Desde diversas perspectivas se apreciarán, visiones personales, cósmicas, ecológicas, místicas, antropológicas, poéticas, metafísicas y socio políticas sobre un tema central que es primordial para la vida humana y en Bolivia, su acceso, un derecho humano constitucional. Esta variedad de visiones es acentuada por las diferentes técnicas artísticas empleadas y la diversidad de lugares geográficos y espacios de tiempo en los que las obras fueron concebidas. 5. NOVEMBER 2014: WASSER VISIONEN Die Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien, Elizabeth Salguero Carrillo, hat die Ehre, Sie zu einer Ausstellung des bolivianischen Künstlers Javier Salgueiro Montoya einzuladen. Die Ausstellung zeigt Fotografien, Holzschnitte, Siebdrucke, Zeichnungen und Multimediakunst. Die Ausstellung "Visiones del Agua" (Wasser-­‐Visionen) zeigt verschiedene Erlebnisse und Reflektionen zum Element Wasser. Das Projekt beleuchtet das Thema Wasser aus unterschiedlichen Perspektiven: persönliche, kosmische, ökologische, mystische, anthropologische, poetische, metaphysische und sozialpolitische Ansichten über ein zentrales Thema, das Grundursache ist für alles menschliche Leben. In Bolivien ist der Zugang zu Wasser als Menschenrecht in der Verfassung verankert. Diese verschiedenen Aspekte sind durch unterschiedliche künstlerische Mittel dargestellt. Die Werke sind durch ihre Entstehung an unterschiedlichen geographischen Orten und in verschiedenen Zeiträumen geprägt. Inauguración/Eröffnung el 5 de noviembre de 2014/05. November 2014. 18 Uhr, Exposición/Ausstellung; del 05.11.14 al 28.11.14, vom 5.11. bis 28.11.2014 Lugar/Veranstaltungsort: En la galería Popup Village Berlín, 12163 Berlin, Schloßstraße 10, 1. Etage links. 43
OCTUBRE 2014 N°10 AGENDA/TERMINE 12 de NOVIEMBRE 2014: AUF DEM WEG NACH PARIS 2015-­‐ KLIMAGERECHTIGKEIT ZWISCHEN ENTWICKLUNG UND "VIVIR BIEN" Eine Diskussionsveranstaltung im Vorfeld zum Weltklimagipfel COP20. Organisiert in Zusammenarbeit mit den Parteien DIE LINKE, SPD, der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Berlin und des Ibero-­‐Amerikanischen Institutes. Es diskutieren: Elizabeth Salguero Carrillo (Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien, Dr. Imme Scholz (Deutsches Institut für Entwicklungspolitik), MdB Eva Bulling-­‐Schröter (Klimapolitische Sprecherin DIE LINKE) , MdB Frank Schwabe (Klimapolitischer Sprecher der SPD). Moderation: Dr. Barbara Göbel (Direktorin Ibero-­‐Amerikanisches Institut). 12. November 2014, 19 hrs., Ibero-­‐
Amerikanisches Institut, Potsdamer str. 39, 10785 Berlin, Simon – Bolivar-­‐ Saal, www.iai.spk-berlin.de 15. NOVIEMBRE 2014 Cultura Viva Comunitaria – Arte como motor de un desarrollo alternativo de la ciudad En cooperación con Expedition Metropolis. Parece que la capitalización poco a poco toma la ciudad de Berlín. Espacios para vivir se transforman en mercancías y habitantes de pocos recursos no pueden pagar el costo de vida en el centro. COMPA combina diferentes practicas culturales y alternativas para experimentar formas de vida urbana. En el seminario presentamos el concepto de la Cultura Viva Comunitaria y discutimos como ejemplo el proceso de COMPA y el teatro Expedition Metropolis. 10:00 a 16:00 hrs., Expedition Metropolis, Berlin Kreuzberg, Ohlauer Str. 41, 10999 Berlin Inscripción: [email protected] (la participación es gratis) http://compa.blogsport.de www.compa-trono.com/ 15. NOVEMBER 2014: Cultura Viva Comunitaria – Kunst als Motor alternativer Stadtentwicklung In Kooperation mit Expedition Metropolis. Scheinbar unaufhaltsam setzt sich in Berlin die Kapitalisierung der Stadt durch. Lebensraum wird zur Ware und immer mehr einkommensschwache BewohnerInnen vor allem in den großen Städten können sich das Leben in den Innenstadtbezirken nicht mehr leisten. COMPA setzt sich in Bolivien als Teil des lateinamerikaweiten Netzwerks Cultura Viva Comunitaria künstlerisch mit dem Thema Stadt auseinander, geht Fragen des Zusammenhalts und des gemeinsamen Lebens nach und verbindet in Bolivien verschiedene kulturelle Praktiken um alternative Formen des urbanen Lebens zu erproben. Im Seminar wird das Konzept der Cultura Viva Comunitaria vorgestellt und am Beispiel von COMPA und dem Theater Expedition Metropolis diskutiert. 10-­‐16 Uhr, Expedition Metropolis, Berlin Kreuzberg, Ohlauer Str. 41, 10999 Berlin Anmeldung: [email protected] (Teilnahme ist kostenlos) 44
OCTUBRE 2014 N°10 AGENDA/TERMINE 26 DE NOVIEMBRE 2014: EL GENERAL Y SUS PRESIDENTES La Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia y la Sociedad Prusiana invitan a una discusión con Robert Brockmann, periodista e investigador boliviano, sobre Hans Kundt y Ernst Röhm, dos militares alemanes en la política boliviana entre 1911 y 1939. La misma se realizará en inglés, en el hotel Hilton, Mohrenstraße 30, 10117 Berlin, a las 9:00 horas. 26. NOVEMBER 2014: DER GENERAL UND SEINE PRÄSIDENTEN Die Botschaft des Plurinationalen Staats Bolivien und die Preußische Gesellschaft laden Sie zu einem Vortrag von Robert Brockmann, Journalist und Forscher, über "Hans Kundt und Ernst Röhm -­‐ Zwei deutsche Militärs in der bolivianischen Politik zwischen 1911 -­‐ 1939" ein. Der Vortrag wird auf Englisch gehalten. 9:00 Uhr, HILTON HOTEL, Mohrenstraße 30, 10117 Berlin. 27 DE NOVIEMBRE 2014: CONCIERTO HOMENAJE, POR LOS CAMBIOS Y LIBERACIÓN LATINOAMERICANA A LAS 18:00 HRS Pablo Miró en la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia dará un concierto en homenaje a los cambios positivos actuales que Latinoamérica está viviendo. Pablo Miró es escritor, compositor, cantante, guitarrista de la música popular argentina, así también compuso canciones para niños y es interprete de tango. Uno de los grandes talentos de la nueva generación musical argentina, que ha conseguido la vieja corriente de la tradición a través de la aplicación de técnicas modernas de música y sonido. Pablo se considera uno de entre los músicos principales recién llegados de su país a Alemania. 27. NOVEMBER 2014: KONZERT UND WÜRDIGUNG FÜR DIE VERÄNDERUNGEN UND DIE BEFREIUNG LATEINAMERIKAS Pablo Miró ist Songwriter, Komponist, Sänger, Gitarrist und Multiinstrumentalist der argentinischen Volksmusik ebenso wie Kinderlieder-­‐Komponist und Tangointerpret. Angesehen als eines der großen Talente der neuen argentinischen Musikgeneration, die es verstanden hat, das alte Gut der Tradition durch Anwendung der modernen Musik-­‐ und Soundtechniken aktuell zu machen, gilt Pablo als einer der Hauptnewcomer seines Landes. 18:00 Uhr, Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia, Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien, Wichmannstr 6, 10787 Berlín. 45
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 Correo electrónico: [email protected] Sitio web: www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten